]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-11-07 22:57+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:304
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:307
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:393
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:400
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Baieztapena"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:594
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:605
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:645
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:655
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Ireki %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Konfiguratu"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Leiho berria"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
228 "artean."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Fitxa berria"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Itxi fitxa"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
274 "itxiko da."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Ebaki…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopiatu…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Itsatsi"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Iragazi..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Iragazi"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Bilatu..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Bilatu"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Hautatu"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
539 "objektu guztiak."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "Gordelekua"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Refresh view"
570 msgstr "Berritu ikuspegia"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 msgid ""
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
582 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
583 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
584 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Gelditu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Gelditu kargatzea"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Kokaleku editagarria"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
620 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
621 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
622 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Ordeztu kokalekua"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
638 "dezazun."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
662 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
663 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
664 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
665 "berrespena eskatuko dute."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
676 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
677 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Konparatu fitxategiak"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
694 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
695 "konfiguratzeko.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Ireki terminala"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
712 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
713 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Ireki terminala hemen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
731 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
732 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Laster-markak"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
758 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
759 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
760 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
761 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
762 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
763 "luzeago jotzen du.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Hurrengo fitxa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Aurreko fitxa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Erakutsi jomuga"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Ireki fitxa berrian"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Ireki leiho berrian"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Desblokeatu panelak"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Blokeatu panelak"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
853 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
854 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
855 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Informazioa"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
871 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
872 "</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
885 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
886 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
887 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
888 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
889 "du.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
902 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
903 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
904 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
905 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
906 "eskuin klik bat eginez.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window"
911 msgid "Folders"
912 msgstr "Karpetak"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
919 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
920 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
921 msgstr ""
922 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
923 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
924 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
931 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
932 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
933 "quick switching between any folders.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
936 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
937 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
938 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
939 "aldatzen uzten dizu.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 msgid "Terminal"
945 msgstr "Terminala"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
959 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
960 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
961 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
962 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
963 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
964 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
971 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
972 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
973 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
974 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
975 "Konsole.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
978 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
979 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
980 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
981 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
982 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
983 "laguntza.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Lekuak"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
1005 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "type.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1018 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1019 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1020 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1021 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1038 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1039 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1040 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1041 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1042 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1043 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1044 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1045 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1046 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgid "Show Panels"
1052 msgstr "Erakutsi panelak"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1065 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1066 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1067 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Itxi"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Itxi"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "Zatitu"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1117 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1118 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1119 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1120 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1121 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1137 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1138 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1139 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1140 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1141 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1142 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1143 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1144 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1163 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1164 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1165 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1166 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1167 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1169 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1170 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1171 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1173 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1185 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1186 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1187 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1198 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1199 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1200 "daitezke.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1212 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1213 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1232 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1233 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1234 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1235 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1251 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1252 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1253 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1254 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1255 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1256 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1257 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1270 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1271 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1272 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1273 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1289 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1290 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1291 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1292 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1293 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1294 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1295 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1296 "erakundea.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1305 msgstr ""
1306 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1307 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1308 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1316 msgstr ""
1317 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1318 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "a look!"
1328 msgstr ""
1329 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1330 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1331 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1332 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 #, kde-format
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Empty Trash"
1349 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 #, kde-format
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1368 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:148
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "&Edit File Type…"
1374 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:152
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Select Items Matching…"
1380 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:157
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect Items Matching…"
1386 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:163
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect All"
1392 msgstr "Desautatu denak"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:178
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "App&lications"
1398 msgstr "A&plikazioak"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:179
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "&Network Folders"
1404 msgstr "&Sareko karpetak"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:180
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "Trash"
1410 msgstr "Zakarrontzia"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:183
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "Autostart"
1416 msgstr "Abio automatikoa"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:189
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Find File…"
1422 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:195
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Ireki &terminala"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Select"
1434 msgstr "Hautatu"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:447
1437 #, kde-format
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:window"
1444 msgid "Unselect"
1445 msgstr "Desautatu"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:452
1448 #, kde-format
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1453 #: dolphinpart.rc:5
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "&Editatu"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Selection"
1463 msgstr "Hautapena"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1467 #, kde-format
1468 msgid "&View"
1469 msgstr "&Ikuspegia"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Go"
1475 msgstr "&Joan"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Tools"
1482 msgstr "Tresnak"
1483
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 #, kde-format
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 #, kde-format
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1503 #, kde-format
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "Fitxa berria"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "Bereizi fitxa"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Itxi beste fitxak"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "Itxi fitxa"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:490
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 (%2)"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:494
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:59
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Kokaleku-barra"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:105
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1560
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1576 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1577 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1578 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1579 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1580 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1581 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1582 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1583 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1584 "du.</para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1601 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1602 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1603 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1604 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1605 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1606 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1607 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1608 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1609 "item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1617 #, kde-format
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Bilatu"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search for %1"
1624 msgstr "Bilatu %1"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Sorting…"
1636 msgstr "Sailkatzen..."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info"
1641 msgid "Searching…"
1642 msgstr "Bilatzen..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid ""
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 msgstr ""
1662 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol '%1'"
1668 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Protokolo baliogabea"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgid ""
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr ""
1681 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter…"
1692 msgstr "Iragazi..."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "«%1»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» eta «%2»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1743 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1752 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1762 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1770 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Karpeta bat"
1778 msgstr[1] "%1 karpeta"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Elementu bat"
1787 msgstr[1] "%1 elementu"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "Elementu %1"
1795 msgstr[1] "%1 elementu"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 × %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0 - 9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Besteak"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Karpetak"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Txikia"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Ertaina"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Handia"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Gaur"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Atzo"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Duela aste bat"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Duela bi aste"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Duela hiru aste"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
1999 msgid "MMMM, yyyy"
2000 msgstr "yyyyko MMMM"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 "group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Read, "
2015 msgstr "Irakurri, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Write, "
2022 msgstr "Idatzi, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Execute, "
2029 msgstr "Exekutatu, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Forbidden"
2036 msgstr "Debekatua"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Izena"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Neurria"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Aldatua"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 msgctxt "@tooltip"
2062 msgid "The date format can be selected in settings."
2063 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Created"
2068 msgstr "Sortua"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Accessed"
2073 msgstr "Atzitua"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Type"
2078 msgstr "Mota"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Rating"
2083 msgstr "Balioztatzea"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Tags"
2088 msgstr "Etiketak"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Comment"
2093 msgstr "Iruzkina"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Title"
2098 msgstr "Izenburua"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Document"
2105 msgstr "Dokumentua"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Author"
2110 msgstr "Egilea"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Publisher"
2115 msgstr "Argitaratzailea"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Page Count"
2120 msgstr "Orri kopurua"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Word Count"
2125 msgstr "Hitz zenbaketa"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Line Count"
2130 msgstr "Lerro zenbaketa"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Date Photographed"
2135 msgstr "Argazkiratze data"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Image"
2142 msgstr "Irudia"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2145 msgctxt "@label width x height"
2146 msgid "Dimensions"
2147 msgstr "Neurria"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Width"
2152 msgstr "Zabalera"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Height"
2157 msgstr "Altuera"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Orientation"
2162 msgstr "Orientazioa"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Artist"
2167 msgstr "Artista"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Audio"
2175 msgstr "Audioa"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Genre"
2180 msgstr "Generoa"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Album"
2185 msgstr "Bilduma"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Duration"
2190 msgstr "Iraupena"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Bitrate"
2195 msgstr "Bit-emaria"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Track"
2200 msgstr "Pista"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Release Year"
2205 msgstr "Argitaratze urtea"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Aspect Ratio"
2210 msgstr "Itxura proportzioa"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Video"
2215 msgstr "Bideoa"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Frame Rate"
2220 msgstr "Fotograma-abiadura"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Path"
2225 msgstr "Bide-izena"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Other"
2233 msgstr "Beste bat"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "File Extension"
2238 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Deletion Time"
2243 msgstr "Ezabatze-ordua"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Link Destination"
2248 msgstr "Estekaren jomuga"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Downloaded From"
2253 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Permissions"
2258 msgstr "Baimenak"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2261 msgctxt "@tooltip"
2262 msgid ""
2263 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2264 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2265 msgstr ""
2266 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2267 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Owner"
2272 msgstr "Jabea"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "User Group"
2277 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Akats ezezaguna."
2284
2285 #: main.cpp:94
2286 #, kde-format
2287 msgid "Dolphin"
2288 msgstr "Dolphin"
2289
2290 #: main.cpp:96
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title"
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2295
2296 #: main.cpp:98
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2301
2302 #: main.cpp:100
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Felix Ernst"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2307
2308 #: main.cpp:101
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2313
2314 #: main.cpp:103
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Méven Car"
2318 msgstr "Méven Car"
2319
2320 #: main.cpp:104
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2325
2326 #: main.cpp:106
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331
2332 #: main.cpp:107
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2337
2338 #: main.cpp:109
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343
2344 #: main.cpp:110
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2349
2350 #: main.cpp:112
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2355
2356 #: main.cpp:113
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2361
2362 #: main.cpp:115
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Peter Penz"
2366 msgstr "Peter Penz"
2367
2368 #: main.cpp:116
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2373
2374 #: main.cpp:118
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2379
2380 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2381 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Developer"
2385 msgstr "Garatzailea"
2386
2387 #: main.cpp:119
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "David Faure"
2391 msgstr "David Faure"
2392
2393 #: main.cpp:120
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398
2399 #: main.cpp:121
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2404
2405 #: main.cpp:122
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2410
2411 #: main.cpp:123
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2416
2417 #: main.cpp:124
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2422
2423 #: main.cpp:125
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2428
2429 #: main.cpp:125
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Dokumentazioa"
2434
2435 #: main.cpp:135
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2440
2441 #: main.cpp:137
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2446
2447 #: main.cpp:138
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2452
2453 #: main.cpp:140
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2458
2459 #: main.cpp:141
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 #, kde-format
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Korritze automatikoa"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Cut"
2487 msgstr "Ebaki"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Copy"
2493 msgstr "Kopiatu"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Rename…"
2499 msgstr "Berrizendatu..."
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Bota zakarrontzira"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Delete"
2511 msgstr "Ezabatu"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Korritze automatikoa"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Properties"
2535 msgstr "Propietateak"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 #, kde-format
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 #, kde-format
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Preview"
2565 msgstr "Aurreikuspegia"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure…"
2583 msgstr "Konfiguratu..."
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Data trinkoa"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2603 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "jo"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "eten"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2634 "eta panela berriz ireki."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Instalatu Konsole"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Helbidea"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Zer"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Edozein motakoa"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Karpetak"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Dokumentuak"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Irudiak"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Audio-fitxategiak"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Bideoak"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Edozein datakoak"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Gaur"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Atzo"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Aste honetan"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Hilabete honetan"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Aurten"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 edo gehiago"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 edo gehiago"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 edo gehiago"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 edo gehiago"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Puntuazio altuena"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Hustu hautapena"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2779 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "Gehitu etiketak"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Hemendik (%1)"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Utzi bilatzeari"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "Fitxategi-izena"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "Edukia"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "Hemendik"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "Zure fitxategiak"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2844 #| msgid "Open %1"
2845 msgid "Open %1"
2846 msgstr "Ireki %1"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2849 #, kde-format
2850 msgctxt ""
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 "user entered."
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Utzi kopiatzea"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2877
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Utzi ebakitzea"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Utzi"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Utzi bikoiztea"
2925
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action keep short"
2931 msgid "More"
2932 msgstr "Gehiago"
2933
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Utzi mugitzea"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 #, kde-kuit-format
2956 msgid ""
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "para>"
2962 msgstr ""
2963 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2964 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2965 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2966 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2967 "erabiliz.</para>"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Ez berriz oroitu"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2996 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3016 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3029 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3042 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3055 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3068 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3081 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3094 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3110 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3111 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3112 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3113 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3114 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3115 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3116 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3117 "dira.</para>"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3123 msgstr ""
3124 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Hautapen modua"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Irten hautapen modutik"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Search…"
3148 msgstr "Bilatu…"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid ""
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "settings."
3162 msgstr ""
3163 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3164 "eguneratuak ezartzeko."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Orain berrabiatu?"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Ezabatu"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3187 msgid "%1: %2"
3188 msgstr "%1: %2"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 #, kde-format
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "Icon size"
3208 msgstr "Ikonoaren neurria"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 #, kde-format
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr ""
3243 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3247 #, kde-format
3248 msgid "Permissions style format"
3249 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 msgstr ""
3280 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3281 "menuan."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3287 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3293 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3299 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3305 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3311 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3317 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3323 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3327 #, kde-format
3328 msgid "Position of columns"
3329 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3333 #, kde-format
3334 msgid "Side Padding"
3335 msgstr "Alboko betegarria"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3339 #, kde-format
3340 msgid "Highlight entire row"
3341 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3345 #, kde-format
3346 msgid "Expandable folders"
3347 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Hidden files shown"
3354 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3362 "will be shown in the file view."
3363 msgstr ""
3364 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3365 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Version"
3372 msgstr "Bertsioa"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3379 msgstr ""
3380 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "View Mode"
3387 msgstr "Ikuspegi modua"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3396 msgstr ""
3397 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3398 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "icon."
3414 msgstr ""
3415 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3416 "erakutsiko da ikono gisa."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Grouped Sorting"
3423 msgstr "Taldekatutako ordena"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3431 msgstr ""
3432 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3433 "dira."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Sort files by"
3440 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "performed on."
3449 msgstr ""
3450 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3451 "neurria, data, etab.) egingo den."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Order in which to sort files"
3458 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3465 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show hidden files and folders last"
3472 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Visible roles"
3479 msgstr "Rol ikusgarriak"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Header column widths"
3486 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Properties last changed"
3493 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3500 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Additional Information"
3507 msgstr "Informazio gehigarria"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the URL be editable for the user"
3513 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3517 #, kde-format
3518 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3519 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3525 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3529 #, kde-format
3530 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3531 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3538 "instance"
3539 msgstr ""
3540 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3541 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3548 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3549 "were removed/renamed ...etc"
3550 msgstr ""
3551 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3552 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3553 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3560 "UI)"
3561 msgstr ""
3562 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3563 "erabiltzailearen interfazean)"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3567 #, kde-format
3568 msgid "Home URL"
3569 msgstr "Hasierako URLa"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3573 #, kde-format
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3579 #, kde-format
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3597 #, kde-format
3598 msgid "Browse through archives"
3599 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3603 #, kde-format
3604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3613 msgstr ""
3614 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3615 "itxi aurretik."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3619 #, kde-format
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3634 "mode bottom bar."
3635 msgstr ""
3636 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3637 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3641 #, kde-format
3642 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3643 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3647 #, kde-format
3648 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3649 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3653 #, kde-format
3654 msgid "New tab will be open after last one"
3655 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show tooltips"
3661 msgstr "Erakutsi argibideak"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3665 #, kde-format
3666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3667 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3671 #, kde-format
3672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3673 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the statusbar"
3679 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3685 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the space information in the statusbar"
3691 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3695 #, kde-format
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3701 #, kde-format
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "items"
3711 msgstr ""
3712 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3713 "bereizi maiuskulak"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3717 #, kde-format
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3719 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3723 #, kde-format
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3729 #, kde-format
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3735 #, kde-format
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3741 #, kde-format
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Gaitutako pluginak"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:window"
3748 msgid "Configure"
3749 msgstr "Konfiguratu"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3754 msgid "Interface"
3755 msgstr "Interfazea"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View"
3761 msgstr "Ikuspegia"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Testuinguru-menua"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Trash"
3773 msgstr "Zakarrontzia"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr ""
3786 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3787 "dituzu?"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3790 #, kde-format
3791 msgid "Warning"
3792 msgstr "Abisua"
3793
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3798 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Moving files or folders to trash"
3804 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Emptying trash"
3810 msgstr "Zakarrontzia husten"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Deleting files or folders"
3816 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3822 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3828 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3834 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3839 msgid "Opening many folders at once"
3840 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Opening many terminals at once"
3846 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "When opening an executable file:"
3852 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3855 #, kde-format
3856 msgid "Always ask"
3857 msgstr "Galdetu beti"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3860 #, kde-format
3861 msgid "Open in application"
3862 msgstr "Ireki aplikazioan"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 #, kde-format
3866 msgid "Run script"
3867 msgstr "Exekutatu «script»a"
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3872 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3873 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Select Home Location"
3879 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Use Current Location"
3885 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Default Location"
3891 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label:textbox"
3896 msgid "Show on startup:"
3897 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3902 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3903 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label:checkbox"
3908 msgid "Opening Folders:"
3909 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3914 msgid "Show full path in title bar"
3915 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label:checkbox"
3920 msgid "Window:"
3921 msgstr "Leihoa:"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3926 msgid "Show filter bar"
3927 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:radio"
3932 msgid "After current tab"
3933 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "At end of tab bar"
3939 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Open new tabs: "
3945 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:check split view panes"
3950 msgid "Switch between panes with Tab key"
3951 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Split view: "
3957 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:check"
3962 msgid "Turning off split view closes active pane"
3963 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3966 #, kde-format
3967 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3968 msgstr ""
3969 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3970 "itxiko du"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Begin in split view mode"
3976 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3979 #, kde-format
3980 msgid "New windows:"
3981 msgstr "Leiho berriak:"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info"
3986 msgid ""
3987 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3988 "be applied."
3989 msgstr ""
3990 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
3991 "aplikatuko."
3992
3993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3996 msgid "Folders && Tabs"
3997 msgstr "Karpetak eta fitxak"
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4003 msgid "Previews"
4004 msgstr "Aurreikuspegiak"
4005
4006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4010 msgid "Confirmations"
4011 msgstr "Berrespenak"
4012
4013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4016 msgid "Status && Location bars"
4017 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Show previews in the view for:"
4023 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4026 #, kde-format
4027 msgid "Skip previews for local files above:"
4028 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4029
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4034 msgid " MiB"
4035 msgstr " MiB"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4038 #, kde-format
4039 msgid "No limit"
4040 msgstr "Mugarik ez"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Skip previews for remote files above:"
4046 msgstr ""
4047 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4050 #, kde-format
4051 msgid "No previews"
4052 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show status bar"
4058 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show zoom slider"
4064 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show space information"
4070 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Status Bar: "
4076 msgstr "Egoera-barra:"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Make location bar editable"
4082 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4085 #, kde-format
4086 msgid "Location bar:"
4087 msgstr "Kokaleku-barra:"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4094
4095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4098 msgid "Behavior"
4099 msgstr "Portaera"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab"
4105 msgid "Icons"
4106 msgstr "Ikonoak"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Compact"
4113 msgstr "Trinkoa"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Details"
4120 msgstr "Xehetasunak"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Natural"
4126 msgstr "Berezkoa"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4132 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4138 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Sorting mode: "
4144 msgstr "Sailkatze modua: "
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Number of items"
4150 msgstr "Elementu-kopurua"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Size of contents, up to "
4156 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4159 #, kde-format
4160 msgid " level deep"
4161 msgid_plural " levels deep"
4162 msgstr[0] " sakonera maila"
4163 msgstr[1] " sakonera maila"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Folder size displays:"
4169 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as in relative date"
4174 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4175 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4180 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Date style:"
4187 msgstr "Data estiloa:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4192 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4193 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as numeric style"
4198 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4199 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio as combined style"
4204 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4205 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Permissions style:"
4211 msgstr "Baimenen estiloa:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgid "System Font"
4217 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgid "Custom Font"
4223 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@action:button Choose font"
4228 msgid "Choose…"
4229 msgstr "Aukeratu..."
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Use common display style for all folders"
4235 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Remember display style for each folder"
4241 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info"
4246 msgid ""
4247 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4248 "properties for."
4249 msgstr ""
4250 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4251 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Display style: "
4257 msgstr "Azalpen estiloa: "
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Open archives as folder"
4263 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Open folders during drag operations"
4269 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Browsing: "
4275 msgstr "Arakatzea:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show tooltips"
4281 msgstr "Erakutsi argibideak"
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Miscellaneous: "
4288 msgstr "Askotarikoa: "
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show selection marker"
4294 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Rename inline"
4300 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab General View settings"
4305 msgid "General"
4306 msgstr "Orokorra"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4311 msgid "Content Display"
4312 msgstr "Edukia azaltzea"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Default icon size:"
4318 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Preview icon size:"
4324 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Label font:"
4330 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Small"
4336 msgstr "Txikia"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Medium"
4342 msgstr "Ertaina"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Large"
4348 msgstr "Handia"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Huge"
4354 msgstr "Itzela"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Label width:"
4360 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "Unlimited"
4366 msgstr "Mugagabea"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "1"
4372 msgstr "1"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "2"
4378 msgstr "2"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "3"
4384 msgstr "3"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "4"
4390 msgstr "4"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "5"
4396 msgstr "5"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Maximum lines:"
4402 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Unlimited"
4408 msgstr "Mugagabea"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Small"
4414 msgstr "Txikia"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Medium"
4420 msgstr "Ertaina"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Large"
4426 msgstr "Handia"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "Maximum width:"
4432 msgstr "Zabalera handiena:"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Expandable"
4438 msgstr "Zabalgarria"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4443 msgid "Folders:"
4444 msgstr "Karpetak:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking anywhere on the row"
4450 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking on icon or name"
4456 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4457
4458 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Open files and folders:"
4463 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info:tooltip"
4469 msgid "Size: 1 pixel"
4470 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4471 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4472 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:window"
4477 msgid "View Display Style"
4478 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Icons"
4484 msgstr "Ikonoak"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Compact"
4490 msgstr "Trinkoa"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 msgid "Details"
4496 msgstr "Xehetasunak"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgid "Ascending"
4502 msgstr "Gorantz"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4507 msgid "Descending"
4508 msgstr "Beherantz"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show folders first"
4514 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files last"
4520 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show preview"
4526 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show in groups"
4532 msgstr "Erakutsi taldetan"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files"
4538 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Additional Information"
4544 msgstr "Informazio gehigarria"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4547 #, kde-format
4548 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4549 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "View mode:"
4555 msgstr "Ikuspegi modua:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgid "Sorting:"
4561 msgstr "Ordena:"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4564 #, kde-format
4565 msgid "View options:"
4566 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder"
4572 msgstr "Uneko karpetari"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "Current folder and sub-folders"
4578 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4583 msgid "All folders"
4584 msgstr "Karpeta guztiei"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Apply to:"
4590 msgstr "Ezarri honi:"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Use as default view settings"
4596 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4603 "continue?"
4604 msgstr ""
4605 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4606 "duzu?"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info"
4611 msgid ""
4612 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4613 msgstr ""
4614 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4615
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:window"
4619 msgid "Applying View Properties"
4620 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:progress"
4625 msgid "Counting folders: %1"
4626 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Folders: %1"
4632 msgstr "Karpetak: %1"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4637 msgid "Zoom:"
4638 msgstr "Zoom:"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4641 #, kde-format
4642 msgid "Zoom"
4643 msgstr "Zooma"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4648 msgid "Sets the size of the file icons."
4649 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4652 #, kde-format
4653 msgid "Stop"
4654 msgstr "Gelditu"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@tooltip"
4659 msgid "Stop loading"
4660 msgstr "Gelditu kargatzea"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4663 #, kde-kuit-format
4664 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4665 msgid ""
4666 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4667 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4668 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4669 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4670 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4671 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4672 "device.</item></list></para>"
4673 msgstr ""
4674 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4675 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4676 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4677 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4678 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4679 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4680 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Zoom Slider"
4686 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Space Information"
4692 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4693
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4695 #, kde-format
4696 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4700 #, kde-format
4701 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4705 #, kde-format
4706 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4710 #, kde-format
4711 msgid "KDiskFree"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status Free disk space"
4717 msgid "%1 free"
4718 msgstr "%1 libre"
4719
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4723 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4724 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4725
4726 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4727 #, kde-format
4728 msgid "Trash Emptied"
4729 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4730
4731 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4732 #, kde-format
4733 msgid "The Trash was emptied."
4734 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4735
4736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgid "Places"
4740 msgstr "Lekuak"
4741
4742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "Count of available Network Shares"
4746 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4747
4748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgid "Settings"
4752 msgstr "Ezarpenak"
4753
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "A subset of Dolphin settings."
4758 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4759
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4761 #, kde-format
4762 msgid "Select Remote Charset"
4763 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4764
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4766 #, kde-format
4767 msgid "Default"
4768 msgstr "Lehenetsia"
4769
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4771 #, kde-format
4772 msgid "Reload"
4773 msgstr "Birkargatu"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:643
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@info:status"
4778 #| msgid "1 Folder selected"
4779 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "1 folder selected"
4782 msgid_plural "%1 folders selected"
4783 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4784 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:644
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "@info:status"
4789 #| msgid "1 File selected"
4790 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 file selected"
4793 msgid_plural "%1 files selected"
4794 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4795 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:646
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@info:status"
4800 #| msgid "1 Folder"
4801 #| msgid_plural "%1 Folders"
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "1 folder"
4804 msgid_plural "%1 folders"
4805 msgstr[0] "Karpeta 1"
4806 msgstr[1] "%1 karpeta"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:647
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "action:button"
4811 #| msgid "Your files"
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 file"
4814 msgid_plural "%1 files"
4815 msgstr[0] "Zure fitxategiak"
4816 msgstr[1] "Zure fitxategiak"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:651
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4821 msgid "%1, %2 (%3)"
4822 msgstr "%1, %2 (%3)"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:653
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status files (size)"
4827 msgid "%1 (%2)"
4828 msgstr "%1 (%2)"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:657
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@info:status"
4833 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "0 folders, 0 files"
4836 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "<filename> copy"
4841 msgid "%1 copy"
4842 msgstr "%1 kopiatu"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1063
4845 #, kde-format
4846 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4847 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4848 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4849 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1068
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Open %1 Item"
4855 msgid_plural "Open %1 Items"
4856 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4857 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1199
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Side Padding"
4863 msgstr "Alboko betegarria"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1203
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Automatic Column Widths"
4869 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1208
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Custom Column Widths"
4875 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1823
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "Trash operation completed."
4881 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1833
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "Delete operation completed."
4887 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1989
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Rename and Hide"
4893 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1993
4896 #, kde-format
4897 msgid ""
4898 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4899 "Do you still want to rename it?"
4900 msgstr ""
4901 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4902 "egingo du.\n"
4903 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1995
4906 #, kde-format
4907 msgid ""
4908 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4909 "Do you still want to rename it?"
4910 msgstr ""
4911 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4912 "egingo du.\n"
4913 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:1997
4916 #, kde-format
4917 msgid "Hide this File?"
4918 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1997
4921 #, kde-format
4922 msgid "Hide this Folder?"
4923 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2047
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "The location is empty."
4929 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2049
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "The location '%1' is invalid."
4935 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2310
4938 #, kde-format
4939 msgid "Loading…"
4940 msgstr "Zamatzen..."
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2329
4943 #, kde-format
4944 msgid "Loading canceled"
4945 msgstr "Zamatzea utzi da"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2331
4948 #, kde-format
4949 msgid "No items matching the filter"
4950 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2333
4953 #, kde-format
4954 msgid "No items matching the search"
4955 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2335
4958 #, kde-format
4959 msgid "Trash is empty"
4960 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2338
4963 #, kde-format
4964 msgid "No tags"
4965 msgstr "Etiketarik ez"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2341
4968 #, kde-format
4969 msgid "No files tagged with \"%1\""
4970 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2345
4973 #, kde-format
4974 msgid "No recently used items"
4975 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2347
4978 #, kde-format
4979 msgid "No shared folders found"
4980 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2349
4983 #, kde-format
4984 msgid "No relevant network resources found"
4985 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2351
4988 #, kde-format
4989 msgid "No MTP-compatible devices found"
4990 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2353
4993 #, kde-format
4994 msgid "No Apple devices found"
4995 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2355
4998 #, kde-format
4999 msgid "No Bluetooth devices found"
5000 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2357
5003 #, kde-format
5004 msgid "Folder is empty"
5005 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action"
5010 msgid "Create Folder…"
5011 msgstr "Sortu karpeta..."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 msgid ""
5017 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5018 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5019 msgstr ""
5020 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5021 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
5022 "ezberdinduko dira."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5025 #, kde-kuit-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 msgid ""
5028 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5029 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5030 "from if disk space is needed."
5031 msgstr ""
5032 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5033 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
5034 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid ""
5040 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5041 "recovered by normal means."
5042 msgstr ""
5043 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5044 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5049 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5050 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu File"
5055 msgid "Duplicate Here"
5056 msgstr "Bikoiztu hemen"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Properties"
5062 msgstr "Propietateak"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5067 msgid ""
5068 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5069 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5070 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5071 "there like managing read- and write-permissions."
5072 msgstr ""
5073 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5074 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5075 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5076 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:incontextmenu"
5081 msgid "Copy Location"
5082 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5087 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5088 msgstr ""
5089 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Move to Trash…"
5095 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Delete…"
5101 msgstr "Ezabatu…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Duplicate Here…"
5107 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location…"
5113 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5118 msgid ""
5119 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5120 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5121 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5122 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5123 "interface> option is enabled.</para>"
5124 msgstr ""
5125 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5126 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5127 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5128 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5129 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5134 msgid ""
5135 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5136 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5137 "the overview in folders with many items.</para>"
5138 msgstr ""
5139 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5140 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5141 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5142 "karpetetan.</para>"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5145 #, kde-kuit-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5147 msgid ""
5148 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5149 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5150 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5151 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5152 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5153 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5154 "of multiple folders in the same list.</para>"
5155 msgstr ""
5156 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5157 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5158 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5159 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5160 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5161 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5162 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5163 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:intoolbar"
5168 msgid "View Mode"
5169 msgstr "Ikuspegi modua"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5174 msgid "This increases the icon size."
5175 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Reset Zoom Level"
5181 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5184 #, kde-format
5185 msgid "Zoom To Default"
5186 msgstr "Zoom lehenetsira"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5191 msgid "This resets the icon size to default."
5192 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5197 msgid "This reduces the icon size."
5198 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5203 msgid "Zoom"
5204 msgstr "Zoom"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:intoolbar"
5209 msgid "Show Previews"
5210 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid "Show preview of files and folders"
5216 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 msgid ""
5222 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5223 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5224 "the images."
5225 msgstr ""
5226 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5227 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5228 "irudiak bihurtzen dira."
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5233 msgid "Folders First"
5234 msgstr "Karpetak aurrenik"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5239 msgid "Hidden Files Last"
5240 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Sort By"
5246 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Show Additional Information"
5252 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show in Groups"
5258 msgstr "Erakutsi taldeka"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5264 msgstr ""
5265 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show Hidden Files"
5271 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 msgid ""
5277 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5278 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5279 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5280 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5281 "hidden.</para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5284 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5285 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5286 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5287 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Adjust View Display Style…"
5293 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5298 msgid ""
5299 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5300 msgstr ""
5301 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5302 "daitezkeen."
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 msgid "Icons"
5308 msgstr "Ikonoak"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "Icons view mode"
5314 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 msgid "Compact"
5320 msgstr "Trinkoa"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info"
5325 msgid "Compact view mode"
5326 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 msgid "Details"
5332 msgstr "Xehetasunak"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info"
5337 msgid "Details view mode"
5338 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Z-A"
5344 msgstr "Z-A"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "A-Z"
5350 msgstr "A-Z"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Largest First"
5356 msgstr "Handiena lehenengo"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Smallest First"
5362 msgstr "Txikiena lehenengo"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Newest First"
5368 msgstr "Berriena lehenengo"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "Oldest First"
5374 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Highest First"
5380 msgstr "Altuena lehenengo"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "Lowest First"
5386 msgstr "Baxuena lehenengo"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Descending"
5392 msgstr "Beheranzkoa"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Ascending"
5398 msgstr "Goranzkoa"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5401 #, kde-format
5402 msgctxt ""
5403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5404 "selection is empty when this text is shown."
5405 msgid "Actions for Current View"
5406 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5407
5408 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5409 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5412 #. and a fallback will be used.
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5414 #, kde-format
5415 msgid "Actions for %1"
5416 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5419 #, kde-format
5420 msgctxt ""
5421 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5422 "of selected files/folders."
5423 msgid "Actions for One Selected Item"
5424 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5425 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5426 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5427
5428 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Updating version information…"
5432 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5433
5434 #~ msgctxt "@info:status"
5435 #~ msgid "1 File"
5436 #~ msgid_plural "%1 Files"
5437 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5438 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5439
5440 #~ msgid "More Search Tools"
5441 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5442
5443 #~ msgctxt "@title:window"
5444 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5445 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5446
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5448 #~ msgid "Startup"
5449 #~ msgstr "Abioa"
5450
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "View Modes"
5453 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5454
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgid "Navigation"
5457 #~ msgstr "Nabigazioa"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgid "View: "
5461 #~ msgstr "Ikusi:"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "General: "
5465 #~ msgstr "Orokorra: "
5466
5467 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5468 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5469 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5470
5471 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5472 #~ msgid "General:"
5473 #~ msgstr "Orokorra:"
5474
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5476 #~ msgid "Filter..."
5477 #~ msgstr "Iragazi..."
5478
5479 #~ msgid "Search..."
5480 #~ msgstr "Bilatu..."
5481
5482 #~ msgctxt "@info:progress"
5483 #~ msgid "Sorting..."
5484 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5485
5486 #~ msgid "Filter..."
5487 #~ msgstr "Iragazkia..."
5488
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5490 #~ msgid "Configure..."
5491 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5492
5493 #~ msgctxt "@label:textbox"
5494 #~ msgid "Search..."
5495 #~ msgstr "Bilatu..."
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5499 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5500
5501 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5504
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5507 #~ "\"%2\"</application>."
5508 #~ msgid_plural ""
5509 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5510 #~ "<application>%2</application>."
5511 #~ msgstr[0] ""
5512 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5513 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5514 #~ msgstr[1] ""
5515 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5516 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5517
5518 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5519 #~ msgid ", "
5520 #~ msgstr ", "
5521
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5525 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5526 #~ "commands and configuration options."
5527 #~ msgstr ""
5528 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5529 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5530 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5531
5532 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5535 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5538 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5539
5540 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5543 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5546 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5547
5548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5553 #~ "help is available for a spot.</para>"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5556 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5557 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5558 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5559 #~ "badago.</para>"
5560
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5568 #~ "used to this.</para>"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5571 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5572 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5573 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5574 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5575 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5583 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5584 #~ "softwaretan.</para>"
5585
5586 #~ msgctxt "@info:credit"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5589 #~ "Angelaccio"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5592 #~ "Angelaccio"
5593
5594 #~ msgid "Font family"
5595 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5596
5597 #~ msgid "Font size"
5598 #~ msgstr "Letra-neurria"
5599
5600 #~ msgid "Italic"
5601 #~ msgstr "Etzana"
5602
5603 #~ msgid "Font weight"
5604 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5610 #~ "konponketarena"
5611
5612 #~ msgid "Leading Column Padding"
5613 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Leading Column Padding"
5617 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5618
5619 #~ msgctxt "@item"
5620 #~ msgid "Eject"
5621 #~ msgstr "Egotzi"
5622
5623 #~ msgctxt "@item"
5624 #~ msgid "Release"
5625 #~ msgstr "Askatu"
5626
5627 #~ msgctxt "@item"
5628 #~ msgid "Safely Remove"
5629 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5630
5631 #~ msgctxt "@item"
5632 #~ msgid "Unmount"
5633 #~ msgstr "Desmuntatu"
5634
5635 #~ msgctxt "@info"
5636 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5637 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5638
5639 #~ msgctxt "@info"
5640 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5641 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5642
5643 #~ msgctxt "@info"
5644 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5645 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Open in New Tab"
5649 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Open in New Window"
5653 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Mount"
5657 #~ msgstr "Muntatu"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Edit..."
5661 #~ msgstr "Editatu..."
5662
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5664 #~ msgid "Remove"
5665 #~ msgstr "Kendu"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Hide"
5669 #~ msgstr "Ezkutatu"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Add Entry..."
5673 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5674
5675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgid "Icon Size"
5677 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5678
5679 #~ msgctxt "Small icon size"
5680 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5681 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5682
5683 #~ msgctxt "Medium icon size"
5684 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5685 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5686
5687 #~ msgctxt "Large icon size"
5688 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5690
5691 #~ msgctxt "Huge icon size"
5692 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5693 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5697 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5698
5699 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5700 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5701 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5705 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5708 #~ msgid "Sett&ings"
5709 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5710
5711 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5712 #~ msgid "Control"
5713 #~ msgstr "Kontrola"
5714
5715 #~ msgctxt "@action"
5716 #~ msgid "Show menu"
5717 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:group"
5720 #~ msgid "Services"
5721 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5722
5723 #~ msgctxt "@title"
5724 #~ msgid "Dolphin Part"
5725 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5728 #~ msgid "Url Navigator"
5729 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5730 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5731 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable"
5734 #~ msgid "Unknown"
5735 #~ msgstr "Ezezaguna"
5736
5737 #~ msgctxt "@info"
5738 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5739 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5740
5741 #~ msgctxt "@info:status"
5742 #~ msgid "Unknown size"
5743 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5744
5745 #~ msgctxt "@label:textbox"
5746 #~ msgid "Start in:"
5747 #~ msgstr "Non hasi:"
5748
5749 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5750 #~ msgid "Window options:"
5751 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5752
5753 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5754 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5755 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5758 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5759 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Rename Items"
5763 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5764
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5767 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5768
5769 #~ msgctxt "@info:status"
5770 #~ msgid "New name #"
5771 #~ msgstr "Izen berria #"
5772
5773 #~ msgctxt "@label:textbox"
5774 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5775 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5776 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5777 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5778
5779 #~ msgctxt "@info"
5780 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5781 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "View Properties"
5785 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5786
5787 # xalba 2018-04-29 lr:
5788 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5789 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5790 #
5791 #
5792 #
5793 #~ msgid "Show facets widget"
5794 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:button"
5797 #~ msgid "Fewer Options"
5798 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:button"
5801 #~ msgid "More Options"
5802 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5803
5804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5807 #~ "service is disabled."
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5810 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5811
5812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5815 #~ "indexed."
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5818 #~ "gabe dagoelako."
5819
5820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5823 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5826 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Any"
5830 #~ msgstr "Edozein"
5831
5832 #~ msgctxt "@option:check"
5833 #~ msgid "Folders"
5834 #~ msgstr "Karpetak"
5835
5836 #~ msgctxt "@option:option"
5837 #~ msgid "Anytime"
5838 #~ msgstr "Edonoiz"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:option"
5841 #~ msgid "Today"
5842 #~ msgstr "Gaur"
5843
5844 #~ msgctxt "@option:option"
5845 #~ msgid "Yesterday"
5846 #~ msgstr "Atzo"
5847
5848 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5849 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5850 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "Go"
5854 #~ msgstr "Joan"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Tools"
5858 #~ msgstr "Tresnak"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5861 #~ msgid "Panels"
5862 #~ msgstr "Panelak"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5865 #~ msgid "Preview"
5866 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5867
5868 #~ msgid "stop"
5869 #~ msgstr "gelditu"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5872 #~ msgid "Add to Places"
5873 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5878 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5879 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 #~ msgid "Descending"
5883 #~ msgstr "Beherantz"
5884
5885 #~ msgctxt "@title:window"
5886 #~ msgid "Configure Shown Data"
5887 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5888
5889 #~ msgctxt "@label::textbox"
5890 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5891 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5892
5893 #~ msgctxt "action:button"
5894 #~ msgid "Everywhere"
5895 #~ msgstr "Leku guztietan"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5898 #~ msgid "Unchanged"
5899 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5902 #~ msgid "Horizontally flipped"
5903 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "180° rotated"
5907 #~ msgstr "180º biratuta"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "Vertically flipped"
5911 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5912
5913 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5914 #
5915 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5916 #
5917 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5918 #
5919 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5920 #
5921 #
5922 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5923 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5924 #
5925 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5926 #
5927 # |1 2|t |1 3 5|
5928 # |3 4| = |2 4 6|
5929 # |5 6|
5930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5931 #~ msgid "Transposed"
5932 #~ msgstr "Transposatuta"
5933
5934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5935 #~ msgid "90° rotated"
5936 #~ msgstr "90º biratuta"
5937
5938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5939 #~ msgid "Transversed"
5940 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5941
5942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5943 #~ msgid "270° rotated"
5944 #~ msgstr "270º biratuta"
5945
5946 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5947 #~ msgid "%1/s"
5948 #~ msgstr "%1/s"
5949
5950 #~ msgctxt "@label"
5951 #~ msgid "Label:"
5952 #~ msgstr "Etiketa:"
5953
5954 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5955 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5956
5957 #~ msgctxt "@label"
5958 #~ msgid "Location:"
5959 #~ msgstr "Kokalekua:"
5960
5961 #~ msgctxt "@label"
5962 #~ msgid "Choose an icon:"
5963 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5964
5965 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5966 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:window"
5969 #~ msgid "Add Places Entry"
5970 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:window"
5973 #~ msgid "Edit Places Entry"
5974 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5975
5976 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5977 #~ msgid "Show All Entries"
5978 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Properties"
5982 #~ msgstr "Propietateak"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgctxt "@title:window"
5986 #~| msgid "Additional Information"
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "Additional Information Shown"
5989 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Apply View Properties To"
5993 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5994
5995 #~ msgctxt "@option:check"
5996 #~ msgid "Use these view properties as default"
5997 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5998
5999 #~ msgctxt "option:check"
6000 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6001 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
6002
6003 #~ msgctxt "@label:textbox"
6004 #~ msgid "Location:"
6005 #~ msgstr "Kokalekua:"
6006
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "Icon Size"
6009 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6010
6011 #~ msgctxt "@label:listbox"
6012 #~ msgid "Preview:"
6013 #~ msgstr "Aurrebista:"
6014
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Text"
6017 #~ msgstr "Testua"
6018
6019 #~ msgctxt "@label:listbox"
6020 #~ msgid "Font:"
6021 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6022
6023 #~ msgctxt "@label:listbox"
6024 #~ msgid "Width:"
6025 #~ msgstr "Zabalera:"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6028 #~ msgid "Small"
6029 #~ msgstr "Txikia"
6030
6031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6032 #~ msgid "Medium"
6033 #~ msgstr "Tartekoa"
6034
6035 #~ msgctxt "@option:check"
6036 #~ msgid "Expandable folders"
6037 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6038
6039 #~ msgctxt "@label"
6040 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6041 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:button"
6044 #~ msgid "Additional Information"
6045 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6046
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6048 #~ msgid "Select All"
6049 #~ msgstr "Hautatu denak"
6050
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6052 #~ msgid "Reload"
6053 #~ msgstr "Birkargatu"
6054
6055 #~ msgctxt "@label"
6056 #~ msgid "Image Size"
6057 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6058
6059 #~ msgctxt "@item"
6060 #~ msgid "Places"
6061 #~ msgstr "Lekuak"
6062
6063 #~ msgctxt "@item"
6064 #~ msgid "Recently Saved"
6065 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6066
6067 #~ msgctxt "@item"
6068 #~ msgid "Search For"
6069 #~ msgstr "Bilatu hau"
6070
6071 #~ msgctxt "@item"
6072 #~ msgid "Devices"
6073 #~ msgstr "Gailuak"
6074
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgid "Home"
6077 #~ msgstr "Etxea"
6078
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgid "Network"
6081 #~ msgstr "Sarea"
6082
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgid "Root"
6085 #~ msgstr "Erroa"
6086
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6088 #~ msgid "Trash"
6089 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6090
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "Today"
6093 #~ msgstr "Gaur"
6094
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgid "Yesterday"
6097 #~ msgstr "Atzo"
6098
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6100 #~ msgid "This Month"
6101 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6102
6103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgid "Last Month"
6105 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6106
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108 #~ msgid "Documents"
6109 #~ msgstr "Dokumentuak"
6110
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgid "Images"
6113 #~ msgstr "Irudiak"
6114
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgid "Audio Files"
6117 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6118
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6120 #~ msgid "Videos"
6121 #~ msgstr "Bideoak"
6122
6123 #, fuzzy
6124 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~| msgid "Empty Trash"
6126 #~ msgid "Empty Search"
6127 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "&Delete"
6131 #~ msgstr "&Ezabatu"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "&Move to Trash"
6135 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6138 #~ msgid "Rename..."
6139 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Help"
6143 #~ msgstr "Laguntza"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~| msgid "Open in New Tab"
6148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6149 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6150 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6151
6152 #~ msgctxt "@label"
6153 #~ msgid "Date"
6154 #~ msgstr "Data"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6158 #~| msgid "Current folder"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6160 #~ msgid "%1 - current folder"
6161 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6165 #~| msgid "Current folder"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6167 #~ msgid "%1 - current device"
6168 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "@title:group"
6172 #~| msgid "Services"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6174 #~ msgid "%1 - all devices"
6175 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Paste Into Folder"
6179 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6182 #~ msgid "%A"
6183 #~ msgstr "%A"
6184
6185 #~ msgctxt ""
6186 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6187 #~ "locale, and %Y is full year number"
6188 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6189 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6190
6191 #~ msgctxt ""
6192 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6193 #~ "and %Y is full year number"
6194 #~ msgid "%B, %Y"
6195 #~ msgstr "%Yko %B"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "Mouse"
6199 #~ msgstr "Sagua"
6200
6201 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6202 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6203 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6207 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Paste"
6211 #~ msgstr "Itsatsi"
6212
6213 #~ msgctxt "@label:textbox"
6214 #~ msgid "Find:"
6215 #~ msgstr "Bilatu:"
6216
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6218 #~ msgid "Update of version information failed."
6219 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~| msgid "Copy"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Copy Text"
6226 #~ msgstr "Kopiatu"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:status"
6229 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6230 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group Date"
6233 #~ msgid "Last Week"
6234 #~ msgstr "Aurreko astea"
6235
6236 #~ msgctxt ""
6237 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6238 #~ "full year number"
6239 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6240 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6241
6242 #~ msgid "Zoom slider"
6243 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6244
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgctxt "@title:group Date"
6247 #~| msgid "Today"
6248 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6249 #~ msgid "Today"
6250 #~ msgstr "Gaur"
6251
6252 #, fuzzy
6253 #~| msgctxt "@title:group Date"
6254 #~| msgid "Yesterday"
6255 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6256 #~ msgid "Yesterday"
6257 #~ msgstr "Atzo"
6258
6259 #~ msgctxt "@label"
6260 #~ msgid "Trash"
6261 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "@label:listbox"
6265 #~| msgid "Text width:"
6266 #~ msgctxt "@option:option"
6267 #~ msgid "Maximum Rating"
6268 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6269
6270 #~ msgctxt "@label"
6271 #~ msgid "Music"
6272 #~ msgstr "Musika"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@label"
6276 #~| msgid "Music"
6277 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6278 #~ msgid "Music"
6279 #~ msgstr "Musika"
6280
6281 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6282 #~ msgid "Small"
6283 #~ msgstr "Txikia"
6284
6285 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6286 #~ msgid "Medium"
6287 #~ msgstr "Ertaina"
6288
6289 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6290 #~ msgid "Large"
6291 #~ msgstr "Handia"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Copy Information Message"
6295 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Copy Error Message"
6299 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "No destination"
6303 #~ msgstr "Helburu gabe"
6304
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6307 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Do not create previews for"
6311 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6312
6313 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6314 #~ msgid "Local files above:"
6315 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Version Control Systems"
6319 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6322 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6323 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgid "items"
6327 #~ msgstr "elementuak"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:intable"
6330 #~ msgid "Name"
6331 #~ msgstr "Izena"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6334 #~ msgid "Size"
6335 #~ msgstr "Neurria"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgid "Date"
6339 #~ msgstr "Data"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgid "Permissions"
6343 #~ msgstr "Baimenak"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgid "Owner"
6347 #~ msgstr "Jabea"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6350 #~ msgid "Group"
6351 #~ msgstr "Taldea"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~ msgid "Type"
6355 #~ msgstr "Mota"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Destination"
6359 #~ msgstr "Helburua"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:intable"
6362 #~ msgid "Path"
6363 #~ msgstr "Bidea"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6366 #~ msgid "By Name"
6367 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6370 #~ msgid "By Size"
6371 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgid "By Permissions"
6375 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6378 #~ msgid "By Owner"
6379 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6382 #~ msgid "By Group"
6383 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6386 #~ msgid "By Link Destination"
6387 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6390 #~ msgid "Name"
6391 #~ msgstr "Izena"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Additional information"
6395 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6398 #~ msgid "%1 (%2)"
6399 #~ msgstr "%1 (%2)"
6400
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgid "Rename inline"
6403 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6407 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"