]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-03-12 02:07+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "已成功複製。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "已成功移動。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "已成功連結。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "已成功重新命名。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "資料夾已建立。"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "返回"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "向前"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "確認"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "關閉 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不要再詢問"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "開啟 %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "設定"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "新視窗(&W)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "新增分頁"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
248 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "新增到書籤"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "關閉分頁"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "這會關閉整個視窗。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
293 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
294 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "剪下…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
313 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
314 "除。"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "複製…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
331 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "貼上"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
348 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
349 "的位置移除。"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
355 msgstr "複製到另一個檢視"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View…"
361 msgstr "複製到另一個檢視…"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 msgid ""
367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
368 "the inactive split view."
369 msgstr ""
370 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "移動到另一個檢視"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "移動到另一個檢視…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 msgid ""
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "過濾…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "顯示過濾器列"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
427 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Toggle Filter Bar"
433 msgstr "切換過濾器列"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:intoolbar"
438 msgid "Filter"
439 msgstr "過濾器"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
442 #, kde-format
443 msgid "Search…"
444 msgstr "搜尋…"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Search for files and folders"
450 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis find"
455 msgid ""
456 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
457 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
458 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
459 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
462 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
463 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Search Bar"
469 msgstr "切換搜尋列"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:intoolbar"
474 msgid "Search"
475 msgstr "搜尋"
476
477 #. i18n: This action toggles a selection mode.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Select Files and Folders"
482 msgstr "選取檔案及資料夾"
483
484 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
485 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Select"
490 msgstr "選取"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis"
495 msgid ""
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
501 "items.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
504 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
505 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
506 "前選取的項目可用的動作。</para>"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid "This selects all files and folders in the current location."
512 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Invert Selection"
518 msgstr "反轉選取"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis invert"
523 msgid ""
524 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
525 "selected instead."
526 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
531 msgid ""
532 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
533 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
534 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
535 msgstr ""
536 "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同時看"
537 "到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併兩個檢"
538 "視。"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis"
543 msgid ""
544 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
545 "into a new window."
546 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
551 msgid "Stash"
552 msgstr "暫存"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
555 #, kde-format
556 msgctxt "@info"
557 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
558 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info:tooltip"
563 msgid "Refresh view"
564 msgstr "更新檢視"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
569 msgid ""
570 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
571 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
572 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
573 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
574 msgstr ""
575 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
576 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
577 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu View"
582 msgid "Stop"
583 msgstr "停止"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "Stop loading"
589 msgstr "停止載入"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
595 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
600 msgid "Editable Location"
601 msgstr "可編輯位置"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
610 "confirming the edited location."
611 msgstr ""
612 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
613 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
614 "來。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "取代位置"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "復原關閉分頁"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
652 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
653 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
664 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
665 "夾。"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "比較檔案"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
682 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "開啟終端機"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
699 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
700
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "在此開啟終端機"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
717 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "聚焦於終端機面板"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "書籤(&B)"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
743 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
744 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
745 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
746 "時間。</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "跳到上個分頁"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "下一分頁"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "跳到下一個分頁"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "前一分頁"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "跳到前一個分頁"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "顯示目標"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "在新分頁開啟"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "在新分頁開啟"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "在新視窗開啟"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in Split View"
812 msgstr "用分割檢視開啟"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "解除鎖定面板"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "鎖定面板"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
836 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
837 "乾淨的嵌入在介面中。"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "資訊"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
853 "檢視|面板</interface>。</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
866 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
867 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
868 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
881 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
882 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
883 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Folders"
889 msgstr "資料夾"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 msgstr ""
899 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
900 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
912 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
913 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "終端機"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
933 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
934 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
935 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
936 "</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
943 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
944 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
945 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
946 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
950 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
951 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
952 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
953 "明。</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "書籤"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "顯示隱藏位置"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
975 "明。"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "type.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
988 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
989 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1006 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1007 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1008 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1009 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1010 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu View"
1015 msgid "Show Panels"
1016 msgstr "顯示面板"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1023 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1024 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1025 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1026 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1029 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1030 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1035 msgid "Close"
1036 msgstr "關閉"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@info"
1041 msgid "Close left view"
1042 msgstr "關閉左方檢視"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1047 msgid "Pop out"
1048 msgstr "彈出"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info"
1053 msgid "Move left split view to a new window"
1054 msgstr "將左方分割檢視移至新視窗"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "關閉"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close right view"
1066 msgstr "關閉右方檢視"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1071 msgid "Pop out"
1072 msgstr "彈出"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Move right split view to a new window"
1078 msgstr "將右方分割檢視移至新視窗"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "分割"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "分割檢視"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1095 msgid "Pop out"
1096 msgstr "彈出"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1104 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1105 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1106 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1107 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1110 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1111 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1112 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1128 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1129 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1130 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1131 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1132 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1151 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1152 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1156 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1157 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1158 "基礎的頁面。</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1165 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1166 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1167 "be triggered this way.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1170 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1171 "發。</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1182 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1183 "</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1195 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1196 "emphasis>章節。"
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1214 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1215 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1216 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1217 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1222 msgid ""
1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1230 "windows so don't get too used to this.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1233 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1234 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1235 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1236 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1237 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1238 "能。</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1251 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1252 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1253 "點擊此處</link>。</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1269 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1270 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1271 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1272 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1279 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1280 "in your preferred language."
1281 msgstr ""
1282 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1283 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1291 msgstr ""
1292 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1293 "訊。"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1302 "a look!"
1303 msgstr ""
1304 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1305 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1306 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1311 msgid "Defocus Terminal Panel"
1312 msgstr "焦點移離終端機面板"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1315 #, kde-format
1316 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1317 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Empty Trash"
1323 msgstr "清空垃圾桶"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1326 #, kde-format
1327 msgid "Empties Trash to create free space"
1328 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:button"
1333 msgid "Add Network Folder"
1334 msgstr "新增網路資料夾"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu"
1339 msgid "Location Bar"
1340 msgid_plural "Location Bars"
1341 msgstr[0] "位置工具列"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:148
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "&Edit File Type…"
1347 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:152
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Select Items Matching…"
1353 msgstr "選取符合項目…"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:157
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Unselect Items Matching…"
1359 msgstr "取消選取符合項目…"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:163
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect All"
1365 msgstr "全部取消選取"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:178
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1370 msgid "App&lications"
1371 msgstr "應用程式(&L)"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:179
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "&Network Folders"
1377 msgstr "網路資料夾(&N)"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:180
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "Trash"
1383 msgstr "垃圾桶"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:183
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Autostart"
1389 msgstr "自動啟動"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:189
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1394 msgid "Find File…"
1395 msgstr "尋找檔案…"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:195
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Open &Terminal"
1401 msgstr "開啟終端機(&T)"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:447
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@title:window"
1406 msgid "Select"
1407 msgstr "選取"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:447
1410 #, kde-format
1411 msgid "Select all items matching this pattern:"
1412 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:452
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Unselect"
1418 msgstr "取消選取"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:452
1421 #, kde-format
1422 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1423 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1424
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1426 #: dolphinpart.rc:5
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Edit"
1429 msgstr "編輯(&E)"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:menu"
1435 msgid "Selection"
1436 msgstr "選擇區"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1440 #, kde-format
1441 msgid "&View"
1442 msgstr "檢視(&V)"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Go"
1448 msgstr "走(&G)"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:menu"
1454 msgid "Tools"
1455 msgstr "工具"
1456
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Dolphin 工具列"
1463
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1465 #, kde-format
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "最近關閉的分頁"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1470 #, kde-format
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1475 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1476 #, kde-format
1477 msgid "Search for %1 in %2"
1478 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:155
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "新增分頁"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:156
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "分離分頁"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:157
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "關閉其他分頁"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:158
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "關閉分頁"
1503
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 msgid "%1 | (%2)"
1510 msgstr "%1 | (%2)"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 msgid "(%1) | %2"
1518 msgstr "(%1) | %2"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 #: dolphinui.rc:60
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "位置工具列"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinui.rc:106
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "主工具列"
1533
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1549 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1550 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1551 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1552 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1553 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1570 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1571 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1572 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1573 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1574 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1577 #, kde-format
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "搜尋"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search for %1"
1589 msgstr "搜尋 %1"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@info:progress"
1594 msgid "Loading folder…"
1595 msgstr "載入資料夾中…"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Sorting…"
1601 msgstr "排序中…"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info"
1606 msgid "Searching…"
1607 msgstr "搜尋中…"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid "No items found."
1613 msgstr "找不到任何項目。"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1619 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid ""
1625 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1626 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Invalid protocol '%1'"
1632 msgstr "無效協定 '%1'"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "不合法的協定"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1645
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:tooltip"
1649 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1650 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1653 #, kde-format
1654 msgid "Filter…"
1655 msgstr "過濾…"
1656
1657 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:tooltip"
1660 msgid "Hide Filter Bar"
1661 msgstr "隱藏過濾器列"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1666 msgid "\"%1\""
1667 msgstr "\"%1\""
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1673 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1674 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1680 "folders."
1681 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1682 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1690 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1696 "files/folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1698 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1703 msgid "One Selected File"
1704 msgid_plural "%1 Selected Files"
1705 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1711 msgid "One Selected Folder"
1712 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1713 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "One Selected Item"
1721 msgid_plural "%1 Selected Items"
1722 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "%1 個檔案"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid "One Folder"
1735 msgid_plural "%1 Folders"
1736 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1742 msgid "One Item"
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "%1 個項目"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@item:intable"
1749 msgid "%1 item"
1750 msgid_plural "%1 items"
1751 msgstr[0] "%1 個項目"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "width × height"
1756 msgid "%1 × %2"
1757 msgstr "%1 × %2"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1762 msgid "0 - 9"
1763 msgstr "0 - 9"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group"
1768 msgid "Others"
1769 msgstr "其他"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Folders"
1775 msgstr "資料夾"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Small"
1781 msgstr "小"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Medium"
1787 msgstr "中"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Big"
1793 msgstr "大"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Today"
1799 msgstr "今天"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Yesterday"
1805 msgstr "昨天"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1810 msgid "dddd"
1811 msgstr "dddd"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1817 msgid "%1"
1818 msgstr "%1"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1824 msgstr "一週前"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1830 msgstr "兩週前"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1836 msgstr "三週前"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1842 msgstr "這個月之前"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1848 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1849 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1850 "text that should not be formatted as a date"
1851 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1852 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1858 "context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1866 "current locale, and yyyy is full year number."
1867 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1874 "@title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1940 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1954 "and yyyy is full year number"
1955 msgid "MMMM, yyyy"
1956 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1962 "group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 msgid "Read, "
1971 msgstr "讀取,"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 msgid "Write, "
1978 msgstr "寫入,"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Execute, "
1985 msgstr "執行,"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Forbidden"
1992 msgstr "拒絕"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1997 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1998 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Name"
2003 msgstr "名稱"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Size"
2008 msgstr "大小"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Modified"
2013 msgstr "已變更"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2017 msgctxt "@tooltip"
2018 msgid "The date format can be selected in settings."
2019 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Created"
2024 msgstr "已建立"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Accessed"
2029 msgstr "已存取"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Type"
2034 msgstr "類型"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Rating"
2039 msgstr "評分"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Tags"
2044 msgstr "標籤"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Comment"
2049 msgstr "註解"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Title"
2054 msgstr "標題"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Document"
2061 msgstr "文件"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Author"
2066 msgstr " 作者"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Publisher"
2071 msgstr "出版社"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Page Count"
2076 msgstr "頁面數"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Word Count"
2081 msgstr "字數"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Line Count"
2086 msgstr "行數"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Date Photographed"
2091 msgstr "照片日期"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Image"
2098 msgstr "影像"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2101 msgctxt "@label width x height"
2102 msgid "Dimensions"
2103 msgstr "尺寸"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Width"
2108 msgstr "寬度"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Height"
2113 msgstr "高度"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Orientation"
2118 msgstr "方向"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Artist"
2123 msgstr "演出者"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Audio"
2131 msgstr "音效"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Genre"
2136 msgstr "風格"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Album"
2141 msgstr "專輯"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Duration"
2146 msgstr "期間"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Bitrate"
2151 msgstr "位元率"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Track"
2156 msgstr "音軌"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Release Year"
2161 msgstr "發行年份"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Aspect Ratio"
2166 msgstr "外觀比例"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Video"
2171 msgstr "影片"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Frame Rate"
2176 msgstr "影格速率"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Path"
2181 msgstr "路徑"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Other"
2189 msgstr "其他"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "File Extension"
2194 msgstr "檔案副檔名:"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Deletion Time"
2199 msgstr "刪除時間"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Link Destination"
2204 msgstr "連結目的"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Downloaded From"
2209 msgstr "已下載從"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Permissions"
2214 msgstr "權限"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2217 msgctxt "@tooltip"
2218 msgid ""
2219 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2220 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2221 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Owner"
2226 msgstr "擁有者"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "User Group"
2231 msgstr "使用者群組"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:status"
2236 msgid "Unknown error."
2237 msgstr "未知的錯誤。"
2238
2239 #: main.cpp:94
2240 #, kde-format
2241 msgid "Dolphin"
2242 msgstr "Dolphin"
2243
2244 #: main.cpp:96
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title"
2247 msgid "File Manager"
2248 msgstr "檔案管理員"
2249
2250 #: main.cpp:98
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2254 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2255
2256 #: main.cpp:100
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Felix Ernst"
2260 msgstr "Felix Ernst"
2261
2262 #: main.cpp:101
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2266 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2267
2268 #: main.cpp:103
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Méven Car"
2272 msgstr "Méven Car"
2273
2274 #: main.cpp:104
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2278 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2279
2280 #: main.cpp:106
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Elvis Angelaccio"
2284 msgstr "Elvis Angelaccio"
2285
2286 #: main.cpp:107
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2290 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2291
2292 #: main.cpp:109
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Emmanuel Pescosta"
2296 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2297
2298 #: main.cpp:110
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2303
2304 #: main.cpp:112
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Frank Reininghaus"
2308 msgstr "Frank Reininghaus"
2309
2310 #: main.cpp:113
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2314 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2315
2316 #: main.cpp:115
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Peter Penz"
2320 msgstr "Peter Penz"
2321
2322 #: main.cpp:116
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2326 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2327
2328 #: main.cpp:118
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Sebastian Trüg"
2332 msgstr "Sebastian Trüg"
2333
2334 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2335 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Developer"
2339 msgstr "開發者"
2340
2341 #: main.cpp:119
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "David Faure"
2345 msgstr "David Faure"
2346
2347 #: main.cpp:120
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Aaron J. Seigo"
2351 msgstr "Aaron J. Seigo"
2352
2353 #: main.cpp:121
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Rafael Fernández López"
2357 msgstr "Rafael Fernández López"
2358
2359 #: main.cpp:122
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Kevin Ottens"
2363 msgstr "Kevin Ottens"
2364
2365 #: main.cpp:123
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Holger Freyther"
2369 msgstr "Holger Freyther"
2370
2371 #: main.cpp:124
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Max Blazejak"
2375 msgstr "Max Blazejak"
2376
2377 #: main.cpp:125
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Michael Austin"
2381 msgstr "Michael Austin"
2382
2383 #: main.cpp:125
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Documentation"
2387 msgstr "文件"
2388
2389 #: main.cpp:135
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2393 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2394
2395 #: main.cpp:137
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2399 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2400
2401 #: main.cpp:138
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2405 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2406
2407 #: main.cpp:140
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2411 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2412
2413 #: main.cpp:141
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Document to open"
2417 msgstr "要開啟的文件"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2421 #, kde-format
2422 msgid "Hidden files shown"
2423 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2424
2425 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2427 #, kde-format
2428 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2429 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2433 #, kde-format
2434 msgid "Automatic scrolling"
2435 msgstr "自動捲軸"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Cut"
2441 msgstr "剪下"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Copy"
2447 msgstr "複製"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Rename…"
2453 msgstr "重新命名…"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2459 msgstr "移到垃圾桶"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Delete"
2465 msgstr "刪除"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2471 msgstr "顯示隱藏檔案"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2477 msgstr "限制於家目錄"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2483 msgstr "自動捲軸"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Properties"
2489 msgstr "屬性"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Previews shown"
2495 msgstr "已顯示預覽"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "自動播放媒體檔案"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2505 #, kde-format
2506 msgid "Show item on hover"
2507 msgstr "游標停留時顯示項目"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2511 #, kde-format
2512 msgid "Date display format"
2513 msgstr "日期顯示格式"
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Preview"
2519 msgstr "預覽"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "自動播放媒體檔案"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show item on hover"
2531 msgstr "游標停留時顯示項目"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure…"
2537 msgstr "設定…"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2543 msgstr "簡明日期"
2544
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2557
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgid "play"
2561 msgstr "播放"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2564 #, kde-format
2565 msgid "pause"
2566 msgstr "暫停"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 #, kde-format
2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2573
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "設定垃圾桶…"
2579
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2581 #, kde-format
2582 msgid ""
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2585 msgstr ""
2586 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2589 #, kde-format
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "安裝 Konsole"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Location"
2597 msgstr "位置"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "What"
2603 msgstr "什麼"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Type"
2609 msgstr "任何類型"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Folders"
2615 msgstr "資料夾"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Documents"
2621 msgstr "文件"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Images"
2627 msgstr "影像"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Audio Files"
2633 msgstr "音訊檔案"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Videos"
2639 msgstr "影片"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Date"
2645 msgstr "任何日期"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "今天"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Yesterday"
2657 msgstr "昨天"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Week"
2663 msgstr "本週"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Month"
2669 msgstr "本月"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Year"
2675 msgstr "今年"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Rating"
2681 msgstr "任何評分"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "1 or more"
2687 msgstr "一星以上"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "2 or more"
2693 msgstr "兩星以上"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "3 or more"
2699 msgstr "三星以上"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "4 or more"
2705 msgstr "四星以上"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "最高評分"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "清除選取"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "String list separator"
2722 msgid ", "
2723 msgstr "、"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid "Tag: %2"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "標籤:%2"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button"
2735 msgid "Add Tags"
2736 msgstr "新增標籤"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here (%1)"
2742 msgstr "從這裡(%1)"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2748 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2754 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:tooltip"
2759 msgid "Quit searching"
2760 msgstr "離開搜尋"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Filename"
2766 msgstr "檔案名稱"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Content"
2772 msgstr "內容"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here"
2778 msgstr "從這裡"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Your files"
2784 msgstr "您的檔案"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Search in your home directory"
2790 msgstr "在家目錄中搜尋"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2793 #, kde-format
2794 msgid "Open %1"
2795 msgstr "開啟 %1"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2798 #, kde-format
2799 msgctxt ""
2800 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2801 "user entered."
2802 msgid "Query Results from '%1'"
2803 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2809 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Copying"
2819 msgstr "取消複製"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2825 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2826
2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2832 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2838 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Cutting"
2845 msgstr "取消剪下"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel"
2860 msgstr "取消"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2866 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Duplicating"
2873 msgstr "取消建立複本"
2874
2875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action keep short"
2880 msgid "More"
2881 msgstr "更多"
2882
2883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2888 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Moving"
2895 msgstr "取消移動"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2901 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2904 #, kde-kuit-format
2905 msgid ""
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2910 "para>"
2911 msgstr ""
2912 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
2913 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
2914 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2917 #, kde-format
2918 msgctxt ""
2919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2920 msgid "Paste from Clipboard"
2921 msgstr "從剪貼簿貼上"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2926 msgid "Dismiss This Reminder"
2927 msgstr "忽略這個提醒"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2932 msgid "Don't Remind Me Again"
2933 msgstr "不要再提醒我"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2938 msgid ""
2939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2941 msgstr ""
2942 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2943 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Renaming"
2950 msgstr "取消重新命名"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Permanently Delete %2"
2997 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2998 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Duplicate %2"
3009 msgid_plural "Duplicate %2"
3010 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Move %2 to the Trash"
3021 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3022 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Rename %2"
3033 msgid_plural "Rename %2"
3034 msgstr[0] "重新命名 %2"
3035
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3037 #, kde-kuit-format
3038 msgctxt "@info:whatsthis"
3039 msgid ""
3040 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3041 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3042 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3043 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3044 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3045 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3046 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3047 "the current selection.</para>"
3048 msgstr ""
3049 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3050 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3051 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3052 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3053 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "選取模式"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "離開選取模式"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Search…"
3083 msgstr "搜尋…"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services…"
3089 msgstr "下載新的服務…"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid ""
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3096 "settings."
3097 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info"
3102 msgid "Restart now?"
3103 msgstr "立刻重新啟動?"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@option:check"
3108 msgid "Delete"
3109 msgstr "刪除"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@option:check"
3114 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3115 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inmenu"
3120 msgid "%1: %2"
3121 msgstr "%1: %2"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3129 #, kde-format
3130 msgid "Use system font"
3131 msgstr "使用系統字型"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3139 #, kde-format
3140 msgid "Icon size"
3141 msgstr "圖示大小"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3149 #, kde-format
3150 msgid "Preview size"
3151 msgstr "預覽大小"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3155 #, kde-format
3156 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3157 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3161 #, kde-format
3162 msgid "How we display the size of directories"
3163 msgstr "如何顯示目錄大小"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3166 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show the content count"
3169 msgstr "顯示內容數量"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3172 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show the content size"
3175 msgstr "顯示內容大小"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3179 #, kde-format
3180 msgid "Do not show any directory size"
3181 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3184 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3185 #, kde-format
3186 msgid "Recursive directory size limit"
3187 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3190 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3191 #, kde-format
3192 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3193 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3197 #, kde-format
3198 msgid "Permissions style format"
3199 msgstr "權限風格格式"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3205 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3211 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3217 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3223 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3229 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3235 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3241 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3247 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3253 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3259 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3265 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3271 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3275 #, kde-format
3276 msgid "Position of columns"
3277 msgstr "欄位位置"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3281 #, kde-format
3282 msgid "Side Padding"
3283 msgstr "側邊填充"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3287 #, kde-format
3288 msgid "Highlight entire row"
3289 msgstr "突顯整行"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3293 #, kde-format
3294 msgid "Expandable folders"
3295 msgstr "可擴展資料夾"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3311 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Version"
3318 msgstr "版本"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3325 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "View Mode"
3332 msgstr "檢視模式"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3340 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3341 msgstr ""
3342 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3343 "(2)。"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Previews shown"
3350 msgstr "已顯示預覽"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3358 "icon."
3359 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Grouped Sorting"
3366 msgstr "將排序結果分組"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3374 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Sort files by"
3381 msgstr "排序檔案依據"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3389 "performed on."
3390 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "排序檔案於"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "可見角色"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "標頭欄位寬度"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "最後變更屬性時間"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "額外資訊"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3456 #, kde-format
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3464 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3470 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3477 "instance"
3478 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3485 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3486 "were removed/renamed ...etc"
3487 msgstr ""
3488 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3489 "重新命名等等變更的設定項目"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3496 "UI)"
3497 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3501 #, kde-format
3502 msgid "Home URL"
3503 msgstr "家目錄網址"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3507 #, kde-format
3508 msgid "Remember open folders and tabs"
3509 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3513 #, kde-format
3514 msgid "Split the view into two panes"
3515 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the filter bar be shown"
3521 msgstr "是否顯示過濾器列"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3527 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3531 #, kde-format
3532 msgid "Browse through archives"
3533 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3537 #, kde-format
3538 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3539 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3546 "running in the Terminal panel."
3547 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 #, kde-format
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "重新命名內含項目"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "顯示選取切換"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3566 "mode bottom bar."
3567 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3571 #, kde-format
3572 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3573 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3577 #, kde-format
3578 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3579 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3583 #, kde-format
3584 msgid "New tab will be open after last one"
3585 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show tooltips"
3591 msgstr "顯示工具提示"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3595 #, kde-format
3596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3597 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3601 #, kde-format
3602 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3603 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the statusbar"
3609 msgstr "顯示狀態列"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3615 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the space information in the statusbar"
3621 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3625 #, kde-format
3626 msgid "Lock the layout of the panels"
3627 msgstr "鎖定面板的佈局"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3631 #, kde-format
3632 msgid "Enlarge Small Previews"
3633 msgstr "將小的預覽放大"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3640 "items"
3641 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3645 #, kde-format
3646 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3647 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3651 #, kde-format
3652 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3653 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3657 #, kde-format
3658 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3659 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3663 #, kde-format
3664 msgid "Text width index"
3665 msgstr "文字寬度索引"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3669 #, kde-format
3670 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3671 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3674 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3675 #, kde-format
3676 msgid "Enabled plugins"
3677 msgstr "已開啟的外掛程式"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:window"
3682 msgid "Configure"
3683 msgstr "設定"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group Interface settings"
3688 msgid "Interface"
3689 msgstr "介面"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "View"
3695 msgstr "檢視"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Context Menu"
3701 msgstr "內文選單"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Trash"
3707 msgstr "垃圾桶"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "User Feedback"
3713 msgstr "使用者意見回應"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3716 #, kde-format
3717 msgid ""
3718 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3719 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3722 #, kde-format
3723 msgid "Warning"
3724 msgstr "警告"
3725
3726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3730 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3731
3732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3735 msgid "Moving files or folders to trash"
3736 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3737
3738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3741 msgid "Emptying trash"
3742 msgstr "清空垃圾桶"
3743
3744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3747 msgid "Deleting files or folders"
3748 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3749
3750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3754 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3755
3756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3759 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3760 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3761
3762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3765 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3766 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3767
3768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3771 msgid "Opening many folders at once"
3772 msgstr "開啟多個資料夾時"
3773
3774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3777 msgid "Opening many terminals at once"
3778 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3779
3780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "When opening an executable file:"
3784 msgstr "開啟可執行檔時:"
3785
3786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3787 #, kde-format
3788 msgid "Always ask"
3789 msgstr "永遠詢問"
3790
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3792 #, kde-format
3793 msgid "Open in application"
3794 msgstr "在應用程式開啟"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3797 #, kde-format
3798 msgid "Run script"
3799 msgstr "執行文稿"
3800
3801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3804 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3805 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3806
3807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Select Home Location"
3811 msgstr "選擇家目錄位置"
3812
3813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Use Current Location"
3817 msgstr "使用目前的位置"
3818
3819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action:button"
3822 msgid "Use Default Location"
3823 msgstr "使用預設位置"
3824
3825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label:textbox"
3828 msgid "Show on startup:"
3829 msgstr "啟動時顯示:"
3830
3831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3834 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3835 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3836
3837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label:checkbox"
3840 msgid "Opening Folders:"
3841 msgstr "資料夾開啟方式:"
3842
3843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3846 msgid "Show full path in title bar"
3847 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3848
3849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label:checkbox"
3852 msgid "Window:"
3853 msgstr "視窗:"
3854
3855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3858 msgid "Show filter bar"
3859 msgstr "顯示過濾器列"
3860
3861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:radio"
3864 msgid "After current tab"
3865 msgstr "在目前分頁後方"
3866
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:radio"
3870 msgid "At end of tab bar"
3871 msgstr "在分頁列尾端"
3872
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Open new tabs: "
3877 msgstr "新分頁開啟位置:"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "option:check split view panes"
3882 msgid "Switch between panes with Tab key"
3883 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Split view: "
3889 msgstr "分割檢視:"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "option:check"
3894 msgid "Turning off split view closes active pane"
3895 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3898 #, kde-format
3899 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3900 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 msgid "Begin in split view mode"
3906 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3909 #, kde-format
3910 msgid "New windows:"
3911 msgstr "新增視窗:"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info"
3916 msgid ""
3917 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3918 "be applied."
3919 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3920
3921 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3924 msgid "Folders && Tabs"
3925 msgstr "資料夾與分頁"
3926
3927 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3931 msgid "Previews"
3932 msgstr "預覽"
3933
3934 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3938 msgid "Confirmations"
3939 msgstr "確認"
3940
3941 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3944 msgid "Status && Location bars"
3945 msgstr "狀態列與位置工具列"
3946
3947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Show previews in the view for:"
3951 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3952
3953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3954 #, kde-format
3955 msgid "Skip previews for local files above:"
3956 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3957
3958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3962 msgid " MiB"
3963 msgstr " MiB"
3964
3965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3966 #, kde-format
3967 msgid "No limit"
3968 msgstr "無限制"
3969
3970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Skip previews for remote files above:"
3974 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3975
3976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3977 #, kde-format
3978 msgid "No previews"
3979 msgstr "沒有預覽"
3980
3981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show status bar"
3985 msgstr "顯示狀態列"
3986
3987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show zoom slider"
3991 msgstr "顯示縮放滑動條"
3992
3993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show space information"
3997 msgstr "顯示空間資訊"
3998
3999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Status Bar: "
4003 msgstr "狀態列:"
4004
4005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Make location bar editable"
4009 msgstr "能夠編輯位置列"
4010
4011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4012 #, kde-format
4013 msgid "Location bar:"
4014 msgstr "位置工具列:"
4015
4016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Show full path inside location bar"
4020 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4025 msgid "Behavior"
4026 msgstr "行為"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Icons"
4033 msgstr "圖示"
4034
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab"
4039 msgid "Compact"
4040 msgstr "簡潔模式"
4041
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab"
4046 msgid "Details"
4047 msgstr "詳細資料"
4048
4049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "Natural"
4053 msgstr "自然"
4054
4055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "option:radio"
4058 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4059 msgstr "字母,不區分大小寫"
4060
4061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4065 msgstr "字母,區分大小寫"
4066
4067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Sorting mode: "
4071 msgstr "排序模式:"
4072
4073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "Show number of items"
4077 msgstr "顯示項目數量"
4078
4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "option:radio"
4082 msgid "Show size of contents, up to "
4083 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4084
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "Show no size"
4089 msgstr "不顯示大小"
4090
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4092 #, kde-format
4093 msgid " level deep"
4094 msgid_plural " levels deep"
4095 msgstr[0] " 層深"
4096
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Folder size:"
4101 msgstr "資料夾大小:"
4102
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:radio as in relative date"
4106 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4107 msgstr "相對(例如「%1」)"
4108
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4112 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4113 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4114
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Date style:"
4119 msgstr "日期樣式:"
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4124 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4125 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio as numeric style"
4130 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4131 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio as combined style"
4136 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4137 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Permissions style:"
4143 msgstr "權限風格:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgid "System Font"
4149 msgstr "系統字型"
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgid "Custom Font"
4155 msgstr "自訂字型"
4156
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button Choose font"
4160 msgid "Choose…"
4161 msgstr "選擇…"
4162
4163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:radio"
4166 msgid "Use common display style for all folders"
4167 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4168
4169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:radio"
4172 msgid "Remember display style for each folder"
4173 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4174
4175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info"
4178 msgid ""
4179 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4180 "properties for."
4181 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4182
4183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Display style: "
4187 msgstr "顯示方式:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Open archives as folder"
4193 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4194
4195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:check"
4198 msgid "Open folders during drag operations"
4199 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4200
4201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Browsing: "
4205 msgstr "瀏覽:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Show tooltips"
4211 msgstr "顯示工具提示"
4212
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Miscellaneous: "
4218 msgstr "雜項:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Show selection marker"
4224 msgstr "顯示選取標記"
4225
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:check"
4229 msgid "Rename inline"
4230 msgstr "重新命名內含項目"
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:check"
4235 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4236 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4239 #, kde-format
4240 msgctxt ""
4241 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4242 msgid ""
4243 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4244 "%1"
4245 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:tab General View settings"
4250 msgid "General"
4251 msgstr "一般"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4256 msgid "Content Display"
4257 msgstr "內容顯示"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Default icon size:"
4263 msgstr "預設圖示大小:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Preview icon size:"
4269 msgstr "預覽圖示大小:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Label font:"
4275 msgstr "標籤字型:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4280 msgid "Small"
4281 msgstr "小"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4286 msgid "Medium"
4287 msgstr "中"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4292 msgid "Large"
4293 msgstr "大"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4298 msgid "Huge"
4299 msgstr "巨大"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Label width:"
4305 msgstr "標籤寬度:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4310 msgid "Unlimited"
4311 msgstr "不限制"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4316 msgid "1"
4317 msgstr "1"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4322 msgid "2"
4323 msgstr "2"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4328 msgid "3"
4329 msgstr "3"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4334 msgid "4"
4335 msgstr "4"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4340 msgid "5"
4341 msgstr "5"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Maximum lines:"
4347 msgstr "最大行數:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4352 msgid "Unlimited"
4353 msgstr "不限制"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4358 msgid "Small"
4359 msgstr "小"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4364 msgid "Medium"
4365 msgstr "中"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4370 msgid "Large"
4371 msgstr "大"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Maximum width:"
4377 msgstr "最大寬度:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Expandable"
4383 msgstr "可擴展"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:checkbox"
4388 msgid "Folders:"
4389 msgstr "資料夾:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4394 msgid "By clicking anywhere on the row"
4395 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4400 msgid "By clicking on icon or name"
4401 msgstr "點擊圖示或名稱"
4402
4403 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Open files and folders:"
4408 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:tooltip"
4414 msgid "Size: 1 pixel"
4415 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4416 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:window"
4421 msgid "View Display Style"
4422 msgstr "檢視顯示方式"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 msgid "Icons"
4428 msgstr "圖示"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 msgid "Compact"
4434 msgstr "簡潔模式"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox"
4439 msgid "Details"
4440 msgstr "詳細模式"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 msgid "Ascending"
4446 msgstr "遞增"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4451 msgid "Descending"
4452 msgstr "遞減"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show folders first"
4458 msgstr "先顯示資料夾"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show hidden files last"
4464 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show preview"
4470 msgstr "顯示預覽"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show in groups"
4476 msgstr "以群組顯示"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show hidden files"
4482 msgstr "顯示隱藏檔案"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Additional Information"
4488 msgstr "額外資訊"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4491 #, kde-format
4492 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4493 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "View mode:"
4499 msgstr "檢視模式:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:listbox"
4504 msgid "Sorting:"
4505 msgstr "排序:"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4508 #, kde-format
4509 msgid "View options:"
4510 msgstr "顯示選項:"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder"
4516 msgstr "目前資料夾"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgid "Current folder and sub-folders"
4522 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4527 msgid "All folders"
4528 msgstr "所有資料夾"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Apply to:"
4534 msgstr "套用至:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use as default view settings"
4540 msgstr "使用預設顯示設定"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4547 "continue?"
4548 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info"
4553 msgid ""
4554 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4555 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4556
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Applying View Properties"
4561 msgstr "套用檢視屬性"
4562
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Counting folders: %1"
4567 msgstr "計算資料夾:%1"
4568
4569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:progress"
4572 msgid "Folders: %1"
4573 msgstr "資料夾:%1 "
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4578 msgid "Zoom:"
4579 msgstr "縮放:"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4582 #, kde-format
4583 msgid "Zoom"
4584 msgstr "縮放"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4589 msgid "Sets the size of the file icons."
4590 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4593 #, kde-format
4594 msgid "Stop"
4595 msgstr "停止"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@tooltip"
4600 msgid "Stop loading"
4601 msgstr "停止載入"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4604 #, kde-kuit-format
4605 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4606 msgid ""
4607 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4608 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4609 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4610 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4611 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4612 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4613 "device.</item></list></para>"
4614 msgstr ""
4615 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4616 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4617 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4618 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4619 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Show Zoom Slider"
4625 msgstr "顯示縮放滑動條"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Space Information"
4631 msgstr "顯示空間資訊"
4632
4633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4634 #, kde-format
4635 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4636 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4637
4638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4639 #, kde-format
4640 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4641 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4642
4643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4644 #, kde-format
4645 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4646 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4647
4648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4649 #, kde-format
4650 msgid "KDiskFree"
4651 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4652
4653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status Free disk space"
4656 msgid "%1 free"
4657 msgstr "剩餘 %1"
4658
4659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4662 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4663 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4664
4665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4668 msgid ""
4669 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4670 "Press to manage disk space usage."
4671 msgstr ""
4672 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4673 "點擊以管理磁碟空間用量。"
4674
4675 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4676 #, kde-format
4677 msgid "Trash Emptied"
4678 msgstr "已清空垃圾桶"
4679
4680 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4681 #, kde-format
4682 msgid "The Trash was emptied."
4683 msgstr "已清空垃圾桶。"
4684
4685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4688 msgid "Places"
4689 msgstr "書籤"
4690
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Count of available Network Shares"
4695 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4696
4697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Settings"
4701 msgstr "設定"
4702
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "A subset of Dolphin settings."
4707 msgstr "設定的一部分。"
4708
4709 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4710 #, kde-format
4711 msgid "Select Remote Charset"
4712 msgstr "選擇遠端字元集"
4713
4714 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4715 #, kde-format
4716 msgid "Default"
4717 msgstr "預設"
4718
4719 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4720 #, kde-format
4721 msgid "Reload"
4722 msgstr "重新載入"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:653
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 folder selected"
4728 msgid_plural "%1 folders selected"
4729 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:654
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "1 file selected"
4735 msgid_plural "%1 files selected"
4736 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:656
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 folder"
4742 msgid_plural "%1 folders"
4743 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:657
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "1 file"
4749 msgid_plural "%1 files"
4750 msgstr[0] "%1 個檔案"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:661
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4755 msgid "%1, %2 (%3)"
4756 msgstr "%1,%2(%3)"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:663
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status files (size)"
4761 msgid "%1 (%2)"
4762 msgstr "%1(%2)"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:667
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "0 folders, 0 files"
4768 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "<filename> copy"
4773 msgid "%1 copy"
4774 msgstr "%1 的複本"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1076
4777 #, kde-format
4778 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4779 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4780 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1081
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:button"
4785 msgid "Open %1 Item"
4786 msgid_plural "Open %1 Items"
4787 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1211
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Side Padding"
4793 msgstr "側邊填充"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1215
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:inmenu"
4798 msgid "Automatic Column Widths"
4799 msgstr "自動調整欄位寬度"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1220
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Custom Column Widths"
4805 msgstr "自訂欄位寬度"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1821
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "Trash operation completed."
4811 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1831
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "Delete operation completed."
4817 msgstr "刪除已完成。"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1984
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:button"
4822 msgid "Rename and Hide"
4823 msgstr "重新命名並隱藏"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1988
4826 #, kde-format
4827 msgid ""
4828 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4829 "Do you still want to rename it?"
4830 msgstr ""
4831 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4832 "仍然重新命名?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1990
4835 #, kde-format
4836 msgid ""
4837 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4838 "Do you still want to rename it?"
4839 msgstr ""
4840 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4841 "仍然重新命名?"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1992
4844 #, kde-format
4845 msgid "Hide this File?"
4846 msgstr "隱藏此檔案?"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1992
4849 #, kde-format
4850 msgid "Hide this Folder?"
4851 msgstr "隱藏這資料夾?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2042
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "The location is empty."
4857 msgstr "此位置是空的。"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2044
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "The location '%1' is invalid."
4863 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2305
4866 #, kde-format
4867 msgid "Loading…"
4868 msgstr "載入中…"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2324
4871 #, kde-format
4872 msgid "Loading canceled"
4873 msgstr "已取消載入"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2326
4876 #, kde-format
4877 msgid "No items matching the filter"
4878 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2328
4881 #, kde-format
4882 msgid "No items matching the search"
4883 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2330
4886 #, kde-format
4887 msgid "Trash is empty"
4888 msgstr "垃圾桶是空的"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2333
4891 #, kde-format
4892 msgid "No tags"
4893 msgstr "沒有標籤"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2336
4896 #, kde-format
4897 msgid "No files tagged with \"%1\""
4898 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2340
4901 #, kde-format
4902 msgid "No recently used items"
4903 msgstr "沒有最近使用的項目"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2342
4906 #, kde-format
4907 msgid "No shared folders found"
4908 msgstr "找不到共享資料夾"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2344
4911 #, kde-format
4912 msgid "No relevant network resources found"
4913 msgstr "找不到有關的網路資源"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2346
4916 #, kde-format
4917 msgid "No MTP-compatible devices found"
4918 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2348
4921 #, kde-format
4922 msgid "No Apple devices found"
4923 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2350
4926 #, kde-format
4927 msgid "No Bluetooth devices found"
4928 msgstr "找不到藍牙裝置"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2352
4931 #, kde-format
4932 msgid "Folder is empty"
4933 msgstr "資料夾是空的"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action"
4938 msgid "Create Folder…"
4939 msgstr "建立資料夾…"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4942 #, kde-kuit-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis"
4944 msgid ""
4945 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4946 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4947 msgstr ""
4948 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4949 "會有一個數字的差別。"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis"
4954 msgid ""
4955 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4956 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4957 "from if disk space is needed."
4958 msgstr ""
4959 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4960 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis"
4965 msgid ""
4966 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4967 "recovered by normal means."
4968 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4973 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4974 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu File"
4979 msgid "Duplicate Here"
4980 msgstr "在此建立複本"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Properties"
4986 msgstr "屬性"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4991 msgid ""
4992 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4993 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4994 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4995 "there like managing read- and write-permissions."
4996 msgstr ""
4997 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4998 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4999 "取與寫入的權限。"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:incontextmenu"
5004 msgid "Copy Location"
5005 msgstr "複製位置"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5010 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5011 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5016 msgid "Move to Trash…"
5017 msgstr "移到垃圾桶…"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Delete…"
5023 msgstr "刪除…"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Duplicate Here…"
5029 msgstr "在此建立複本…"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:incontextmenu"
5034 msgid "Copy Location…"
5035 msgstr "複製位置…"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5040 msgid ""
5041 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5042 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5043 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5044 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5045 "interface> option is enabled.</para>"
5046 msgstr ""
5047 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5048 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5049 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5050 "</para>"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5055 msgid ""
5056 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5057 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5058 "the overview in folders with many items.</para>"
5059 msgstr ""
5060 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5061 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5062 "助。</para>"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5067 msgid ""
5068 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5069 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5070 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5071 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5072 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5073 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5074 "of multiple folders in the same list.</para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5077 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5078 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5079 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5080 "</para>"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgid "View Mode"
5086 msgstr "檢視模式"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5091 msgid "This increases the icon size."
5092 msgstr "這會放大圖示。"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Reset Zoom Level"
5098 msgstr "重設縮放等級"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5101 #, kde-format
5102 msgid "Zoom To Default"
5103 msgstr "縮放至預設值"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5108 msgid "This resets the icon size to default."
5109 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5114 msgid "This reduces the icon size."
5115 msgstr "這會縮小圖示。"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5120 msgid "Zoom"
5121 msgstr "縮放"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:intoolbar"
5126 msgid "Show Previews"
5127 msgstr "顯示預覽"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Show preview of files and folders"
5133 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5136 #, kde-kuit-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 msgid ""
5139 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5140 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5141 "the images."
5142 msgstr ""
5143 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5144 "變成該影像的縮小版。"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 msgid "Folders First"
5150 msgstr "資料夾優先"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5155 msgid "Hidden Files Last"
5156 msgstr "隱藏檔案在最後"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Sort By"
5162 msgstr "排序依據"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Additional Information"
5168 msgstr "顯示額外資訊"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Show in Groups"
5174 msgstr "以群組顯示"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5180 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show Hidden Files"
5186 msgstr "顯示隱藏檔案"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5189 #, kde-kuit-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid ""
5192 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5193 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5194 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5195 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5196 "hidden.</para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5199 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5200 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Adjust View Display Style…"
5206 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid ""
5212 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5213 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 msgid "Icons"
5219 msgstr "圖示"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid "Icons view mode"
5225 msgstr "圖示檢視模式"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5230 msgid "Compact"
5231 msgstr "簡潔模式"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid "Compact view mode"
5237 msgstr "簡潔檢視模式"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5242 msgid "Details"
5243 msgstr "詳細模式"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid "Details view mode"
5249 msgstr "詳細檢視模式"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Z-A"
5255 msgstr "Z-A"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "A-Z"
5261 msgstr "A-Z"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Largest First"
5267 msgstr "從大到小"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Smallest First"
5273 msgstr "從小到大"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Newest First"
5279 msgstr "從新到舊"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Oldest First"
5285 msgstr "從舊到新"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Highest First"
5291 msgstr "從高到低"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Lowest First"
5297 msgstr "從低到高"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Descending"
5303 msgstr "降冪"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "Ascending"
5309 msgstr "升冪"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5312 #, kde-format
5313 msgctxt ""
5314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5315 "selection is empty when this text is shown."
5316 msgid "Actions for Current View"
5317 msgstr "目前頁面的動作"
5318
5319 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5320 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5323 #. and a fallback will be used.
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5325 #, kde-format
5326 msgid "Actions for %1"
5327 msgstr "%1 的動作"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5330 #, kde-format
5331 msgctxt ""
5332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5333 "of selected files/folders."
5334 msgid "Actions for One Selected Item"
5335 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5336 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5337
5338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Updating version information…"
5342 msgstr "更新版本資訊中…"
5343
5344 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5345 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5346
5347 #~ msgctxt "@title:group"
5348 #~ msgid "Folder size displays:"
5349 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5350
5351 #~ msgctxt "@info:status"
5352 #~ msgid "1 File"
5353 #~ msgid_plural "%1 Files"
5354 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5355
5356 #~ msgid "More Search Tools"
5357 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5358
5359 #~ msgctxt "@title:window"
5360 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5361 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5362
5363 #~ msgctxt "@title:group"
5364 #~ msgid "Startup"
5365 #~ msgstr "啟動"
5366
5367 #~ msgctxt "@title:group"
5368 #~ msgid "View Modes"
5369 #~ msgstr "檢視模式"
5370
5371 #~ msgctxt "@title:group"
5372 #~ msgid "Navigation"
5373 #~ msgstr "導覽"
5374
5375 #~ msgctxt "@title:group"
5376 #~ msgid "View: "
5377 #~ msgstr "檢視:"
5378
5379 #~ msgctxt "@title:group"
5380 #~ msgid "General: "
5381 #~ msgstr "一般:"
5382
5383 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5384 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5385 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5386
5387 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5388 #~ msgid "General:"
5389 #~ msgstr "一般:"
5390
5391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5392 #~ msgid "Filter..."
5393 #~ msgstr "過濾器…"
5394
5395 #~ msgid "Search..."
5396 #~ msgstr "搜尋…"
5397
5398 #~ msgctxt "@info:progress"
5399 #~ msgid "Sorting..."
5400 #~ msgstr "排序中..."
5401
5402 #~ msgid "Filter..."
5403 #~ msgstr "過濾器…"
5404
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5406 #~ msgid "Configure..."
5407 #~ msgstr "設定..."
5408
5409 #~ msgctxt "@label:textbox"
5410 #~ msgid "Search..."
5411 #~ msgstr "搜尋…"
5412
5413 #~ msgctxt "@info"
5414 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5415 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5416
5417 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5418 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5419
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5422 #~ "\"%2\"</application>."
5423 #~ msgid_plural ""
5424 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5425 #~ "<application>%2</application>."
5426 #~ msgstr[0] ""
5427 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5428 #~ "application>。"
5429
5430 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5431 #~ msgid ", "
5432 #~ msgstr "、"
5433
5434 #~ msgctxt "@info:credit"
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5437 #~ "Angelaccio"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5440 #~ "Angelaccio"
5441
5442 #~ msgid "Font family"
5443 #~ msgstr "字型家族"
5444
5445 #~ msgid "Font size"
5446 #~ msgstr "字型大小"
5447
5448 #~ msgid "Italic"
5449 #~ msgstr "斜體"
5450
5451 #~ msgid "Font weight"
5452 #~ msgstr "字型比重"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5456 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5457
5458 #~ msgctxt "@item"
5459 #~ msgid "Eject"
5460 #~ msgstr "退出"
5461
5462 #~ msgctxt "@item"
5463 #~ msgid "Release"
5464 #~ msgstr "放開"
5465
5466 #~ msgctxt "@item"
5467 #~ msgid "Safely Remove"
5468 #~ msgstr "安全地移除"
5469
5470 #~ msgctxt "@item"
5471 #~ msgid "Unmount"
5472 #~ msgstr "卸載"
5473
5474 #~ msgctxt "@info"
5475 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5476 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5477
5478 #~ msgctxt "@info"
5479 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5480 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5481
5482 #~ msgctxt "@info"
5483 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5484 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Open in New Tab"
5488 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Open in New Window"
5492 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5493
5494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5495 #~ msgid "Mount"
5496 #~ msgstr "掛載"
5497
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Edit..."
5500 #~ msgstr "編輯..."
5501
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Remove"
5504 #~ msgstr "移除"
5505
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Hide"
5508 #~ msgstr "隱藏"
5509
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Add Entry..."
5512 #~ msgstr "新增項目..."
5513
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Icon Size"
5516 #~ msgstr "圖示大小"
5517
5518 #~ msgctxt "Small icon size"
5519 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5521
5522 #~ msgctxt "Medium icon size"
5523 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5524 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5525
5526 #~ msgctxt "Large icon size"
5527 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5528 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5529
5530 #~ msgctxt "Huge icon size"
5531 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5532 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5533
5534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5535 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5536 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5537
5538 #, fuzzy
5539 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5540 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5542 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5543 #~ msgstr "切換搜尋列"
5544
5545 #~ msgctxt "@title:window"
5546 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5547 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5550 #~ msgid "Sett&ings"
5551 #~ msgstr "設定(&I)"
5552
5553 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5554 #~ msgid "Control"
5555 #~ msgstr "控制"
5556
5557 #~ msgctxt "@action"
5558 #~ msgid "Show menu"
5559 #~ msgstr "顯示選單"
5560
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "Services"
5563 #~ msgstr "服務"
5564
5565 #~ msgctxt "@title"
5566 #~ msgid "Dolphin Part"
5567 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgctxt "@title:group"
5571 #~| msgid "Navigation"
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5573 #~ msgid "Url Navigator"
5574 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5575 #~ msgstr[0] "導覽"
5576
5577 #~ msgctxt "@item:intable"
5578 #~ msgid "Unknown"
5579 #~ msgstr "未知"
5580
5581 #~ msgctxt "@info"
5582 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5583 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5584
5585 #~ msgctxt "@info:status"
5586 #~ msgid "Unknown size"
5587 #~ msgstr "未知的大小"
5588
5589 #~ msgctxt "@label:textbox"
5590 #~ msgid "Start in:"
5591 #~ msgstr "啟動於:"
5592
5593 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5594 #~ msgid "Window options:"
5595 #~ msgstr "視窗選項:"
5596
5597 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5598 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5599 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5602 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5603 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5604
5605 #~ msgctxt "@title:window"
5606 #~ msgid "Rename Items"
5607 #~ msgstr "重新命名項目"
5608
5609 #~ msgctxt "@label:textbox"
5610 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5611 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5612
5613 #~ msgctxt "@info:status"
5614 #~ msgid "New name #"
5615 #~ msgstr "新名稱 #"
5616
5617 #~ msgctxt "@label:textbox"
5618 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5619 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5620 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5621
5622 #~ msgctxt "@info"
5623 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5624 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5625
5626 #~ msgctxt "@title:window"
5627 #~ msgid "View Properties"
5628 #~ msgstr "檢視屬性"
5629
5630 #~ msgid "Show facets widget"
5631 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:button"
5634 #~ msgid "Fewer Options"
5635 #~ msgstr "較少選項"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:button"
5638 #~ msgid "More Options"
5639 #~ msgstr "更多選項"
5640
5641 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5644 #~ "service is disabled."
5645 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5646
5647 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5650 #~ "indexed."
5651 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5652
5653 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5656 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5659
5660 #~ msgctxt "@option:check"
5661 #~ msgid "Any"
5662 #~ msgstr "任何"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:check"
5665 #~ msgid "Folders"
5666 #~ msgstr "資料夾"
5667
5668 #~ msgctxt "@option:option"
5669 #~ msgid "Anytime"
5670 #~ msgstr "任何時間"
5671
5672 #~ msgctxt "@option:option"
5673 #~ msgid "Today"
5674 #~ msgstr "今天"
5675
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgid "Yesterday"
5678 #~ msgstr "昨天"
5679
5680 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5681 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5682 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"