]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-02-13 09:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Търсене"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Избиране"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
725 "избрали."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Скривалище"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
783 "е на фокус.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Стоп"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Спиране на зареждането"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
879 "на приложенията."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Отметки"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Последен раздел"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Следващ раздел"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Предишен раздел"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Показване на целта"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Информация"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1107 "para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Папки"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1140 "para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Терминал"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Места"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1220 "\"скрит\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgid "Show Panels"
1280 msgstr "Показване на панели"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1289 "папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1305 "папка."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1315 "папка."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1335 "тези елементи."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1343 "тези елементи."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Затваряне"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgid "Close"
1419 msgstr "Затваряне"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Затваряне на десния панел"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "Разделяне"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "Разделен изглед"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1469 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1470 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1471 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1472 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1473 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1474 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1490 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1491 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1492 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1493 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1494 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1495 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1496 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1497 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1498 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1517 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1518 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1519 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1520 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1521 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1522 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1523 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1524 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1525 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1526 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1527 "обхваща основите.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1534 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1535 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1536 "be triggered this way.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1539 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1540 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1541 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1548 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1549 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1552 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1553 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1554 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1555 "инструменти. </para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1562 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1563 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1564 "Handbook</interface>."
1565 msgstr ""
1566 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1567 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1568 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1569 "</interface>."
1570
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1587 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1588 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1589 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1591 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1596 msgid ""
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1607 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1608 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1609 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1610 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1611 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1612 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1613 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1614 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1621 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1622 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1623 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1624 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1627 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1628 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1629 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1630 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1631 "link >.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1647 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1648 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1649 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1650 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1651 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1652 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1653 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1662 msgstr ""
1663 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1664 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1665 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1673 msgstr ""
1674 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1675 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1684 "a look!"
1685 msgstr ""
1686 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1687 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1688 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1689 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Изпразване на кошчето"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1737 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1743 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt ""
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1755 "'ErrorNoNetwork'"
1756 msgid ""
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1759 msgstr ""
1760 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1761 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:150
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "&Edit File Type…"
1767 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:154
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Select Items Matching…"
1773 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:159
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect Items Matching…"
1779 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:165
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect All"
1785 msgstr "Размаркиране на всичко"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "App&lications"
1791 msgstr "&Приложения"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:181
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "&Network Folders"
1797 msgstr "&Мрежови папки"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:182
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Trash"
1803 msgstr "Кошче"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:185
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Autostart"
1809 msgstr "Автоматично стартиране"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:191
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Find File…"
1815 msgstr "Търсене на файл…"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:197
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Open &Terminal"
1821 msgstr "Отваряне на &терминал"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Select"
1827 msgstr "Избиране"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1830 #, kde-format
1831 msgid "Select all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:window"
1837 msgid "Unselect"
1838 msgstr "Размаркиране"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1841 #, kde-format
1842 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #: dolphinpart.rc:5
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Edit"
1849 msgstr "&Редактиране"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1852 #: dolphinpart.rc:15
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Selection"
1856 msgstr "Селекция"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (view)
1859 #: dolphinpart.rc:24
1860 #, kde-format
1861 msgid "&View"
1862 msgstr "&Изглед"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (go)
1865 #: dolphinpart.rc:33
1866 #, kde-format
1867 msgid "&Go"
1868 msgstr "Навига&ция"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1871 #: dolphinpart.rc:41
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Tools"
1875 msgstr "Инструменти"
1876
1877 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 #: dolphinpart.rc:51
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Dolphin Toolbar"
1882 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1885 #, kde-format
1886 msgid "Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Последно затворени раздели"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1890 #, kde-format
1891 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1896 #, kde-format
1897 msgid "Search for %1 in %2"
1898 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "New Tab"
1904 msgstr "Нов раздел"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Detach Tab"
1910 msgstr "Отделяне на раздел"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Close Other Tabs"
1916 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Tab"
1922 msgstr "Затваряне на раздел"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Rename Tab"
1928 msgstr "Преименуване на раздел"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgid "Rename Tab"
1934 msgstr "Преименуване на раздел"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 #, kde-format
1938 msgid "New tab name:"
1939 msgstr "Ново име на раздел:"
1940
1941 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1942 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1943 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1947 msgid "Location View"
1948 msgstr "Изглед Местоположение"
1949
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1955 msgid "%1 | (%2)"
1956 msgstr "%1 | (%2)"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1963 msgid "(%1) | %2"
1964 msgstr "(%1) | %2"
1965
1966 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1967 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Location Bar"
1971 msgstr "Лента за местоположение"
1972
1973 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1974 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Main Toolbar"
1978 msgstr "Главна лента с инструменти"
1979
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1985 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1986 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1987 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1988 "because following these folders from left to right leads here.</"
1989 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1990 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1991 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1992 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1995 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1996 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1997 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1998 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1999 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2000 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2001 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2002 "в Наръчника.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2013 msgid ""
2014 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2015 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2016 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2017 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2018 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2019 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2020 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2021 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2022 "find an item.</item></list></para>"
2023 msgstr ""
2024 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2025 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2026 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2027 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2028 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2029 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2030 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2031 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2032 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2033 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2036 #, kde-format
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr ""
2039 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2040 "внимателни."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:progress"
2045 msgid "Loading folder…"
2046 msgstr "Зареждане на папка…"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Sorting…"
2052 msgstr "Подреждане…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2055 #, kde-format
2056 msgid "Search"
2057 msgstr "Търсене"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2060 #, kde-format
2061 msgid "Search for %1"
2062 msgstr "Търсене за %1"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Searching…"
2068 msgstr "Търсене…"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "No items found."
2074 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2080 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid ""
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 msgstr ""
2088 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Невалиден протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr ""
2113 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2114 "достъпен."
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2120 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2123 #, kde-format
2124 msgid "Filter…"
2125 msgstr "Филтър…"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Hide Filter Bar"
2131 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2132
2133 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@action:inmenu"
2136 msgid "Move to New Folder…"
2137 msgstr "Преместване в нова папка…"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "hidden"
2143 msgstr "скрит"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2149 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2154 msgid ", %1"
2155 msgstr ", %1"
2156
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2166 msgid ", %1 %2"
2167 msgstr ", %1 %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2173 "filesystem path"
2174 msgid "%1 at location %2"
2175 msgstr "%1 в местоположение %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2187 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural ""
2194 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 msgstr[0] ""
2196 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2197 msgstr[1] ""
2198 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2206 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in selection mode in location %1"
2212 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in location %1"
2218 msgstr "в местоположение %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2226 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2234 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "accessibility announcement"
2239 msgid "Selection mode enabled"
2240 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode disabled"
2246 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2251 msgid "\"%1\""
2252 msgstr "„%1“"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2258 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2259 msgstr "„%1“ и „%2“"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2265 "folders."
2266 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2267 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2273 "folders."
2274 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2275 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2281 "files/folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2283 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2288 msgid "One Selected File"
2289 msgid_plural "%1 Selected Files"
2290 msgstr[0] "Един избран файл"
2291 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid "One Selected Folder"
2298 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2299 msgstr[0] "Една избрана папка"
2300 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2306 "folders."
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "Един избран елемент"
2310 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2315 msgid "One File"
2316 msgid_plural "%1 Files"
2317 msgstr[0] "Един файл"
2318 msgstr[1] "%1 файла"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2323 msgid "One Folder"
2324 msgid_plural "%1 Folders"
2325 msgstr[0] "Една папка"
2326 msgstr[1] "%1 папки"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2332 msgid "One Item"
2333 msgid_plural "%1 Items"
2334 msgstr[0] "Един елемент"
2335 msgstr[1] "%1 елемента"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@item:intable"
2340 msgid "%1 item"
2341 msgid_plural "%1 items"
2342 msgstr[0] "%1 обект"
2343 msgstr[1] "%1 обекта"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "width × height"
2348 msgid "%1 × %2"
2349 msgstr "%1 × %2"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2354 msgid "0 - 9"
2355 msgstr "0 - 9"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group"
2360 msgid "Others"
2361 msgstr "Други"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Size"
2366 msgid "Folders"
2367 msgstr "Папки"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Size"
2372 msgid "Small"
2373 msgstr "Малка"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Medium"
2379 msgstr "Средна"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Big"
2385 msgstr "Големи"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Today"
2391 msgstr "Днес"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Yesterday"
2397 msgstr "Вчера"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2402 msgid "dddd"
2403 msgstr "дддд"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "One Week Ago"
2416 msgstr "Преди седмица"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Two Weeks Ago"
2422 msgstr "Преди две седмици"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Three Weeks Ago"
2428 msgstr "Преди три седмици"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Earlier this Month"
2434 msgstr "По-рано този месец"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2458 "current locale, and yyyy is full year number."
2459 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2466 "@title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2532 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2538 "context @title:group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2546 "and yyyy is full year number"
2547 msgid "MMMM, yyyy"
2548 msgstr "ММММ, гггг"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2554 "group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Read, "
2563 msgstr "Четене, "
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Write, "
2570 msgstr "Запис, "
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Execute, "
2577 msgstr "Изпълнение, "
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 msgid "Forbidden"
2584 msgstr "Забранено"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2589 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2590 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Name"
2595 msgstr "Име"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Size"
2600 msgstr "Големина"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Modified"
2605 msgstr "Променян на"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2609 msgctxt "@tooltip"
2610 msgid "The date format can be selected in settings."
2611 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Created"
2616 msgstr "Създаден"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Accessed"
2621 msgstr "Последен достъп"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Type"
2626 msgstr "Вид"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Rating"
2631 msgstr "Оценка"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Tags"
2636 msgstr "Етикети"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Comment"
2641 msgstr "Коментар"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Title"
2646 msgstr "Заглавие"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Document"
2653 msgstr "Документ"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Author"
2658 msgstr "Автор"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Publisher"
2663 msgstr "Издател"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Page Count"
2668 msgstr "Брой страници"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Word Count"
2673 msgstr "Брой думи"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Line Count"
2678 msgstr "Брой редове"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Date Photographed"
2683 msgstr "Дата на заснемане"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Image"
2690 msgstr "Изображение"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2693 msgctxt "@label width x height"
2694 msgid "Dimensions"
2695 msgstr "Размери"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Width"
2700 msgstr "Широчина"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Height"
2705 msgstr "Височина"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Orientation"
2710 msgstr "Ориентация"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Artist"
2715 msgstr "Изпълнител"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Audio"
2723 msgstr "Аудио"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Genre"
2728 msgstr "Жанр"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Album"
2733 msgstr "Албум"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Duration"
2738 msgstr "Продължителност"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Bitrate"
2743 msgstr "Скорост на предаване"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Track"
2748 msgstr "Песен"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Release Year"
2753 msgstr "Година на издаване"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Aspect Ratio"
2758 msgstr "Съотношение"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Video"
2764 msgstr "Видео"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Frame Rate"
2769 msgstr "Честота на кадрите"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Path"
2774 msgstr "Път"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Other"
2782 msgstr "Друго"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "File Extension"
2787 msgstr "Файлово разширение"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Deletion Time"
2792 msgstr "Време на изтриване"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Link Destination"
2797 msgstr "Адрес на препратката"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Downloaded From"
2802 msgstr "Изтеглено от"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Permissions"
2807 msgstr "Права"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2810 msgctxt "@tooltip"
2811 msgid ""
2812 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2813 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2814 msgstr ""
2815 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2816 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Owner"
2821 msgstr "Собственик"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "User Group"
2826 msgstr "Потребителска група"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:status"
2831 msgid "Unknown error."
2832 msgstr "Неизвестна грешка."
2833
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@accessible rating"
2837 msgid "%1 and a half stars"
2838 msgid_plural "%1 and a half stars"
2839 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2840 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2841
2842 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid "%1 star"
2846 msgid_plural "%1 stars"
2847 msgstr[0] "%1 звезда"
2848 msgstr[1] "%1 звезди"
2849
2850 #: main.cpp:61
2851 #, kde-kuit-format
2852 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2853 msgid ""
2854 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2855 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2856 msgstr ""
2857 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2858 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2859
2860 #: main.cpp:95
2861 #, kde-format
2862 msgid "Dolphin"
2863 msgstr "Dolphin"
2864
2865 #: main.cpp:97
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@title"
2868 msgid "File Manager"
2869 msgstr "Файлов мениджър"
2870
2871 #: main.cpp:99
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2875 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2876
2877 #: main.cpp:101
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Felix Ernst"
2881 msgstr "Felix Ernst"
2882
2883 #: main.cpp:102
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2887 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2888
2889 #: main.cpp:104
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Méven Car"
2893 msgstr "Méven Car"
2894
2895 #: main.cpp:105
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2899 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2900
2901 #: main.cpp:107
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Elvis Angelaccio"
2905 msgstr "Elvis Angelaccio"
2906
2907 #: main.cpp:108
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2911 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2912
2913 #: main.cpp:110
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Emmanuel Pescosta"
2917 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2918
2919 #: main.cpp:111
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2923 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2924
2925 #: main.cpp:113
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Frank Reininghaus"
2929 msgstr "Frank Reininghaus"
2930
2931 #: main.cpp:114
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2935 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2936
2937 #: main.cpp:116
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Peter Penz"
2941 msgstr "Peter Penz"
2942
2943 #: main.cpp:117
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2947 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2948
2949 #: main.cpp:119
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Sebastian Trüg"
2953 msgstr "Sebastian Trüg"
2954
2955 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2956 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Developer"
2960 msgstr "Разработка"
2961
2962 #: main.cpp:120
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "David Faure"
2966 msgstr "David Faure"
2967
2968 #: main.cpp:121
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Aaron J. Seigo"
2972 msgstr "Aaron J. Seigo"
2973
2974 #: main.cpp:122
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Rafael Fernández López"
2978 msgstr "Rafael Fernández López"
2979
2980 #: main.cpp:123
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Kevin Ottens"
2984 msgstr "Kevin Ottens"
2985
2986 #: main.cpp:124
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Holger Freyther"
2990 msgstr "Holger Freyther"
2991
2992 #: main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Max Blazejak"
2996 msgstr "Max Blazejak"
2997
2998 #: main.cpp:126
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Michael Austin"
3002 msgstr "Michael Austin"
3003
3004 #: main.cpp:126
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Documentation"
3008 msgstr "Документация"
3009
3010 #: main.cpp:137
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3014 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3015
3016 #: main.cpp:139
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3020 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3021
3022 #: main.cpp:140
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3026 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3027
3028 #: main.cpp:142
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3032 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3033
3034 #: main.cpp:144
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3038 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3039
3040 #: main.cpp:145
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Document to open"
3044 msgstr "Документ за отваряне"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3048 #, kde-format
3049 msgid "Hidden files shown"
3050 msgstr "Показване на скритите файлове"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3054 #, kde-format
3055 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3056 msgstr ""
3057 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "Автоматично прелистване"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Cut"
3069 msgstr "Изрязване"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Copy"
3075 msgstr "Копиране"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Rename…"
3081 msgstr "Преименуване…"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "Преместване в кошчето"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Delete"
3093 msgstr "Изтриване"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "Показване на скритите файлове"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "Автоматично прелистване"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Properties"
3117 msgstr "Информация"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3139 #, kde-format
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "Формат на датата"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "Предварителен преглед"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure…"
3165 msgstr "Конфигуриране…"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "Кратка дата"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3185 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3186
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3188 #, kde-format
3189 msgid "play"
3190 msgstr "възпроизвеждане"
3191
3192 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3193 #, kde-format
3194 msgid "pause"
3195 msgstr "пауза"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3198 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3199 #, kde-format
3200 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3201 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3202
3203 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Configure Trash…"
3207 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3208
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3210 #, kde-format
3211 msgid ""
3212 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3213 "and then reopen the panel."
3214 msgstr ""
3215 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3216 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3217
3218 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3219 #, kde-format
3220 msgid "Install Konsole"
3221 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3225 #, kde-format
3226 msgid "Location"
3227 msgstr "Местоположение"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3231 #, kde-format
3232 msgid "What"
3233 msgstr "Какво"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Any Type"
3239 msgstr "Всеки тип"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Folders"
3245 msgstr "Папки"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Documents"
3251 msgstr "Документи"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Images"
3257 msgstr "Изображения"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Audio Files"
3263 msgstr "Аудио файлове"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Videos"
3269 msgstr "Видео"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Any Date"
3275 msgstr "Всяка дата"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Today"
3281 msgstr "Днес"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Yesterday"
3287 msgstr "Вчера"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Week"
3293 msgstr "Тази седмица"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "This Month"
3299 msgstr "Този месец"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "This Year"
3305 msgstr "Тази година"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Any Rating"
3311 msgstr "Всякаква оценка"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "1 or more"
3317 msgstr "1 или по-висока"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "2 or more"
3323 msgstr "2 или по-висока"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "3 or more"
3329 msgstr "3 или по-висока"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "4 or more"
3335 msgstr "4 или по-висока"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Highest Rating"
3341 msgstr "Максимална оценка"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgid "Clear Selection"
3347 msgstr "Изчистване на избора"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "String list separator"
3352 msgid ", "
3353 msgstr ", "
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3358 msgid "Tag: %2"
3359 msgid_plural "Tags: %2"
3360 msgstr[0] "Таг: %2"
3361 msgstr[1] "Тагове: %2"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Add Tags"
3367 msgstr "Добавяне на етикети"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "From Here (%1)"
3373 msgstr "От тук (%1)"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3379 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3385 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:tooltip"
3390 msgid "Quit searching"
3391 msgstr "Изход от търсенето"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Filename"
3397 msgstr "Име на файл"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Content"
3403 msgstr "Съдържание"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "From Here"
3409 msgstr "От тук"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Your files"
3415 msgstr "Домашна папка"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Search in your home directory"
3421 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3424 #, kde-format
3425 msgid "Open %1"
3426 msgstr "Отваряне на %1"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3429 #, kde-format
3430 msgctxt ""
3431 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3432 "user entered."
3433 msgid "Query Results from '%1'"
3434 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3440 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3441
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Copying"
3450 msgstr "Отмяна на копирането"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3456 msgstr ""
3457 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3458
3459 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3464 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3470 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Cutting"
3477 msgstr "Отмяна на изрязването"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3483 msgstr ""
3484 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel"
3493 msgstr "Отказ"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3499 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Duplicating"
3506 msgstr "Отмяна на дублирането"
3507
3508 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3509 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action keep short"
3513 msgid "More"
3514 msgstr "Още"
3515
3516 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3521 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3522
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Moving"
3528 msgstr "Отмяна на преместването"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3534 msgstr ""
3535 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3538 #, kde-kuit-format
3539 msgid ""
3540 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3541 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3542 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3543 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3544 "para>"
3545 msgstr ""
3546 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3547 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3548 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3549 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3550 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3553 #, kde-format
3554 msgctxt ""
3555 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3556 msgid "Paste from Clipboard"
3557 msgstr "Поставяне от клипборда"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3562 msgid "Dismiss This Reminder"
3563 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3568 msgid "Don't Remind Me Again"
3569 msgstr "Не ми напомняй повече"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3574 msgid ""
3575 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3576 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3577 msgstr ""
3578 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3579 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3580
3581 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Cancel Renaming"
3586 msgstr "Отмяна на преименуването"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3599 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3612 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3625 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Permanently Delete %2"
3636 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3637 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3638 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Duplicate %2"
3649 msgid_plural "Duplicate %2"
3650 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3651 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Move %2 to the Trash"
3662 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3663 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3664 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Rename %2"
3675 msgid_plural "Rename %2"
3676 msgstr[0] "Преименуване %2"
3677 msgstr[1] "Преименуване %2"
3678
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3683 msgstr ""
3684 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3685 "премахнете от избора."
3686
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3690 msgid "Selection Mode"
3691 msgstr "Режим на селекция"
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgctxt "@info"
3696 msgid ""
3697 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3698 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3699 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3700 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3701 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3702 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3703 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3704 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3705 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3706 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3707 "the current selection.</para>"
3708 msgstr ""
3709 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3710 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3711 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3712 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3713 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3714 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3715 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3716 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3717 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3718 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3719 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3720 "зависимост от текущия избор.</para>"
3721
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Exit Selection Mode"
3726 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label:textbox"
3731 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3732 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Search…"
3738 msgstr "Търсене…"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Download New Services…"
3744 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid ""
3750 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3751 "settings."
3752 msgstr ""
3753 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3754 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid "Restart now?"
3760 msgstr "Рестартиране сега?"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Delete"
3766 msgstr "Изтриване"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3772 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inmenu"
3777 msgid "%1: %2"
3778 msgstr "%1: %2"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3786 #, kde-format
3787 msgid "Use system font"
3788 msgstr "Използване на системния шрифт"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgid "Icon size"
3798 msgstr "Размер на икона"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3806 #, kde-format
3807 msgid "Preview size"
3808 msgstr "Предварителен преглед"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "How we display the size of directories"
3820 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show the content count"
3826 msgstr "Показване на броя на обектите"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show the content size"
3832 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3836 #, kde-format
3837 msgid "Do not show any directory size"
3838 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3842 #, kde-format
3843 msgid "Recursive directory size limit"
3844 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3848 #, kde-format
3849 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3850 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3854 #, kde-format
3855 msgid "Permissions style format"
3856 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3862 msgstr ""
3863 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3875 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3881 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3887 msgstr ""
3888 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3889 "\" в контекстното меню."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3895 msgstr ""
3896 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3902 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3908 msgstr ""
3909 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3915 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3921 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3927 msgstr ""
3928 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3929 "меню."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3935 msgstr ""
3936 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3937 "контекстното меню."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3941 #, kde-format
3942 msgid "Position of columns"
3943 msgstr "Разположение на колоните"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3947 #, kde-format
3948 msgid "Left side padding"
3949 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3953 #, kde-format
3954 msgid "Right side padding"
3955 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3959 #, kde-format
3960 msgid "Highlight entire row"
3961 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3965 #, kde-format
3966 msgid "Expandable folders"
3967 msgstr "Разширяеми папки"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Hidden files shown"
3974 msgstr "Показване на скритите файлове"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3982 "will be shown in the file view."
3983 msgstr ""
3984 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3985 "\".\")."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Version"
3992 msgstr "Версия"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3999 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "View Mode"
4006 msgstr "Режим на преглед"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4014 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4015 msgstr ""
4016 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4017 "(1) и колони(2)."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Previews shown"
4024 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4032 "icon."
4033 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Grouped Sorting"
4040 msgstr "Категоризирано подреждане"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid ""
4047 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4048 msgstr ""
4049 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Sort files by"
4056 msgstr "Подреждане на файловете по"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4064 "performed on."
4065 msgstr ""
4066 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4067 "пр.)."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Order in which to sort files"
4074 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4081 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Show hidden files and folders last"
4088 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Visible roles"
4095 msgstr "Видими роли"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Header column widths"
4102 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Properties last changed"
4109 msgstr "Последна промяна"
4110
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4116 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Additional Information"
4123 msgstr "Допълнителна информация"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4127 #, kde-format
4128 msgid "Select Action"
4129 msgstr "Селекция"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4133 #, kde-format
4134 msgid "Custom Action"
4135 msgstr "Потребителски действие"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the URL be editable for the user"
4141 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4147 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4153 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4159 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4166 "instance"
4167 msgstr ""
4168 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4169 "екземпляр на Dolphin"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4176 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4177 "were removed/renamed ...etc"
4178 msgstr ""
4179 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4180 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4181 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4182 "премахнати/преименувани и т.н."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4189 "UI)"
4190 msgstr ""
4191 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4192 "интерфейса)"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4196 #, kde-format
4197 msgid "Home URL"
4198 msgstr "Домашен URL"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4202 #, kde-format
4203 msgid "Remember open folders and tabs"
4204 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4208 #, kde-format
4209 msgid "Place two views side by side"
4210 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the filter bar be shown"
4216 msgstr "Показване на филтъра"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4222 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4226 #, kde-format
4227 msgid "Browse through archives"
4228 msgstr "Разглеждане на архивите"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4232 #, kde-format
4233 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4241 "running in the Terminal panel."
4242 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4246 #, kde-format
4247 msgid "Rename single items inline"
4248 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show selection toggle"
4254 msgstr "Показване на превключването"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4261 "mode bottom bar."
4262 msgstr ""
4263 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4264 "на долната лента на режима за селекция."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4268 #, kde-format
4269 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4270 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4274 #, kde-format
4275 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4276 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4280 #, kde-format
4281 msgid "New tab will be open after last one"
4282 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show item information on hover"
4288 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4292 #, kde-format
4293 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4294 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4298 #, kde-format
4299 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4300 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show the statusbar"
4306 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4312 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show the space information in the statusbar"
4318 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4322 #, kde-format
4323 msgid "Lock the layout of the panels"
4324 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4328 #, kde-format
4329 msgid "Enlarge Small Previews"
4330 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4337 "items"
4338 msgstr ""
4339 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4340 "подреждане на елементите"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4344 #, kde-format
4345 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4346 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4350 #, kde-format
4351 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4352 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4356 #, kde-format
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4358 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4361 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4362 #, kde-format
4363 msgid "Text width index"
4364 msgstr "Текст с индекс"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4368 #, kde-format
4369 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4370 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4373 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4374 #, kde-format
4375 msgid "Enabled plugins"
4376 msgstr "Включени приставки"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:window"
4381 msgid "Configure"
4382 msgstr "Настройване"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group Interface settings"
4387 msgid "Interface"
4388 msgstr "Интерфейс"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "View"
4394 msgstr "Изглед"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Context Menu"
4400 msgstr "Контекстно меню"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Trash"
4406 msgstr "Кошче"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "User Feedback"
4412 msgstr "Обратна връзка"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4418 msgstr ""
4419 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4420 "отхвърлите?"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4423 #, kde-format
4424 msgid "Warning"
4425 msgstr "Предупреждение"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4431 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Moving files or folders to trash"
4437 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Emptying trash"
4443 msgstr "Изпразване на кошчето"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Deleting files or folders"
4449 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4455 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4461 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4467 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many folders at once"
4473 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many terminals at once"
4479 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Switching to act as an administrator"
4485 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "When opening an executable file:"
4491 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgid "Always ask"
4496 msgstr "Запитване винаги"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgid "Open in application"
4501 msgstr "Отваряне в приложение"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgid "Run script"
4506 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4511 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4512 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Show home location on startup"
4518 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4519
4520 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:placeholder"
4524 msgid "Enter home location path"
4525 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Select Home Location"
4531 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Current Location"
4537 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Default Location"
4543 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Show on startup:"
4549 msgstr "Показване при стартиране:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Opening Folders:"
4555 msgstr "Отваряне на папки:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4560 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4561 msgstr ""
4562 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Window:"
4568 msgstr "Прозорец:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "Зад текущия раздел"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "На края в лентата на разделите"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Разделен изглед:"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4623 msgstr ""
4624 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4625 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4626 "десен) ще бъде затворен."
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4629 #, kde-format
4630 msgid "New windows:"
4631 msgstr "Нови прозорци:"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4636 msgid "Begin in split view mode"
4637 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info"
4642 msgid ""
4643 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4644 "be applied."
4645 msgstr ""
4646 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4647 "бъде приложено."
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4652 msgid "Folders && Tabs"
4653 msgstr "Папки и раздели"
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4656 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4659 msgid "Previews"
4660 msgstr "Предварителен преглед"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4666 msgid "Confirmations"
4667 msgstr "Потвърждения"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4672 msgid "Panels"
4673 msgstr "Панели"
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4678 msgid "Status && Location bars"
4679 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show previews"
4685 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Auto-play media files"
4691 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show item on hover"
4697 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4703 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4709 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgid "Information Panel:"
4715 msgstr "Панел с данни:"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info"
4720 msgid ""
4721 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4722 "pressing the right mouse button on a panel."
4723 msgstr ""
4724 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4725 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Show previews in the view for:"
4731 msgstr "Предварителен преглед за:"
4732
4733 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4734 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4735 #. or "Show previews for [files of any size]".
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:spinbox"
4740 msgid "Show previews for"
4741 msgstr "Предварителен преглед за"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4748 "MiB]'"
4749 msgid "files below "
4750 msgstr "файлове по-малки от"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4756 msgid " MiB"
4757 msgstr " MiB"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4762 msgid "files of any size"
4763 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4768 msgid "no file"
4769 msgstr "нито един файл"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show previews for folders"
4775 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4778 #, kde-kuit-format
4779 msgctxt "@info"
4780 msgid ""
4781 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4782 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4783 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4784 "metered connections.</para>"
4785 msgstr ""
4786 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4787 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4788 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4789 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Local storage:"
4795 msgstr "Локално хранилище:"
4796
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Remote storage:"
4801 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show status bar"
4807 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show zoom slider"
4813 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show space information"
4819 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Status Bar: "
4825 msgstr "Лента за състоянието: "
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4830 msgid "Make location bar editable"
4831 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4834 #, kde-format
4835 msgid "Location bar:"
4836 msgstr "Лента за местоположение: "
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4841 msgid "Show full path inside location bar"
4842 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4843
4844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4847 msgid "Behavior"
4848 msgstr "Поведение"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab"
4854 msgid "Icons"
4855 msgstr "Икони"
4856
4857 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab"
4861 msgid "Compact"
4862 msgstr "Компактно"
4863
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab"
4868 msgid "Details"
4869 msgstr "Подробности"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Natural"
4875 msgstr "Естествено"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4881 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4887 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Sorting mode: "
4893 msgstr "Режим на сортиране: "
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show number of items"
4899 msgstr "Показване на броя на елементите"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show size of contents, up to "
4905 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show no size"
4911 msgstr "Да не се показва размер"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4914 #, kde-format
4915 msgid " level deep"
4916 msgid_plural " levels deep"
4917 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4918 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Folder size:"
4924 msgstr "Размер на папки:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio as in relative date"
4929 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4935 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Date style:"
4942 msgstr "Стил на датата:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4947 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4948 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as numeric style"
4953 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4954 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as combined style"
4959 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4960 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Permissions style:"
4966 msgstr "Стил на права на достъп:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4971 msgid "System Font"
4972 msgstr "Системен шрифт"
4973
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4977 msgid "Custom Font"
4978 msgstr "Потребителски шрифт"
4979
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:button Choose font"
4983 msgid "Choose…"
4984 msgstr "Избиране…"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:radio"
4989 msgid "Use common display style for all folders"
4990 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4991
4992 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4993 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4999 "custom display style."
5000 msgstr ""
5001 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5002 "ще използват персонализиран стил на показване."
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio"
5007 msgid "Remember display style for each folder"
5008 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5015 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5016 msgstr ""
5017 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5018 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5019 "създава скрит файл .directory."
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Display style: "
5025 msgstr "Стил на дисплея: "
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Open archives as folder"
5031 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "option:check"
5036 msgid "Open folders during drag operations"
5037 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Browsing: "
5043 msgstr "Преглед:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show item information on hover"
5049 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Miscellaneous: "
5056 msgstr "Разни: "
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show selection marker"
5062 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:check"
5067 msgid "Rename single items inline"
5068 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5071 #, kde-format
5072 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5073 msgstr ""
5074 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:check"
5079 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5080 msgstr ""
5081 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5082 "файлове"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5088 msgid ""
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5090 "%1"
5091 msgstr ""
5092 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5093 "trash, шаблони: %1"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr ""
5102 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5103
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Nothing"
5109 msgstr "Без действие"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Потребителски команда"
5116
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Двойно кликване задейства"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5131 msgstr "Фон: "
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 msgstr ""
5140 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5141 "върху фона на изгледа"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5146 msgid "Command…"
5147 msgstr "Команда…"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label"
5152 msgid ""
5153 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5154 msgstr ""
5155 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5156 "{path}"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab General View settings"
5161 msgid "General"
5162 msgstr "Общи"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5167 msgid "Content Display"
5168 msgstr "Показване на съдържание"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Default icon size:"
5174 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Preview icon size:"
5180 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Label font:"
5186 msgstr "Шрифт на етикета:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Small"
5192 msgstr "Малка"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 msgid "Medium"
5198 msgstr "Средна"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Large"
5204 msgstr "Голяма"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 msgid "Huge"
5210 msgstr "Огромна"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Label width:"
5216 msgstr "Широчина на етикета:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "Unlimited"
5222 msgstr "Неограничено"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "1"
5228 msgstr "1"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "2"
5234 msgstr "2"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "3"
5240 msgstr "3"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "4"
5246 msgstr "4"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "5"
5252 msgstr "5"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum lines:"
5258 msgstr "Максимален брой редове:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Unlimited"
5264 msgstr "Неограничено"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgid "Small"
5270 msgstr "Малка"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Medium"
5276 msgstr "Средна"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 msgid "Large"
5282 msgstr "Голяма"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgid "Maximum width:"
5288 msgstr "Максимална широчина:"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Expandable"
5294 msgstr "Разширяеми"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:checkbox"
5299 msgid "Folders:"
5300 msgstr "Папки:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking anywhere on the row"
5306 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking on icon or name"
5312 msgstr "При кликване върху икона или име"
5313
5314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Open files and folders:"
5319 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:tooltip"
5325 msgid "Size: 1 pixel"
5326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5327 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5328 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "View Display Style"
5334 msgstr "Стил на прегледа"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Icons"
5340 msgstr "Икони"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Compact"
5346 msgstr "Компактно"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Details"
5352 msgstr "Подробности"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5357 msgid "Ascending"
5358 msgstr "Възходящо"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 msgid "Descending"
5364 msgstr "Низходящо"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show folders first"
5370 msgstr "Показване първо на папките"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files last"
5376 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show preview"
5382 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show in groups"
5388 msgstr "Показване в групи"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files"
5394 msgstr "Показване на скритите файлове"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Additional Information"
5400 msgstr "Допълнителна информация"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5403 #, kde-format
5404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5405 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "View mode:"
5411 msgstr "Режим на преглед:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Sorting:"
5417 msgstr "Сортиране:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5420 #, kde-format
5421 msgid "View options:"
5422 msgstr "Настройки на изгледа:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder"
5428 msgstr "Текущата папка"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder and sub-folders"
5434 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "All folders"
5440 msgstr "Всички папки"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Apply to:"
5446 msgstr "Прилагане към:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Use as default view settings"
5452 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info"
5457 msgid ""
5458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5459 "continue?"
5460 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info"
5465 msgid ""
5466 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5467 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5468
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:window"
5472 msgid "Applying View Properties"
5473 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5474
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:progress"
5478 msgid "Counting folders: %1"
5479 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:progress"
5484 msgid "Folders: %1"
5485 msgstr "Папки: %1"
5486
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5490 msgid "Zoom:"
5491 msgstr "Мащаб:"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5494 #, kde-format
5495 msgid "Zoom"
5496 msgstr "Мащаб"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5501 msgid "Sets the size of the file icons."
5502 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5505 #, kde-format
5506 msgid "Stop"
5507 msgstr "Стоп"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@tooltip"
5512 msgid "Stop loading"
5513 msgstr "Спиране на зареждането"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5516 #, kde-kuit-format
5517 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5518 msgid ""
5519 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5520 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5521 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5522 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5523 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5524 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5525 "device.</item></list></para>"
5526 msgstr ""
5527 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5528 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5529 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5530 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5531 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5532 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5533 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5534 "list></para>"
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Show Zoom Slider"
5540 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5541
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Show Space Information"
5546 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5549 #, kde-format
5550 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5551 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5554 #, kde-format
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5556 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5559 #, kde-format
5560 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5561 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5564 #, kde-format
5565 msgid "KDiskFree"
5566 msgstr "KDiskFree"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5569 #, kde-kuit-format
5570 msgctxt "@info"
5571 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5572 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "Installing Filelight…"
5578 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status Free disk space"
5583 msgid "%1 free"
5584 msgstr "%1 свободни"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5589 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5590 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5595 msgid ""
5596 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5597 "Press to manage disk space usage."
5598 msgstr ""
5599 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5600 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@title"
5605 msgid "Free Up Disk Space"
5606 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5607
5608 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@title"
5612 msgid ""
5613 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5614 "identify big files and folders.</para>"
5615 msgstr ""
5616 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5617 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:button"
5622 msgid "Install Filelight…"
5623 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5624
5625 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5626 #, kde-format
5627 msgid "Trash Emptied"
5628 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5629
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5631 #, kde-format
5632 msgid "The Trash was emptied."
5633 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5634
5635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgid "Places"
5639 msgstr "Места"
5640
5641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "Count of available Network Shares"
5645 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5646
5647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "Settings"
5651 msgstr "Настройки"
5652
5653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgid "A subset of Dolphin settings."
5657 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5658
5659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5660 #, kde-format
5661 msgid "Select Remote Charset"
5662 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5663
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5665 #, kde-format
5666 msgid "Default"
5667 msgstr "По подразбиране"
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5670 #, kde-format
5671 msgid "Reload"
5672 msgstr "Презареждане"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:666
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "1 folder selected"
5678 msgid_plural "%1 folders selected"
5679 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5680 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:667
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 file selected"
5686 msgid_plural "%1 files selected"
5687 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5688 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:669
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 folder"
5694 msgid_plural "%1 folders"
5695 msgstr[0] "1 папка"
5696 msgstr[1] "%1 папки"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:670
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file"
5702 msgid_plural "%1 files"
5703 msgstr[0] "1 файл"
5704 msgstr[1] "%1 файла"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:674
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5709 msgid "%1, %2 (%3)"
5710 msgstr "%1, %2 (%3)"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:676
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status files (size)"
5715 msgid "%1 (%2)"
5716 msgstr "%1 (%2)"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:680
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "0 folders, 0 files"
5722 msgstr "0 папки, 0 файла"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "<filename> copy"
5727 msgid "%1 copy"
5728 msgstr "%1 копие"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1105
5731 #, kde-format
5732 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5733 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5734 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5735 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1110
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:button"
5740 msgid "Open %1 Item"
5741 msgid_plural "Open %1 Items"
5742 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5743 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1240
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Side Padding"
5749 msgstr "Страничен отстъп"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1244
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Automatic Column Widths"
5755 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1249
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Custom Column Widths"
5761 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1860
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Trash operation completed."
5767 msgstr "Изтриването завърши."
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1870
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Delete operation completed."
5773 msgstr "Изтриването завърши."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2030
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Rename and Hide"
5779 msgstr "Преименуване и скриване"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2034
5782 #, kde-format
5783 msgid ""
5784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5785 "Do you still want to rename it?"
5786 msgstr ""
5787 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5788 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2036
5791 #, kde-format
5792 msgid ""
5793 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5794 "Do you still want to rename it?"
5795 msgstr ""
5796 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5797 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5800 #, kde-format
5801 msgid "Hide this File?"
5802 msgstr "Скриване на файла?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 #, kde-format
5806 msgid "Hide this Folder?"
5807 msgstr "Скриване на папката?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2077
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location is empty."
5813 msgstr "Местоположението е празно."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2079
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location '%1' is invalid."
5819 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2343
5822 #, kde-format
5823 msgid "Loading…"
5824 msgstr "Зареждане…"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2372
5827 #, kde-format
5828 msgid "Loading canceled"
5829 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2374
5832 #, kde-format
5833 msgid "No items matching the filter"
5834 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2376
5837 #, kde-format
5838 msgid "No items matching the search"
5839 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2378
5842 #, kde-format
5843 msgid "Trash is empty"
5844 msgstr "Кошчето е празно"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2381
5847 #, kde-format
5848 msgid "No tags"
5849 msgstr "Няма етикети"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2384
5852 #, kde-format
5853 msgid "No files tagged with \"%1\""
5854 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2388
5857 #, kde-format
5858 msgid "No recently used items"
5859 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2390
5862 #, kde-format
5863 msgid "No shared folders found"
5864 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2392
5867 #, kde-format
5868 msgid "No relevant network resources found"
5869 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2394
5872 #, kde-format
5873 msgid "No MTP-compatible devices found"
5874 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2396
5877 #, kde-format
5878 msgid "No Apple devices found"
5879 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2398
5882 #, kde-format
5883 msgid "No Bluetooth devices found"
5884 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2400
5887 #, kde-format
5888 msgid "Folder is empty"
5889 msgstr "Папката е празна"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action"
5894 msgid "Create Folder…"
5895 msgstr "Създаване на папка…"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action"
5900 msgid "Create File…"
5901 msgstr "Създаване на файл…"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid ""
5907 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5908 "items at once results in their new names differing only in a number."
5909 msgstr ""
5910 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5911 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5912 "те се различават само по номера."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5919 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5920 "deleted later if disk space is needed."
5921 msgstr ""
5922 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5923 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5924 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid ""
5930 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5931 "recovered by normal means."
5932 msgstr ""
5933 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5934 "бъдат възстановени по нормален начин."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5939 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5940 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Duplicate Here"
5946 msgstr "Дублиране тук"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Properties"
5952 msgstr "Информация"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5957 msgid ""
5958 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5959 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5960 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5961 "there like managing read- and write-permissions."
5962 msgstr ""
5963 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5964 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5965 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5966 "като управление на разрешения за четене и запис."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:incontextmenu"
5971 msgid "Copy Location"
5972 msgstr "Копиране на местоположението"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5977 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5978 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Move to Trash…"
5984 msgstr "Преместване в кошчето…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Delete…"
5990 msgstr "Изтриване…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Duplicate Here…"
5996 msgstr "Дублиране тук…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location…"
6002 msgstr "Копиране на местоположението…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6009 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6010 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6011 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6012 "interface> option is enabled.</para>"
6013 msgstr ""
6014 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6015 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6016 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6017 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6018 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6021 #, kde-kuit-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6023 msgid ""
6024 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6025 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6026 "you an overview in folders with many items.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6029 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6030 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6035 msgid ""
6036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6041 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6042 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6043 msgstr ""
6044 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6045 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6046 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6047 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6048 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6049 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6050 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6051 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:intoolbar"
6056 msgid "Change View Mode"
6057 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6060 #, kde-kuit-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6062 msgid "This cycles through all view modes."
6063 msgstr "Превърта през режимите."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6068 msgid "This increases the icon size."
6069 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Reset Zoom Level"
6075 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6078 #, kde-format
6079 msgid "Zoom To Default"
6080 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6085 msgid "This resets the icon size to default."
6086 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6091 msgid "This reduces the icon size."
6092 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6097 msgid "Zoom"
6098 msgstr "Мащаб"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:intoolbar"
6103 msgid "Show Previews"
6104 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info"
6109 msgid "Show preview of files and folders"
6110 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6113 #, kde-kuit-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6117 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6118 "the images."
6119 msgstr ""
6120 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6121 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6122 "версии на изображенията."
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6127 msgid "Folders First"
6128 msgstr "Папките първо"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Hidden Files Last"
6134 msgstr "Скритите файлове накрая"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Sort By"
6140 msgstr "Сортиране по"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Show Additional Information"
6146 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show in Groups"
6152 msgstr "Показване в групи"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6158 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Show Hidden Files"
6164 msgstr "Показване на скритите файлове"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6167 #, kde-kuit-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 msgid ""
6170 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6171 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6172 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6173 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6174 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6175 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6176 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6177 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6178 msgstr ""
6179 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6180 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6181 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6182 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6183 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6184 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6185 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6186 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6187 "> Изглед >Общи.</para>"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Adjust View Display Style…"
6193 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 msgid ""
6199 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6200 msgstr ""
6201 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6202 "изгледа на папките."
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 msgid "Icons"
6208 msgstr "Икони"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info"
6213 msgid "Icons view mode"
6214 msgstr "Изглед с икони"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6219 msgid "Compact"
6220 msgstr "Компактно"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info"
6225 msgid "Compact view mode"
6226 msgstr "Сбит изглед"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6231 msgid "Details"
6232 msgstr "Подробности"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info"
6237 msgid "Details view mode"
6238 msgstr "Подробен изглед"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Z-A"
6244 msgstr "Я-A"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "A-Z"
6250 msgstr "A-Я"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Largest First"
6256 msgstr "Първо най-големите"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Smallest First"
6262 msgstr "Първо най-малките"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Newest First"
6268 msgstr "Първо най-новите"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Oldest First"
6274 msgstr "Първо най-старите"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort descending"
6279 msgid "Highest First"
6280 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort ascending"
6285 msgid "Lowest First"
6286 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort descending"
6291 msgid "Descending"
6292 msgstr "Низходящо"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort ascending"
6297 msgid "Ascending"
6298 msgstr "Възходящо"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6301 #, kde-format
6302 msgctxt ""
6303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6304 "selection is empty when this text is shown."
6305 msgid "Actions for Current View"
6306 msgstr "Действия за активния изглед"
6307
6308 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6309 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6312 #. and a fallback will be used.
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6314 #, kde-format
6315 msgid "Actions for %1"
6316 msgstr "Действия за %1"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6319 #, kde-format
6320 msgctxt ""
6321 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6322 "of selected files/folders."
6323 msgid "Actions for One Selected Item"
6324 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6325 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6326 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6327
6328 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info:status"
6331 msgid "Updating version information…"
6332 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgid "Restore"
6336 #~ msgstr "Възстановяване"
6337
6338 #~ msgid "not selected,"
6339 #~ msgstr "неизбран,"
6340
6341 #~ msgid "collapsed,"
6342 #~ msgstr "свит,"
6343
6344 #~ msgid "expanded,"
6345 #~ msgstr "разширен,"
6346
6347 #~ msgid "— %1 selected item"
6348 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6349 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6350 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6351
6352 #~ msgctxt ""
6353 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6354 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6355 #~ "currentFolderPath"
6356 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6357 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6362 #~ "view properties for."
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6365 #~ "променяте свойствата на изгледа."