]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-13 22:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:440
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
369 "dosierujon."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
379 "dosierujon."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Agordi"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "Nova Langeto"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Fermi Langeton"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Fermi Langeton"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Tondi…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Kopii…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Alglui"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Filtri…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtrilo"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Serĉi…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
654 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
655 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
656 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
657 "klarigo de la agordoj.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Serĉi"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Elekti"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
698 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
699 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
700 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
701 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
723 "anstataŭe."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
735 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
736 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
737 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
747 "en novan fenestron."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Stash"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Refreŝigi vidon"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
777 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
778 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
779 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
780 "en fokuso.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Halti"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Redaktebla Loko"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
816 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
817 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
818 "redaktitan lokon."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
834 "enigi alian lokon."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Malfari fermi langeton"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
859 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
860 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
861 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
862 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
873 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
874 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
875 "agorddosieroj."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Kompari Dosierojn"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
892 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Malfermi Terminalon"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
909 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
910 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
928 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
929 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Legosignoj"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
949 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
950 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
951 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
952 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
953 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Iri al Langeto %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Lasta Langeto"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Sekva Langeto"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Antaŭa Langeto"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Montri Celon"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1049 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1050 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1051 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Informoj"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1067 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1080 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1081 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1082 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1083 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1096 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1097 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1098 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1099 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Dosierujoj"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1116 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1117 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1129 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1130 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1131 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminalo"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1151 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1152 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1153 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1154 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1155 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1169 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1170 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1171 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1172 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1173 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Lokoj"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1208 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1221 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1222 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1223 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1224 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1241 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1242 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1243 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1244 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1245 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1246 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1247 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1248 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1249 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Montri Panelojn"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1299 "dosierujo."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1363 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1364 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1365 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1366 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1371 msgid "Close"
1372 msgstr "Fermi"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Move left view to a new window"
1390 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Fermi"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1407 msgid "Pop out Right View"
1408 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move right view to a new window"
1414 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1419 msgid "Split"
1420 msgstr "Dividi"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Split view"
1426 msgstr "Dividita vido"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1431 msgid "Pop out"
1432 msgstr "Elŝprucigi"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1439 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1440 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1441 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1442 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1443 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1446 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1447 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1448 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1449 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1450 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1466 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1467 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1468 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1469 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1470 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1471 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1472 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1473 "tekston.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1478 msgid ""
1479 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1480 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1481 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1482 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1483 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1484 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1485 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1486 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1487 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1488 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1489 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1492 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1493 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1494 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1495 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1496 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1497 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1498 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1499 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1500 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1501 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1508 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1509 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1510 "be triggered this way.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1513 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1514 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1515 "ekigitaj tiel.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1522 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1523 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1526 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1527 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1528 "</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1535 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1536 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1537 "Handbook</interface>."
1538 msgstr ""
1539 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1540 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1541 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1542 "Dolfin</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1560 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1561 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1562 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1564 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1580 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1581 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1582 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1583 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1584 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1585 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1586 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1599 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1600 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1601 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1602 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1609 "support the continued work on this application and many other projects by "
1610 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1611 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1612 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1613 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1614 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1615 "behind the KDE community.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1618 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1619 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1620 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1621 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1622 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1624 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1633 msgstr ""
1634 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1635 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1636 "en via preferata lingvo."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1644 msgstr ""
1645 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1646 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "a look!"
1656 msgstr ""
1657 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1658 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1659 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1660 "rigardu!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1681 #, kde-format
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Empty Trash"
1689 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1692 #, kde-format
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Lokobreto"
1708 msgstr[1] "Lokobretoj"
1709
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:shell about system packages"
1713 msgid "Could not find package %1."
1714 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info %1 is error code"
1719 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1720 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1723 #, kde-kuit-format
1724 msgctxt ""
1725 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1726 "'ErrorNoNetwork'"
1727 msgid ""
1728 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1729 "installing <application>%1</application> manually instead."
1730 msgstr ""
1731 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1732 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:150
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "&Edit File Type…"
1738 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:154
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Select Items Matching…"
1744 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:159
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Unselect Items Matching…"
1750 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:165
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Unselect All"
1756 msgstr "Malelekti Ĉion"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "App&lications"
1762 msgstr "Ap&likaĵoj"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:181
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "&Network Folders"
1768 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:182
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "Trash"
1774 msgstr "Rubujo"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:185
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "Autostart"
1780 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:191
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1785 msgid "Find File…"
1786 msgstr "Trovi dosieron…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:197
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgid "Open &Terminal"
1792 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:449
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:window"
1797 msgid "Select"
1798 msgstr "Elekti"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:449
1801 #, kde-format
1802 msgid "Select all items matching this pattern:"
1803 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:454
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:window"
1808 msgid "Unselect"
1809 msgstr "Malelekti"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:454
1812 #, kde-format
1813 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1817 #: dolphinpart.rc:5
1818 #, kde-format
1819 msgid "&Edit"
1820 msgstr "R&edakti"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1823 #: dolphinpart.rc:15
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Selection"
1827 msgstr "Elekto"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (view)
1830 #: dolphinpart.rc:24
1831 #, kde-format
1832 msgid "&View"
1833 msgstr "&Rigardi"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (go)
1836 #: dolphinpart.rc:33
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Go"
1839 msgstr "Navi&gi"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1842 #: dolphinpart.rc:41
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Tools"
1846 msgstr "Iloj"
1847
1848 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1849 #: dolphinpart.rc:51
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Dolphin Toolbar"
1853 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1854
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1856 #, kde-format
1857 msgid "Recently Closed Tabs"
1858 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1861 #, kde-format
1862 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1867 #, kde-format
1868 msgid "Search for %1 in %2"
1869 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:156
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "New Tab"
1875 msgstr "Nova Langeto"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:157
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Detach Tab"
1881 msgstr "Forigi Tab"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:158
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "Close Other Tabs"
1887 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:159
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Close Tab"
1893 msgstr "Fermi Langeton"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:161
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Rename Tab"
1899 msgstr "Alinomi Langeton"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:180
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:window for text input"
1904 msgid "Rename Tab"
1905 msgstr "Alinomi Langeton"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:180
1908 #, kde-format
1909 msgid "New tab name:"
1910 msgstr "Nova langetnomo:"
1911
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:53
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1919 msgstr "Loka Vido"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:529
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:533
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Lokobreto"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1966 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1967 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1968 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1969 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1970 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1971 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1972 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1973 "en la Manlibro.</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1996 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1997 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1998 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1999 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
2000 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
2001 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
2002 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
2003 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2006 #, kde-format
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Ordigante…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Serĉi"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Serĉi %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Serĉante…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Nevalida protokolo"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #, kde-format
2089 msgid "Filter…"
2090 msgstr "Filtri…"
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2097
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "hidden"
2108 msgstr "kaŝita"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 msgid ", %1"
2120 msgstr ", %1"
2121
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 msgid ", %1 %2"
2132 msgstr ", %1 %2"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 "filesystem path"
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgid_plural ""
2159 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2161 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2167 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2168 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2169 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in selection mode in location %1"
2175 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in location %1"
2181 msgstr "en loko %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2188 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2189 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2196 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2197 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "accessibility announcement"
2202 msgid "Selection mode enabled"
2203 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode disabled"
2209 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2214 msgid "\"%1\""
2215 msgstr "\"%1\""
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2221 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2222 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2228 "folders."
2229 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2230 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2236 "folders."
2237 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2238 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2244 "files/folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2251 msgid "One Selected File"
2252 msgid_plural "%1 Selected Files"
2253 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2254 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid "One Selected Folder"
2261 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2262 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2263 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2269 "folders."
2270 msgid "One Selected Item"
2271 msgid_plural "%1 Selected Items"
2272 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2273 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2278 msgid "One File"
2279 msgid_plural "%1 Files"
2280 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2281 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2286 msgid "One Folder"
2287 msgid_plural "%1 Folders"
2288 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2289 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2295 msgid "One Item"
2296 msgid_plural "%1 Items"
2297 msgstr[0] "Unu Ero"
2298 msgstr[1] "%1 Eroj"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@item:intable"
2303 msgid "%1 item"
2304 msgid_plural "%1 items"
2305 msgstr[0] "%1 ero"
2306 msgstr[1] "%1 eroj"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "width × height"
2311 msgid "%1 × %2"
2312 msgstr "%1 × %2"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2317 msgid "0 - 9"
2318 msgstr "0 - 9"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group"
2323 msgid "Others"
2324 msgstr "Aliaj"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Size"
2329 msgid "Folders"
2330 msgstr "Dosierujoj"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Size"
2335 msgid "Small"
2336 msgstr "Malgranda"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Medium"
2342 msgstr "Meza"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Big"
2348 msgstr "Granda"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Today"
2354 msgstr "Hodiaŭ"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Yesterday"
2360 msgstr "Hieraŭ"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2365 msgid "dddd"
2366 msgstr "ddd"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "One Week Ago"
2379 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "Two Weeks Ago"
2385 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Three Weeks Ago"
2391 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Earlier this Month"
2397 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2421 "current locale, and yyyy is full year number."
2422 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2429 "@title:group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2495 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2509 "and yyyy is full year number"
2510 msgid "MMMM, yyyy"
2511 msgstr "MMMM, yyyy"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2517 "group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 msgid "Read, "
2526 msgstr "Legado, "
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgid "Write, "
2533 msgstr "Skribado, "
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Execute, "
2540 msgstr "Rulado, "
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Forbidden"
2547 msgstr "Malpermesita"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2552 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2553 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Name"
2558 msgstr "Nomo"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Size"
2563 msgstr "Grandeco"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Modified"
2568 msgstr "Ŝanĝita"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2572 msgctxt "@tooltip"
2573 msgid "The date format can be selected in settings."
2574 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Created"
2579 msgstr "Kreita"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Accessed"
2584 msgstr "Alirita"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Type"
2589 msgstr "Tipo"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Rating"
2594 msgstr "Pritakso:"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Tags"
2599 msgstr "Etikedoj"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Comment"
2604 msgstr "Komento"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Title"
2609 msgstr "Titolo"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Document"
2616 msgstr "Dokumento"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Author"
2621 msgstr "Aŭtoro"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Publisher"
2626 msgstr "Eldonisto"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Page Count"
2631 msgstr "Paĝkalkulo"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Word Count"
2636 msgstr "Sumo da vortoj"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Line Count"
2641 msgstr "Liniokalkulo"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Date Photographed"
2646 msgstr "Dato Fotita"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Image"
2653 msgstr "Bildo"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2656 msgctxt "@label width x height"
2657 msgid "Dimensions"
2658 msgstr "Dimensioj"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Width"
2663 msgstr "Larĝo"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Height"
2668 msgstr "Alteco"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Orientation"
2673 msgstr "Orientiĝo"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Artist"
2678 msgstr "Artisto"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Audio"
2686 msgstr "Aŭdio"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Genre"
2691 msgstr "Ĝenro"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Album"
2696 msgstr "Albumo"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Duration"
2701 msgstr "Daŭro"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Bitrate"
2706 msgstr "Bitrapideco"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Track"
2711 msgstr "Trako"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Release Year"
2716 msgstr "Eldonjaro"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Aspect Ratio"
2721 msgstr "Bildformato"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Video"
2727 msgstr "Video"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Frame Rate"
2732 msgstr "Framfrekvenco"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Path"
2737 msgstr "Vojo"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Other"
2745 msgstr "Alia"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "File Extension"
2750 msgstr "Dosiera Etendo"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Deletion Time"
2755 msgstr "Tempo de Forigo"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Link Destination"
2760 msgstr "Liga Celo"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Downloaded From"
2765 msgstr "Elŝutite de"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Permissions"
2770 msgstr "Permesoj"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 msgctxt "@tooltip"
2774 msgid ""
2775 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2776 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2777 msgstr ""
2778 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2779 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Owner"
2784 msgstr "Posedanto"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "User Group"
2789 msgstr "Uzantgrupo"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:status"
2794 msgid "Unknown error."
2795 msgstr "Nekonata eraro."
2796
2797 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@accessible rating"
2800 msgid "%1 and a half stars"
2801 msgid_plural "%1 and a half stars"
2802 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2803 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2804
2805 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@accessible rating"
2808 msgid "%1 star"
2809 msgid_plural "%1 stars"
2810 msgstr[0] "%1 stelo"
2811 msgstr[1] "%1 steloj"
2812
2813 #: main.cpp:61
2814 #, kde-kuit-format
2815 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2816 msgid ""
2817 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2818 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2819 msgstr ""
2820 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2821 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2822
2823 #: main.cpp:95
2824 #, kde-format
2825 msgid "Dolphin"
2826 msgstr "Dolphin"
2827
2828 #: main.cpp:97
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@title"
2831 msgid "File Manager"
2832 msgstr "Dosiera administrilo"
2833
2834 #: main.cpp:99
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2838 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2839
2840 #: main.cpp:101
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Felix Ernst"
2844 msgstr "Felix Ernst"
2845
2846 #: main.cpp:102
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2850 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2851
2852 #: main.cpp:104
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Méven Car"
2856 msgstr "Méven Car"
2857
2858 #: main.cpp:105
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2862 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2863
2864 #: main.cpp:107
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Elvis Angelaccio"
2868 msgstr "Elvis Angelaccio"
2869
2870 #: main.cpp:108
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2874 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2875
2876 #: main.cpp:110
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Emmanuel Pescosta"
2880 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2881
2882 #: main.cpp:111
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2886 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2887
2888 #: main.cpp:113
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Frank Reininghaus"
2892 msgstr "Frank Reininghaus"
2893
2894 #: main.cpp:114
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2898 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2899
2900 #: main.cpp:116
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Peter Penz"
2904 msgstr "Peter Penz"
2905
2906 #: main.cpp:117
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2910 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2911
2912 #: main.cpp:119
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Sebastian Trüg"
2916 msgstr "Sebastian Trüg"
2917
2918 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2919 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Developer"
2923 msgstr "Programisto"
2924
2925 #: main.cpp:120
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "David Faure"
2929 msgstr "David Faure"
2930
2931 #: main.cpp:121
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Aaron J. Seigo"
2935 msgstr "Aaron J. Seigo"
2936
2937 #: main.cpp:122
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Rafael Fernández López"
2941 msgstr "Rafael Fernández López"
2942
2943 #: main.cpp:123
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Kevin Ottens"
2947 msgstr "Kevin Ottens"
2948
2949 #: main.cpp:124
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Holger Freyther"
2953 msgstr "Holger Freyther"
2954
2955 #: main.cpp:125
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Max Blazejak"
2959 msgstr "Max Blazejak"
2960
2961 #: main.cpp:126
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Michael Austin"
2965 msgstr "Michael Austin"
2966
2967 #: main.cpp:126
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Documentation"
2971 msgstr "Dokumentaro"
2972
2973 #: main.cpp:137
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2977 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2978
2979 #: main.cpp:139
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2983 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2984
2985 #: main.cpp:140
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2989 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2990
2991 #: main.cpp:142
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2995 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2996
2997 #: main.cpp:144
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3001 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3002
3003 #: main.cpp:145
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Document to open"
3007 msgstr "Malfermenda dokumento"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3011 #, kde-format
3012 msgid "Hidden files shown"
3013 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3017 #, kde-format
3018 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3019 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3023 #, kde-format
3024 msgid "Automatic scrolling"
3025 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Cut"
3031 msgstr "Eltondi"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Copy"
3037 msgstr "Kopii"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Rename…"
3043 msgstr "Alinomi…"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Move to Trash"
3049 msgstr "Movi rubujen"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Delete"
3055 msgstr "Forigi"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Show Hidden Files"
3061 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Limit to Home Directory"
3067 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Automatic Scrolling"
3073 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Properties"
3079 msgstr "Ecoj"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3083 #, kde-format
3084 msgid "Previews shown"
3085 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3089 #, kde-format
3090 msgid "Auto-Play media files"
3091 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3095 #, kde-format
3096 msgid "Show item on hover"
3097 msgstr "Montri elementon je musumo"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3101 #, kde-format
3102 msgid "Date display format"
3103 msgstr "Dato-montra formato"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Preview"
3109 msgstr "Antaŭrigardo"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "Montri elementon je musumo"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Configure…"
3127 msgstr "Agordi…"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Condensed Date"
3133 msgstr "Kondensita Dato"
3134
3135 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label::textbox"
3138 msgid "Select which data should be shown:"
3139 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3140
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label"
3144 msgid "%1 item selected"
3145 msgid_plural "%1 items selected"
3146 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3147 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3148
3149 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3150 #, kde-format
3151 msgid "play"
3152 msgstr "aŭdigi"
3153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3155 #, kde-format
3156 msgid "pause"
3157 msgstr "paŭzo"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3160 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3161 #, kde-format
3162 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3163 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3164
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "Agordi Rubujon…"
3170
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3176 msgstr ""
3177 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3178 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3181 #, kde-format
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "Instali Konsole"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3186 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3187 #, kde-format
3188 msgid "Location"
3189 msgstr "Loko"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3193 #, kde-format
3194 msgid "What"
3195 msgstr "Kio"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Any Type"
3201 msgstr "Ajna Tipo"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Folders"
3207 msgstr "Dosierujoj"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Documents"
3213 msgstr "Dokumentoj"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Images"
3219 msgstr "Bildoj"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Audio Files"
3225 msgstr "Sondosieroj"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Videos"
3231 msgstr "Videoj"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Any Date"
3237 msgstr "Ajna Dato"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Today"
3243 msgstr "Hodiaŭ"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Yesterday"
3249 msgstr "Hieraŭ"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "This Week"
3255 msgstr "Ĉi-semajne"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "This Month"
3261 msgstr "Ĉi tiu monato"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Year"
3267 msgstr "Ĉijare"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Any Rating"
3273 msgstr "Ajna Taksado"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "1 or more"
3279 msgstr "1 aŭ pli"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "2 or more"
3285 msgstr "2 aŭ pli"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "3 or more"
3291 msgstr "3 aŭ pli"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "4 or more"
3297 msgstr "4 aŭ pli"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Highest Rating"
3303 msgstr "Plej Alta Taksado"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Clear Selection"
3309 msgstr "Klara Elekto"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "String list separator"
3314 msgid ", "
3315 msgstr ", "
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3320 msgid "Tag: %2"
3321 msgid_plural "Tags: %2"
3322 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3323 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Add Tags"
3329 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "From Here (%1)"
3335 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3341 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:tooltip"
3352 msgid "Quit searching"
3353 msgstr "Ĉesi serĉi"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Filename"
3359 msgstr "Dosiernomo"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Content"
3365 msgstr "Enhavo"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "From Here"
3371 msgstr "De ĉi-tie"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Your files"
3377 msgstr "Viaj dosieroj"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Search in your home directory"
3383 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3386 #, kde-format
3387 msgid "Open %1"
3388 msgstr "Malfermi %1"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3391 #, kde-format
3392 msgctxt ""
3393 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3394 "user entered."
3395 msgid "Query Results from '%1'"
3396 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3402 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3403
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Copying"
3412 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3418 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3419
3420 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3425 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3431 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Cutting"
3438 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3444 msgstr ""
3445 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel"
3454 msgstr "Nuligi"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3460 msgstr ""
3461 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3462
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Duplicating"
3468 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3469
3470 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3471 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action keep short"
3475 msgid "More"
3476 msgstr "Pli"
3477
3478 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3483 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3484
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Moving"
3490 msgstr "Nuligi Movon"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3496 msgstr ""
3497 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3500 #, kde-kuit-format
3501 msgid ""
3502 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3503 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3504 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3505 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3506 "para>"
3507 msgstr ""
3508 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3509 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3510 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3511 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3514 #, kde-format
3515 msgctxt ""
3516 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3517 msgid "Paste from Clipboard"
3518 msgstr "Alglui el Tondujo"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3523 msgid "Dismiss This Reminder"
3524 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3529 msgid "Don't Remind Me Again"
3530 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3535 msgid ""
3536 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3537 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3538 msgstr ""
3539 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3540 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3541
3542 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Cancel Renaming"
3547 msgstr "Nuligi renomadon"
3548
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action"
3557 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3560 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3573 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3586 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Permanently Delete %2"
3597 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3598 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3599 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Duplicate %2"
3610 msgid_plural "Duplicate %2"
3611 msgstr[0] "Duobligi %2"
3612 msgstr[1] "Duobligi %2"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Move %2 to the Trash"
3623 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3624 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3625 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Rename %2"
3636 msgid_plural "Rename %2"
3637 msgstr[0] "Alinomi %2"
3638 msgstr[1] "Alinomi %2"
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3644 msgstr ""
3645 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3646
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode"
3651 msgstr "Elekta Reĝimo"
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3654 #, kde-kuit-format
3655 msgctxt "@info"
3656 msgid ""
3657 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3658 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3659 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3660 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3661 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3662 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3663 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3664 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3665 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3666 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3667 "the current selection.</para>"
3668 msgstr ""
3669 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3670 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3671 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3672 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3673 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3674 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3675 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3676 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3677 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3678 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3679 "para>"
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Exit Selection Mode"
3685 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label:textbox"
3690 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3691 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label:textbox"
3696 msgid "Search…"
3697 msgstr "Serĉi…"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Download New Services…"
3703 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3710 "settings."
3711 msgstr ""
3712 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3713 "kontrolsistemajn agordojn."
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info"
3718 msgid "Restart now?"
3719 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:check"
3724 msgid "Delete"
3725 msgstr "Forigi"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:check"
3730 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3731 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@item:inmenu"
3736 msgid "%1: %2"
3737 msgstr "%1: %2"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3745 #, kde-format
3746 msgid "Use system font"
3747 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3755 #, kde-format
3756 msgid "Icon size"
3757 msgstr "Piktograma grando"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3765 #, kde-format
3766 msgid "Preview size"
3767 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3771 #, kde-format
3772 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3773 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3777 #, kde-format
3778 msgid "How we display the size of directories"
3779 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show the content count"
3785 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the content size"
3791 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3795 #, kde-format
3796 msgid "Do not show any directory size"
3797 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgid "Recursive directory size limit"
3803 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3807 #, kde-format
3808 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3809 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3813 #, kde-format
3814 msgid "Permissions style format"
3815 msgstr "Stilformato de permesoj"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3821 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3827 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3833 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3839 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3845 msgstr ""
3846 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3847 "kunteksta menuo."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3853 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3859 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3865 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3871 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3877 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3883 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3893 #, kde-format
3894 msgid "Position of columns"
3895 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3899 #, kde-format
3900 msgid "Left side padding"
3901 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3905 #, kde-format
3906 msgid "Right side padding"
3907 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3911 #, kde-format
3912 msgid "Highlight entire row"
3913 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3917 #, kde-format
3918 msgid "Expandable folders"
3919 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Hidden files shown"
3926 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3934 "will be shown in the file view."
3935 msgstr ""
3936 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3937 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Version"
3944 msgstr "Versio"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3951 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "View Mode"
3958 msgstr "Rigarda moduso"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3966 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3967 msgstr ""
3968 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3969 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Previews shown"
3976 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3984 "icon."
3985 msgstr ""
3986 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3987 "montriĝas kiel piktogramo."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Grouped Sorting"
3994 msgstr "Grupigita Ordigo"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4002 msgstr ""
4003 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4004 "laŭ ilia kategorio."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Sort files by"
4011 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid ""
4018 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4019 "performed on."
4020 msgstr ""
4021 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4022 "la ordigado fariĝas."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Order in which to sort files"
4029 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4036 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Show hidden files and folders last"
4043 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Visible roles"
4050 msgstr "Videblaj roloj"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Header column widths"
4057 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Properties last changed"
4064 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4065
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4071 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Additional Information"
4078 msgstr "Pliaj informoj"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4082 #, kde-format
4083 msgid "Select Action"
4084 msgstr "Elekti Agon"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4088 #, kde-format
4089 msgid "Custom Action"
4090 msgstr "Tajlorita Ago"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4094 #, kde-format
4095 msgid "Should the URL be editable for the user"
4096 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4100 #, kde-format
4101 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4102 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4106 #, kde-format
4107 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4108 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4114 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4121 "instance"
4122 msgstr ""
4123 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4124 "Dolphin-instanco"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4131 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4132 "were removed/renamed ...etc"
4133 msgstr ""
4134 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4135 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4136 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4143 "UI)"
4144 msgstr ""
4145 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4149 #, kde-format
4150 msgid "Home URL"
4151 msgstr "Hejma URL"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4155 #, kde-format
4156 msgid "Remember open folders and tabs"
4157 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4161 #, kde-format
4162 msgid "Place two views side by side"
4163 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the filter bar be shown"
4169 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4175 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4179 #, kde-format
4180 msgid "Browse through archives"
4181 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4185 #, kde-format
4186 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4187 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4194 "running in the Terminal panel."
4195 msgstr ""
4196 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4197 "en la Terminal-panelo."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4201 #, kde-format
4202 msgid "Rename single items inline"
4203 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show selection toggle"
4209 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4216 "mode bottom bar."
4217 msgstr ""
4218 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4219 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4223 #, kde-format
4224 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4225 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4229 #, kde-format
4230 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4231 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4235 #, kde-format
4236 msgid "New tab will be open after last one"
4237 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show item information on hover"
4243 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4247 #, kde-format
4248 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4249 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4253 #, kde-format
4254 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4255 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show the statusbar"
4261 msgstr "Montri la statobreton"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4267 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show the space information in the statusbar"
4273 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4277 #, kde-format
4278 msgid "Lock the layout of the panels"
4279 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4283 #, kde-format
4284 msgid "Enlarge Small Previews"
4285 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4289 #, kde-format
4290 msgid ""
4291 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4292 "items"
4293 msgstr ""
4294 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4298 #, kde-format
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4304 #, kde-format
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4310 #, kde-format
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4316 #, kde-format
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4322 #, kde-format
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4328 #, kde-format
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:window"
4335 msgid "Configure"
4336 msgstr "Agordi"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4341 msgid "Interface"
4342 msgstr "Interfaco"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "View"
4348 msgstr "Rigardi"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "Kunteksta Menuo"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Trash"
4360 msgstr "Rubujo"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "Uzanto Reago"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4372 msgstr ""
4373 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4374 "ilin?"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4377 #, kde-format
4378 msgid "Warning"
4379 msgstr "Averto"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4385 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Moving files or folders to trash"
4391 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Emptying trash"
4397 msgstr "Malplenigante rubon"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Deleting files or folders"
4403 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4409 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4415 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4421 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Opening many folders at once"
4427 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many terminals at once"
4433 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Switching to act as an administrator"
4439 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "When opening an executable file:"
4445 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 #, kde-format
4449 msgid "Always ask"
4450 msgstr "Ĉiam demandi"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4453 #, kde-format
4454 msgid "Open in application"
4455 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 #, kde-format
4459 msgid "Run script"
4460 msgstr "Lanĉi skripton"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4465 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4466 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio"
4471 msgid "Show home location on startup"
4472 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4473
4474 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:placeholder"
4478 msgid "Enter home location path"
4479 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@action:button"
4484 msgid "Select Home Location"
4485 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@action:button"
4490 msgid "Use Current Location"
4491 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Use Default Location"
4497 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:textbox"
4502 msgid "Show on startup:"
4503 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Opening Folders:"
4509 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4514 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4515 msgstr ""
4516 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4521 msgid "Window:"
4522 msgstr "Fenestro:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4527 msgid "Show full path in title bar"
4528 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4533 msgid "Show filter bar"
4534 msgstr "Montri filtrilobreton"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "After current tab"
4540 msgstr "Post aktuala langeto"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "At end of tab bar"
4546 msgstr "Fine de la langeto"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Open new tabs: "
4552 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Split view: "
4558 msgstr "Dividita vido:"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:check split view panes"
4563 msgid "Switch between views with Tab key"
4564 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4570 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4576 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4577 msgstr ""
4578 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4579 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4582 #, kde-format
4583 msgid "New windows:"
4584 msgstr "Novaj fenestroj:"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Begin in split view mode"
4590 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4597 "be applied."
4598 msgstr ""
4599 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4600 "aplikata."
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4605 msgid "Folders && Tabs"
4606 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4607
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4609 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4612 msgid "Previews"
4613 msgstr "Antaŭrigardo"
4614
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4619 msgid "Confirmations"
4620 msgstr "Konfirmoj"
4621
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4625 msgid "Panels"
4626 msgstr "Paneloj"
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4631 msgid "Status && Location bars"
4632 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show previews"
4638 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Auto-play media files"
4644 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show item on hover"
4650 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4656 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4662 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgid "Information Panel:"
4668 msgstr "Informpanelo:"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info"
4673 msgid ""
4674 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4675 "pressing the right mouse button on a panel."
4676 msgstr ""
4677 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4678 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Show previews in the view for:"
4684 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4685
4686 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4687 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4688 #. or "Show previews for [files of any size]".
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@label:spinbox"
4693 msgid "Show previews for"
4694 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4698 #, kde-format
4699 msgctxt ""
4700 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4701 "MiB]'"
4702 msgid "files below "
4703 msgstr "dosieroj sub "
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4709 msgid " MiB"
4710 msgstr " MiB"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4715 msgid "files of any size"
4716 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4721 msgid "no file"
4722 msgstr "neniu dosiero"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show previews for folders"
4728 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4731 #, kde-kuit-format
4732 msgctxt "@info"
4733 msgid ""
4734 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4735 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4736 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4737 "metered connections.</para>"
4738 msgstr ""
4739 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4740 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4741 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4742 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Local storage:"
4748 msgstr "Loka konservejo:"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Remote storage:"
4754 msgstr "Fora konservejo:"
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show status bar"
4760 msgstr "Montri statobreton"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show zoom slider"
4766 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show space information"
4772 msgstr "Montri informon pri spaco"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Status Bar: "
4778 msgstr "Statusbreto: "
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Make location bar editable"
4784 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4787 #, kde-format
4788 msgid "Location bar:"
4789 msgstr "Lokobreto: "
4790
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Show full path inside location bar"
4795 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4796
4797 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4800 msgid "Behavior"
4801 msgstr "Konduto"
4802
4803 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:tab"
4807 msgid "Icons"
4808 msgstr "Piktogramoj"
4809
4810 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:tab"
4814 msgid "Compact"
4815 msgstr "Kompakta"
4816
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab"
4821 msgid "Details"
4822 msgstr "Detaloj"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Natural"
4828 msgstr "Natura"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4834 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4840 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Sorting mode: "
4846 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Show number of items"
4852 msgstr "Montri nombron de eroj"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show size of contents, up to "
4858 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show no size"
4864 msgstr "Montri neniun grandecon"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4867 #, kde-format
4868 msgid " level deep"
4869 msgid_plural " levels deep"
4870 msgstr[0] " nivelon profunda"
4871 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Folder size:"
4877 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as in relative date"
4882 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4883 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4888 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4889 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Date style:"
4895 msgstr "Datstilo:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4900 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4901 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio as numeric style"
4906 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4907 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as combined style"
4912 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4913 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Permissions style:"
4919 msgstr "Stilo de permesoj:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4924 msgid "System Font"
4925 msgstr "Sistema tiparo"
4926
4927 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4930 msgid "Custom Font"
4931 msgstr "Propra tiparo"
4932
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:button Choose font"
4936 msgid "Choose…"
4937 msgstr "Elekti…"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:radio"
4942 msgid "Use common display style for all folders"
4943 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4944
4945 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4946 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid ""
4951 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4952 "custom display style."
4953 msgstr ""
4954 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4955 "propran ekranstilon."
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Remember display style for each folder"
4961 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid ""
4967 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4968 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4969 msgstr ""
4970 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4971 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4972 "kreita anstataŭe."
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Display style: "
4978 msgstr "Bildiga stilo: "
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Open archives as folder"
4984 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Open folders during drag operations"
4990 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Browsing: "
4996 msgstr "Foliumante: "
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show item information on hover"
5002 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Miscellaneous: "
5009 msgstr "Diversaĵoj: "
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show selection marker"
5015 msgstr "Montri elektan markilon"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Rename single items inline"
5021 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5024 #, kde-format
5025 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5026 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:check"
5031 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5032 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5035 #, kde-format
5036 msgctxt ""
5037 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5038 msgid ""
5039 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5040 "%1"
5041 msgstr ""
5042 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5043 "trash; ŝablonoj: %1"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5046 #, kde-format
5047 msgctxt ""
5048 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5049 "background setting"
5050 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5051 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5052
5053 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 msgid "Nothing"
5058 msgstr "Nenio"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Custom Command"
5064 msgstr "Propra Komando"
5065
5066 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5067 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5068 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5069 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info"
5073 msgid "Double-click triggers"
5074 msgstr "Duobla klako ekigas"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Background: "
5080 msgstr "Fono:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5083 #, kde-format
5084 msgctxt ""
5085 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5088 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5093 msgid "Command…"
5094 msgstr "Komando…"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label"
5099 msgid ""
5100 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5101 msgstr ""
5102 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5103 "{path}"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:tab General View settings"
5108 msgid "General"
5109 msgstr "Ĝenerala"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5114 msgid "Content Display"
5115 msgstr "Montro de Enhavo"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Default icon size:"
5121 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Preview icon size:"
5127 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Label font:"
5133 msgstr "Etikeda tiparo:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 msgid "Small"
5139 msgstr "Malgranda"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 msgid "Medium"
5145 msgstr "Meza"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 msgid "Large"
5151 msgstr "Granda"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 msgid "Huge"
5157 msgstr "Grandega"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Label width:"
5163 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "Unlimited"
5169 msgstr "Senlima"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "1"
5175 msgstr "1"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "2"
5181 msgstr "2"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "3"
5187 msgstr "3"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 msgid "4"
5193 msgstr "4"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "5"
5199 msgstr "5"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Maximum lines:"
5205 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 msgid "Unlimited"
5211 msgstr "Senlima"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 msgid "Small"
5217 msgstr "Malgranda"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 msgid "Medium"
5223 msgstr "Meza"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 msgid "Large"
5229 msgstr "Granda"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum width:"
5235 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Expandable"
5241 msgstr "Vastebla"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:checkbox"
5246 msgid "Folders:"
5247 msgstr "Dosierujoj:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5252 msgid "By clicking anywhere on the row"
5253 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5258 msgid "By clicking on icon or name"
5259 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5260
5261 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Open files and folders:"
5266 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:tooltip"
5272 msgid "Size: 1 pixel"
5273 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5274 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5275 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:window"
5280 msgid "View Display Style"
5281 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 msgid "Icons"
5287 msgstr "Piktogramoj"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox"
5292 msgid "Compact"
5293 msgstr "Kompakta"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 msgid "Details"
5299 msgstr "Detaloj"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5304 msgid "Ascending"
5305 msgstr "Kreskante"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5310 msgid "Descending"
5311 msgstr "Malkreskante"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show folders first"
5317 msgstr "Montri unue dosierujon"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show hidden files last"
5323 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show preview"
5329 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:check"
5334 msgid "Show in groups"
5335 msgstr "Montri grupope"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show hidden files"
5341 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Additional Information"
5347 msgstr "Pliaj informoj"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5350 #, kde-format
5351 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5352 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@label:listbox"
5357 msgid "View mode:"
5358 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgid "Sorting:"
5364 msgstr "Ordigado:"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5367 #, kde-format
5368 msgid "View options:"
5369 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5374 msgid "Current folder"
5375 msgstr "Nuna dosierujo"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5380 msgid "Current folder and sub-folders"
5381 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5386 msgid "All folders"
5387 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Apply to:"
5393 msgstr "Apliki al:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Use as default view settings"
5399 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid ""
5405 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5406 "continue?"
5407 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info"
5412 msgid ""
5413 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5414 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5415
5416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:window"
5419 msgid "Applying View Properties"
5420 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5421
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:progress"
5425 msgid "Counting folders: %1"
5426 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5427
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:progress"
5431 msgid "Folders: %1"
5432 msgstr "Dosierujoj: %1"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5437 msgid "Zoom:"
5438 msgstr "Zomo:"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5441 #, kde-format
5442 msgid "Zoom"
5443 msgstr "Zomi"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5448 msgid "Sets the size of the file icons."
5449 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5452 #, kde-format
5453 msgid "Stop"
5454 msgstr "Halti"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@tooltip"
5459 msgid "Stop loading"
5460 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5463 #, kde-kuit-format
5464 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5465 msgid ""
5466 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5467 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5468 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5469 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5470 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5471 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5472 "device.</item></list></para>"
5473 msgstr ""
5474 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5475 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5476 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5477 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5478 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5479 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5480 "konserva aparato.</item></list></para>"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Show Zoom Slider"
5486 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Show Space Information"
5492 msgstr "Montri Spacinformojn"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5495 #, kde-format
5496 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5497 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5500 #, kde-format
5501 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5502 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5505 #, kde-format
5506 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5507 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5510 #, kde-format
5511 msgid "KDiskFree"
5512 msgstr "KDiskFree"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5518 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "Installing Filelight…"
5524 msgstr "Instalante Filelight…"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status Free disk space"
5529 msgid "%1 free"
5530 msgstr "%1 libera"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5535 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5536 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5541 msgid ""
5542 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5543 "Press to manage disk space usage."
5544 msgstr ""
5545 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5546 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title"
5551 msgid "Free Up Disk Space"
5552 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5553
5554 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@title"
5558 msgid ""
5559 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5560 "identify big files and folders.</para>"
5561 msgstr ""
5562 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5563 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Install Filelight…"
5569 msgstr "Instali Filelight…"
5570
5571 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5572 #, kde-format
5573 msgid "Trash Emptied"
5574 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5575
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5577 #, kde-format
5578 msgid "The Trash was emptied."
5579 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5580
5581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 msgid "Places"
5585 msgstr "Lokoj"
5586
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgid "Count of available Network Shares"
5591 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5592
5593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "Settings"
5597 msgstr "Agordoj"
5598
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "A subset of Dolphin settings."
5603 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5604
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5606 #, kde-format
5607 msgid "Select Remote Charset"
5608 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5609
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5611 #, kde-format
5612 msgid "Default"
5613 msgstr "Defaŭlta"
5614
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5616 #, kde-format
5617 msgid "Reload"
5618 msgstr "Reŝargi"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:666
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 folder selected"
5624 msgid_plural "%1 folders selected"
5625 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5626 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:667
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file selected"
5632 msgid_plural "%1 files selected"
5633 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5634 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:669
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 folder"
5640 msgid_plural "%1 folders"
5641 msgstr[0] "1 dosierujo"
5642 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:670
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 file"
5648 msgid_plural "%1 files"
5649 msgstr[0] "1 dosiero"
5650 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:674
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5655 msgid "%1, %2 (%3)"
5656 msgstr "%1, %2 (%3)"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:676
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status files (size)"
5661 msgid "%1 (%2)"
5662 msgstr "%1 (%2)"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:680
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "0 folders, 0 files"
5668 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "<filename> copy"
5673 msgid "%1 copy"
5674 msgstr "%1 kopio"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1105
5677 #, kde-format
5678 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5679 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5680 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5681 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1110
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Open %1 Item"
5687 msgid_plural "Open %1 Items"
5688 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5689 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1240
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu"
5694 msgid "Side Padding"
5695 msgstr "Flankŝtopado"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1244
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Automatic Column Widths"
5701 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1249
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Custom Column Widths"
5707 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1860
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Trash operation completed."
5713 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1870
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "Delete operation completed."
5719 msgstr "Forigado plenumita."
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2030
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Rename and Hide"
5725 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2034
5728 #, kde-format
5729 msgid ""
5730 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5731 "Do you still want to rename it?"
5732 msgstr ""
5733 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5734 "vido.\n"
5735 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2036
5738 #, kde-format
5739 msgid ""
5740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5741 "Do you still want to rename it?"
5742 msgstr ""
5743 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5744 "vido.\n"
5745 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2038
5748 #, kde-format
5749 msgid "Hide this File?"
5750 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2038
5753 #, kde-format
5754 msgid "Hide this Folder?"
5755 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2077
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "The location is empty."
5761 msgstr "La loko estas malplena."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2079
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "The location '%1' is invalid."
5767 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2343
5770 #, kde-format
5771 msgid "Loading…"
5772 msgstr "Ŝargante…"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2372
5775 #, kde-format
5776 msgid "Loading canceled"
5777 msgstr "Ŝargo nuligita"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2374
5780 #, kde-format
5781 msgid "No items matching the filter"
5782 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2376
5785 #, kde-format
5786 msgid "No items matching the search"
5787 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2378
5790 #, kde-format
5791 msgid "Trash is empty"
5792 msgstr "Rubujo estas malplena"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2381
5795 #, kde-format
5796 msgid "No tags"
5797 msgstr "Neniuj etikedoj"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2384
5800 #, kde-format
5801 msgid "No files tagged with \"%1\""
5802 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2388
5805 #, kde-format
5806 msgid "No recently used items"
5807 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2390
5810 #, kde-format
5811 msgid "No shared folders found"
5812 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2392
5815 #, kde-format
5816 msgid "No relevant network resources found"
5817 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2394
5820 #, kde-format
5821 msgid "No MTP-compatible devices found"
5822 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2396
5825 #, kde-format
5826 msgid "No Apple devices found"
5827 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2398
5830 #, kde-format
5831 msgid "No Bluetooth devices found"
5832 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2400
5835 #, kde-format
5836 msgid "Folder is empty"
5837 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action"
5842 msgid "Create Folder…"
5843 msgstr "Krei dosierujon…"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action"
5848 msgid "Create File…"
5849 msgstr "Krei Dosieron…"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid ""
5855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5856 "items at once results in their new names differing only in a number."
5857 msgstr ""
5858 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5859 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5866 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5867 "deleted later if disk space is needed."
5868 msgstr ""
5869 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5870 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5871 "poste se diskspaco estas bezonata."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 msgid ""
5877 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5878 "recovered by normal means."
5879 msgstr ""
5880 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5881 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5887 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here"
5893 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Properties"
5899 msgstr "Trajtoj"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5904 msgid ""
5905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5908 "there like managing read- and write-permissions."
5909 msgstr ""
5910 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5911 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5912 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5913 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:incontextmenu"
5918 msgid "Copy Location"
5919 msgstr "Kopii Lokon"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5925 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Move to Trash…"
5931 msgstr "Movi al Rubujo…"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Delete…"
5937 msgstr "Forigi…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Duplicate Here…"
5943 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:incontextmenu"
5948 msgid "Copy Location…"
5949 msgstr "Kopii Lokon…"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5954 msgid ""
5955 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5956 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5957 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5958 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5959 "interface> option is enabled.</para>"
5960 msgstr ""
5961 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5962 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5963 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5964 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5965 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5970 msgid ""
5971 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5972 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5973 "you an overview in folders with many items.</para>"
5974 msgstr ""
5975 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5976 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5977 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5982 msgid ""
5983 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5984 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5985 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5986 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5987 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5988 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5989 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5990 msgstr ""
5991 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5992 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5993 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5994 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5995 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5996 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5997 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:intoolbar"
6002 msgid "Change View Mode"
6003 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6008 msgid "This cycles through all view modes."
6009 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6014 msgid "This increases the icon size."
6015 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Reset Zoom Level"
6021 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6024 #, kde-format
6025 msgid "Zoom To Default"
6026 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6031 msgid "This resets the icon size to default."
6032 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6037 msgid "This reduces the icon size."
6038 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6043 msgid "Zoom"
6044 msgstr "Zomi"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgid "Show Previews"
6050 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Show preview of files and folders"
6056 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6064 "the images."
6065 msgstr ""
6066 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6067 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6068 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Folders First"
6074 msgstr "Unue Dosierujoj"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Hidden Files Last"
6080 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Sort By"
6086 msgstr "Ordigi laŭ"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Additional Information"
6092 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show in Groups"
6098 msgstr "Montri grupope"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6104 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Hidden Files"
6110 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6113 #, kde-kuit-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6117 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6118 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6119 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6120 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6121 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6122 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6123 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6124 msgstr ""
6125 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6126 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6127 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6128 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6129 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6130 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6131 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6132 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Adjust View Display Style…"
6138 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6145 msgstr ""
6146 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6147 "ĝustigitaj."
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 msgid "Icons"
6153 msgstr "Piktogramoj"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info"
6158 msgid "Icons view mode"
6159 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6164 msgid "Compact"
6165 msgstr "Kompakta"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info"
6170 msgid "Compact view mode"
6171 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 msgid "Details"
6177 msgstr "Detaloj"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info"
6182 msgid "Details view mode"
6183 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Z-A"
6189 msgstr "Z-A"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "A-Z"
6195 msgstr "A-Z"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Largest First"
6201 msgstr "Plej Granda Unue"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Smallest First"
6207 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Newest First"
6213 msgstr "Plej Nova Unue"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Oldest First"
6219 msgstr "Plej malnova Unue"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Highest First"
6225 msgstr "Plej Alta Unue"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Lowest First"
6231 msgstr "Plej malsupra Unue"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Descending"
6237 msgstr "Malkreskante"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "Ascending"
6243 msgstr "Kreskante"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6246 #, kde-format
6247 msgctxt ""
6248 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6249 "selection is empty when this text is shown."
6250 msgid "Actions for Current View"
6251 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6252
6253 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6254 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6257 #. and a fallback will be used.
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6259 #, kde-format
6260 msgid "Actions for %1"
6261 msgstr "Agoj por %1"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6264 #, kde-format
6265 msgctxt ""
6266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6267 "of selected files/folders."
6268 msgid "Actions for One Selected Item"
6269 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6270 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6271 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6272
6273 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@info:status"
6276 msgid "Updating version information…"
6277 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"