1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-02-13 09:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgstr "Спиране на зареждането"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 msgctxt "@title:menu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Последен раздел"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Следващ раздел"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Предишен раздел"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Показване на целта"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 msgctxt "@title:window"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgstr "Показване на панели"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Затваряне на десния панел"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1449 msgstr "Разделен изглед"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1469 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1470 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1471 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1472 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1473 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1474 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1489 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1490 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1491 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1492 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1493 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1494 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1495 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1496 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1497 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1498 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1517 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1518 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1519 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1520 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1521 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1522 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1523 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1524 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1525 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1526 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1527 "обхваща основите.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1534 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1535 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1536 "be triggered this way.</para>"
1538 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1539 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1540 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1541 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1548 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1549 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1551 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1552 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1553 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1554 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1555 "инструменти. </para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1562 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1563 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1564 "Handbook</interface>."
1566 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1567 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1568 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1587 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1588 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1589 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1591 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1607 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1608 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1609 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1610 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1611 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1612 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1613 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1614 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1621 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1622 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1623 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1624 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1627 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1628 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1629 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1630 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1646 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1647 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1648 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1649 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1650 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1651 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1652 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1653 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1663 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1664 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1665 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1674 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1675 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1687 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1688 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1689 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1716 msgctxt "@action:button"
1718 msgstr "Изпразване на кошчето"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1737 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1743 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1761 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1763 #: dolphinpart.cpp:150
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "&Edit File Type…"
1767 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1769 #: dolphinpart.cpp:154
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Select Items Matching…"
1773 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1775 #: dolphinpart.cpp:159
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect Items Matching…"
1779 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1781 #: dolphinpart.cpp:165
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect All"
1785 msgstr "Размаркиране на всичко"
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "App&lications"
1791 msgstr "&Приложения"
1793 #: dolphinpart.cpp:181
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "&Network Folders"
1797 msgstr "&Мрежови папки"
1799 #: dolphinpart.cpp:182
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 #: dolphinpart.cpp:185
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgstr "Автоматично стартиране"
1811 #: dolphinpart.cpp:191
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgstr "Търсене на файл…"
1817 #: dolphinpart.cpp:197
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Open &Terminal"
1821 msgstr "Отваряне на &терминал"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgctxt "@title:window"
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1831 msgid "Select all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgctxt "@title:window"
1838 msgstr "Размаркиране"
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1842 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1845 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 msgstr "&Редактиране"
1851 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1852 #: dolphinpart.rc:15
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: Menu (view)
1859 #: dolphinpart.rc:24
1864 #. i18n: ectx: Menu (go)
1865 #: dolphinpart.rc:33
1870 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1871 #: dolphinpart.rc:41
1873 msgctxt "@title:menu"
1875 msgstr "Инструменти"
1877 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 #: dolphinpart.rc:51
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Dolphin Toolbar"
1882 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1886 msgid "Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Последно затворени раздели"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1891 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1897 msgid "Search for %1 in %2"
1898 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1900 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1906 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Отделяне на раздел"
1912 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Close Other Tabs"
1916 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1918 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Затваряне на раздел"
1924 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Преименуване на раздел"
1930 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgstr "Преименуване на раздел"
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 msgid "New tab name:"
1939 msgstr "Ново име на раздел:"
1941 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1942 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1943 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1947 msgid "Location View"
1948 msgstr "Изглед Местоположение"
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1967 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Location Bar"
1971 msgstr "Лента за местоположение"
1973 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1974 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Main Toolbar"
1978 msgstr "Главна лента с инструменти"
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1985 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1986 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1987 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1988 "because following these folders from left to right leads here.</"
1989 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1990 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1991 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1992 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1995 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1996 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1997 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1998 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1999 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2000 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2001 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2002 "в Наръчника.</para>"
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2012 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2014 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2015 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2016 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2017 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2018 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2019 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2020 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2021 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2022 "find an item.</item></list></para>"
2024 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2025 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2026 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2027 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2028 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2029 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2030 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2031 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2032 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2033 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2039 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2044 msgctxt "@info:progress"
2045 msgid "Loading folder…"
2046 msgstr "Зареждане на папка…"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2050 msgctxt "@info:progress"
2052 msgstr "Подреждане…"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2061 msgid "Search for %1"
2062 msgstr "Търсене за %1"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "No items found."
2074 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2080 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2084 msgctxt "@info:status"
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2088 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Невалиден протокол"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2113 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2120 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Hide Filter Bar"
2131 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2133 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 msgctxt "@action:inmenu"
2136 msgid "Move to New Folder…"
2137 msgstr "Преместване в нова папка…"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2149 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 msgid "%1 at location %2"
2175 msgstr "%1 в местоположение %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2187 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2198 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2206 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in selection mode in location %1"
2212 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in location %1"
2218 msgstr "в местоположение %1"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2226 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2234 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2238 msgctxt "accessibility announcement"
2239 msgid "Selection mode enabled"
2240 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode disabled"
2246 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2250 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2257 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2258 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2259 msgstr "„%1“ и „%2“"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2264 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2266 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2267 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2272 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2274 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2275 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2280 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2283 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2287 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2288 msgid "One Selected File"
2289 msgid_plural "%1 Selected Files"
2290 msgstr[0] "Един избран файл"
2291 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2296 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid "One Selected Folder"
2298 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2299 msgstr[0] "Една избрана папка"
2300 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "Един избран елемент"
2310 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2314 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2316 msgid_plural "%1 Files"
2317 msgstr[0] "Един файл"
2318 msgstr[1] "%1 файла"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2322 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2324 msgid_plural "%1 Folders"
2325 msgstr[0] "Една папка"
2326 msgstr[1] "%1 папки"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2331 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2333 msgid_plural "%1 Items"
2334 msgstr[0] "Един елемент"
2335 msgstr[1] "%1 елемента"
2337 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2339 msgctxt "@item:intable"
2341 msgid_plural "%1 items"
2342 msgstr[0] "%1 обект"
2343 msgstr[1] "%1 обекта"
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2347 msgctxt "width × height"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2353 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2359 msgctxt "@title:group"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2365 msgctxt "@title:group Size"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2371 msgctxt "@title:group Size"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2383 msgctxt "@title:group Size"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2389 msgctxt "@title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2395 msgctxt "@title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2401 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2408 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "One Week Ago"
2416 msgstr "Преди седмица"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Two Weeks Ago"
2422 msgstr "Преди две седмици"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Three Weeks Ago"
2428 msgstr "Преди три седмици"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Earlier this Month"
2434 msgstr "По-рано този месец"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2449 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2457 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2458 "current locale, and yyyy is full year number."
2459 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2465 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2483 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2501 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2519 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2532 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2537 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2538 "context @title:group Date"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2545 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2546 "and yyyy is full year number"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2553 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgstr "Изпълнение, "
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2588 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2589 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2590 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2605 msgstr "Променян на"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2610 msgid "The date format can be selected in settings."
2611 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2621 msgstr "Последен достъп"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2668 msgstr "Брой страници"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2678 msgstr "Брой редове"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2682 msgid "Date Photographed"
2683 msgstr "Дата на заснемане"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2690 msgstr "Изображение"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2693 msgctxt "@label width x height"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2738 msgstr "Продължителност"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2743 msgstr "Скорост на предаване"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2752 msgid "Release Year"
2753 msgstr "Година на издаване"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2757 msgid "Aspect Ratio"
2758 msgstr "Съотношение"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2769 msgstr "Честота на кадрите"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 msgid "File Extension"
2787 msgstr "Файлово разширение"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2791 msgid "Deletion Time"
2792 msgstr "Време на изтриване"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2796 msgid "Link Destination"
2797 msgstr "Адрес на препратката"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2801 msgid "Downloaded From"
2802 msgstr "Изтеглено от"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2813 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2815 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2816 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2826 msgstr "Потребителска група"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2830 msgctxt "@info:status"
2831 msgid "Unknown error."
2832 msgstr "Неизвестна грешка."
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2836 msgctxt "@accessible rating"
2837 msgid "%1 and a half stars"
2838 msgid_plural "%1 and a half stars"
2839 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2840 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2842 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2844 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid_plural "%1 stars"
2847 msgstr[0] "%1 звезда"
2848 msgstr[1] "%1 звезди"
2852 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2854 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2855 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2857 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2858 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2868 msgid "File Manager"
2869 msgstr "Файлов мениджър"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2875 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2879 msgctxt "@info:credit"
2881 msgstr "Felix Ernst"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2887 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2891 msgctxt "@info:credit"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2899 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Elvis Angelaccio"
2905 msgstr "Elvis Angelaccio"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2911 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Emmanuel Pescosta"
2917 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2923 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Frank Reininghaus"
2929 msgstr "Frank Reininghaus"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2935 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2939 msgctxt "@info:credit"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2947 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Sebastian Trüg"
2953 msgstr "Sebastian Trüg"
2955 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2956 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2958 msgctxt "@info:credit"
2964 msgctxt "@info:credit"
2966 msgstr "David Faure"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Aaron J. Seigo"
2972 msgstr "Aaron J. Seigo"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Rafael Fernández López"
2978 msgstr "Rafael Fernández López"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Kevin Ottens"
2984 msgstr "Kevin Ottens"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Holger Freyther"
2990 msgstr "Holger Freyther"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Max Blazejak"
2996 msgstr "Max Blazejak"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Michael Austin"
3002 msgstr "Michael Austin"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Documentation"
3008 msgstr "Документация"
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3014 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3020 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3026 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3032 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3038 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Document to open"
3044 msgstr "Документ за отваряне"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3049 msgid "Hidden files shown"
3050 msgstr "Показване на скритите файлове"
3052 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3055 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "Автоматично прелистване"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Преименуване…"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "Преместване в кошчето"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "Показване на скритите файлове"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "Автоматично прелистване"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "Формат на датата"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgstr "Предварителен преглед"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgstr "Конфигуриране…"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "Кратка дата"
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3185 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3190 msgstr "възпроизвеждане"
3192 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3198 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3200 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3201 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3203 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Configure Trash…"
3207 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3212 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3213 "and then reopen the panel."
3215 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3216 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3218 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3220 msgid "Install Konsole"
3221 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3227 msgstr "Местоположение"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "Изображения"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Аудио файлове"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgstr "Тази седмица"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgstr "Тази година"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgstr "Всякаква оценка"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "1 или по-висока"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgstr "2 или по-висока"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgstr "3 или по-висока"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgstr "4 или по-висока"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Highest Rating"
3341 msgstr "Максимална оценка"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgid "Clear Selection"
3347 msgstr "Изчистване на избора"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3351 msgctxt "String list separator"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3357 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3359 msgid_plural "Tags: %2"
3361 msgstr[1] "Тагове: %2"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3365 msgctxt "@action:button"
3367 msgstr "Добавяне на етикети"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "From Here (%1)"
3373 msgstr "От тук (%1)"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3379 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3385 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3389 msgctxt "@info:tooltip"
3390 msgid "Quit searching"
3391 msgstr "Изход от търсенето"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3395 msgctxt "action:button"
3397 msgstr "Име на файл"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3401 msgctxt "action:button"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3407 msgctxt "action:button"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3413 msgctxt "action:button"
3415 msgstr "Домашна папка"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Search in your home directory"
3421 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3426 msgstr "Отваряне на %1"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3431 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3433 msgid "Query Results from '%1'"
3434 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3440 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Copying"
3450 msgstr "Отмяна на копирането"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3457 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3459 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3464 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3470 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Cutting"
3477 msgstr "Отмяна на изрязването"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3484 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3491 msgctxt "@action:button"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3499 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Duplicating"
3506 msgstr "Отмяна на дублирането"
3508 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3509 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3512 msgctxt "@action keep short"
3516 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3521 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Moving"
3528 msgstr "Отмяна на преместването"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3535 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3540 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3541 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3542 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3543 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3546 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3547 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3548 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3549 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3550 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3555 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3556 msgid "Paste from Clipboard"
3557 msgstr "Поставяне от клипборда"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3561 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3562 msgid "Dismiss This Reminder"
3563 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3567 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3568 msgid "Don't Remind Me Again"
3569 msgstr "Не ми напомняй повече"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3573 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3575 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3576 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3578 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3579 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3581 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Cancel Renaming"
3586 msgstr "Отмяна на преименуването"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3596 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3599 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3609 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3612 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3622 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3625 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3635 msgid "Permanently Delete %2"
3636 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3637 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3638 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3648 msgid "Duplicate %2"
3649 msgid_plural "Duplicate %2"
3650 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3651 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3661 msgid "Move %2 to the Trash"
3662 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3663 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3664 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3675 msgid_plural "Rename %2"
3676 msgstr[0] "Преименуване %2"
3677 msgstr[1] "Преименуване %2"
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3684 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3685 "премахнете от избора."
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3689 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3690 msgid "Selection Mode"
3691 msgstr "Режим на селекция"
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3697 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3698 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3699 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3700 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3701 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3702 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3703 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3704 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3705 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3706 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3707 "the current selection.</para>"
3709 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3710 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3711 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3712 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3713 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3714 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3715 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3716 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3717 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3718 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3719 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3720 "зависимост от текущия избор.</para>"
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Exit Selection Mode"
3726 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3730 msgctxt "@label:textbox"
3731 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3732 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3736 msgctxt "@label:textbox"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Download New Services…"
3744 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3750 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3753 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3754 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3759 msgid "Restart now?"
3760 msgstr "Рестартиране сега?"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3764 msgctxt "@option:check"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3772 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3776 msgctxt "@item:inmenu"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3787 msgid "Use system font"
3788 msgstr "Използване на системния шрифт"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3798 msgstr "Размер на икона"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3807 msgid "Preview size"
3808 msgstr "Предварителен преглед"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3813 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3819 msgid "How we display the size of directories"
3820 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3825 msgid "Show the content count"
3826 msgstr "Показване на броя на обектите"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3831 msgid "Show the content size"
3832 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3837 msgid "Do not show any directory size"
3838 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3843 msgid "Recursive directory size limit"
3844 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3849 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3850 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3855 msgid "Permissions style format"
3856 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3861 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3863 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3875 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3880 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3881 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3886 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3888 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3889 "\" в контекстното меню."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3894 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3896 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3901 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3902 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3907 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3909 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3914 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3915 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3920 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3921 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3928 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3934 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3936 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3937 "контекстното меню."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3942 msgid "Position of columns"
3943 msgstr "Разположение на колоните"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3948 msgid "Left side padding"
3949 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3954 msgid "Right side padding"
3955 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3960 msgid "Highlight entire row"
3961 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3966 msgid "Expandable folders"
3967 msgstr "Разширяеми папки"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3973 msgid "Hidden files shown"
3974 msgstr "Показване на скритите файлове"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3982 "will be shown in the file view."
3984 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3999 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4006 msgstr "Режим на преглед"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4014 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4016 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4023 msgid "Previews shown"
4024 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4033 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4039 msgid "Grouped Sorting"
4040 msgstr "Категоризирано подреждане"
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4049 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4055 msgid "Sort files by"
4056 msgstr "Подреждане на файловете по"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4066 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4073 msgid "Order in which to sort files"
4074 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4080 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4081 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4087 msgid "Show hidden files and folders last"
4088 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4094 msgid "Visible roles"
4095 msgstr "Видими роли"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4101 msgid "Header column widths"
4102 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4108 msgid "Properties last changed"
4109 msgstr "Последна промяна"
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4116 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4122 msgid "Additional Information"
4123 msgstr "Допълнителна информация"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4128 msgid "Select Action"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4134 msgid "Custom Action"
4135 msgstr "Потребителски действие"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4140 msgid "Should the URL be editable for the user"
4141 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4146 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4147 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4152 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4153 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4158 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4159 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4165 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4168 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4169 "екземпляр на Dolphin"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4175 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4176 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4177 "were removed/renamed ...etc"
4179 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4180 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4181 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4182 "премахнати/преименувани и т.н."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4188 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4191 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4198 msgstr "Домашен URL"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4203 msgid "Remember open folders and tabs"
4204 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4209 msgid "Place two views side by side"
4210 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4215 msgid "Should the filter bar be shown"
4216 msgstr "Показване на филтъра"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4221 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4222 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4227 msgid "Browse through archives"
4228 msgstr "Разглеждане на архивите"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4233 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4240 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4241 "running in the Terminal panel."
4242 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4247 msgid "Rename single items inline"
4248 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4253 msgid "Show selection toggle"
4254 msgstr "Показване на превключването"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4260 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4263 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4264 "на долната лента на режима за селекция."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4269 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4270 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4275 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4276 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4281 msgid "New tab will be open after last one"
4282 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4287 msgid "Show item information on hover"
4288 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4293 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4294 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4299 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4300 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4305 msgid "Show the statusbar"
4306 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4311 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4312 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4317 msgid "Show the space information in the statusbar"
4318 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4323 msgid "Lock the layout of the panels"
4324 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4329 msgid "Enlarge Small Previews"
4330 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4336 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4339 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4340 "подреждане на елементите"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4345 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4346 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4351 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4352 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4358 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4361 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4363 msgid "Text width index"
4364 msgstr "Текст с индекс"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4369 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4370 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4373 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4375 msgid "Enabled plugins"
4376 msgstr "Включени приставки"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4380 msgctxt "@title:window"
4382 msgstr "Настройване"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4386 msgctxt "@title:group Interface settings"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4392 msgctxt "@title:group"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Context Menu"
4400 msgstr "Контекстно меню"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4404 msgctxt "@title:group"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "User Feedback"
4412 msgstr "Обратна връзка"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4417 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4419 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4425 msgstr "Предупреждение"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4431 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Moving files or folders to trash"
4437 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Emptying trash"
4443 msgstr "Изпразване на кошчето"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Deleting files or folders"
4449 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4455 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4461 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4467 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many folders at once"
4473 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many terminals at once"
4479 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Switching to act as an administrator"
4485 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "When opening an executable file:"
4491 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 msgstr "Запитване винаги"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 msgid "Open in application"
4501 msgstr "Отваряне в приложение"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4510 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4511 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4512 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Show home location on startup"
4518 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4520 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4523 msgctxt "@info:placeholder"
4524 msgid "Enter home location path"
4525 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Select Home Location"
4531 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Current Location"
4537 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Default Location"
4543 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Show on startup:"
4549 msgstr "Показване при стартиране:"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Opening Folders:"
4555 msgstr "Отваряне на папки:"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4559 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4560 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4562 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "Зад текущия раздел"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "На края в лентата на разделите"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Разделен изглед:"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4624 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4625 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4626 "десен) ще бъде затворен."
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4630 msgid "New windows:"
4631 msgstr "Нови прозорци:"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4635 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4636 msgid "Begin in split view mode"
4637 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4643 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4646 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4651 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4652 msgid "Folders && Tabs"
4653 msgstr "Папки и раздели"
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4656 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4658 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4660 msgstr "Предварителен преглед"
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4665 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4666 msgid "Confirmations"
4667 msgstr "Потвърждения"
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4671 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4677 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4678 msgid "Status && Location bars"
4679 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show previews"
4685 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Auto-play media files"
4691 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show item on hover"
4697 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4703 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4709 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgid "Information Panel:"
4715 msgstr "Панел с данни:"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4721 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4722 "pressing the right mouse button on a panel."
4724 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4725 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Show previews in the view for:"
4731 msgstr "Предварителен преглед за:"
4733 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4734 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4735 #. or "Show previews for [files of any size]".
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4739 msgctxt "@label:spinbox"
4740 msgid "Show previews for"
4741 msgstr "Предварителен преглед за"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4747 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4749 msgid "files below "
4750 msgstr "файлове по-малки от"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4755 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4762 msgid "files of any size"
4763 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4769 msgstr "нито един файл"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show previews for folders"
4775 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4781 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4782 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4783 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4784 "metered connections.</para>"
4786 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4787 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4788 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4789 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Local storage:"
4795 msgstr "Локално хранилище:"
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Remote storage:"
4801 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show status bar"
4807 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show zoom slider"
4813 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show space information"
4819 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Status Bar: "
4825 msgstr "Лента за състоянието: "
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4829 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4830 msgid "Make location bar editable"
4831 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4835 msgid "Location bar:"
4836 msgstr "Лента за местоположение: "
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4840 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4841 msgid "Show full path inside location bar"
4842 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4846 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4853 msgctxt "@title:tab"
4857 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4860 msgctxt "@title:tab"
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4867 msgctxt "@title:tab"
4869 msgstr "Подробности"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4873 msgctxt "option:radio"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4881 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4887 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Sorting mode: "
4893 msgstr "Режим на сортиране: "
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show number of items"
4899 msgstr "Показване на броя на елементите"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show size of contents, up to "
4905 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show no size"
4911 msgstr "Да не се показва размер"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4916 msgid_plural " levels deep"
4917 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4918 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Folder size:"
4924 msgstr "Размер на папки:"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4928 msgctxt "option:radio as in relative date"
4929 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4934 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4935 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4940 msgctxt "@title:group"
4942 msgstr "Стил на датата:"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4946 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4947 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4948 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4952 msgctxt "option:radio as numeric style"
4953 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4954 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4958 msgctxt "option:radio as combined style"
4959 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4960 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Permissions style:"
4966 msgstr "Стил на права на достъп:"
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4972 msgstr "Системен шрифт"
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4978 msgstr "Потребителски шрифт"
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4982 msgctxt "@action:button Choose font"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4988 msgctxt "@option:radio"
4989 msgid "Use common display style for all folders"
4990 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4992 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4993 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4998 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4999 "custom display style."
5001 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5002 "ще използват персонализиран стил на показване."
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5006 msgctxt "@option:radio"
5007 msgid "Remember display style for each folder"
5008 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5014 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5015 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5017 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5018 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5019 "създава скрит файл .directory."
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Display style: "
5025 msgstr "Стил на дисплея: "
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Open archives as folder"
5031 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5035 msgctxt "option:check"
5036 msgid "Open folders during drag operations"
5037 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5041 msgctxt "@title:group"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show item information on hover"
5049 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Miscellaneous: "
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show selection marker"
5062 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5066 msgctxt "option:check"
5067 msgid "Rename single items inline"
5068 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5072 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5074 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5078 msgctxt "option:check"
5079 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5081 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5092 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5093 "trash, шаблони: %1"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgstr "Без действие"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Потребителски команда"
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Двойно кликване задейства"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5140 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5141 "върху фона на изгледа"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5145 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5153 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5155 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5160 msgctxt "@title:tab General View settings"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5166 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5167 msgid "Content Display"
5168 msgstr "Показване на съдържание"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Default icon size:"
5174 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Preview icon size:"
5180 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5184 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgstr "Шрифт на етикета:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Label width:"
5216 msgstr "Широчина на етикета:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgstr "Неограничено"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum lines:"
5258 msgstr "Максимален брой редове:"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgstr "Неограничено"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5286 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgid "Maximum width:"
5288 msgstr "Максимална широчина:"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5292 msgctxt "@option:check"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5298 msgctxt "@label:checkbox"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking anywhere on the row"
5306 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking on icon or name"
5312 msgstr "При кликване върху икона или име"
5314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Open files and folders:"
5319 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5324 msgctxt "@info:tooltip"
5325 msgid "Size: 1 pixel"
5326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5327 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5328 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "View Display Style"
5334 msgstr "Стил на прегледа"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgstr "Подробности"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show folders first"
5370 msgstr "Показване първо на папките"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files last"
5376 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show preview"
5382 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show in groups"
5388 msgstr "Показване в групи"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files"
5394 msgstr "Показване на скритите файлове"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Additional Information"
5400 msgstr "Допълнителна информация"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5405 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5409 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgstr "Режим на преглед:"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5415 msgctxt "@label:listbox"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5421 msgid "View options:"
5422 msgstr "Настройки на изгледа:"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder"
5428 msgstr "Текущата папка"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder and sub-folders"
5434 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgstr "Всички папки"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5444 msgctxt "@title:group"
5446 msgstr "Прилагане към:"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Use as default view settings"
5452 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5460 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5466 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5467 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5471 msgctxt "@title:window"
5472 msgid "Applying View Properties"
5473 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5477 msgctxt "@info:progress"
5478 msgid "Counting folders: %1"
5479 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5483 msgctxt "@info:progress"
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5489 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5500 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5501 msgid "Sets the size of the file icons."
5502 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5512 msgid "Stop loading"
5513 msgstr "Спиране на зареждането"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5517 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5519 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5520 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5521 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5522 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5523 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5524 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5525 "device.</item></list></para>"
5527 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5528 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5529 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5530 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5531 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5532 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5533 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Show Zoom Slider"
5540 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Show Space Information"
5546 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5550 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5551 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5556 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5560 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5561 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5571 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5572 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "Installing Filelight…"
5578 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5582 msgctxt "@info:status Free disk space"
5584 msgstr "%1 свободни"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5588 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5589 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5590 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5594 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5596 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5597 "Press to manage disk space usage."
5599 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5600 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5605 msgid "Free Up Disk Space"
5606 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5608 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5613 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5614 "identify big files and folders.</para>"
5616 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5617 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5621 msgctxt "@action:button"
5622 msgid "Install Filelight…"
5623 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5625 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5627 msgid "Trash Emptied"
5628 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5632 msgid "The Trash was emptied."
5633 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "Count of available Network Shares"
5645 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5649 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5655 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgid "A subset of Dolphin settings."
5657 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5661 msgid "Select Remote Charset"
5662 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5667 msgstr "По подразбиране"
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5672 msgstr "Презареждане"
5674 #: views/dolphinview.cpp:666
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "1 folder selected"
5678 msgid_plural "%1 folders selected"
5679 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5680 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5682 #: views/dolphinview.cpp:667
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 file selected"
5686 msgid_plural "%1 files selected"
5687 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5688 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5690 #: views/dolphinview.cpp:669
5692 msgctxt "@info:status"
5694 msgid_plural "%1 folders"
5696 msgstr[1] "%1 папки"
5698 #: views/dolphinview.cpp:670
5700 msgctxt "@info:status"
5702 msgid_plural "%1 files"
5704 msgstr[1] "%1 файла"
5706 #: views/dolphinview.cpp:674
5708 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5710 msgstr "%1, %2 (%3)"
5712 #: views/dolphinview.cpp:676
5714 msgctxt "@info:status files (size)"
5718 #: views/dolphinview.cpp:680
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "0 folders, 0 files"
5722 msgstr "0 папки, 0 файла"
5724 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5726 msgctxt "<filename> copy"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1105
5732 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5733 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5734 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5735 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1110
5739 msgctxt "@action:button"
5740 msgid "Open %1 Item"
5741 msgid_plural "Open %1 Items"
5742 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5743 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1240
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Side Padding"
5749 msgstr "Страничен отстъп"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1244
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Automatic Column Widths"
5755 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1249
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Custom Column Widths"
5761 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1860
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Trash operation completed."
5767 msgstr "Изтриването завърши."
5769 #: views/dolphinview.cpp:1870
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Delete operation completed."
5773 msgstr "Изтриването завърши."
5775 #: views/dolphinview.cpp:2030
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Rename and Hide"
5779 msgstr "Преименуване и скриване"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2034
5784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5785 "Do you still want to rename it?"
5787 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5788 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2036
5793 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5794 "Do you still want to rename it?"
5796 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5797 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5801 msgid "Hide this File?"
5802 msgstr "Скриване на файла?"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 msgid "Hide this Folder?"
5807 msgstr "Скриване на папката?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2077
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location is empty."
5813 msgstr "Местоположението е празно."
5815 #: views/dolphinview.cpp:2079
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location '%1' is invalid."
5819 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5821 #: views/dolphinview.cpp:2343
5826 #: views/dolphinview.cpp:2372
5828 msgid "Loading canceled"
5829 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2374
5833 msgid "No items matching the filter"
5834 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2376
5838 msgid "No items matching the search"
5839 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2378
5843 msgid "Trash is empty"
5844 msgstr "Кошчето е празно"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2381
5849 msgstr "Няма етикети"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2384
5853 msgid "No files tagged with \"%1\""
5854 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2388
5858 msgid "No recently used items"
5859 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2390
5863 msgid "No shared folders found"
5864 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2392
5868 msgid "No relevant network resources found"
5869 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2394
5873 msgid "No MTP-compatible devices found"
5874 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2396
5878 msgid "No Apple devices found"
5879 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2398
5883 msgid "No Bluetooth devices found"
5884 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2400
5888 msgid "Folder is empty"
5889 msgstr "Папката е празна"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5894 msgid "Create Folder…"
5895 msgstr "Създаване на папка…"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5900 msgid "Create File…"
5901 msgstr "Създаване на файл…"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5908 "items at once results in their new names differing only in a number."
5910 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5911 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5912 "те се различават само по номера."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5919 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5920 "deleted later if disk space is needed."
5922 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5923 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5924 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5931 "recovered by normal means."
5933 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5934 "бъдат възстановени по нормален начин."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5938 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5939 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5940 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Duplicate Here"
5946 msgstr "Дублиране тук"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5956 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5958 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5959 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5960 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5961 "there like managing read- and write-permissions."
5963 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5964 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5965 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5966 "като управление на разрешения за четене и запис."
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5970 msgctxt "@action:incontextmenu"
5971 msgid "Copy Location"
5972 msgstr "Копиране на местоположението"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5976 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5977 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5978 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Move to Trash…"
5984 msgstr "Преместване в кошчето…"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Duplicate Here…"
5996 msgstr "Дублиране тук…"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location…"
6002 msgstr "Копиране на местоположението…"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6006 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6008 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6009 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6010 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6011 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6012 "interface> option is enabled.</para>"
6014 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6015 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6016 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6017 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6018 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6022 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6024 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6025 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6026 "you an overview in folders with many items.</para>"
6028 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6029 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6030 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6041 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6042 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6044 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6045 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6046 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6047 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6048 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6049 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6050 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6051 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6055 msgctxt "@action:intoolbar"
6056 msgid "Change View Mode"
6057 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6061 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6062 msgid "This cycles through all view modes."
6063 msgstr "Превърта през режимите."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6068 msgid "This increases the icon size."
6069 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Reset Zoom Level"
6075 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6079 msgid "Zoom To Default"
6080 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6084 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6085 msgid "This resets the icon size to default."
6086 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6091 msgid "This reduces the icon size."
6092 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6096 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6102 msgctxt "@action:intoolbar"
6103 msgid "Show Previews"
6104 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6109 msgid "Show preview of files and folders"
6110 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6117 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6120 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6121 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6122 "версии на изображенията."
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6127 msgid "Folders First"
6128 msgstr "Папките първо"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Hidden Files Last"
6134 msgstr "Скритите файлове накрая"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgstr "Сортиране по"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Show Additional Information"
6146 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show in Groups"
6152 msgstr "Показване в групи"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6158 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Show Hidden Files"
6164 msgstr "Показване на скритите файлове"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6171 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6172 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6173 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6174 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6175 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6176 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6177 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6179 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6180 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6181 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6182 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6183 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6184 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6185 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6186 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6187 "> Изглед >Общи.</para>"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Adjust View Display Style…"
6193 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6197 msgctxt "@info:whatsthis"
6199 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6201 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6202 "изгледа на папките."
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6213 msgid "Icons view mode"
6214 msgstr "Изглед с икони"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6225 msgid "Compact view mode"
6226 msgstr "Сбит изглед"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 msgstr "Подробности"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6237 msgid "Details view mode"
6238 msgstr "Подробен изглед"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6242 msgctxt "Sort descending"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6248 msgctxt "Sort ascending"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Largest First"
6256 msgstr "Първо най-големите"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Smallest First"
6262 msgstr "Първо най-малките"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Newest First"
6268 msgstr "Първо най-новите"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Oldest First"
6274 msgstr "Първо най-старите"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6278 msgctxt "Sort descending"
6279 msgid "Highest First"
6280 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6284 msgctxt "Sort ascending"
6285 msgid "Lowest First"
6286 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6290 msgctxt "Sort descending"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6296 msgctxt "Sort ascending"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6304 "selection is empty when this text is shown."
6305 msgid "Actions for Current View"
6306 msgstr "Действия за активния изглед"
6308 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6309 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6312 #. and a fallback will be used.
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6315 msgid "Actions for %1"
6316 msgstr "Действия за %1"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6321 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6322 "of selected files/folders."
6323 msgid "Actions for One Selected Item"
6324 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6325 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6326 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6328 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6330 msgctxt "@info:status"
6331 msgid "Updating version information…"
6332 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgstr "Възстановяване"
6338 #~ msgid "not selected,"
6339 #~ msgstr "неизбран,"
6341 #~ msgid "collapsed,"
6344 #~ msgid "expanded,"
6345 #~ msgstr "разширен,"
6347 #~ msgid "— %1 selected item"
6348 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6349 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6350 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6353 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6354 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6355 #~ "currentFolderPath"
6356 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6357 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6361 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6362 #~ "view properties for."
6364 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6365 #~ "променяте свойствата на изгледа."