1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-11-07 22:57+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:304
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:307
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:310
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:313
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:316
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #: dolphinmainwindow.cpp:393
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:400
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:594
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:605
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:645
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:655
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Leiho berria"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Fitxa berria"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
568 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgstr "Berritu ikuspegia"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
582 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
583 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
584 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
596 msgstr "Gelditu kargatzea"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Kokaleku editagarria"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
620 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
621 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
622 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Ordeztu kokalekua"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
662 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
663 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
664 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
665 "berrespena eskatuko dute."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
676 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
677 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Konparatu fitxategiak"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
694 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
695 "konfiguratzeko.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Ireki terminala"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
712 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
713 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Ireki terminala hemen"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
731 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
732 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Laster-markak"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
758 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
759 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
760 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
761 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
762 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
763 "luzeago jotzen du.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Hurrengo fitxa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Aurreko fitxa"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Erakutsi jomuga"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Ireki fitxa berrian"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Ireki leiho berrian"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Desblokeatu panelak"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgstr "Blokeatu panelak"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
852 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
853 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
854 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
855 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
871 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
885 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
886 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
887 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
888 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
902 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
903 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
904 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
905 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
906 "eskuin klik bat eginez.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
910 msgctxt "@title:window"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
919 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
920 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
922 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
923 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
924 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
931 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
932 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
933 "quick switching between any folders.</para>"
935 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
936 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
937 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
938 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
939 "aldatzen uzten dizu.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
958 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
959 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
960 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
961 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
962 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
963 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
964 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
971 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
972 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
973 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
974 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
978 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
979 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
980 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
981 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
982 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
987 msgctxt "@title:window"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
1005 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1018 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1019 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1020 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1021 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1037 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1038 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1039 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1040 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1041 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1042 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1043 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1044 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1045 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1046 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1052 msgstr "Erakutsi panelak"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1064 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1065 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1066 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1067 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1103 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1117 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1118 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1119 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1120 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1121 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1137 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1138 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1139 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1140 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1141 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1142 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1143 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1144 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1163 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1164 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1165 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1166 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1167 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1169 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1170 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1171 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1173 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1185 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1186 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1187 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1198 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1199 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1212 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1213 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1232 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1233 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1234 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1235 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1251 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1252 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1253 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1254 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1255 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1256 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1257 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1270 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1271 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1272 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1273 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1288 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1289 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1290 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1291 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1292 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1293 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1294 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1295 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1306 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1307 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1308 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1317 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1318 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1330 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1331 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1332 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 msgctxt "@action:button"
1349 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1368 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1370 #: dolphinpart.cpp:148
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "&Edit File Type…"
1374 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1376 #: dolphinpart.cpp:152
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Select Items Matching…"
1380 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1382 #: dolphinpart.cpp:157
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect Items Matching…"
1386 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1388 #: dolphinpart.cpp:163
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect All"
1392 msgstr "Desautatu denak"
1394 #: dolphinpart.cpp:178
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "App&lications"
1398 msgstr "A&plikazioak"
1400 #: dolphinpart.cpp:179
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "&Network Folders"
1404 msgstr "&Sareko karpetak"
1406 #: dolphinpart.cpp:180
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgstr "Zakarrontzia"
1412 #: dolphinpart.cpp:183
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgstr "Abio automatikoa"
1418 #: dolphinpart.cpp:189
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1424 #: dolphinpart.cpp:195
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Ireki &terminala"
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1432 msgctxt "@title:window"
1436 #: dolphinpart.cpp:447
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1443 msgctxt "@title:window"
1447 #: dolphinpart.cpp:452
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1461 msgctxt "@title:menu"
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1480 msgctxt "@title:menu"
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgstr "Fitxa berria"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgstr "Bereizi fitxa"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Itxi beste fitxak"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:490
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:494
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Kokaleku-barra"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1576 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1577 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1578 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1579 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1580 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1581 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1582 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1583 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1600 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1601 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1602 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1603 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1604 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1605 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1606 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1607 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1608 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1609 "item></list></para>"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1623 msgid "Search for %1"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1634 msgctxt "@info:progress"
1636 msgstr "Sailkatzen..."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1642 msgstr "Bilatzen..."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1658 msgctxt "@info:status"
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1662 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol '%1'"
1668 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Protokolo baliogabea"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» eta «%2»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1743 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1752 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1762 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1770 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Karpeta bat"
1778 msgstr[1] "%1 karpeta"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Elementu bat"
1787 msgstr[1] "%1 elementu"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1791 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "Elementu %1"
1795 msgstr[1] "%1 elementu"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1799 msgctxt "width × height"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1811 msgctxt "@title:group"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Duela aste bat"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Duela bi aste"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Duela hiru aste"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
2000 msgstr "yyyyko MMMM"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgstr "Exekutatu, "
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2062 msgid "The date format can be selected in settings."
2063 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2083 msgstr "Balioztatzea"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2115 msgstr "Argitaratzailea"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2120 msgstr "Orri kopurua"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2125 msgstr "Hitz zenbaketa"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 msgstr "Lerro zenbaketa"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2134 msgid "Date Photographed"
2135 msgstr "Argazkiratze data"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2145 msgctxt "@label width x height"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2162 msgstr "Orientazioa"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2204 msgid "Release Year"
2205 msgstr "Argitaratze urtea"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2209 msgid "Aspect Ratio"
2210 msgstr "Itxura proportzioa"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2220 msgstr "Fotograma-abiadura"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2237 msgid "File Extension"
2238 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2242 msgid "Deletion Time"
2243 msgstr "Ezabatze-ordua"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2247 msgid "Link Destination"
2248 msgstr "Estekaren jomuga"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 msgid "Downloaded From"
2253 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2263 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2264 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2267 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2277 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Akats ezezaguna."
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2304 msgctxt "@info:credit"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2380 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2381 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "Garatzailea"
2389 msgctxt "@info:credit"
2391 msgstr "David Faure"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Dokumentazioa"
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Korritze automatikoa"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Berrizendatu..."
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Bota zakarrontzira"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Korritze automatikoa"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgstr "Propietateak"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgstr "Aurreikuspegia"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgstr "Konfiguratu..."
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Data trinkoa"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2603 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2633 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2634 "eta panela berriz ireki."
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Instalatu Konsole"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Edozein motakoa"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Dokumentuak"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Audio-fitxategiak"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Edozein datakoak"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Aste honetan"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Hilabete honetan"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "1 edo gehiago"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "2 edo gehiago"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "3 edo gehiago"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "4 edo gehiago"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Puntuazio altuena"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Hustu hautapena"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 msgctxt "String list separator"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2779 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 msgctxt "@action:button"
2785 msgstr "Gehitu etiketak"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Hemendik (%1)"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Utzi bilatzeari"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2813 msgctxt "action:button"
2815 msgstr "Fitxategi-izena"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2831 msgctxt "action:button"
2833 msgstr "Zure fitxategiak"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Utzi kopiatzea"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Utzi ebakitzea"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Utzi bikoiztea"
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 msgctxt "@action keep short"
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Utzi mugitzea"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2964 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2965 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2966 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Ez berriz oroitu"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2996 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3016 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3029 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3042 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3055 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3068 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3081 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3094 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3109 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3110 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3111 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3112 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3113 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3114 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3115 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3116 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3124 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Hautapen modua"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Irten hautapen modutik"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3146 msgctxt "@label:textbox"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3163 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3164 "eguneratuak ezartzeko."
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Orain berrabiatu?"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3174 msgctxt "@option:check"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3208 msgstr "Ikonoaren neurria"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3243 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3248 msgid "Permissions style format"
3249 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3280 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3286 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3287 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3292 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3293 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3298 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3299 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3304 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3305 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3310 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3311 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3316 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3317 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3322 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3323 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3328 msgid "Position of columns"
3329 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3334 msgid "Side Padding"
3335 msgstr "Alboko betegarria"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3340 msgid "Highlight entire row"
3341 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3346 msgid "Expandable folders"
3347 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3353 msgid "Hidden files shown"
3354 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3362 "will be shown in the file view."
3364 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3365 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3380 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3387 msgstr "Ikuspegi modua"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3397 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3398 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3415 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3416 "erakutsiko da ikono gisa."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3422 msgid "Grouped Sorting"
3423 msgstr "Taldekatutako ordena"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3432 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3439 msgid "Sort files by"
3440 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3450 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3451 "neurria, data, etab.) egingo den."
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3457 msgid "Order in which to sort files"
3458 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3464 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3465 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3471 msgid "Show hidden files and folders last"
3472 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3478 msgid "Visible roles"
3479 msgstr "Rol ikusgarriak"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3485 msgid "Header column widths"
3486 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3492 msgid "Properties last changed"
3493 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3500 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3506 msgid "Additional Information"
3507 msgstr "Informazio gehigarria"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3512 msgid "Should the URL be editable for the user"
3513 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3518 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3519 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3524 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3525 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3530 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3531 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3537 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3540 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3541 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3547 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3548 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3549 "were removed/renamed ...etc"
3551 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3552 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3553 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3562 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3563 "erabiltzailearen interfazean)"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3569 msgstr "Hasierako URLa"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3598 msgid "Browse through archives"
3599 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3614 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3636 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3637 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3642 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3643 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3648 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3649 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3654 msgid "New tab will be open after last one"
3655 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3660 msgid "Show tooltips"
3661 msgstr "Erakutsi argibideak"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3667 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3673 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3678 msgid "Show the statusbar"
3679 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3685 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3690 msgid "Show the space information in the statusbar"
3691 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3712 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3713 "bereizi maiuskulak"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3719 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Gaitutako pluginak"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3747 msgctxt "@title:window"
3749 msgstr "Konfiguratu"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Testuinguru-menua"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3771 msgctxt "@title:group"
3773 msgstr "Zakarrontzia"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3786 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3798 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Moving files or folders to trash"
3804 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Emptying trash"
3810 msgstr "Zakarrontzia husten"
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Deleting files or folders"
3816 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3822 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3828 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3834 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3839 msgid "Opening many folders at once"
3840 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Opening many terminals at once"
3846 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "When opening an executable file:"
3852 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3857 msgstr "Galdetu beti"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 msgid "Open in application"
3862 msgstr "Ireki aplikazioan"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 msgstr "Exekutatu «script»a"
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3871 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3872 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3873 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Select Home Location"
3879 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Use Current Location"
3885 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Default Location"
3891 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3895 msgctxt "@label:textbox"
3896 msgid "Show on startup:"
3897 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3901 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3902 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3903 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3907 msgctxt "@label:checkbox"
3908 msgid "Opening Folders:"
3909 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3913 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3914 msgid "Show full path in title bar"
3915 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3919 msgctxt "@label:checkbox"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3925 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3926 msgid "Show filter bar"
3927 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3931 msgctxt "option:radio"
3932 msgid "After current tab"
3933 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "At end of tab bar"
3939 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Open new tabs: "
3945 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3949 msgctxt "option:check split view panes"
3950 msgid "Switch between panes with Tab key"
3951 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Split view: "
3957 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3961 msgctxt "option:check"
3962 msgid "Turning off split view closes active pane"
3963 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3967 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3969 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Begin in split view mode"
3976 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3980 msgid "New windows:"
3981 msgstr "Leiho berriak:"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3987 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3990 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
3993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3995 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3996 msgid "Folders && Tabs"
3997 msgstr "Karpetak eta fitxak"
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4002 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4004 msgstr "Aurreikuspegiak"
4006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4009 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4010 msgid "Confirmations"
4011 msgstr "Berrespenak"
4013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4015 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4016 msgid "Status && Location bars"
4017 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Show previews in the view for:"
4023 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4027 msgid "Skip previews for local files above:"
4028 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4033 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4045 msgid "Skip previews for remote files above:"
4047 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4052 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show status bar"
4058 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show zoom slider"
4064 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show space information"
4070 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Status Bar: "
4076 msgstr "Egoera-barra:"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Make location bar editable"
4082 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4086 msgid "Location bar:"
4087 msgstr "Kokaleku-barra:"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4097 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4104 msgctxt "@title:tab"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4111 msgctxt "@title:tab"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4118 msgctxt "@title:tab"
4120 msgstr "Xehetasunak"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4124 msgctxt "option:radio"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4132 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4138 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Sorting mode: "
4144 msgstr "Sailkatze modua: "
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Number of items"
4150 msgstr "Elementu-kopurua"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Size of contents, up to "
4156 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4161 msgid_plural " levels deep"
4162 msgstr[0] " sakonera maila"
4163 msgstr[1] " sakonera maila"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Folder size displays:"
4169 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4173 msgctxt "option:radio as in relative date"
4174 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4175 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4179 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4180 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4185 msgctxt "@title:group"
4187 msgstr "Data estiloa:"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4191 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4192 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4193 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4197 msgctxt "option:radio as numeric style"
4198 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4199 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4203 msgctxt "option:radio as combined style"
4204 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4205 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Permissions style:"
4211 msgstr "Baimenen estiloa:"
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4217 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4227 msgctxt "@action:button Choose font"
4229 msgstr "Aukeratu..."
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Use common display style for all folders"
4235 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Remember display style for each folder"
4241 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4247 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4250 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4251 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Display style: "
4257 msgstr "Azalpen estiloa: "
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Open archives as folder"
4263 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Open folders during drag operations"
4269 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4273 msgctxt "@title:group"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show tooltips"
4281 msgstr "Erakutsi argibideak"
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Miscellaneous: "
4288 msgstr "Askotarikoa: "
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show selection marker"
4294 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Rename inline"
4300 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4304 msgctxt "@title:tab General View settings"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4310 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4311 msgid "Content Display"
4312 msgstr "Edukia azaltzea"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Default icon size:"
4318 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Preview icon size:"
4324 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4328 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Label width:"
4360 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Maximum lines:"
4402 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "Maximum width:"
4432 msgstr "Zabalera handiena:"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4436 msgctxt "@option:check"
4438 msgstr "Zabalgarria"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking anywhere on the row"
4450 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking on icon or name"
4456 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4458 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Open files and folders:"
4463 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4468 msgctxt "@info:tooltip"
4469 msgid "Size: 1 pixel"
4470 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4471 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4472 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4476 msgctxt "@title:window"
4477 msgid "View Display Style"
4478 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 msgstr "Xehetasunak"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show folders first"
4514 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files last"
4520 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show preview"
4526 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show in groups"
4532 msgstr "Erakutsi taldetan"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files"
4538 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Additional Information"
4544 msgstr "Informazio gehigarria"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4548 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4549 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4553 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgstr "Ikuspegi modua:"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4559 msgctxt "@label:listbox"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4565 msgid "View options:"
4566 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder"
4572 msgstr "Uneko karpetari"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "Current folder and sub-folders"
4578 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgstr "Karpeta guztiei"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4588 msgctxt "@title:group"
4590 msgstr "Ezarri honi:"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Use as default view settings"
4596 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4602 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4605 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4612 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4614 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4618 msgctxt "@title:window"
4619 msgid "Applying View Properties"
4620 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4624 msgctxt "@info:progress"
4625 msgid "Counting folders: %1"
4626 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4630 msgctxt "@info:progress"
4632 msgstr "Karpetak: %1"
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4636 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4647 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4648 msgid "Sets the size of the file icons."
4649 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4659 msgid "Stop loading"
4660 msgstr "Gelditu kargatzea"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4664 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4666 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4667 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4668 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4669 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4670 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4671 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4672 "device.</item></list></para>"
4674 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4675 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4676 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4677 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4678 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4679 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4680 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Zoom Slider"
4686 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Space Information"
4692 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4696 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4701 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4706 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4716 msgctxt "@info:status Free disk space"
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4722 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4723 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4724 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4726 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4728 msgid "Trash Emptied"
4729 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4731 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4733 msgid "The Trash was emptied."
4734 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "Count of available Network Shares"
4746 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "A subset of Dolphin settings."
4758 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4762 msgid "Select Remote Charset"
4763 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4775 #: views/dolphinview.cpp:643
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@info:status"
4778 #| msgid "1 Folder selected"
4779 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "1 folder selected"
4782 msgid_plural "%1 folders selected"
4783 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4784 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4786 #: views/dolphinview.cpp:644
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "@info:status"
4789 #| msgid "1 File selected"
4790 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 file selected"
4793 msgid_plural "%1 files selected"
4794 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4795 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4797 #: views/dolphinview.cpp:646
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@info:status"
4801 #| msgid_plural "%1 Folders"
4802 msgctxt "@info:status"
4804 msgid_plural "%1 folders"
4805 msgstr[0] "Karpeta 1"
4806 msgstr[1] "%1 karpeta"
4808 #: views/dolphinview.cpp:647
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "action:button"
4811 #| msgid "Your files"
4812 msgctxt "@info:status"
4814 msgid_plural "%1 files"
4815 msgstr[0] "Zure fitxategiak"
4816 msgstr[1] "Zure fitxategiak"
4818 #: views/dolphinview.cpp:651
4820 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4822 msgstr "%1, %2 (%3)"
4824 #: views/dolphinview.cpp:653
4826 msgctxt "@info:status files (size)"
4830 #: views/dolphinview.cpp:657
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@info:status"
4833 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "0 folders, 0 files"
4836 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4838 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4840 msgctxt "<filename> copy"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1063
4846 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4847 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4848 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4849 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1068
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Open %1 Item"
4855 msgid_plural "Open %1 Items"
4856 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4857 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4859 #: views/dolphinview.cpp:1199
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Side Padding"
4863 msgstr "Alboko betegarria"
4865 #: views/dolphinview.cpp:1203
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Automatic Column Widths"
4869 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4871 #: views/dolphinview.cpp:1208
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Custom Column Widths"
4875 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1823
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "Trash operation completed."
4881 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4883 #: views/dolphinview.cpp:1833
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "Delete operation completed."
4887 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4889 #: views/dolphinview.cpp:1989
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Rename and Hide"
4893 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4895 #: views/dolphinview.cpp:1993
4898 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4899 "Do you still want to rename it?"
4901 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4903 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1995
4908 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4909 "Do you still want to rename it?"
4911 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4913 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4915 #: views/dolphinview.cpp:1997
4917 msgid "Hide this File?"
4918 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1997
4922 msgid "Hide this Folder?"
4923 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2047
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "The location is empty."
4929 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4931 #: views/dolphinview.cpp:2049
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "The location '%1' is invalid."
4935 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4937 #: views/dolphinview.cpp:2310
4940 msgstr "Zamatzen..."
4942 #: views/dolphinview.cpp:2329
4944 msgid "Loading canceled"
4945 msgstr "Zamatzea utzi da"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2331
4949 msgid "No items matching the filter"
4950 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2333
4954 msgid "No items matching the search"
4955 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2335
4959 msgid "Trash is empty"
4960 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2338
4965 msgstr "Etiketarik ez"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2341
4969 msgid "No files tagged with \"%1\""
4970 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2345
4974 msgid "No recently used items"
4975 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2347
4979 msgid "No shared folders found"
4980 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2349
4984 msgid "No relevant network resources found"
4985 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2351
4989 msgid "No MTP-compatible devices found"
4990 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2353
4994 msgid "No Apple devices found"
4995 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2355
4999 msgid "No Bluetooth devices found"
5000 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2357
5004 msgid "Folder is empty"
5005 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5010 msgid "Create Folder…"
5011 msgstr "Sortu karpeta..."
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5018 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5020 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5021 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
5022 "ezberdinduko dira."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5026 msgctxt "@info:whatsthis"
5028 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5029 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5030 "from if disk space is needed."
5032 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5033 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
5034 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5041 "recovered by normal means."
5043 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5044 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5048 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5049 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5050 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5054 msgctxt "@action:inmenu File"
5055 msgid "Duplicate Here"
5056 msgstr "Bikoiztu hemen"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgstr "Propietateak"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5066 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5068 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5069 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5070 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5071 "there like managing read- and write-permissions."
5073 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5074 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5075 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5076 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5080 msgctxt "@action:incontextmenu"
5081 msgid "Copy Location"
5082 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5086 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5087 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5089 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Move to Trash…"
5095 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Duplicate Here…"
5107 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location…"
5113 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5117 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5119 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5120 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5121 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5122 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5123 "interface> option is enabled.</para>"
5125 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5126 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5127 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5128 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5129 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5133 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5135 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5136 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5137 "the overview in folders with many items.</para>"
5139 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5140 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5141 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5142 "karpetetan.</para>"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5146 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5148 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5149 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5150 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5151 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5152 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5153 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5154 "of multiple folders in the same list.</para>"
5156 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5157 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5158 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5159 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5160 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5161 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5162 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5163 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5167 msgctxt "@action:intoolbar"
5169 msgstr "Ikuspegi modua"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5173 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5174 msgid "This increases the icon size."
5175 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Reset Zoom Level"
5181 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5185 msgid "Zoom To Default"
5186 msgstr "Zoom lehenetsira"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5190 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5191 msgid "This resets the icon size to default."
5192 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5196 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5197 msgid "This reduces the icon size."
5198 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5202 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5208 msgctxt "@action:intoolbar"
5209 msgid "Show Previews"
5210 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5215 msgid "Show preview of files and folders"
5216 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5220 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5223 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5226 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5227 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5228 "irudiak bihurtzen dira."
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5233 msgid "Folders First"
5234 msgstr "Karpetak aurrenik"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5239 msgid "Hidden Files Last"
5240 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Show Additional Information"
5252 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show in Groups"
5258 msgstr "Erakutsi taldeka"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5265 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show Hidden Files"
5271 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5275 msgctxt "@info:whatsthis"
5277 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5278 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5279 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5280 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5283 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5284 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5285 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5286 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5287 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Adjust View Display Style…"
5293 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5301 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5313 msgid "Icons view mode"
5314 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5325 msgid "Compact view mode"
5326 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5332 msgstr "Xehetasunak"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5337 msgid "Details view mode"
5338 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5342 msgctxt "Sort descending"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5348 msgctxt "Sort ascending"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Largest First"
5356 msgstr "Handiena lehenengo"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Smallest First"
5362 msgstr "Txikiena lehenengo"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Newest First"
5368 msgstr "Berriena lehenengo"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "Oldest First"
5374 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Highest First"
5380 msgstr "Altuena lehenengo"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "Lowest First"
5386 msgstr "Baxuena lehenengo"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5390 msgctxt "Sort descending"
5392 msgstr "Beheranzkoa"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5396 msgctxt "Sort ascending"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5404 "selection is empty when this text is shown."
5405 msgid "Actions for Current View"
5406 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5408 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5409 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5412 #. and a fallback will be used.
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5415 msgid "Actions for %1"
5416 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5421 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5422 "of selected files/folders."
5423 msgid "Actions for One Selected Item"
5424 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5425 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5426 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5428 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Updating version information…"
5432 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5434 #~ msgctxt "@info:status"
5436 #~ msgid_plural "%1 Files"
5437 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5438 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5440 #~ msgid "More Search Tools"
5441 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5443 #~ msgctxt "@title:window"
5444 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5445 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "View Modes"
5453 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgid "Navigation"
5457 #~ msgstr "Nabigazioa"
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "General: "
5465 #~ msgstr "Orokorra: "
5467 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5468 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5469 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5471 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5473 #~ msgstr "Orokorra:"
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5476 #~ msgid "Filter..."
5477 #~ msgstr "Iragazi..."
5479 #~ msgid "Search..."
5480 #~ msgstr "Bilatu..."
5482 #~ msgctxt "@info:progress"
5483 #~ msgid "Sorting..."
5484 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5486 #~ msgid "Filter..."
5487 #~ msgstr "Iragazkia..."
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5490 #~ msgid "Configure..."
5491 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5493 #~ msgctxt "@label:textbox"
5494 #~ msgid "Search..."
5495 #~ msgstr "Bilatu..."
5498 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5499 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5501 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5503 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5506 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5507 #~ "\"%2\"</application>."
5509 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5510 #~ "<application>%2</application>."
5512 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5513 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5515 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5516 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5518 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5524 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5525 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5526 #~ "commands and configuration options."
5528 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5529 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5530 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5532 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5534 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5535 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5537 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5538 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5540 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5542 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5543 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5545 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5546 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5553 #~ "help is available for a spot.</para>"
5555 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5556 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5557 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5558 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5568 #~ "used to this.</para>"
5570 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5571 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5572 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5573 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5574 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5575 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5582 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5583 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5584 #~ "softwaretan.</para>"
5586 #~ msgctxt "@info:credit"
5588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5591 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5594 #~ msgid "Font family"
5595 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5597 #~ msgid "Font size"
5598 #~ msgstr "Letra-neurria"
5603 #~ msgid "Font weight"
5604 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5607 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5609 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5612 #~ msgid "Leading Column Padding"
5613 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Leading Column Padding"
5617 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5628 #~ msgid "Safely Remove"
5629 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5633 #~ msgstr "Desmuntatu"
5636 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5637 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5640 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5641 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5644 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5645 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Open in New Tab"
5649 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Open in New Window"
5653 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgstr "Editatu..."
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5669 #~ msgstr "Ezkutatu"
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Add Entry..."
5673 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgid "Icon Size"
5677 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5679 #~ msgctxt "Small icon size"
5680 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5681 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5683 #~ msgctxt "Medium icon size"
5684 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5685 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5687 #~ msgctxt "Large icon size"
5688 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5691 #~ msgctxt "Huge icon size"
5692 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5693 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5697 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5699 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5700 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5701 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5705 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5708 #~ msgid "Sett&ings"
5709 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5711 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5713 #~ msgstr "Kontrola"
5715 #~ msgctxt "@action"
5716 #~ msgid "Show menu"
5717 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5719 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5724 #~ msgid "Dolphin Part"
5725 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5728 #~ msgid "Url Navigator"
5729 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5730 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5731 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5733 #~ msgctxt "@item:intable"
5735 #~ msgstr "Ezezaguna"
5738 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5739 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5741 #~ msgctxt "@info:status"
5742 #~ msgid "Unknown size"
5743 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5745 #~ msgctxt "@label:textbox"
5746 #~ msgid "Start in:"
5747 #~ msgstr "Non hasi:"
5749 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5750 #~ msgid "Window options:"
5751 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5753 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5754 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5755 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5758 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5759 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Rename Items"
5763 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5767 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5769 #~ msgctxt "@info:status"
5770 #~ msgid "New name #"
5771 #~ msgstr "Izen berria #"
5773 #~ msgctxt "@label:textbox"
5774 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5775 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5776 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5777 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5780 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5781 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "View Properties"
5785 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5787 # xalba 2018-04-29 lr:
5788 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5789 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5793 #~ msgid "Show facets widget"
5794 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5796 #~ msgctxt "@action:button"
5797 #~ msgid "Fewer Options"
5798 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5800 #~ msgctxt "@action:button"
5801 #~ msgid "More Options"
5802 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5806 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5807 #~ "service is disabled."
5809 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5810 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5814 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5817 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5818 #~ "gabe dagoelako."
5820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5822 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5823 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5825 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5826 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5832 #~ msgctxt "@option:check"
5834 #~ msgstr "Karpetak"
5836 #~ msgctxt "@option:option"
5840 #~ msgctxt "@option:option"
5844 #~ msgctxt "@option:option"
5845 #~ msgid "Yesterday"
5848 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5849 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5850 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5866 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5872 #~ msgid "Add to Places"
5873 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5876 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5878 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5879 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 #~ msgid "Descending"
5883 #~ msgstr "Beherantz"
5885 #~ msgctxt "@title:window"
5886 #~ msgid "Configure Shown Data"
5887 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5889 #~ msgctxt "@label::textbox"
5890 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5891 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5893 #~ msgctxt "action:button"
5894 #~ msgid "Everywhere"
5895 #~ msgstr "Leku guztietan"
5897 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5898 #~ msgid "Unchanged"
5899 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5902 #~ msgid "Horizontally flipped"
5903 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "180° rotated"
5907 #~ msgstr "180º biratuta"
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "Vertically flipped"
5911 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5913 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5915 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5917 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5919 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5922 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5923 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5925 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5931 #~ msgid "Transposed"
5932 #~ msgstr "Transposatuta"
5934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5935 #~ msgid "90° rotated"
5936 #~ msgstr "90º biratuta"
5938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5939 #~ msgid "Transversed"
5940 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5943 #~ msgid "270° rotated"
5944 #~ msgstr "270º biratuta"
5946 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5952 #~ msgstr "Etiketa:"
5954 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5955 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5958 #~ msgid "Location:"
5959 #~ msgstr "Kokalekua:"
5962 #~ msgid "Choose an icon:"
5963 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5965 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5966 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5968 #~ msgctxt "@title:window"
5969 #~ msgid "Add Places Entry"
5970 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5972 #~ msgctxt "@title:window"
5973 #~ msgid "Edit Places Entry"
5974 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5976 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5977 #~ msgid "Show All Entries"
5978 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Properties"
5982 #~ msgstr "Propietateak"
5985 #~| msgctxt "@title:window"
5986 #~| msgid "Additional Information"
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "Additional Information Shown"
5989 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Apply View Properties To"
5993 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5995 #~ msgctxt "@option:check"
5996 #~ msgid "Use these view properties as default"
5997 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5999 #~ msgctxt "option:check"
6000 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6001 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
6003 #~ msgctxt "@label:textbox"
6004 #~ msgid "Location:"
6005 #~ msgstr "Kokalekua:"
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "Icon Size"
6009 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6011 #~ msgctxt "@label:listbox"
6013 #~ msgstr "Aurrebista:"
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgctxt "@label:listbox"
6021 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6023 #~ msgctxt "@label:listbox"
6025 #~ msgstr "Zabalera:"
6027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6033 #~ msgstr "Tartekoa"
6035 #~ msgctxt "@option:check"
6036 #~ msgid "Expandable folders"
6037 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6040 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6041 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6043 #~ msgctxt "@action:button"
6044 #~ msgid "Additional Information"
6045 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6048 #~ msgid "Select All"
6049 #~ msgstr "Hautatu denak"
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6053 #~ msgstr "Birkargatu"
6056 #~ msgid "Image Size"
6057 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6064 #~ msgid "Recently Saved"
6065 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6068 #~ msgid "Search For"
6069 #~ msgstr "Bilatu hau"
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgid "Yesterday"
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6100 #~ msgid "This Month"
6101 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgid "Last Month"
6105 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108 #~ msgid "Documents"
6109 #~ msgstr "Dokumentuak"
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgid "Audio Files"
6117 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~| msgid "Empty Trash"
6126 #~ msgid "Empty Search"
6127 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgstr "&Ezabatu"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "&Move to Trash"
6135 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6138 #~ msgid "Rename..."
6139 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgstr "Laguntza"
6146 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~| msgid "Open in New Tab"
6148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6149 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6150 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6157 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6158 #~| msgid "Current folder"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6160 #~ msgid "%1 - current folder"
6161 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6164 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6165 #~| msgid "Current folder"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6167 #~ msgid "%1 - current device"
6168 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6171 #~| msgctxt "@title:group"
6172 #~| msgid "Services"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6174 #~ msgid "%1 - all devices"
6175 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Paste Into Folder"
6179 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6181 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6186 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6187 #~ "locale, and %Y is full year number"
6188 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6189 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6192 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6193 #~ "and %Y is full year number"
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6202 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6203 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6207 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgctxt "@label:textbox"
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6218 #~ msgid "Update of version information failed."
6219 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6222 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Copy Text"
6228 #~ msgctxt "@info:status"
6229 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6230 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6232 #~ msgctxt "@title:group Date"
6233 #~ msgid "Last Week"
6234 #~ msgstr "Aurreko astea"
6237 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6238 #~ "full year number"
6239 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6240 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6242 #~ msgid "Zoom slider"
6243 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6246 #~| msgctxt "@title:group Date"
6248 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6253 #~| msgctxt "@title:group Date"
6254 #~| msgid "Yesterday"
6255 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6256 #~ msgid "Yesterday"
6261 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6264 #~| msgctxt "@label:listbox"
6265 #~| msgid "Text width:"
6266 #~ msgctxt "@option:option"
6267 #~ msgid "Maximum Rating"
6268 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6275 #~| msgctxt "@label"
6277 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6281 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6285 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6289 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Copy Information Message"
6295 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Copy Error Message"
6299 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "No destination"
6303 #~ msgstr "Helburu gabe"
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6307 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Do not create previews for"
6311 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6313 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6314 #~ msgid "Local files above:"
6315 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Version Control Systems"
6319 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6322 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6323 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6327 #~ msgstr "elementuak"
6329 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgid "Permissions"
6343 #~ msgstr "Baimenak"
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Destination"
6359 #~ msgstr "Helburua"
6361 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6367 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6371 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgid "By Permissions"
6375 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6379 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6383 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6386 #~ msgid "By Link Destination"
6387 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6394 #~ msgid "Additional information"
6395 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6397 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgid "Rename inline"
6403 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6407 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"