1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-03-29 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
172 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1724
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:222
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:230
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Åpne sti i ny fane"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:238
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:488
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:350
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Vellykket kopiert."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:353
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Flytting ferdig."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:356
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Lenking ferdig."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:359
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Flyttet til papirkurven."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:362
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Navnet er endret."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:366
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Opprettet mappe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #: dolphinmainwindow.cpp:442
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #: dolphinmainwindow.cpp:449
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:643
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:645
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:654
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Ikke spør igjen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:694
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Vis terminalpanel"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:704
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:911
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:912
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
337 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
345 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
388 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
389 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
406 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
407 "og slippe elementer mellom faner."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Legg til i Steder"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
423 msgctxt "@action:inmenu File"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
441 "det i stedet lukkes."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "Dette stenger vinduet."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
460 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
461 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
462 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
481 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
482 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
483 "opprinnelige plassering."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
500 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
501 "utklippstavlen til en ny plassering."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
518 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
519 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Kopier til annen visning"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
540 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopier til annen visning"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Flytt til annen visning"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Flytt til annen visning"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Vis filterlinja"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
599 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
600 "har teksten i filnavnet forblir vist."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "Veksle filterlinja"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "Søk etter filer og mapper"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
632 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
635 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
636 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
637 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
638 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
639 "innstillingene blir forklart.</para>"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Search Bar"
645 msgstr "Veksle søkelinje"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #. i18n: This action toggles a selection mode.
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Select Files and Folders"
658 msgstr "Velg filer og mapper"
660 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
661 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
673 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
674 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
675 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
676 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
679 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
680 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
681 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
682 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
683 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
684 "handlinger for de valgte filene.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid "This selects all files and folders in the current location."
690 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
695 msgid "Invert Selection"
696 msgstr "Omvend merking"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 #, fuzzy, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis invert"
702 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
740 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgstr "Frisk opp visning"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
754 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
755 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
756 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
760 msgctxt "@action:inmenu View"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
768 msgstr "Stopp lasting"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "Redigerbar adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
791 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
792 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
793 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
794 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "Erstatt adresse"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
809 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
810 "skrive inn en annen adresse."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "Angre fanelukking"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
825 #, fuzzy, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
835 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
836 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
837 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
849 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
850 "mapper som inneholder personlig programdata. "
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Compare Files"
856 msgstr "Sammenligne filer"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
863 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
867 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
868 "konfigurere det.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal"
874 msgstr "Åpne terminal"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
881 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
882 "the terminal application.</para>"
884 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
885 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
886 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
888 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal Here"
893 msgstr "Åpne terminal her"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
896 #, fuzzy, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
900 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
901 "features in the terminal application.</para>"
903 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
904 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
905 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
909 msgctxt "@title:menu"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
918 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
919 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
920 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
921 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
922 "advanced actions more time consuming.</para>"
924 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
925 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
926 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
927 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
928 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
929 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
933 msgctxt "@action:inmenu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
939 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgstr "Aktiver forrige fane"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Last Tab"
947 msgstr "Aktiver forrige fane"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Next Tab"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Forrige fane"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Previous Tab"
971 msgstr "Forrige fane"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 msgctxt "@action:inmenu"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "Åpne i ny fane"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "Åpne i nye faner"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "Åpne i nytt vindu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "Lås opp paneler"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 msgstr "Lås paneler"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1024 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1025 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1026 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1027 "et mer sømløst uttrykk."
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 msgctxt "@title:window"
1033 msgstr "Informasjon"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1040 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1043 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1050 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1051 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1052 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1053 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1055 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1056 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1057 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1058 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1066 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1067 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1068 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1069 "are given here by right-clicking.</para>"
1071 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1072 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1073 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1074 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1078 msgctxt "@title:window"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1087 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1088 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1090 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1091 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1092 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1099 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1100 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1101 "quick switching between any folders.</para>"
1103 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1104 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1105 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1106 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1111 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1116 #, fuzzy, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1120 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1121 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1122 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1123 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1124 "application like Konsole.</para>"
1126 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1127 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1128 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1129 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1130 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1134 #, fuzzy, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1138 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1139 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1140 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1141 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1142 "like Konsole.</para>"
1144 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1145 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1146 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1147 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1148 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Vis skjulte steder"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1176 #, fuzzy, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1184 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1191 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1192 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1193 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1197 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1198 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1199 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1200 "en gitt type.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1207 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1208 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1209 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1210 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1211 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1212 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1213 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1214 "interface> to display it again.</para>"
1216 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1217 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1218 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1219 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1220 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1221 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1222 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1223 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1224 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1227 #, fuzzy, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Focus Places Panel"
1230 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1233 #, fuzzy, kde-format
1234 msgctxt "@info:tooltip"
1235 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1236 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1240 msgctxt "@action:inmenu View"
1242 msgstr "Vis paneler"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1248 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1255 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1261 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1275 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1281 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1287 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1293 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1325 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1326 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1327 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1328 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1331 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1332 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1333 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1344 msgid "Close left view"
1345 msgstr "Lukk venstre visning"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1348 #, fuzzy, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1350 msgid "Close Left View"
1351 msgstr "Lukk venstre visning"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1354 #, fuzzy, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1356 msgid "Pop out Left View"
1357 msgstr "Kopier til annen visning"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1362 msgid "Move left view to a new window"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1374 msgid "Close right view"
1375 msgstr "Lukk høyre visning"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1380 msgid "Close Right View"
1381 msgstr "Lukk høyre visning"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1386 msgid "Pop out Right View"
1387 msgstr "Kopier til annen visning"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1392 msgid "Move right view to a new window"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1397 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1405 msgstr "Delt visning"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1418 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1419 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1420 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1421 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1422 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1424 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1425 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1426 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1427 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1428 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1429 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1436 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1437 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1438 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1439 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1440 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1441 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1442 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1444 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1445 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1446 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1447 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1448 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1449 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1450 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1451 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1455 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1457 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1458 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1459 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1460 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1461 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1462 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1463 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1464 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1465 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1466 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1467 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1469 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1470 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1471 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1472 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1473 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1474 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1475 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1477 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1478 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1479 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1486 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1487 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1488 "be triggered this way.</para>"
1490 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1491 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1492 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1493 "utføres på denne måten.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1500 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1501 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1503 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1504 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1505 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1512 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1513 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1514 "Handbook</interface>."
1516 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1517 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1518 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1521 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1522 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1523 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1524 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1525 #. The same might be true for any external link you translate.
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1528 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1530 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1531 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1532 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1533 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1534 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1536 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1537 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1538 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1539 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1545 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1547 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1548 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1549 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1550 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1551 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1552 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1553 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1554 "windows so don't get too used to this.</para>"
1556 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1557 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1558 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1559 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1560 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1561 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1562 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1563 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1570 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1571 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1572 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1573 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1575 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1576 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1577 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1578 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1579 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1586 "support the continued work on this application and many other projects by "
1587 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1588 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1589 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1590 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1592 "behind the KDE community.</para>"
1594 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1595 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1596 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1597 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1598 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1599 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1600 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1602 "KDE-fellesskapet.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1609 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1610 "in your preferred language."
1612 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1613 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1614 "ditt foretrukne språk."
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1621 "libraries and maintainers of this application."
1623 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1624 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1631 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1632 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1635 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1636 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1637 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1641 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1642 msgid "Defocus Terminal Panel"
1643 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu View"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1652 #, fuzzy, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu View"
1654 msgid "Defocus Places Panel"
1655 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1664 msgctxt "@action:button"
1666 msgstr "Tøm papirkurven"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Adresselinje"
1685 msgstr[1] "Adresselinjer"
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1689 msgctxt "@info:shell about system packages"
1690 msgid "Could not find package %1."
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1695 msgctxt "@info %1 is error code"
1696 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1702 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1705 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1706 "installing <application>%1</application> manually instead."
1709 #: dolphinpart.cpp:150
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "&Edit File Type…"
1713 msgstr "&Rediger filtype …"
1715 #: dolphinpart.cpp:154
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Select Items Matching…"
1719 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1721 #: dolphinpart.cpp:159
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Unselect Items Matching…"
1725 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1727 #: dolphinpart.cpp:165
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect All"
1731 msgstr "Fravelg alt"
1733 #: dolphinpart.cpp:180
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "App&lications"
1737 msgstr "&Programmer"
1739 #: dolphinpart.cpp:181
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "&Network Folders"
1743 msgstr "&Nettverksmapper"
1745 #: dolphinpart.cpp:182
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 #: dolphinpart.cpp:185
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 #: dolphinpart.cpp:191
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 #: dolphinpart.cpp:197
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Open &Terminal"
1767 msgstr "Åpne &terminal"
1769 #: dolphinpart.cpp:449
1771 msgctxt "@title:window"
1775 #: dolphinpart.cpp:449
1777 msgid "Select all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1780 #: dolphinpart.cpp:454
1782 msgctxt "@title:window"
1786 #: dolphinpart.cpp:454
1788 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1800 msgctxt "@title:menu"
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:32
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:40
1819 msgctxt "@title:menu"
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:50
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Nylig lukkede faner"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1846 #: dolphintabbar.cpp:156
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1852 #: dolphintabbar.cpp:157
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Koble fra fane"
1858 #: dolphintabbar.cpp:158
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Lukk andre faner"
1864 #: dolphintabbar.cpp:159
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1870 #: dolphintabbar.cpp:161
1871 #, fuzzy, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgstr "Endre navn %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:180
1877 #, fuzzy, kde-format
1878 msgctxt "@title:window for text input"
1880 msgstr "Endre navn %2"
1882 #: dolphintabbar.cpp:180
1884 msgid "New tab name:"
1887 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1888 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1889 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:53
1891 #, fuzzy, kde-format
1892 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1893 msgid "Location View"
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:529
1900 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1904 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1905 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1906 #: dolphintabwidget.cpp:533
1908 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1912 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1913 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Location Bar"
1917 msgstr "Adresselinje"
1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Main Toolbar"
1924 msgstr "Hovedverktøylinje"
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1928 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1931 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1932 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1933 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1934 "because following these folders from left to right leads here.</"
1935 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1936 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1937 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1938 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1941 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1942 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1943 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1944 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1945 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1946 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1947 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1952 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1953 msgid "This folder is not writable for you."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1958 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1960 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1961 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1962 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1963 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1964 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1965 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1966 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1967 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1968 "find an item.</item></list></para>"
1970 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1971 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1972 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1973 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1974 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1975 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1976 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1977 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1978 "å finne elementer.</item></list></para>"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Laster inn mappe …"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
1993 msgctxt "@info:progress"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2004 msgid "Search for %1"
2005 msgstr "Søk etter %1"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Fant ingen elementer."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2027 msgctxt "@info:status"
2029 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2031 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2034 #, fuzzy, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol '%1'"
2037 msgstr "Ugyldig protokoll"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol"
2043 msgstr "Ugyldig protokoll"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2048 msgid "Authorization required to enter this folder."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2054 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2056 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Skjul filterlinja"
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2077 #, fuzzy, kde-format
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Opprett mappe …"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2083 #, fuzzy, kde-format
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2090 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2091 msgid ", link to %1 at %2"
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2096 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2100 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2101 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2102 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2103 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2104 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2105 #. announcements when read out by a screen reader.
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2108 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2115 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2117 msgid "%1 at location %2"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2128 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2129 msgid "in a grid layout in location %1"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2133 #, fuzzy, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2135 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2137 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2138 msgstr[0] "Ett valgt element"
2139 msgstr[1] "%1 valgt element"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "Ett valgt element"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "Ett valgt element"
2167 msgstr[1] "%1 valgt element"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "Ett valgt element"
2175 msgstr[1] "%1 valgt element"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2178 #, fuzzy, kde-format
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "Markeringsvisning"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "Markeringsvisning"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "«%1» og «%2»"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "Én valgt fil"
2232 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2241 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "Ett valgt element"
2251 msgstr[1] "%1 valgt element"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2257 msgid_plural "%1 Files"
2259 msgstr[1] "%1 filer"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "Én mappe"
2267 msgstr[1] "%1 mapper"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2274 msgid_plural "%1 Items"
2275 msgstr[0] "Ett element"
2276 msgstr[1] "%1 filer"
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2280 msgctxt "@item:intable"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 element"
2284 msgstr[1] "%1 elementer"
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2288 msgctxt "width × height"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2300 msgctxt "@title:group"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2306 msgctxt "@title:group Size"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2330 msgctxt "@title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2336 msgctxt "@title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "Én uke siden"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "To uker siden"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "Tre uker siden"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "Tidligere denne måneden"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2577 msgstr "Merkelapper"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2609 msgstr "Antall sider"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2619 msgstr "Antall linjer"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2623 msgid "Date Photographed"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2634 msgctxt "@label width x height"
2636 msgstr "Dimensjoner"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "Utgivelsesår"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "Sideforhold"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2710 msgstr "Bildefrekvens"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "Filutvidelser"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "Slettetidspunkt"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2737 msgid "Link Destination"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "Nedlastet fra"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2748 msgstr "Rettigheter"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2756 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2757 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2767 msgstr "Brukergruppe"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "Ukjent feil."
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2785 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2807 msgid "File Manager"
2808 msgstr "Filbehandler"
2811 #, fuzzy, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2814 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2818 msgctxt "@info:credit"
2820 msgstr "Felix Ernst"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2826 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2830 msgctxt "@info:credit"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2838 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Elvis Angelaccio"
2844 msgstr "Elvis Angelaccio"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2850 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Emmanuel Pescosta"
2856 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2862 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Frank Reininghaus"
2868 msgstr "Frank Reininghaus"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2874 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2886 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Sebastian Trüg"
2892 msgstr "Sebastian Trüg"
2894 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2895 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2897 msgctxt "@info:credit"
2903 msgctxt "@info:credit"
2905 msgstr "David Faure"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Aaron J. Seigo"
2911 msgstr "Aaron J. Seigo"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Rafael Fernández López"
2917 msgstr "Rafael Fernández López"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Kevin Ottens"
2923 msgstr "Kevin Ottens"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Holger Freyther"
2929 msgstr "Holger Freyther"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Max Blazejak"
2935 msgstr "Max Blazejak"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Michael Austin"
2941 msgstr "Michael Austin"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Documentation"
2947 msgstr "Dokumentasjon"
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2953 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2959 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2965 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2977 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Document to open"
2983 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2988 msgid "Hidden files shown"
2989 msgstr "Skjulte filer vises"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2994 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2995 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3000 msgid "Automatic scrolling"
3001 msgstr "Automatisk rulling"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgstr "Endre navn …"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Move to Trash"
3025 msgstr "Flytt til papirkurven"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Show Hidden Files"
3037 msgstr "Vis skjulte filer"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Limit to Home Directory"
3043 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Automatic Scrolling"
3049 msgstr "Automatisk rulling"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3060 msgid "Previews shown"
3061 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3066 msgid "Auto-Play media files"
3067 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3072 msgid "Show item on hover"
3073 msgstr "Vis når pekeren er over"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3078 msgid "Date display format"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgstr "Forhåndsvisning"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Auto-Play media files"
3091 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Show item on hover"
3097 msgstr "Vis når pekeren er over"
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Condensed Date"
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3113 msgctxt "@label::textbox"
3114 msgid "Select which data should be shown:"
3115 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3117 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3120 msgid "%1 item selected"
3121 msgid_plural "%1 items selected"
3122 msgstr[0] "%1 element valgt"
3123 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3125 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3136 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3138 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3139 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3141 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Configure Trash…"
3145 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3147 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3150 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3151 "and then reopen the panel."
3153 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3154 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3156 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3158 msgid "Install Konsole"
3159 msgstr "Installer Konsole"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3162 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3167 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3168 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "Denne måneden"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgstr "Alle vurderinger"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgstr "1 eller flere"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "2 eller flere"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "3 eller flere"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "4 eller flere"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Highest Rating"
3279 msgstr "Høyest vurdering"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Clear Selection"
3285 msgstr "Fjern markering"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3289 msgctxt "String list separator"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3295 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3297 msgid_plural "Tags: %2"
3298 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3299 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3303 msgctxt "@action:button"
3305 msgstr "Legg til merkelapp"
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "From Here (%1)"
3311 msgstr "Herfra (%1)"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3317 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3323 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Quit searching"
3329 msgstr "Avslutt søk"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3333 msgctxt "action:button"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3339 msgctxt "action:button"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3345 msgctxt "action:button"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3351 msgctxt "action:button"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Search in your home directory"
3359 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3362 #, fuzzy, kde-format
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3369 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3371 msgid "Query Results from '%1'"
3372 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3378 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel Copying"
3388 msgstr "Avbryt kopiering"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3394 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3396 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3401 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3407 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Cutting"
3414 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3420 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3427 msgctxt "@action:button"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3435 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Duplicating"
3442 msgstr "Avbryt duplisering"
3444 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3445 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3448 msgctxt "@action keep short"
3452 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3457 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Moving"
3464 msgstr "Avbryt flytting"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3470 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3475 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3476 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3477 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3478 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3481 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3482 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3483 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3484 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3489 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3490 msgid "Paste from Clipboard"
3491 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3495 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3496 msgid "Dismiss This Reminder"
3497 msgstr "Lukk påminnelsen"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3501 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3502 msgid "Don't Remind Me Again"
3503 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3507 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3509 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3510 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3512 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3513 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Renaming"
3520 msgstr "Avbryt gjenstående"
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3530 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3533 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3543 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3546 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3556 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3559 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3569 msgid "Permanently Delete %2"
3570 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3571 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3572 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3582 msgid "Duplicate %2"
3583 msgid_plural "Duplicate %2"
3584 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3585 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3595 msgid "Move %2 to the Trash"
3596 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3597 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3598 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3609 msgid_plural "Rename %2"
3610 msgstr[0] "Endre navn %2"
3611 msgstr[1] "Endre navn %2"
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3618 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode"
3624 msgstr "Markeringsvisning"
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3627 #, fuzzy, kde-kuit-format
3630 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3631 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3632 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3633 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3634 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3635 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3636 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3637 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3638 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3639 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3640 "the current selection.</para>"
3642 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3643 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3644 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3645 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3646 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3647 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3648 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3649 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Exit Selection Mode"
3656 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3660 msgctxt "@label:textbox"
3661 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3663 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3667 msgctxt "@label:textbox"
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Download New Services…"
3675 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3681 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3684 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3685 "versjonskontrollsystemet."
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3690 msgid "Restart now?"
3691 msgstr "Omstart nå?"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3695 msgctxt "@option:check"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3701 msgctxt "@option:check"
3702 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3703 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3707 msgctxt "@item:inmenu"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3718 msgid "Use system font"
3719 msgstr "Bruk systemskrift"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3729 msgstr "Ikonstørrelse"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3734 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3738 msgid "Preview size"
3739 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3744 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3750 msgid "How we display the size of directories"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3754 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 msgid "Show the content count"
3757 msgstr "Vis statuslinja"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 msgid "Show the content size"
3763 msgstr "Vis statuslinja"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3768 msgid "Do not show any directory size"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3774 msgid "Recursive directory size limit"
3775 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3780 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3781 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3786 msgid "Permissions style format"
3787 msgstr "Formatering av tilganger"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3792 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3793 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3798 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3799 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3804 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3805 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3810 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3811 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3816 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3817 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3822 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3823 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3828 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3834 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3835 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3840 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3841 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3846 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3847 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3852 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3853 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3858 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3859 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3864 msgid "Position of columns"
3865 msgstr "Plassering av kolonner"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 msgid "Left side padding"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 msgid "Right side padding"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3882 msgid "Highlight entire row"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3888 msgid "Expandable folders"
3889 msgstr "Utvidbare mapper"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3895 msgid "Hidden files shown"
3896 msgstr "Skjulte filer vises"
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3904 "will be shown in the file view."
3906 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3907 "et punktum) i filvisningen."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3921 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3928 msgstr "Visningsmodus"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3936 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3938 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3939 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3945 msgid "Previews shown"
3946 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3956 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3963 msgid "Grouped Sorting"
3964 msgstr "Gruppert sortering"
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3973 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3980 msgid "Sort files by"
3981 msgstr "Sorter filer etter"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3991 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3998 msgid "Order in which to sort files"
3999 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4005 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4006 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4012 msgid "Show hidden files and folders last"
4013 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4019 msgid "Visible roles"
4020 msgstr "Synlige roller"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4026 msgid "Header column widths"
4027 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4033 msgid "Properties last changed"
4034 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4041 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4047 msgid "Additional Information"
4048 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4052 #, fuzzy, kde-format
4053 msgid "Select Action"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 msgid "Custom Action"
4060 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4065 msgid "Should the URL be editable for the user"
4066 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4071 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4072 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4077 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4078 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4083 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4084 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4090 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4093 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4100 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4101 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4102 "were removed/renamed ...etc"
4104 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4105 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4106 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4112 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4115 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4122 msgstr "Hjemmeadresse"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4127 msgid "Remember open folders and tabs"
4128 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4133 msgid "Place two views side by side"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4139 msgid "Should the filter bar be shown"
4140 msgstr "Skal filterlinja vises"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4145 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4146 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4151 msgid "Browse through archives"
4152 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4157 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4158 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4164 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4165 "running in the Terminal panel."
4167 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4170 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 msgid "Rename single items inline"
4174 msgstr "Endre navn direkte"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4179 msgid "Show selection toggle"
4180 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4186 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4189 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4190 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4196 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4200 #, fuzzy, kde-format
4201 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4202 msgstr "Lukk aktiv rute"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4207 msgid "New tab will be open after last one"
4208 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 msgid "Show item information on hover"
4214 msgstr "Vis når pekeren er over"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4219 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4220 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4225 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4226 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4230 #, fuzzy, kde-format
4232 msgstr "Vis statuslinja"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4237 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4238 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4243 msgid "Lock the layout of the panels"
4244 msgstr "Lås panelutformingen"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4249 msgid "Enlarge Small Previews"
4250 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4256 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4259 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4262 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4265 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4271 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4277 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4283 msgid "Text width index"
4284 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4289 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4290 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4293 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4295 msgid "Enabled plugins"
4296 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4300 msgctxt "@title:window"
4304 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4306 msgctxt "@title:group Interface settings"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4312 msgctxt "@title:group"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Context Menu"
4320 msgstr "Kontekstmeny"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4324 msgctxt "@title:group"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "User Feedback"
4332 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4337 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4339 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4350 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Moving files or folders to trash"
4356 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Emptying trash"
4362 msgstr "Tømming av papirkurven"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Deleting files or folders"
4368 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4374 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4380 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4386 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Opening many folders at once"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Opening many terminals at once"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4403 msgid "Switching to act as an administrator"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "When opening an executable file:"
4410 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 msgstr "Alltid spør"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 msgid "Open in application"
4420 msgstr "Åpne i program"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 msgstr "Kjør script"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4429 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4430 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio"
4436 msgid "Show home location on startup"
4437 msgstr "Vis ved oppstart:"
4439 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 msgctxt "@info:placeholder"
4443 msgid "Enter home location path"
4444 msgstr "Dette stedet er tomt."
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4448 msgctxt "@action:button"
4449 msgid "Select Home Location"
4450 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4454 msgctxt "@action:button"
4455 msgid "Use Current Location"
4456 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4460 msgctxt "@action:button"
4461 msgid "Use Default Location"
4462 msgstr "Bruk standardplassering"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4466 msgctxt "@label:textbox"
4467 msgid "Show on startup:"
4468 msgstr "Vis ved oppstart:"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4472 msgctxt "@label:checkbox"
4473 msgid "Opening Folders:"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4478 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4479 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Show full path in title bar"
4492 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4496 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4497 msgid "Show filter bar"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "After current tab"
4504 msgstr "Etter gjeldende fane"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "At end of tab bar"
4510 msgstr "Sist på fanelinja"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Open new tabs: "
4516 msgstr "Åpne ny fane:"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Split view: "
4522 msgstr "Delt visning:"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 msgctxt "option:check split view panes"
4527 msgid "Switch between views with Tab key"
4528 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 msgctxt "option:check"
4533 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4534 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4539 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4540 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4545 msgid "New windows:"
4546 msgstr "Nye vinduer:"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Begin in split view mode"
4552 msgstr "Start i delt visning"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4558 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4561 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4566 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4567 msgid "Folders && Tabs"
4570 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4571 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4573 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4575 msgstr "Forhåndsvisninger"
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4578 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4580 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4581 msgid "Confirmations"
4582 msgstr "Bekreftelser"
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4588 msgstr "Lås paneler"
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4592 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4593 msgid "Status && Location bars"
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4597 #, fuzzy, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show previews"
4600 msgstr "Forhåndsvisning"
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Auto-play media files"
4606 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show item on hover"
4612 msgstr "Vis når pekeren er over"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 msgctxt "@label:checkbox"
4629 msgid "Information Panel:"
4630 msgstr "Informasjon"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4636 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4637 "pressing the right mouse button on a panel."
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Show previews in the view for:"
4644 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4646 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4647 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4648 #. or "Show previews for [files of any size]".
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 msgctxt "@label:spinbox"
4653 msgid "Show previews for"
4654 msgstr "Forhåndsvisning"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4660 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4662 msgid "files below "
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4668 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4674 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4675 msgid "files of any size"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews for folders"
4688 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4694 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4695 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4696 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4697 "metered connections.</para>"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Local storage:"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Remote storage:"
4710 msgstr "Gjenopprett"
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 msgctxt "@option:radio"
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 msgctxt "@option:radio"
4722 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show zoom slider"
4728 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4732 msgctxt "@option:check"
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4740 msgstr "Vis statuslinja"
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4744 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4745 msgid "Make location bar editable"
4746 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4750 msgid "Location bar:"
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Show full path inside location bar"
4757 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4759 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4761 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4765 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4768 msgctxt "@title:tab"
4772 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4775 msgctxt "@title:tab"
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4782 msgctxt "@title:tab"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4788 msgctxt "option:radio"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4796 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4802 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Sorting mode: "
4808 msgstr "Sorteringsmåte:"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Show number of items"
4814 msgstr "Antall filer"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show size of contents, up to "
4820 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show no size"
4826 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4831 msgid_plural " levels deep"
4832 msgstr[0] "nivå dypt"
4833 msgstr[1] "nivåer dypt"
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Folder size:"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4843 msgctxt "option:radio as in relative date"
4844 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4845 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4849 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4850 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4851 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4855 msgctxt "@title:group"
4857 msgstr "Datovisning:"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4861 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4862 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4863 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4867 msgctxt "option:radio as numeric style"
4868 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4869 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4873 msgctxt "option:radio as combined style"
4874 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4875 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Permissions style:"
4881 msgstr "Tilgangsformatering:"
4883 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4885 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4887 msgstr "Systemskrifttype"
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4891 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4893 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4897 msgctxt "@action:button Choose font"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4903 msgctxt "@option:radio"
4904 msgid "Use common display style for all folders"
4905 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4907 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4908 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4913 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4914 "custom display style."
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Remember display style for each folder"
4921 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4927 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4928 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Display style: "
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Open archives as folder"
4941 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4945 msgctxt "option:check"
4946 msgid "Open folders during drag operations"
4947 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4951 msgctxt "@title:group"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show item information on hover"
4959 msgstr "Vis når pekeren er over"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Miscellaneous: "
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show selection marker"
4972 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 msgctxt "option:check"
4977 msgid "Rename single items inline"
4978 msgstr "Endre navn direkte"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4982 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4994 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4996 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5003 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5004 "background setting"
5005 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5008 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgid "Custom Command"
5019 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5021 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5022 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5023 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5024 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5028 msgid "Double-click triggers"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Background: "
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5040 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5041 "background setting"
5042 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5047 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5055 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5060 msgctxt "@title:tab General View settings"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5066 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5067 msgid "Content Display"
5068 msgstr "Innholdsvisning"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Default icon size:"
5074 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5078 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgid "Preview icon size:"
5080 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5084 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5090 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5096 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Label width:"
5116 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Maximum lines:"
5158 msgstr "Største antall linjer:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Maximum width:"
5188 msgstr "Største bredde:"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5192 msgctxt "@option:check"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5198 msgctxt "@label:checkbox"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5204 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5205 msgid "By clicking anywhere on the row"
5206 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5210 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5211 msgid "By clicking on icon or name"
5212 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5214 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Open files and folders:"
5219 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5224 msgctxt "@info:tooltip"
5225 msgid "Size: 1 pixel"
5226 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5227 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5228 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5232 msgctxt "@title:window"
5233 msgid "View Display Style"
5234 msgstr "Vis visningsvalg"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5238 msgctxt "@item:inlistbox"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5244 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5256 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5262 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show folders first"
5270 msgstr "Vis mapper først"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show hidden files last"
5276 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show preview"
5282 msgstr "Forhåndsvisning"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show in groups"
5288 msgstr "Vis i grupper"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show hidden files"
5294 msgstr "Vis skjulte filer"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Additional Information"
5300 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5304 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5305 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5309 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgstr "Visningsmodus:"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5315 msgctxt "@label:listbox"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5321 msgid "View options:"
5322 msgstr "Visningsvalg:"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5326 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5327 msgid "Current folder"
5328 msgstr "Gjeldende mappe"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5332 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5333 msgid "Current folder and sub-folders"
5334 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgstr "Alle mapper"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5344 msgctxt "@title:group"
5346 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Use as default view settings"
5352 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5358 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5361 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5367 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5368 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5370 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5372 msgctxt "@title:window"
5373 msgid "Applying View Properties"
5374 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5378 msgctxt "@info:progress"
5379 msgid "Counting folders: %1"
5380 msgstr "Teller mapper: %1"
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5384 msgctxt "@info:progress"
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5390 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5401 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5402 msgid "Sets the size of the file icons."
5403 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5413 msgid "Stop loading"
5414 msgstr "Stopp lasting"
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5418 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5420 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5421 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5422 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5423 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5424 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5425 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5426 "device.</item></list></para>"
5428 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5429 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5430 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5431 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5432 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5433 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5434 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Show Zoom Slider"
5440 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5444 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5449 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5454 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5465 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Installing Filelight…"
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5476 msgctxt "@info:status Free disk space"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5482 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5483 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5484 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5487 #, fuzzy, kde-format
5488 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5490 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5491 "Press to manage disk space usage."
5492 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5497 msgid "Free Up Disk Space"
5500 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5505 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5506 "identify big files and folders.</para>"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5511 msgctxt "@action:button"
5512 msgid "Install Filelight…"
5515 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5517 msgid "Trash Emptied"
5518 msgstr "Papirkurv tømt"
5520 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5522 msgid "The Trash was emptied."
5523 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5527 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5531 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5533 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 msgid "Count of available Network Shares"
5535 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5539 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 msgstr "Innstillinger"
5543 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5545 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgid "A subset of Dolphin settings."
5547 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5551 msgid "Select Remote Charset"
5552 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5562 msgstr "Last på nytt"
5564 #: views/dolphinview.cpp:666
5565 #, fuzzy, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "1 folder selected"
5568 msgid_plural "%1 folders selected"
5569 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5570 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5572 #: views/dolphinview.cpp:667
5573 #, fuzzy, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 file selected"
5576 msgid_plural "%1 files selected"
5577 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5578 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5580 #: views/dolphinview.cpp:669
5581 #, fuzzy, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5584 msgid_plural "%1 folders"
5586 msgstr[1] "%1 mapper"
5588 #: views/dolphinview.cpp:670
5589 #, fuzzy, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5592 msgid_plural "%1 files"
5593 msgstr[0] "Dine filer"
5594 msgstr[1] "Dine filer"
5596 #: views/dolphinview.cpp:674
5598 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5600 msgstr "%1, %2 (%3)"
5602 #: views/dolphinview.cpp:676
5604 msgctxt "@info:status files (size)"
5608 #: views/dolphinview.cpp:680
5609 #, fuzzy, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "0 folders, 0 files"
5612 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5614 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5616 msgctxt "<filename> copy"
5620 #: views/dolphinview.cpp:1105
5622 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5623 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5624 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5625 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1110
5629 msgctxt "@action:button"
5630 msgid "Open %1 Item"
5631 msgid_plural "Open %1 Items"
5632 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5633 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5635 #: views/dolphinview.cpp:1240
5637 msgctxt "@action:inmenu"
5638 msgid "Side Padding"
5641 #: views/dolphinview.cpp:1244
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Automatic Column Widths"
5645 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5647 #: views/dolphinview.cpp:1249
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Custom Column Widths"
5651 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5653 #: views/dolphinview.cpp:1860
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "Trash operation completed."
5657 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5659 #: views/dolphinview.cpp:1870
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "Delete operation completed."
5663 msgstr "Slettingen er fullført."
5665 #: views/dolphinview.cpp:2030
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Rename and Hide"
5669 msgstr "Endre navn og skjul"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2034
5674 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5675 "Do you still want to rename it?"
5677 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5679 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2036
5684 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5685 "Do you still want to rename it?"
5687 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5689 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2038
5693 msgid "Hide this File?"
5694 msgstr "Skjul denne fila?"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2038
5698 msgid "Hide this Folder?"
5699 msgstr "Skjul denne mappa?"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2077
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "The location is empty."
5705 msgstr "Dette stedet er tomt."
5707 #: views/dolphinview.cpp:2079
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "The location '%1' is invalid."
5711 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5713 #: views/dolphinview.cpp:2359
5718 #: views/dolphinview.cpp:2388
5720 msgid "Loading canceled"
5721 msgstr "Innlasting avbrutt"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2390
5725 msgid "No items matching the filter"
5726 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2392
5730 msgid "No items matching the search"
5731 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2394
5735 msgid "Trash is empty"
5736 msgstr "Papirkurven er tom"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2397
5741 msgstr "Ingen merkelapper"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2400
5745 msgid "No files tagged with \"%1\""
5746 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2404
5750 msgid "No recently used items"
5751 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2406
5755 msgid "No shared folders found"
5756 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2408
5760 msgid "No relevant network resources found"
5761 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2410
5765 msgid "No MTP-compatible devices found"
5766 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2412
5770 msgid "No Apple devices found"
5771 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2414
5775 msgid "No Bluetooth devices found"
5776 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2416
5780 msgid "Folder is empty"
5781 msgstr "Mappa er tom"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5786 msgid "Create Folder…"
5787 msgstr "Opprett mappe …"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5790 #, fuzzy, kde-format
5792 msgid "Create File…"
5793 msgstr "Opprett mappe …"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5796 #, fuzzy, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5800 "items at once results in their new names differing only in a number."
5802 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5803 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5806 #, fuzzy, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5810 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5811 "deleted later if disk space is needed."
5813 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5814 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5815 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5818 #, fuzzy, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5821 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5822 "recovered by normal means."
5824 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5825 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5829 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5830 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5831 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5835 msgctxt "@action:inmenu File"
5836 msgid "Duplicate Here"
5837 msgstr "Lag kopi her"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5847 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5849 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5850 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5851 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5852 "there like managing read- and write-permissions."
5854 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5855 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5856 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5857 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5861 msgctxt "@action:incontextmenu"
5862 msgid "Copy Location"
5863 msgstr "Kopier adresse"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5867 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5868 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5870 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5874 msgctxt "@action:inmenu File"
5875 msgid "Move to Trash…"
5876 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Duplicate Here…"
5888 msgstr "Lag kopi her …"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5892 msgctxt "@action:incontextmenu"
5893 msgid "Copy Location…"
5894 msgstr "Kopier adresse …"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5898 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5900 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5901 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5902 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5903 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5904 "interface> option is enabled.</para>"
5906 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5907 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5908 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5909 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5910 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5913 #, fuzzy, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5916 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5917 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5918 "you an overview in folders with many items.</para>"
5920 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5921 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5922 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5925 #, fuzzy, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5928 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5929 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5930 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5931 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5932 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5933 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5934 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5936 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5937 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5938 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5939 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5940 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5941 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5942 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5945 #, fuzzy, kde-format
5946 msgctxt "@action:intoolbar"
5947 msgid "Change View Mode"
5948 msgstr "Visningsmodus"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5952 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5953 msgid "This cycles through all view modes."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5958 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5959 msgid "This increases the icon size."
5960 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Reset Zoom Level"
5966 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5970 msgid "Zoom To Default"
5971 msgstr "Zoom til standard"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5976 msgid "This resets the icon size to default."
5977 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5981 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5982 msgid "This reduces the icon size."
5983 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5987 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5994 msgid "Show Previews"
5995 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6000 msgid "Show preview of files and folders"
6001 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6008 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6011 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6012 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6017 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6018 msgid "Folders First"
6019 msgstr "Mapper først"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Hidden Files Last"
6025 msgstr "Skjulte filer sist"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgstr "Sorter etter"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Show in Groups"
6037 msgstr "Vis i grupper"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6043 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Show Additional Information"
6049 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Hidden Files"
6055 msgstr "Vis skjulte filer"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6058 #, fuzzy, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6062 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6063 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6064 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6065 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6066 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6067 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6068 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6070 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6071 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6072 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6073 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6074 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Adjust View Display Style…"
6080 msgstr "Juster visningsstil ..."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6088 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6093 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6100 msgid "Icons view mode"
6101 msgstr "Ikonvisning"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6105 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6112 msgid "Compact view mode"
6113 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6124 msgid "Details view mode"
6125 msgstr "Detaljert visning"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6129 msgctxt "Sort descending"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6135 msgctxt "Sort ascending"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6141 msgctxt "Sort descending"
6142 msgid "Largest First"
6143 msgstr "Størst først"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6147 msgctxt "Sort ascending"
6148 msgid "Smallest First"
6149 msgstr "Minste først"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6153 msgctxt "Sort descending"
6154 msgid "Newest First"
6155 msgstr "Nyest først"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6159 msgctxt "Sort ascending"
6160 msgid "Oldest First"
6161 msgstr "Eldst først"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6165 msgctxt "Sort descending"
6166 msgid "Highest First"
6167 msgstr "Høyest først"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6171 msgctxt "Sort ascending"
6172 msgid "Lowest First"
6173 msgstr "Lavest først"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6177 msgctxt "Sort descending"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6183 msgctxt "Sort ascending"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6190 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6191 "selection is empty when this text is shown."
6192 msgid "Actions for Current View"
6193 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6195 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6196 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6199 #. and a fallback will be used.
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6202 msgid "Actions for %1"
6203 msgstr "Handlinger for %1"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6208 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6209 "of selected files/folders."
6210 msgid "Actions for One Selected Item"
6211 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6212 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6213 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6215 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6217 msgctxt "@info:status"
6218 msgid "Updating version information…"
6219 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"