]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:304
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:307
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:393
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:400
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Confirmação"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:594
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Sair do %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:605
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:645
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
175 "deseja sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir o %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &Janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova Página"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar a Página"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Cortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtro…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtro"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Procurar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Procurar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
520 "momento.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualizar a área"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
585 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
586 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
587 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
588 "momento em primeiro plano.</para>"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Parar"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Parar o carregamento"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Localização Editável"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
624 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
625 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
626 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
627 "localização editada."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Substituir a Localização"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
643 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Anular o fecho da página"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
667 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
668 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
669 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
670 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
681 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
682 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Comparar os Ficheiros"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
699 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
700 "emphasis> para a configurar.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Abrir um Terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
717 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
718 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
736 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
737 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "Fa&voritos"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
763 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
764 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
765 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
766 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
767 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activar a Página %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activar a Última Página"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Página Seguinte"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activar a Página Seguinte"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Página Anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activar a Página Anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostrar o Destino"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Abrir numa Nova Página"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #, fuzzy, kde-format
831 #| msgid "Open in application"
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Abrir na aplicação"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Desbloquear os Painéis"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Bloquear os Painéis"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
858 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
859 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
860 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Informação"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
876 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
889 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
890 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
891 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
892 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
893 "conteúdo.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
906 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
907 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
908 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
909 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
910 "sobre eles.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window"
915 msgid "Folders"
916 msgstr "Pastas"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 msgstr ""
926 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
927 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
928 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
940 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
941 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
942 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
943 "qualquer uma das pastas.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 msgid "Terminal"
949 msgstr "Terminal"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
963 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
964 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
965 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
966 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
967 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
981 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
982 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
983 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
984 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
985 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
986 "Konsole.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Places"
992 msgstr "Locais"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
995 #, kde-format
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 msgstr ""
1007 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1008 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1009 "esconder."
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "type.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1022 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1023 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1024 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1025 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1042 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1043 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1044 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1045 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1046 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1047 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1048 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1049 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1050 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1051 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Mostrar os Painéis"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1070 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1071 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1072 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1073 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Fechar"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Fechar"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Fechar a área da direita"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 msgid "Split"
1103 msgstr "Dividir"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Split view"
1109 msgstr "Modo dividido"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1123 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1124 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1125 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1126 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1127 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1128 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1144 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1145 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1146 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1147 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1148 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1149 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1150 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1151 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1152 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1171 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1172 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1173 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1174 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1175 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1176 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1177 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1178 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1179 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1180 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1192 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1193 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1194 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1205 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1206 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1207 "Ferramentas.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1214 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1215 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1216 "Handbook</interface>."
1217 msgstr ""
1218 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1219 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1220 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1221 "Dolphin</interface>."
1222
1223 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1224 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1225 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1226 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1227 #. The same might be true for any external link you translate.
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1239 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1241 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1242 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 msgid ""
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1258 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1259 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1260 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1261 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1262 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1263 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1264 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1265 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1266 "esta.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1273 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1274 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1275 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1276 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1279 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1280 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1281 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1282 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1283 "link>.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1299 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1300 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1301 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1302 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1303 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1304 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1305 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1306 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1313 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1314 "in your preferred language."
1315 msgstr ""
1316 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1317 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1318 "disponíveis na sua língua preferida."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1325 "libraries and maintainers of this application."
1326 msgstr ""
1327 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1328 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1335 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1336 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1337 "a look!"
1338 msgstr ""
1339 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1340 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1341 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1342 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Defocus Terminal Panel"
1348 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1351 #, kde-format
1352 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1353 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Empty Trash"
1359 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1362 #, kde-format
1363 msgid "Empties Trash to create free space"
1364 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Add Network Folder"
1370 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu"
1375 msgid "Location Bar"
1376 msgid_plural "Location Bars"
1377 msgstr[0] "Barra de Localização"
1378 msgstr[1] "Barras de Localização"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:148
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:152
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Select Items Matching…"
1390 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:157
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect Items Matching…"
1396 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:163
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect All"
1402 msgstr "Desmarcar Tudo"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:178
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "App&lications"
1408 msgstr "Ap&licações"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:179
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "&Network Folders"
1414 msgstr "Pastas de &Rede"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:180
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "Trash"
1420 msgstr "Lixo"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:183
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "Autostart"
1426 msgstr "Arranque"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:189
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Find File…"
1432 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:195
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Open &Terminal"
1438 msgstr "Abrir um &Terminal"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:447
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:window"
1443 msgid "Select"
1444 msgstr "Marcar"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:447
1447 #, kde-format
1448 msgid "Select all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:452
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:window"
1454 msgid "Unselect"
1455 msgstr "Deseleccionar"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:452
1458 #, kde-format
1459 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #: dolphinpart.rc:5
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Edit"
1466 msgstr "&Editar"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1469 #: dolphinpart.rc:15
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Selection"
1473 msgstr "Selecção"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (view)
1476 #: dolphinpart.rc:24
1477 #, kde-format
1478 msgid "&View"
1479 msgstr "&Ver"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (go)
1482 #: dolphinpart.rc:33
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Go"
1485 msgstr "&Ir"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1488 #: dolphinpart.rc:41
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Tools"
1492 msgstr "Ferramentas"
1493
1494 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1495 #: dolphinpart.rc:51
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Dolphin Toolbar"
1499 msgstr "Barra do Dolphin"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1502 #, kde-format
1503 msgid "Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1507 #, kde-format
1508 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1509 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1512 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1513 #, kde-format
1514 msgid "Search for %1 in %2"
1515 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:127
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "New Tab"
1521 msgstr "Nova Página"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:128
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Detach Tab"
1527 msgstr "Dissociar a Página"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:129
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:130
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Tab"
1539 msgstr "Fechar a Página"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:490
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1546 msgid "%1 | (%2)"
1547 msgstr "%1 | (%2)"
1548
1549 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1550 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1551 #: dolphintabwidget.cpp:494
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1554 msgid "(%1) | %2"
1555 msgstr "(%1) | %2"
1556
1557 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1558 #: dolphinui.rc:59
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Location Bar"
1562 msgstr "Barra de Localização"
1563
1564 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1565 #: dolphinui.rc:105
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Main Toolbar"
1569 msgstr "Barra Principal"
1570
1571 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1576 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1577 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1578 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1579 "because following these folders from left to right leads here.</"
1580 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1581 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1582 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1583 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1586 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1587 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1588 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1589 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1590 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1591 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1592 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1593 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1594 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1599 msgid ""
1600 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1601 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1602 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1603 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1604 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1605 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1606 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1607 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1608 "find an item.</item></list></para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1611 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1612 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1613 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1614 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1615 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1616 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1617 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1618 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1619 "por um dado item.</item></list></para>"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1622 #, kde-format
1623 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1624 msgstr ""
1625 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1626 "cuidado."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Procurar"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "À procura de %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder…"
1642 msgstr "A carregar a pasta…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Sorting…"
1648 msgstr "A ordenar…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching…"
1654 msgstr "A procurar…"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid ""
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 msgstr ""
1675 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1676 "predefinida em alternativa"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1679 #, fuzzy, kde-format
1680 #| msgctxt "@info:status"
1681 #| msgid "Invalid protocol"
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Invalid protocol '%1'"
1684 msgstr "Protocolo inválido"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "Invalid protocol"
1690 msgstr "Protocolo inválido"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgid ""
1695 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1696 msgstr ""
1697 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1698 "acessível."
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1704 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1705
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1707 #, kde-format
1708 msgid "Filter…"
1709 msgstr "Filtro…"
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Hide Filter Bar"
1715 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1720 msgid "\"%1\""
1721 msgstr "\"%1\""
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1727 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1728 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1744 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1750 "files/folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1752 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One Selected File"
1758 msgid_plural "%1 Selected Files"
1759 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1760 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Selected Folder"
1767 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1768 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1769 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1775 "folders."
1776 msgid "One Selected Item"
1777 msgid_plural "%1 Selected Items"
1778 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1779 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One File"
1785 msgid_plural "%1 Files"
1786 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1787 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid "One Folder"
1793 msgid_plural "%1 Folders"
1794 msgstr[0] "Uma Pasta"
1795 msgstr[1] "%1 Pastas"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1801 msgid "One Item"
1802 msgid_plural "%1 Items"
1803 msgstr[0] "Um Item"
1804 msgstr[1] "%1 Itens"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@item:intable"
1809 msgid "%1 item"
1810 msgid_plural "%1 items"
1811 msgstr[0] "%1 item"
1812 msgstr[1] "%1 itens"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "width × height"
1817 msgid "%1 × %2"
1818 msgstr "%1 × %2"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1823 msgid "0 - 9"
1824 msgstr "0 - 9"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group"
1829 msgid "Others"
1830 msgstr "Outros"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Folders"
1836 msgstr "Pastas"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Small"
1842 msgstr "Pequeno"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Size"
1847 msgid "Medium"
1848 msgstr "Médio"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Size"
1853 msgid "Big"
1854 msgstr "Grande"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Today"
1860 msgstr "Hoje"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Yesterday"
1866 msgstr "Ontem"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1871 msgid "dddd"
1872 msgstr "dddd"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "One Week Ago"
1885 msgstr "Há Uma Semana"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Two Weeks Ago"
1891 msgstr "Há Duas Semanas"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Three Weeks Ago"
1897 msgstr "Há Três Semanas"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "Earlier this Month"
1903 msgstr "No Início Deste Mês"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1927 "current locale, and yyyy is full year number."
1928 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1935 "@title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2001 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2015 "and yyyy is full year number"
2016 msgid "MMMM, yyyy"
2017 msgstr "MMMM de yyyy"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2023 "group Date"
2024 msgid "%1"
2025 msgstr "%1"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Read, "
2032 msgstr "Leitura, "
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Write, "
2039 msgstr "Escrita, "
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Execute, "
2046 msgstr "Execução, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Forbidden"
2053 msgstr "Proibida"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2058 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2059 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Name"
2064 msgstr "Nome"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Size"
2069 msgstr "Tamanho"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Modified"
2074 msgstr "Modificado"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2078 msgctxt "@tooltip"
2079 msgid "The date format can be selected in settings."
2080 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Created"
2085 msgstr "Criado"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Accessed"
2090 msgstr "Acedido"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Type"
2095 msgstr "Tipo"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Rating"
2100 msgstr "Classificação"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Tags"
2105 msgstr "Marcas"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Comment"
2110 msgstr "Comentário"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Title"
2115 msgstr "Título"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Document"
2122 msgstr "Documento"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Author"
2127 msgstr "Autor"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Publisher"
2132 msgstr "Publicador"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Page Count"
2137 msgstr "Número de Páginas"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Word Count"
2142 msgstr "Número de Palavras"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Line Count"
2147 msgstr "Número de Linhas"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Date Photographed"
2152 msgstr "Data da Fotografia"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Image"
2159 msgstr "Imagem"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2162 msgctxt "@label width x height"
2163 msgid "Dimensions"
2164 msgstr "Dimensões"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Width"
2169 msgstr "Largura"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Height"
2174 msgstr "Altura"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Orientation"
2179 msgstr "Orientação"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Artist"
2184 msgstr "Artista"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Audio"
2192 msgstr "Áudio"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Genre"
2197 msgstr "Género"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Album"
2202 msgstr "Álbum"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Duration"
2207 msgstr "Duração"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Bitrate"
2212 msgstr "Taxa de Dados"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Track"
2217 msgstr "Faixa"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Release Year"
2222 msgstr "Ano de Lançamento"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Aspect Ratio"
2227 msgstr "Proporções de Tamanho"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Video"
2232 msgstr "Vídeo"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Frame Rate"
2237 msgstr "Taxa de Imagens"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Path"
2242 msgstr "Localização"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Other"
2250 msgstr "Outro"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "File Extension"
2255 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Deletion Time"
2260 msgstr "Hora da Remoção"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Link Destination"
2265 msgstr "Destino da Ligação"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Downloaded From"
2270 msgstr "Transferido De"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Permissions"
2275 msgstr "Permissões"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2278 msgctxt "@tooltip"
2279 msgid ""
2280 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2281 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2282 msgstr ""
2283 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2284 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Owner"
2289 msgstr "Dono"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "User Group"
2294 msgstr "Grupo do Utilizador"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:status"
2299 msgid "Unknown error."
2300 msgstr "Erro desconhecido."
2301
2302 #: main.cpp:94
2303 #, kde-format
2304 msgid "Dolphin"
2305 msgstr "Dolphin"
2306
2307 #: main.cpp:96
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title"
2310 msgid "File Manager"
2311 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2312
2313 #: main.cpp:98
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2317 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2318
2319 #: main.cpp:100
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Felix Ernst"
2323 msgstr "Felix Ernst"
2324
2325 #: main.cpp:101
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2329 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2330
2331 #: main.cpp:103
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Méven Car"
2335 msgstr "Méven Car"
2336
2337 #: main.cpp:104
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2341 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2342
2343 #: main.cpp:106
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Elvis Angelaccio"
2347 msgstr "Elvis Angelaccio"
2348
2349 #: main.cpp:107
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2353 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2354
2355 #: main.cpp:109
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Emmanuel Pescosta"
2359 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2360
2361 #: main.cpp:110
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2365 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2366
2367 #: main.cpp:112
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Frank Reininghaus"
2371 msgstr "Frank Reininghaus"
2372
2373 #: main.cpp:113
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2377 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2378
2379 #: main.cpp:115
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Peter Penz"
2383 msgstr "Peter Penz"
2384
2385 #: main.cpp:116
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2389 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2390
2391 #: main.cpp:118
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Sebastian Trüg"
2395 msgstr "Sebastian Trüg"
2396
2397 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2398 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Developer"
2402 msgstr "desenvolvimento"
2403
2404 #: main.cpp:119
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "David Faure"
2408 msgstr "David Faure"
2409
2410 #: main.cpp:120
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Aaron J. Seigo"
2414 msgstr "Aaron J. Seigo"
2415
2416 #: main.cpp:121
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Rafael Fernández López"
2420 msgstr "Rafael Fernández López"
2421
2422 #: main.cpp:122
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Kevin Ottens"
2426 msgstr "Kevin Ottens"
2427
2428 #: main.cpp:123
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Holger Freyther"
2432 msgstr "Holger Freyther"
2433
2434 #: main.cpp:124
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Max Blazejak"
2438 msgstr "Max Blazejak"
2439
2440 #: main.cpp:125
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Michael Austin"
2444 msgstr "Michael Austin"
2445
2446 #: main.cpp:125
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Documentation"
2450 msgstr "Documentação"
2451
2452 #: main.cpp:135
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2456 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2457
2458 #: main.cpp:137
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2462 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2463
2464 #: main.cpp:138
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2468 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2469
2470 #: main.cpp:140
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2474 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2475
2476 #: main.cpp:141
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Document to open"
2480 msgstr "Documento a abrir"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2484 #, kde-format
2485 msgid "Hidden files shown"
2486 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2490 #, kde-format
2491 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2492 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2496 #, kde-format
2497 msgid "Automatic scrolling"
2498 msgstr "Deslocamento automático"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Cut"
2504 msgstr "Cortar"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Copy"
2510 msgstr "Copiar"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Rename…"
2516 msgstr "Mudar o Nome…"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Move to Trash"
2522 msgstr "Enviar para o Lixo"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Delete"
2528 msgstr "Apagar"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Show Hidden Files"
2534 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Limit to Home Directory"
2540 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Automatic Scrolling"
2546 msgstr "Deslocamento Automático"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Properties"
2552 msgstr "Propriedades"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 #, kde-format
2557 msgid "Previews shown"
2558 msgstr "Antevisões visíveis"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 #, kde-format
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2568 #, kde-format
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2574 #, kde-format
2575 msgid "Date display format"
2576 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Preview"
2582 msgstr "Antevisão"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Auto-Play media files"
2588 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Show item on hover"
2594 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure…"
2600 msgstr "Configurar…"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Condensed Date"
2606 msgstr "Data Condensada"
2607
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@label::textbox"
2611 msgid "Select which data should be shown:"
2612 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2613
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "%1 item selected"
2618 msgid_plural "%1 items selected"
2619 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2620 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2621
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2623 #, kde-format
2624 msgid "play"
2625 msgstr "tocar"
2626
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2628 #, kde-format
2629 msgid "pause"
2630 msgstr "pausa"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2633 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2634 #, kde-format
2635 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2636 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2637
2638 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Configure Trash…"
2642 msgstr "Configurar o Lixo…"
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2645 #, kde-format
2646 msgid ""
2647 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2648 "and then reopen the panel."
2649 msgstr ""
2650 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2651 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2652
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2654 #, kde-format
2655 msgid "Install Konsole"
2656 msgstr "Instalar o Konsole"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2660 #, kde-format
2661 msgid "Location"
2662 msgstr "Localização"
2663
2664 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2665 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2666 #, kde-format
2667 msgid "What"
2668 msgstr "O quê"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Type"
2674 msgstr "Qualquer Tipo"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Folders"
2680 msgstr "Pastas"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Documents"
2686 msgstr "Documentos"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Images"
2692 msgstr "Imagens"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Audio Files"
2698 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Videos"
2704 msgstr "Vídeos"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Any Date"
2710 msgstr "Qualquer Data"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Today"
2716 msgstr "Hoje"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Yesterday"
2722 msgstr "Ontem"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "This Week"
2728 msgstr "Esta Semana"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Month"
2734 msgstr "Este Mês"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Year"
2740 msgstr "Este Ano"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Any Rating"
2746 msgstr "Qualquer Classificação"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "1 or more"
2752 msgstr "1 ou mais"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "2 or more"
2758 msgstr "2 ou mais"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "3 or more"
2764 msgstr "3 ou mais"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "4 or more"
2770 msgstr "4 ou mais"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Highest Rating"
2776 msgstr "Melhor Classificados"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Clear Selection"
2782 msgstr "Limpar a Selecção"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "String list separator"
2787 msgid ", "
2788 msgstr ", "
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2793 msgid "Tag: %2"
2794 msgid_plural "Tags: %2"
2795 msgstr[0] "Marca: %2"
2796 msgstr[1] "Marcas: %2"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Add Tags"
2802 msgstr "Adicionar Marcas"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here (%1)"
2808 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2814 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2820 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:tooltip"
2825 msgid "Quit searching"
2826 msgstr "Parar a procura"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Filename"
2832 msgstr "Nome do Ficheiro"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Content"
2838 msgstr "Conteúdo"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "From Here"
2844 msgstr "A Partir Daqui"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Your files"
2850 msgstr "Os seus ficheiros"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Search in your home directory"
2856 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2861 #| msgid "Open %1"
2862 msgid "Open %1"
2863 msgstr "Abrir o %1"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2866 #, kde-format
2867 msgctxt ""
2868 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2869 "user entered."
2870 msgid "Query Results from '%1'"
2871 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2877 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2878
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Copying"
2887 msgstr "Cancelar a Cópia"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2893 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2894
2895 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2900 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2906 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Cutting"
2913 msgstr "Cancelar o Corte"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2919 msgstr ""
2920 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2921 "permanente."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel"
2930 msgstr "Cancelar"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2936 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Duplicating"
2943 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2944
2945 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2946 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action keep short"
2950 msgid "More"
2951 msgstr "Mais"
2952
2953 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2958 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Moving"
2965 msgstr "Cancelar o Movimento"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2971 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2974 #, kde-kuit-format
2975 msgid ""
2976 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2977 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2978 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2979 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2980 "para>"
2981 msgstr ""
2982 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2983 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2984 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2985 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2986 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2989 #, kde-format
2990 msgctxt ""
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 msgid ""
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3013 msgstr ""
3014 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3015 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3016
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3035 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3048 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3061 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Permanently Delete %2"
3072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3074 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Duplicate %2"
3085 msgid_plural "Duplicate %2"
3086 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3087 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3100 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Rename %2"
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3113 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3116 #, kde-kuit-format
3117 msgctxt "@info:whatsthis"
3118 msgid ""
3119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3124 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3125 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3126 "the current selection.</para>"
3127 msgstr ""
3128 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3129 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3130 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3131 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3132 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3133 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3134 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3135 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 msgstr ""
3142 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3143 "deseleccionar."
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode"
3149 msgstr "Modo de Selecção"
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Exit Selection Mode"
3155 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3161 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Search…"
3167 msgstr "Procurar…"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Download New Services…"
3173 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid ""
3179 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3180 "settings."
3181 msgstr ""
3182 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3183 "sistemas de controlo de versões."
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid "Restart now?"
3189 msgstr "Reiniciar agora?"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "Delete"
3195 msgstr "Apagar"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3201 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inmenu"
3206 msgid "%1: %2"
3207 msgstr "%1: %2"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3215 #, kde-format
3216 msgid "Use system font"
3217 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3225 #, kde-format
3226 msgid "Icon size"
3227 msgstr "Tamanho do ícone"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3235 #, kde-format
3236 msgid "Preview size"
3237 msgstr "Tamanho da antevisão"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3241 #, kde-format
3242 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3243 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3249 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Recursive directory size limit"
3255 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3261 msgstr ""
3262 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3263 "datas curtas"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Permissions style format"
3269 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3275 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3281 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3287 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3293 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3299 msgstr ""
3300 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3301 "contexto."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3307 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3313 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3314 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3320 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3326 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3332 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3338 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3344 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3348 #, kde-format
3349 msgid "Position of columns"
3350 msgstr "Posição das colunas"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3354 #, kde-format
3355 msgid "Side Padding"
3356 msgstr "Preenchimento Lateral"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3360 #, kde-format
3361 msgid "Highlight entire row"
3362 msgstr "Realçar a linha inteira"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3366 #, kde-format
3367 msgid "Expandable folders"
3368 msgstr "Pastas expansíveis"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Hidden files shown"
3375 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3383 "will be shown in the file view."
3384 msgstr ""
3385 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3386 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Version"
3393 msgstr "Versão"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3400 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "View Mode"
3407 msgstr "Modo de Visualização"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3415 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3416 msgstr ""
3417 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3418 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Previews shown"
3425 msgstr "Antevisões visíveis"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid ""
3432 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3433 "icon."
3434 msgstr ""
3435 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3436 "ícone."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Grouped Sorting"
3443 msgstr "Ordenação Agrupada"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3451 msgstr ""
3452 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3453 "grupos."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Sort files by"
3460 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3461
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid ""
3467 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3468 "performed on."
3469 msgstr ""
3470 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3471 "a ordenação."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Order in which to sort files"
3478 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3485 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Show hidden files and folders last"
3492 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Visible roles"
3499 msgstr "Papéis visíveis"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Header column widths"
3506 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Properties last changed"
3513 msgstr "Última alteração das propriedades"
3514
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3520 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Additional Information"
3527 msgstr "Informação Adicional"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the URL be editable for the user"
3533 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3537 #, kde-format
3538 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3539 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3545 msgstr ""
3546 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3552 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3559 "instance"
3560 msgstr ""
3561 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3562 "uma instância existente do Dolphin"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3569 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3570 "were removed/renamed ...etc"
3571 msgstr ""
3572 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3573 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3574 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3581 "UI)"
3582 msgstr ""
3583 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3584 "interface)"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3588 #, kde-format
3589 msgid "Home URL"
3590 msgstr "URL de Base"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3594 #, kde-format
3595 msgid "Remember open folders and tabs"
3596 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3600 #, kde-format
3601 msgid "Split the view into two panes"
3602 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3606 #, kde-format
3607 msgid "Should the filter bar be shown"
3608 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3612 #, kde-format
3613 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3614 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3618 #, kde-format
3619 msgid "Browse through archives"
3620 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3624 #, kde-format
3625 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3626 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3633 "running in the Terminal panel."
3634 msgstr ""
3635 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3636 "execução no painel do Terminal."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3640 #, kde-format
3641 msgid "Rename inline"
3642 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show selection toggle"
3648 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3655 "mode bottom bar."
3656 msgstr ""
3657 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3658 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3662 #, kde-format
3663 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3664 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3668 #, kde-format
3669 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3670 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3674 #, kde-format
3675 msgid "New tab will be open after last one"
3676 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show tooltips"
3682 msgstr "Mostrar as dicas"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3686 #, kde-format
3687 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3688 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3692 #, kde-format
3693 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3694 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show the statusbar"
3700 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3706 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show the space information in the statusbar"
3712 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3716 #, kde-format
3717 msgid "Lock the layout of the panels"
3718 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3722 #, kde-format
3723 msgid "Enlarge Small Previews"
3724 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3728 #, kde-format
3729 msgid ""
3730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3731 "items"
3732 msgstr ""
3733 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3734 "Capitalização para ordenar os itens"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3738 #, fuzzy, kde-format
3739 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3740 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3741 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3747 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3748 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3752 #, kde-format
3753 msgid "Text width index"
3754 msgstr "Índice de largura do texto"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3758 #, kde-format
3759 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3760 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3763 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3764 #, kde-format
3765 msgid "Enabled plugins"
3766 msgstr "'Plugins' activados"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:window"
3771 msgid "Configure"
3772 msgstr "Configurar"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group Interface settings"
3777 msgid "Interface"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgid "&View"
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "View"
3785 msgstr "&Ver"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Context Menu"
3791 msgstr "Menu de Contexto"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Trash"
3797 msgstr "Lixo"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "User Feedback"
3803 msgstr "Reacções do Utilizador"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3806 #, kde-format
3807 msgid ""
3808 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3809 msgstr ""
3810 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3813 #, kde-format
3814 msgid "Warning"
3815 msgstr "Aviso"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3821 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Moving files or folders to trash"
3827 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Emptying trash"
3833 msgstr "A esvaziar o lixo"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Deleting files or folders"
3839 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3845 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3851 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3857 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3860 #, fuzzy, kde-format
3861 #| msgctxt "@title:group"
3862 #| msgid "Open files and folders:"
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Opening many folders at once"
3865 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Opening many terminals at once"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "When opening an executable file:"
3877 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 #, kde-format
3881 msgid "Always ask"
3882 msgstr "Perguntar sempre"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 #, kde-format
3886 msgid "Open in application"
3887 msgstr "Abrir na aplicação"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3890 #, kde-format
3891 msgid "Run script"
3892 msgstr "Executar um programa"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3897 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3898 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3899 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3900 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Select Home Location"
3906 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Use Current Location"
3912 msgstr "Usar a Localização Actual"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Use Default Location"
3918 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label:textbox"
3923 msgid "Show on startup:"
3924 msgstr "Mostrar no arranque:"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3929 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3933 #, fuzzy, kde-format
3934 #| msgctxt "@title:group"
3935 #| msgid "Open files and folders:"
3936 msgctxt "@label:checkbox"
3937 msgid "Opening Folders:"
3938 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3943 msgid "Show full path in title bar"
3944 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3949 #| msgid "New &Window"
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3951 msgid "Window:"
3952 msgstr "Nova &Janela"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 #| msgid "Show filter bar"
3958 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3959 msgid "Show filter bar"
3960 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:radio"
3965 msgid "After current tab"
3966 msgstr "Após a página actual"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "option:radio"
3971 msgid "At end of tab bar"
3972 msgstr "No fim da barra de páginas"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Open new tabs: "
3978 msgstr "Abrir as novas páginas: "
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:check split view panes"
3983 msgid "Switch between panes with Tab key"
3984 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Split view: "
3990 msgstr "Área dividida: "
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:check"
3995 msgid "Turning off split view closes active pane"
3996 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3999 #, kde-format
4000 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4001 msgstr ""
4002 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
4003 "inactiva"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Begin in split view mode"
4009 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4012 #, kde-format
4013 msgid "New windows:"
4014 msgstr "Novas janelas:"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info"
4019 msgid ""
4020 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4021 "be applied."
4022 msgstr ""
4023 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4024 "aplicada."
4025
4026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4029 #| msgid "Folders First"
4030 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4031 msgid "Folders && Tabs"
4032 msgstr "Pastas Primeiro"
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4038 msgid "Previews"
4039 msgstr "Antevisões"
4040
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4045 msgid "Confirmations"
4046 msgstr "Confirmações"
4047
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4049 #, fuzzy, kde-format
4050 #| msgctxt "@action:inmenu"
4051 #| msgid "Location Bar"
4052 #| msgid_plural "Location Bars"
4053 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4054 msgid "Status && Location bars"
4055 msgstr "Barra de Localização"
4056
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Show previews in the view for:"
4061 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4064 #, kde-format
4065 msgid "Skip previews for local files above:"
4066 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4067
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4072 msgid " MiB"
4073 msgstr " MiB"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4076 #, kde-format
4077 msgid "No limit"
4078 msgstr "Sem limite"
4079
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Skip previews for remote files above:"
4084 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4085
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4087 #, kde-format
4088 msgid "No previews"
4089 msgstr "Sem antevisões"
4090
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show status bar"
4095 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4096
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show zoom slider"
4101 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4102
4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show space information"
4107 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4108
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4112 #| msgid "Status Bar"
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Status Bar: "
4115 msgstr "Barra de Estado"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Make location bar editable"
4121 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4122
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgctxt "@action:inmenu"
4126 #| msgid "Location Bar"
4127 #| msgid_plural "Location Bars"
4128 msgid "Location bar:"
4129 msgstr "Barra de Localização"
4130
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path inside location bar"
4135 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4136
4137 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4140 msgid "Behavior"
4141 msgstr "Comportamento"
4142
4143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:tab"
4147 msgid "Icons"
4148 msgstr "Ícones"
4149
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab"
4154 msgid "Compact"
4155 msgstr "Compacto"
4156
4157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab"
4161 msgid "Details"
4162 msgstr "Detalhes"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Natural"
4168 msgstr "Natural"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4174 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4180 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Sorting mode: "
4186 msgstr "Modo de ordenação: "
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Number of items"
4192 msgstr "Número de itens"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Size of contents, up to "
4198 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4201 #, kde-format
4202 msgid " level deep"
4203 msgid_plural " levels deep"
4204 msgstr[0] " nível de profundidade"
4205 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Folder size displays:"
4211 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio as in relative date"
4216 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4217 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4222 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4223 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Date style:"
4229 msgstr "Estilo das datas:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4234 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4235 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as numeric style"
4240 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4241 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as combined style"
4246 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4247 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Permissions style:"
4253 msgstr "Estilo das permissões:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4258 msgid "System Font"
4259 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4260
4261 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4264 msgid "Custom Font"
4265 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4266
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@action:button Choose font"
4270 msgid "Choose…"
4271 msgstr "Escolher…"
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:radio"
4276 msgid "Use common display style for all folders"
4277 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio"
4282 msgid "Remember display style for each folder"
4283 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@info"
4288 msgid ""
4289 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4290 "properties for."
4291 msgstr ""
4292 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4293 "mudar as propriedades de visualização."
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "@title:window"
4298 #| msgid "View Display Style"
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Display style: "
4301 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Open archives as folder"
4307 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Open folders during drag operations"
4313 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Browsing: "
4319 msgstr ""
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show tooltips"
4325 msgstr "Mostrar as dicas"
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Miscellaneous: "
4332 msgstr "Diversos: "
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show selection marker"
4338 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Rename inline"
4344 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgctxt "@title:group General settings"
4349 #| msgid "General"
4350 msgctxt "@title:tab General View settings"
4351 msgid "General"
4352 msgstr "Geral"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4357 msgid "Content Display"
4358 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Default icon size:"
4364 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Preview icon size:"
4370 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Label font:"
4376 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 msgid "Small"
4382 msgstr "Pequeno"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4387 msgid "Medium"
4388 msgstr "Médio"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 msgid "Large"
4394 msgstr "Grande"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4399 msgid "Huge"
4400 msgstr "Enorme"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Label width:"
4406 msgstr "Largura da legenda:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 msgid "Unlimited"
4412 msgstr "Ilimitado"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 msgid "1"
4418 msgstr "1"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 msgid "2"
4424 msgstr "2"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 msgid "3"
4430 msgstr "3"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 msgid "4"
4436 msgstr "4"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "5"
4442 msgstr "5"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Maximum lines:"
4448 msgstr "Máximo de linhas:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 msgid "Unlimited"
4454 msgstr "Ilimitada"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4459 msgid "Small"
4460 msgstr "Pequena"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 msgid "Medium"
4466 msgstr "Média"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 msgid "Large"
4472 msgstr "Grande"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum width:"
4478 msgstr "Largura máxima:"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Expandable"
4484 msgstr "Expansível"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Folders:"
4490 msgstr "Pastas:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4495 msgid "By clicking anywhere on the row"
4496 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4501 msgid "By clicking on icon or name"
4502 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4503
4504 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Open files and folders:"
4509 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:tooltip"
4515 msgid "Size: 1 pixel"
4516 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4517 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4518 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "View Display Style"
4524 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox"
4529 msgid "Icons"
4530 msgstr "Ícones"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox"
4535 msgid "Compact"
4536 msgstr "Compacto"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 msgid "Details"
4542 msgstr "Detalhes"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4547 msgid "Ascending"
4548 msgstr "Ascendente"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4553 msgid "Descending"
4554 msgstr "Descendente"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show folders first"
4560 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show hidden files last"
4566 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show preview"
4572 msgstr "Mostrar a antevisão"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show in groups"
4578 msgstr "Mostrar por grupos"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show hidden files"
4584 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Additional Information"
4590 msgstr "Informação Adicional"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4593 #, kde-format
4594 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4595 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgid "View mode:"
4601 msgstr "Modo de visualização:"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@label:listbox"
4606 msgid "Sorting:"
4607 msgstr "Ordenação:"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4610 #, kde-format
4611 msgid "View options:"
4612 msgstr "Opções de visualização:"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgid "Current folder"
4618 msgstr "Pasta actual"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4623 msgid "Current folder and sub-folders"
4624 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 msgid "All folders"
4630 msgstr "Todas as pastas"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Apply to:"
4636 msgstr "Aplicar a:"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use as default view settings"
4642 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4649 "continue?"
4650 msgstr ""
4651 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4652 "continuar?"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4659 msgstr ""
4660 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4661 "continuar?"
4662
4663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:window"
4666 msgid "Applying View Properties"
4667 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4668
4669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:progress"
4672 msgid "Counting folders: %1"
4673 msgstr "A contar as pastas: %1"
4674
4675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:progress"
4678 msgid "Folders: %1"
4679 msgstr "Pastas: %1"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4684 msgid "Zoom:"
4685 msgstr "Ampliação:"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4688 #, kde-format
4689 msgid "Zoom"
4690 msgstr "Ampliação"
4691
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4695 msgid "Sets the size of the file icons."
4696 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4697
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4699 #, kde-format
4700 msgid "Stop"
4701 msgstr "Parar"
4702
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@tooltip"
4706 msgid "Stop loading"
4707 msgstr "Parar o carregamento"
4708
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4710 #, kde-kuit-format
4711 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4712 msgid ""
4713 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4714 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4715 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4716 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4717 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4718 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4719 "device.</item></list></para>"
4720 msgstr ""
4721 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4722 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4723 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4724 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4725 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4726 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4727 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4728 "list></para>"
4729
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Show Zoom Slider"
4734 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4735
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Show Space Information"
4740 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4741
4742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4743 #, kde-format
4744 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4748 #, kde-format
4749 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4753 #, kde-format
4754 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4758 #, kde-format
4759 msgid "KDiskFree"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status Free disk space"
4765 msgid "%1 free"
4766 msgstr "%1 livre"
4767
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4771 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4772 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4773
4774 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4775 #, kde-format
4776 msgid "Trash Emptied"
4777 msgstr "Lixo Vazio"
4778
4779 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4780 #, kde-format
4781 msgid "The Trash was emptied."
4782 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4783
4784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4787 msgid "Places"
4788 msgstr "Locais"
4789
4790 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4793 msgid "Count of available Network Shares"
4794 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4795
4796 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgid "Settings"
4800 msgstr "Configuração"
4801
4802 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "A subset of Dolphin settings."
4806 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4807
4808 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4809 #, kde-format
4810 msgid "Select Remote Charset"
4811 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4812
4813 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4814 #, kde-format
4815 msgid "Default"
4816 msgstr "Predefinição"
4817
4818 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4819 #, kde-format
4820 msgid "Reload"
4821 msgstr "Actualizar"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:643
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgctxt "@info:status"
4826 #| msgid "1 Folder selected"
4827 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "1 folder selected"
4830 msgid_plural "%1 folders selected"
4831 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4832 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:644
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 #| msgctxt "@info:status"
4837 #| msgid "1 File selected"
4838 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "1 file selected"
4841 msgid_plural "%1 files selected"
4842 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4843 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:646
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@info:status"
4848 #| msgid "1 Folder"
4849 #| msgid_plural "%1 Folders"
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "1 folder"
4852 msgid_plural "%1 folders"
4853 msgstr[0] "1 Pasta"
4854 msgstr[1] "%1 Pastas"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:647
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgctxt "action:button"
4859 #| msgid "Your files"
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "1 file"
4862 msgid_plural "%1 files"
4863 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
4864 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:651
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4869 msgid "%1, %2 (%3)"
4870 msgstr "%1, %2 (%3)"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:653
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status files (size)"
4875 msgid "%1 (%2)"
4876 msgstr "%1 (%2)"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:657
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@info:status"
4881 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "0 folders, 0 files"
4884 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "<filename> copy"
4889 msgid "%1 copy"
4890 msgstr "cópia do %1"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1063
4893 #, kde-format
4894 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4895 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4896 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4897 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1068
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:button"
4902 msgid "Open %1 Item"
4903 msgid_plural "Open %1 Items"
4904 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4905 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1199
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu"
4910 msgid "Side Padding"
4911 msgstr "Preenchimento Lateral"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1203
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Automatic Column Widths"
4917 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1208
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Custom Column Widths"
4923 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1823
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "Trash operation completed."
4929 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1833
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "Delete operation completed."
4935 msgstr "A operação de remoção terminou."
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1989
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Rename and Hide"
4941 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1993
4944 #, kde-format
4945 msgid ""
4946 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4947 "Do you still want to rename it?"
4948 msgstr ""
4949 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4950 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1995
4953 #, kde-format
4954 msgid ""
4955 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4956 "Do you still want to rename it?"
4957 msgstr ""
4958 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4959 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:1997
4962 #, kde-format
4963 msgid "Hide this File?"
4964 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:1997
4967 #, kde-format
4968 msgid "Hide this Folder?"
4969 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2047
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "The location is empty."
4975 msgstr "A localização está em branco."
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2049
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:status"
4980 msgid "The location '%1' is invalid."
4981 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2310
4984 #, kde-format
4985 msgid "Loading…"
4986 msgstr "A carregar…"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2329
4989 #, kde-format
4990 msgid "Loading canceled"
4991 msgstr "Carregamento cancelado"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2331
4994 #, kde-format
4995 msgid "No items matching the filter"
4996 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2333
4999 #, kde-format
5000 msgid "No items matching the search"
5001 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2335
5004 #, kde-format
5005 msgid "Trash is empty"
5006 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2338
5009 #, kde-format
5010 msgid "No tags"
5011 msgstr "Sem marcas"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2341
5014 #, kde-format
5015 msgid "No files tagged with \"%1\""
5016 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2345
5019 #, kde-format
5020 msgid "No recently used items"
5021 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2347
5024 #, kde-format
5025 msgid "No shared folders found"
5026 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2349
5029 #, kde-format
5030 msgid "No relevant network resources found"
5031 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2351
5034 #, kde-format
5035 msgid "No MTP-compatible devices found"
5036 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2353
5039 #, kde-format
5040 msgid "No Apple devices found"
5041 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2355
5044 #, kde-format
5045 msgid "No Bluetooth devices found"
5046 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2357
5049 #, kde-format
5050 msgid "Folder is empty"
5051 msgstr "A pasta está vazia"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action"
5056 msgid "Create Folder…"
5057 msgstr "Criar uma Pasta…"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5064 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5065 msgstr ""
5066 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5067 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5070 #, kde-kuit-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid ""
5073 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5074 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5075 "from if disk space is needed."
5076 msgstr ""
5077 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5078 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5079 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid ""
5085 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5086 "recovered by normal means."
5087 msgstr ""
5088 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5089 "mais ser recuperados por meios normais."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5094 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5095 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Duplicate Here"
5101 msgstr "Duplicado Aqui"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Properties"
5107 msgstr "Propriedades"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5112 msgid ""
5113 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5114 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5115 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5116 "there like managing read- and write-permissions."
5117 msgstr ""
5118 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5119 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5120 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5121 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5122 "escrita."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:incontextmenu"
5127 msgid "Copy Location"
5128 msgstr "Copiar a Localização"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5133 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5134 msgstr ""
5135 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5136 "transferência."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 msgid "Move to Trash…"
5142 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 msgid "Delete…"
5148 msgstr "Apagar…"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu File"
5153 msgid "Duplicate Here…"
5154 msgstr "Duplicado Aqui…"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:incontextmenu"
5159 msgid "Copy Location…"
5160 msgstr "Copiar a Localização…"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5165 msgid ""
5166 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5167 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5168 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5169 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5170 "interface> option is enabled.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5173 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5174 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5175 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5176 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5181 msgid ""
5182 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5183 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5184 "the overview in folders with many items.</para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5187 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5188 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5193 msgid ""
5194 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5195 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5196 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5197 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5198 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5199 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5200 "of multiple folders in the same list.</para>"
5201 msgstr ""
5202 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5203 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5204 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5205 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5206 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5207 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5208 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5209 "para>"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:intoolbar"
5214 msgid "View Mode"
5215 msgstr "Modo de Visualização"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5220 msgid "This increases the icon size."
5221 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Reset Zoom Level"
5227 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5230 #, kde-format
5231 msgid "Zoom To Default"
5232 msgstr "Ampliação Predefinida"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5237 msgid "This resets the icon size to default."
5238 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5243 msgid "This reduces the icon size."
5244 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5249 msgid "Zoom"
5250 msgstr "Ampliação"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:intoolbar"
5255 msgid "Show Previews"
5256 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info"
5261 msgid "Show preview of files and folders"
5262 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5265 #, kde-kuit-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid ""
5268 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5269 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5270 "the images."
5271 msgstr ""
5272 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5273 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5274 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5279 msgid "Folders First"
5280 msgstr "Pastas Primeiro"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5285 msgid "Hidden Files Last"
5286 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu View"
5291 msgid "Sort By"
5292 msgstr "Ordenar Por"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Show Additional Information"
5298 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5303 msgid "Show in Groups"
5304 msgstr "Mostrar por Grupos"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:whatsthis"
5309 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5310 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu View"
5315 msgid "Show Hidden Files"
5316 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5319 #, kde-kuit-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis"
5321 msgid ""
5322 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5323 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5324 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5325 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5326 "hidden.</para>"
5327 msgstr ""
5328 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5329 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5330 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5331 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5332 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5333 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View"
5338 msgid "Adjust View Display Style…"
5339 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 msgid ""
5345 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5346 msgstr ""
5347 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5348 "área da pasta."
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5353 msgid "Icons"
5354 msgstr "Ícones"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info"
5359 msgid "Icons view mode"
5360 msgstr "Modo da vista de ícones"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5365 msgid "Compact"
5366 msgstr "Compacto"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid "Compact view mode"
5372 msgstr "Modo da vista compacta"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5377 msgid "Details"
5378 msgstr "Detalhes"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid "Details view mode"
5384 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Sort descending"
5389 msgid "Z-A"
5390 msgstr "Z-A"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort ascending"
5395 msgid "A-Z"
5396 msgstr "A-Z"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort descending"
5401 msgid "Largest First"
5402 msgstr "Maiores Primeiro"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort ascending"
5407 msgid "Smallest First"
5408 msgstr "Menores Primeiro"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort descending"
5413 msgid "Newest First"
5414 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort ascending"
5419 msgid "Oldest First"
5420 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Highest First"
5426 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "Lowest First"
5432 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Descending"
5438 msgstr "Descendente"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Ascending"
5444 msgstr "Ascendente"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5447 #, kde-format
5448 msgctxt ""
5449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5450 "selection is empty when this text is shown."
5451 msgid "Actions for Current View"
5452 msgstr "Acções da Vista Actual"
5453
5454 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5455 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5458 #. and a fallback will be used.
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5460 #, kde-format
5461 msgid "Actions for %1"
5462 msgstr "Acções de \"%1\""
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5465 #, kde-format
5466 msgctxt ""
5467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5468 "of selected files/folders."
5469 msgid "Actions for One Selected Item"
5470 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5471 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5472 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5473
5474 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "Updating version information…"
5478 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5479
5480 #~ msgctxt "@info:status"
5481 #~ msgid "1 File"
5482 #~ msgid_plural "%1 Files"
5483 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5484 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5485
5486 #~ msgid "More Search Tools"
5487 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5488
5489 #~ msgctxt "@title:window"
5490 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5491 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5492
5493 #~ msgctxt "@title:group"
5494 #~ msgid "Startup"
5495 #~ msgstr "Arranque"
5496
5497 #~ msgctxt "@title:group"
5498 #~ msgid "View Modes"
5499 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5500
5501 #~ msgctxt "@title:group"
5502 #~ msgid "Navigation"
5503 #~ msgstr "Navegação"
5504
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5506 #~ msgid "View: "
5507 #~ msgstr "Ver: "
5508
5509 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgid "General: "
5511 #~ msgstr "Geral: "
5512
5513 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5514 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5515 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5516
5517 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5518 #~ msgid "General:"
5519 #~ msgstr "Geral:"