1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-13 22:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:440
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:693
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Nova Langeto"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Fermi Langeton"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 msgstr "Fermi Langeton"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
654 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
655 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
656 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
657 "klarigo de la agordoj.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
698 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
699 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
700 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
701 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
735 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
736 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
737 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
747 "en novan fenestron."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Refreŝigi vidon"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
777 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
778 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
779 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Redaktebla Loko"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
816 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
817 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Malfari fermi langeton"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
859 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
860 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
861 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
862 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
873 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
874 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Kompari Dosierojn"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
892 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Malfermi Terminalon"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
909 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
910 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
928 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
929 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
949 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
950 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
951 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
952 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
953 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Iri al Langeto %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Lasta Langeto"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Sekva Langeto"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Antaŭa Langeto"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Montri Celon"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1049 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1050 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1051 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1067 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1080 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1081 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1082 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1083 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1096 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1097 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1098 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1099 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1116 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1117 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1129 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1130 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1131 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1151 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1152 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1153 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1154 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1155 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1169 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1170 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1171 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1172 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1173 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1208 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1221 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1222 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1223 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1224 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1241 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1242 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1243 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1244 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1245 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1246 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1247 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1248 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1249 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Montri Panelojn"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1363 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1364 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1365 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1366 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1389 msgid "Move left view to a new window"
1390 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1407 msgid "Pop out Right View"
1408 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1413 msgid "Move right view to a new window"
1414 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1418 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1426 msgstr "Dividita vido"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1439 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1440 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1441 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1442 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1443 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1446 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1447 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1448 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1449 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1450 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1466 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1467 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1468 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1469 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1470 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1471 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1472 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1477 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1480 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1481 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1482 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1483 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1484 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1485 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1486 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1487 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1488 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1489 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1492 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1493 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1494 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1495 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1496 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1497 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1498 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1499 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1500 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1501 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1508 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1509 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1510 "be triggered this way.</para>"
1512 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1513 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1514 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1515 "ekigitaj tiel.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1522 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1523 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1526 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1527 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1535 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1536 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1537 "Handbook</interface>."
1539 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1540 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1541 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1542 "Dolfin</interface>."
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1559 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1560 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1561 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1562 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1564 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1580 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1581 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1582 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1583 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1584 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1585 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1586 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1599 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1600 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1601 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1602 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1609 "support the continued work on this application and many other projects by "
1610 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1611 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1612 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1613 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1614 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1615 "behind the KDE community.</para>"
1617 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1618 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1619 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1620 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1621 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1622 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1624 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1634 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1635 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1636 "en via preferata lingvo."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1645 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1646 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1657 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1658 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1659 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 msgctxt "@action:button"
1689 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Lokobreto"
1708 msgstr[1] "Lokobretoj"
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1712 msgctxt "@info:shell about system packages"
1713 msgid "Could not find package %1."
1714 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1718 msgctxt "@info %1 is error code"
1719 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1720 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1729 "installing <application>%1</application> manually instead."
1731 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1732 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1734 #: dolphinpart.cpp:150
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "&Edit File Type…"
1738 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1740 #: dolphinpart.cpp:154
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Select Items Matching…"
1744 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1746 #: dolphinpart.cpp:159
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Unselect Items Matching…"
1750 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1752 #: dolphinpart.cpp:165
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Unselect All"
1756 msgstr "Malelekti Ĉion"
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "App&lications"
1764 #: dolphinpart.cpp:181
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "&Network Folders"
1768 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1770 #: dolphinpart.cpp:182
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 #: dolphinpart.cpp:185
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1782 #: dolphinpart.cpp:191
1784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 msgstr "Trovi dosieron…"
1788 #: dolphinpart.cpp:197
1790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgid "Open &Terminal"
1792 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1794 #: dolphinpart.cpp:449
1796 msgctxt "@title:window"
1800 #: dolphinpart.cpp:449
1802 msgid "Select all items matching this pattern:"
1803 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1805 #: dolphinpart.cpp:454
1807 msgctxt "@title:window"
1811 #: dolphinpart.cpp:454
1813 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1816 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1823 #: dolphinpart.rc:15
1825 msgctxt "@title:menu"
1829 #. i18n: ectx: Menu (view)
1830 #: dolphinpart.rc:24
1835 #. i18n: ectx: Menu (go)
1836 #: dolphinpart.rc:33
1841 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1842 #: dolphinpart.rc:41
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1849 #: dolphinpart.rc:51
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Dolphin Toolbar"
1853 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1857 msgid "Recently Closed Tabs"
1858 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1862 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1868 msgid "Search for %1 in %2"
1869 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1871 #: dolphintabbar.cpp:156
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgstr "Nova Langeto"
1877 #: dolphintabbar.cpp:157
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1883 #: dolphintabbar.cpp:158
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "Close Other Tabs"
1887 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1889 #: dolphintabbar.cpp:159
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Fermi Langeton"
1895 #: dolphintabbar.cpp:161
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Alinomi Langeton"
1901 #: dolphintabbar.cpp:180
1903 msgctxt "@title:window for text input"
1905 msgstr "Alinomi Langeton"
1907 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 msgid "New tab name:"
1910 msgstr "Nova langetnomo:"
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:53
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:529
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:533
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1966 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1967 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1968 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1969 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1970 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1971 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1972 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1973 "en la Manlibro.</para>"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1995 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1996 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1997 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1998 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1999 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
2000 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
2001 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
2002 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
2003 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2018 msgctxt "@info:progress"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2029 msgid "Search for %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Nevalida protokolo"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2161 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2167 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2168 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2169 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in selection mode in location %1"
2175 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in location %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2188 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2189 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2196 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2197 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2201 msgctxt "accessibility announcement"
2202 msgid "Selection mode enabled"
2203 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode disabled"
2209 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2213 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2220 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2221 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2222 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2227 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2229 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2230 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2235 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2237 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2238 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2243 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2250 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2251 msgid "One Selected File"
2252 msgid_plural "%1 Selected Files"
2253 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2254 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2259 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid "One Selected Folder"
2261 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2262 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2263 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2268 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2270 msgid "One Selected Item"
2271 msgid_plural "%1 Selected Items"
2272 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2273 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2277 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2279 msgid_plural "%1 Files"
2280 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2281 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2285 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid_plural "%1 Folders"
2288 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2289 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2294 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2296 msgid_plural "%1 Items"
2300 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2302 msgctxt "@item:intable"
2304 msgid_plural "%1 items"
2308 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2310 msgctxt "width × height"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2316 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2322 msgctxt "@title:group"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2328 msgctxt "@title:group Size"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2334 msgctxt "@title:group Size"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2352 msgctxt "@title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2358 msgctxt "@title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2364 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2371 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "One Week Ago"
2379 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "Two Weeks Ago"
2385 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Three Weeks Ago"
2391 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Earlier this Month"
2397 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2412 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2420 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2421 "current locale, and yyyy is full year number."
2422 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2428 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2446 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2464 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2482 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2495 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2500 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2508 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2509 "and yyyy is full year number"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2516 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgstr "Malpermesita"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2551 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2552 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2553 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2573 msgid "The date format can be selected in settings."
2574 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2636 msgstr "Sumo da vortoj"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2641 msgstr "Liniokalkulo"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2645 msgid "Date Photographed"
2646 msgstr "Dato Fotita"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2656 msgctxt "@label width x height"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2706 msgstr "Bitrapideco"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2715 msgid "Release Year"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2720 msgid "Aspect Ratio"
2721 msgstr "Bildformato"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2732 msgstr "Framfrekvenco"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2749 msgid "File Extension"
2750 msgstr "Dosiera Etendo"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2754 msgid "Deletion Time"
2755 msgstr "Tempo de Forigo"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2759 msgid "Link Destination"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2764 msgid "Downloaded From"
2765 msgstr "Elŝutite de"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2776 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2778 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2779 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2793 msgctxt "@info:status"
2794 msgid "Unknown error."
2795 msgstr "Nekonata eraro."
2797 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2799 msgctxt "@accessible rating"
2800 msgid "%1 and a half stars"
2801 msgid_plural "%1 and a half stars"
2802 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2803 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2805 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2807 msgctxt "@accessible rating"
2809 msgid_plural "%1 stars"
2810 msgstr[0] "%1 stelo"
2811 msgstr[1] "%1 steloj"
2815 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2817 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2818 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2820 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2821 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2831 msgid "File Manager"
2832 msgstr "Dosiera administrilo"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2838 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2842 msgctxt "@info:credit"
2844 msgstr "Felix Ernst"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2850 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2854 msgctxt "@info:credit"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2862 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Elvis Angelaccio"
2868 msgstr "Elvis Angelaccio"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2874 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Emmanuel Pescosta"
2880 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2886 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Frank Reininghaus"
2892 msgstr "Frank Reininghaus"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2898 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2902 msgctxt "@info:credit"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2910 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Sebastian Trüg"
2916 msgstr "Sebastian Trüg"
2918 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2919 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2921 msgctxt "@info:credit"
2923 msgstr "Programisto"
2927 msgctxt "@info:credit"
2929 msgstr "David Faure"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Aaron J. Seigo"
2935 msgstr "Aaron J. Seigo"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Rafael Fernández López"
2941 msgstr "Rafael Fernández López"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Kevin Ottens"
2947 msgstr "Kevin Ottens"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Holger Freyther"
2953 msgstr "Holger Freyther"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Max Blazejak"
2959 msgstr "Max Blazejak"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Michael Austin"
2965 msgstr "Michael Austin"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Documentation"
2971 msgstr "Dokumentaro"
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2977 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2983 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2989 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2995 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3001 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Document to open"
3007 msgstr "Malfermenda dokumento"
3009 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3012 msgid "Hidden files shown"
3013 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3018 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3019 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3024 msgid "Automatic scrolling"
3025 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Move to Trash"
3049 msgstr "Movi rubujen"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Show Hidden Files"
3061 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Limit to Home Directory"
3067 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Automatic Scrolling"
3073 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3084 msgid "Previews shown"
3085 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3090 msgid "Auto-Play media files"
3091 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3096 msgid "Show item on hover"
3097 msgstr "Montri elementon je musumo"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3102 msgid "Date display format"
3103 msgstr "Dato-montra formato"
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgstr "Antaŭrigardo"
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "Montri elementon je musumo"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Condensed Date"
3133 msgstr "Kondensita Dato"
3135 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3137 msgctxt "@label::textbox"
3138 msgid "Select which data should be shown:"
3139 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3144 msgid "%1 item selected"
3145 msgid_plural "%1 items selected"
3146 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3147 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3149 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3160 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3162 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3163 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "Agordi Rubujon…"
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3177 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3178 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "Instali Konsole"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3186 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3191 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "Sondosieroj"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "Ĉi tiu monato"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Ajna Taksado"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Highest Rating"
3303 msgstr "Plej Alta Taksado"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Clear Selection"
3309 msgstr "Klara Elekto"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3313 msgctxt "String list separator"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3319 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3321 msgid_plural "Tags: %2"
3322 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3323 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3327 msgctxt "@action:button"
3329 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "From Here (%1)"
3335 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3341 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3351 msgctxt "@info:tooltip"
3352 msgid "Quit searching"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3357 msgctxt "action:button"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3363 msgctxt "action:button"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3369 msgctxt "action:button"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3375 msgctxt "action:button"
3377 msgstr "Viaj dosieroj"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Search in your home directory"
3383 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3388 msgstr "Malfermi %1"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3393 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3395 msgid "Query Results from '%1'"
3396 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3402 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Copying"
3412 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3418 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3420 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3425 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3431 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Cutting"
3438 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3445 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3452 msgctxt "@action:button"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3461 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Duplicating"
3468 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3470 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3471 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3474 msgctxt "@action keep short"
3478 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3483 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Moving"
3490 msgstr "Nuligi Movon"
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3497 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3502 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3503 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3504 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3505 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3508 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3509 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3510 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3511 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3516 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3517 msgid "Paste from Clipboard"
3518 msgstr "Alglui el Tondujo"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3522 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3523 msgid "Dismiss This Reminder"
3524 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3528 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3529 msgid "Don't Remind Me Again"
3530 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3534 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3536 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3537 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3539 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3540 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3542 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Cancel Renaming"
3547 msgstr "Nuligi renomadon"
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3557 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3560 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3570 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3573 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3583 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3586 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3596 msgid "Permanently Delete %2"
3597 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3598 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3599 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3609 msgid "Duplicate %2"
3610 msgid_plural "Duplicate %2"
3611 msgstr[0] "Duobligi %2"
3612 msgstr[1] "Duobligi %2"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3622 msgid "Move %2 to the Trash"
3623 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3624 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3625 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3636 msgid_plural "Rename %2"
3637 msgstr[0] "Alinomi %2"
3638 msgstr[1] "Alinomi %2"
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3645 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode"
3651 msgstr "Elekta Reĝimo"
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3657 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3658 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3659 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3660 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3661 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3662 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3663 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3664 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3665 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3666 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3667 "the current selection.</para>"
3669 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3670 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3671 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3672 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3673 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3674 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3675 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3676 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3677 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3678 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Exit Selection Mode"
3685 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3689 msgctxt "@label:textbox"
3690 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3691 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3695 msgctxt "@label:textbox"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Download New Services…"
3703 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3709 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3712 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3713 "kontrolsistemajn agordojn."
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3718 msgid "Restart now?"
3719 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3723 msgctxt "@option:check"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3729 msgctxt "@option:check"
3730 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3731 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3735 msgctxt "@item:inmenu"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3746 msgid "Use system font"
3747 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3757 msgstr "Piktograma grando"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3766 msgid "Preview size"
3767 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3772 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3773 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3778 msgid "How we display the size of directories"
3779 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3784 msgid "Show the content count"
3785 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3790 msgid "Show the content size"
3791 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3796 msgid "Do not show any directory size"
3797 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3802 msgid "Recursive directory size limit"
3803 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3808 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3809 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3814 msgid "Permissions style format"
3815 msgstr "Stilformato de permesoj"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3820 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3821 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3826 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3827 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3832 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3833 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3838 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3839 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3844 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3846 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3852 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3853 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3858 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3859 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3864 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3865 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3870 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3871 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3876 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3877 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3882 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3883 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3894 msgid "Position of columns"
3895 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3900 msgid "Left side padding"
3901 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3906 msgid "Right side padding"
3907 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3912 msgid "Highlight entire row"
3913 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3918 msgid "Expandable folders"
3919 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3925 msgid "Hidden files shown"
3926 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3934 "will be shown in the file view."
3936 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3937 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3951 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3958 msgstr "Rigarda moduso"
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3966 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3968 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3969 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3975 msgid "Previews shown"
3976 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3986 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3987 "montriĝas kiel piktogramo."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3993 msgid "Grouped Sorting"
3994 msgstr "Grupigita Ordigo"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4003 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4004 "laŭ ilia kategorio."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4010 msgid "Sort files by"
4011 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4021 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4022 "la ordigado fariĝas."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4028 msgid "Order in which to sort files"
4029 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4035 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4036 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4042 msgid "Show hidden files and folders last"
4043 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4049 msgid "Visible roles"
4050 msgstr "Videblaj roloj"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4056 msgid "Header column widths"
4057 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4063 msgid "Properties last changed"
4064 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4071 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4077 msgid "Additional Information"
4078 msgstr "Pliaj informoj"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4083 msgid "Select Action"
4084 msgstr "Elekti Agon"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4089 msgid "Custom Action"
4090 msgstr "Tajlorita Ago"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4095 msgid "Should the URL be editable for the user"
4096 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4101 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4102 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4107 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4108 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4113 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4114 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4120 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4123 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4130 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4131 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4132 "were removed/renamed ...etc"
4134 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4135 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4136 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4142 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4145 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4153 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4156 msgid "Remember open folders and tabs"
4157 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4162 msgid "Place two views side by side"
4163 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4168 msgid "Should the filter bar be shown"
4169 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4174 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4175 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4180 msgid "Browse through archives"
4181 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4186 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4187 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4193 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4194 "running in the Terminal panel."
4196 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4197 "en la Terminal-panelo."
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4202 msgid "Rename single items inline"
4203 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4208 msgid "Show selection toggle"
4209 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4215 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4218 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4219 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4224 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4225 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4230 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4231 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4236 msgid "New tab will be open after last one"
4237 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4242 msgid "Show item information on hover"
4243 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4248 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4249 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4254 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4255 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4260 msgid "Show the statusbar"
4261 msgstr "Montri la statobreton"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4266 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4267 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4272 msgid "Show the space information in the statusbar"
4273 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4278 msgid "Lock the layout of the panels"
4279 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4284 msgid "Enlarge Small Previews"
4285 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4291 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4294 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4334 msgctxt "@title:window"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "Kunteksta Menuo"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4358 msgctxt "@title:group"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "Uzanto Reago"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4373 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4385 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Moving files or folders to trash"
4391 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Emptying trash"
4397 msgstr "Malplenigante rubon"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Deleting files or folders"
4403 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4409 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4415 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4421 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Opening many folders at once"
4427 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many terminals at once"
4433 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Switching to act as an administrator"
4439 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "When opening an executable file:"
4445 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 msgstr "Ĉiam demandi"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 msgid "Open in application"
4455 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 msgstr "Lanĉi skripton"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4464 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4465 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4466 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4470 msgctxt "@option:radio"
4471 msgid "Show home location on startup"
4472 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4474 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4477 msgctxt "@info:placeholder"
4478 msgid "Enter home location path"
4479 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4483 msgctxt "@action:button"
4484 msgid "Select Home Location"
4485 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4489 msgctxt "@action:button"
4490 msgid "Use Current Location"
4491 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Use Default Location"
4497 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4501 msgctxt "@label:textbox"
4502 msgid "Show on startup:"
4503 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Opening Folders:"
4509 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4513 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4514 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4516 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4526 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4527 msgid "Show full path in title bar"
4528 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4532 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4533 msgid "Show filter bar"
4534 msgstr "Montri filtrilobreton"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "After current tab"
4540 msgstr "Post aktuala langeto"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "At end of tab bar"
4546 msgstr "Fine de la langeto"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Open new tabs: "
4552 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Split view: "
4558 msgstr "Dividita vido:"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4562 msgctxt "option:check split view panes"
4563 msgid "Switch between views with Tab key"
4564 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4570 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4575 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4576 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4578 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4579 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4583 msgid "New windows:"
4584 msgstr "Novaj fenestroj:"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Begin in split view mode"
4590 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4596 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4599 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4604 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4605 msgid "Folders && Tabs"
4606 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4609 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4611 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4613 msgstr "Antaŭrigardo"
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4618 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4619 msgid "Confirmations"
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4624 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4630 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4631 msgid "Status && Location bars"
4632 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show previews"
4638 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Auto-play media files"
4644 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show item on hover"
4650 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4656 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4662 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4666 msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgid "Information Panel:"
4668 msgstr "Informpanelo:"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4674 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4675 "pressing the right mouse button on a panel."
4677 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4678 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Show previews in the view for:"
4684 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4686 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4687 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4688 #. or "Show previews for [files of any size]".
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4692 msgctxt "@label:spinbox"
4693 msgid "Show previews for"
4694 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4700 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4702 msgid "files below "
4703 msgstr "dosieroj sub "
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4708 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4714 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4715 msgid "files of any size"
4716 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4722 msgstr "neniu dosiero"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show previews for folders"
4728 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4734 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4735 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4736 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4737 "metered connections.</para>"
4739 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4740 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4741 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4742 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Local storage:"
4748 msgstr "Loka konservejo:"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Remote storage:"
4754 msgstr "Fora konservejo:"
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show status bar"
4760 msgstr "Montri statobreton"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show zoom slider"
4766 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show space information"
4772 msgstr "Montri informon pri spaco"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Status Bar: "
4778 msgstr "Statusbreto: "
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Make location bar editable"
4784 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4788 msgid "Location bar:"
4789 msgstr "Lokobreto: "
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Show full path inside location bar"
4795 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4797 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4799 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4803 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4806 msgctxt "@title:tab"
4808 msgstr "Piktogramoj"
4810 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4813 msgctxt "@title:tab"
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4820 msgctxt "@title:tab"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4826 msgctxt "option:radio"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4834 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4840 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Sorting mode: "
4846 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Show number of items"
4852 msgstr "Montri nombron de eroj"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show size of contents, up to "
4858 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show no size"
4864 msgstr "Montri neniun grandecon"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4869 msgid_plural " levels deep"
4870 msgstr[0] " nivelon profunda"
4871 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Folder size:"
4877 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4881 msgctxt "option:radio as in relative date"
4882 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4883 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4887 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4888 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4889 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4893 msgctxt "@title:group"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4899 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4900 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4901 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4905 msgctxt "option:radio as numeric style"
4906 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4907 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4911 msgctxt "option:radio as combined style"
4912 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4913 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Permissions style:"
4919 msgstr "Stilo de permesoj:"
4921 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4923 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4925 msgstr "Sistema tiparo"
4927 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4929 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4931 msgstr "Propra tiparo"
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4935 msgctxt "@action:button Choose font"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4941 msgctxt "@option:radio"
4942 msgid "Use common display style for all folders"
4943 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4945 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4946 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4951 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4952 "custom display style."
4954 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4955 "propran ekranstilon."
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Remember display style for each folder"
4961 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4967 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4968 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4970 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4971 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Display style: "
4978 msgstr "Bildiga stilo: "
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Open archives as folder"
4984 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Open folders during drag operations"
4990 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4994 msgctxt "@title:group"
4996 msgstr "Foliumante: "
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show item information on hover"
5002 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Miscellaneous: "
5009 msgstr "Diversaĵoj: "
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show selection marker"
5015 msgstr "Montri elektan markilon"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Rename single items inline"
5021 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5025 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5026 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5030 msgctxt "option:check"
5031 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5032 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5037 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5039 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5042 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5043 "trash; ŝablonoj: %1"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5048 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5049 "background setting"
5050 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5051 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5053 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Custom Command"
5064 msgstr "Propra Komando"
5066 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5067 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5068 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5069 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5073 msgid "Double-click triggers"
5074 msgstr "Duobla klako ekigas"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Background: "
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5085 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5088 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5092 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5100 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5102 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5107 msgctxt "@title:tab General View settings"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5113 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5114 msgid "Content Display"
5115 msgstr "Montro de Enhavo"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Default icon size:"
5121 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Preview icon size:"
5127 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5131 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgstr "Etikeda tiparo:"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Label width:"
5163 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Maximum lines:"
5205 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum width:"
5235 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5239 msgctxt "@option:check"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5245 msgctxt "@label:checkbox"
5247 msgstr "Dosierujoj:"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5251 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5252 msgid "By clicking anywhere on the row"
5253 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5257 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5258 msgid "By clicking on icon or name"
5259 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5261 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Open files and folders:"
5266 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5271 msgctxt "@info:tooltip"
5272 msgid "Size: 1 pixel"
5273 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5274 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5275 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5279 msgctxt "@title:window"
5280 msgid "View Display Style"
5281 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgstr "Piktogramoj"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5291 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5297 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5303 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5309 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5311 msgstr "Malkreskante"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show folders first"
5317 msgstr "Montri unue dosierujon"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show hidden files last"
5323 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show preview"
5329 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5333 msgctxt "@option:check"
5334 msgid "Show in groups"
5335 msgstr "Montri grupope"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show hidden files"
5341 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Additional Information"
5347 msgstr "Pliaj informoj"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5351 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5352 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5356 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5362 msgctxt "@label:listbox"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5368 msgid "View options:"
5369 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5374 msgid "Current folder"
5375 msgstr "Nuna dosierujo"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5379 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5380 msgid "Current folder and sub-folders"
5381 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5387 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5391 msgctxt "@title:group"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Use as default view settings"
5399 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5405 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5407 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5413 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5414 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5418 msgctxt "@title:window"
5419 msgid "Applying View Properties"
5420 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5424 msgctxt "@info:progress"
5425 msgid "Counting folders: %1"
5426 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5430 msgctxt "@info:progress"
5432 msgstr "Dosierujoj: %1"
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5436 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5447 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5448 msgid "Sets the size of the file icons."
5449 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5459 msgid "Stop loading"
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5464 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5466 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5467 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5468 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5469 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5470 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5471 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5472 "device.</item></list></para>"
5474 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5475 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5476 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5477 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5478 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5479 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5480 "konserva aparato.</item></list></para>"
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Show Zoom Slider"
5486 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Show Space Information"
5492 msgstr "Montri Spacinformojn"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5496 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5497 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5501 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5502 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5506 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5507 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5517 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5518 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "Installing Filelight…"
5524 msgstr "Instalante Filelight…"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5528 msgctxt "@info:status Free disk space"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5534 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5535 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5536 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5540 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5542 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5543 "Press to manage disk space usage."
5545 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5546 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5551 msgid "Free Up Disk Space"
5552 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5554 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5559 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5560 "identify big files and folders.</para>"
5562 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5563 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Install Filelight…"
5569 msgstr "Instali Filelight…"
5571 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5573 msgid "Trash Emptied"
5574 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5578 msgid "The Trash was emptied."
5579 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgid "Count of available Network Shares"
5591 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "A subset of Dolphin settings."
5603 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5607 msgid "Select Remote Charset"
5608 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5620 #: views/dolphinview.cpp:666
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 folder selected"
5624 msgid_plural "%1 folders selected"
5625 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5626 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5628 #: views/dolphinview.cpp:667
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file selected"
5632 msgid_plural "%1 files selected"
5633 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5634 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5636 #: views/dolphinview.cpp:669
5638 msgctxt "@info:status"
5640 msgid_plural "%1 folders"
5641 msgstr[0] "1 dosierujo"
5642 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5644 #: views/dolphinview.cpp:670
5646 msgctxt "@info:status"
5648 msgid_plural "%1 files"
5649 msgstr[0] "1 dosiero"
5650 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5652 #: views/dolphinview.cpp:674
5654 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5656 msgstr "%1, %2 (%3)"
5658 #: views/dolphinview.cpp:676
5660 msgctxt "@info:status files (size)"
5664 #: views/dolphinview.cpp:680
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "0 folders, 0 files"
5668 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5670 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5672 msgctxt "<filename> copy"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1105
5678 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5679 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5680 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5681 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5683 #: views/dolphinview.cpp:1110
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Open %1 Item"
5687 msgid_plural "Open %1 Items"
5688 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5689 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1240
5693 msgctxt "@action:inmenu"
5694 msgid "Side Padding"
5695 msgstr "Flankŝtopado"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1244
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Automatic Column Widths"
5701 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1249
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Custom Column Widths"
5707 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1860
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Trash operation completed."
5713 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5715 #: views/dolphinview.cpp:1870
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "Delete operation completed."
5719 msgstr "Forigado plenumita."
5721 #: views/dolphinview.cpp:2030
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Rename and Hide"
5725 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2034
5730 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5731 "Do you still want to rename it?"
5733 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5735 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2036
5740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5741 "Do you still want to rename it?"
5743 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5745 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2038
5749 msgid "Hide this File?"
5750 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2038
5754 msgid "Hide this Folder?"
5755 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2077
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "The location is empty."
5761 msgstr "La loko estas malplena."
5763 #: views/dolphinview.cpp:2079
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "The location '%1' is invalid."
5767 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5769 #: views/dolphinview.cpp:2343
5774 #: views/dolphinview.cpp:2372
5776 msgid "Loading canceled"
5777 msgstr "Ŝargo nuligita"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2374
5781 msgid "No items matching the filter"
5782 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2376
5786 msgid "No items matching the search"
5787 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2378
5791 msgid "Trash is empty"
5792 msgstr "Rubujo estas malplena"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2381
5797 msgstr "Neniuj etikedoj"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2384
5801 msgid "No files tagged with \"%1\""
5802 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5804 #: views/dolphinview.cpp:2388
5806 msgid "No recently used items"
5807 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2390
5811 msgid "No shared folders found"
5812 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2392
5816 msgid "No relevant network resources found"
5817 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2394
5821 msgid "No MTP-compatible devices found"
5822 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2396
5826 msgid "No Apple devices found"
5827 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2398
5831 msgid "No Bluetooth devices found"
5832 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2400
5836 msgid "Folder is empty"
5837 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5842 msgid "Create Folder…"
5843 msgstr "Krei dosierujon…"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5848 msgid "Create File…"
5849 msgstr "Krei Dosieron…"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5856 "items at once results in their new names differing only in a number."
5858 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5859 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5866 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5867 "deleted later if disk space is needed."
5869 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5870 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5871 "poste se diskspaco estas bezonata."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5878 "recovered by normal means."
5880 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5881 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5887 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here"
5893 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5908 "there like managing read- and write-permissions."
5910 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5911 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5912 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5913 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5917 msgctxt "@action:incontextmenu"
5918 msgid "Copy Location"
5919 msgstr "Kopii Lokon"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5925 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Move to Trash…"
5931 msgstr "Movi al Rubujo…"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Duplicate Here…"
5943 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5947 msgctxt "@action:incontextmenu"
5948 msgid "Copy Location…"
5949 msgstr "Kopii Lokon…"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5953 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5955 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5956 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5957 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5958 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5959 "interface> option is enabled.</para>"
5961 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5962 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5963 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5964 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5965 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5969 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5971 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5972 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5973 "you an overview in folders with many items.</para>"
5975 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5976 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5977 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5981 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5983 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5984 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5985 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5986 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5987 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5988 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5989 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5991 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5992 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5993 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5994 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5995 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5996 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5997 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6001 msgctxt "@action:intoolbar"
6002 msgid "Change View Mode"
6003 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6007 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6008 msgid "This cycles through all view modes."
6009 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6014 msgid "This increases the icon size."
6015 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Reset Zoom Level"
6021 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6025 msgid "Zoom To Default"
6026 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6031 msgid "This resets the icon size to default."
6032 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6037 msgid "This reduces the icon size."
6038 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Show Previews"
6050 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6055 msgid "Show preview of files and folders"
6056 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6066 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6067 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6068 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Folders First"
6074 msgstr "Unue Dosierujoj"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Hidden Files Last"
6080 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Additional Information"
6092 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show in Groups"
6098 msgstr "Montri grupope"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6104 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Hidden Files"
6110 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6117 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6118 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6119 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6120 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6121 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6122 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6123 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6125 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6126 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6127 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6128 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6129 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6130 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6131 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6132 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Adjust View Display Style…"
6138 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6146 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6153 msgstr "Piktogramoj"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6158 msgid "Icons view mode"
6159 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6170 msgid "Compact view mode"
6171 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6182 msgid "Details view mode"
6183 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6187 msgctxt "Sort descending"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6193 msgctxt "Sort ascending"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Largest First"
6201 msgstr "Plej Granda Unue"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Smallest First"
6207 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Newest First"
6213 msgstr "Plej Nova Unue"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Oldest First"
6219 msgstr "Plej malnova Unue"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Highest First"
6225 msgstr "Plej Alta Unue"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Lowest First"
6231 msgstr "Plej malsupra Unue"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6235 msgctxt "Sort descending"
6237 msgstr "Malkreskante"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6241 msgctxt "Sort ascending"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6248 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6249 "selection is empty when this text is shown."
6250 msgid "Actions for Current View"
6251 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6253 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6254 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6257 #. and a fallback will be used.
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6260 msgid "Actions for %1"
6261 msgstr "Agoj por %1"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6267 "of selected files/folders."
6268 msgid "Actions for One Selected Item"
6269 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6270 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6271 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6273 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6275 msgctxt "@info:status"
6276 msgid "Updating version information…"
6277 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"