1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-05-17 00:18+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgstr "Fertigstellen"
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgstr "Neu erstellen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Neues &Fenster"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 msgctxt "@info:whatsthis"
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
460 msgstr "Unterfenster schließen"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
481 msgctxt "@info:whatsthis"
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 msgstr "Ausschneiden …"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
658 # Formulierung des letzten Satzes
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
674 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
675 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
676 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
677 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
678 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
704 msgctxt "@action:intoolbar"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
719 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
720 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
721 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
722 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
723 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
724 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Auswahl umkehren"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
757 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
758 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
759 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
760 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
761 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
771 "heraus in ein neues Fenster."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgstr "Zwischenlager"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
788 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgstr "Ansicht aktualisieren"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
802 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
803 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
804 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
805 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
809 msgctxt "@action:inmenu View"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
817 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Editierbare Adressleiste"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
840 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
841 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
842 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
843 "die eingegebene Adresse bestätigen."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Adresse ändern"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
858 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
859 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
883 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
884 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
885 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
886 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
887 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
888 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
900 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
901 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
902 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Dateien vergleichen"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Manage Disk Space Usage"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Terminal hier öffnen"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
961 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
962 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
963 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
967 msgctxt "@title:menu"
969 msgstr "&Lesezeichen"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
983 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
984 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
985 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
986 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
987 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
988 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Letztes Unterfenster"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in Split View"
1060 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1064 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgid "Unlock Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten sperren"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1079 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1080 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1081 "embedded more cleanly."
1083 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1084 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1085 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1086 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "Informationen"
1094 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1103 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1104 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1117 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1118 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1119 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1120 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1133 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1134 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1135 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1136 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1137 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1141 msgctxt "@title:window"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1154 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1155 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1166 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1167 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1168 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1169 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1170 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1189 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1190 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1191 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1192 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1193 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1194 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1195 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1209 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1210 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1211 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1212 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1213 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1214 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1230 msgctxt "@title:window"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1249 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1250 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1263 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1264 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1265 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1266 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1267 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1284 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1285 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1286 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1287 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1288 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1289 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1290 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1291 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1292 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1293 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1294 "wieder einzublenden.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Focus Places Panel"
1300 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1321 "Ordner umzubenennen."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1329 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1330 "Ordner zu entfernen."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1337 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1338 "diesem Ordner zu verschieben."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1347 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1348 "diesem Ordner zu erstellen."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1361 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1366 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1368 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1369 "anderen Ansicht enthalten."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1376 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1377 "der anderen Ansicht enthalten."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1386 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1387 "den Zielordner zu schreiben."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1396 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1397 "in den Zielordner zu schreiben."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1407 "diesem Ordner zu verschieben."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Left View"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1469 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1470 msgid "Close Right View"
1471 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1476 msgid "Pop out Right View"
1477 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1482 msgid "Move right view to a new window"
1483 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1487 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1495 msgstr "Ansicht teilen"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1499 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 msgstr "Herauslösen"
1503 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1509 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1510 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1511 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1512 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1513 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1515 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1516 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1517 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1518 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1519 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1520 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1521 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1528 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1529 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1530 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1531 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1532 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1533 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1534 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1536 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1537 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1538 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1539 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1540 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1541 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1542 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1543 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1544 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1545 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1549 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1551 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1552 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1553 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1554 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1555 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1556 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1557 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1558 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1559 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1560 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1561 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1563 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1564 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1565 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1566 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1567 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1568 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1570 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1571 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1572 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1573 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1574 "Grundlagen erklärt.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1585 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1586 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1587 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1588 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1596 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1597 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1599 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1600 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1601 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1602 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1609 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1610 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1611 "Handbook</interface>."
1613 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1614 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1615 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1616 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1618 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1619 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1620 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1621 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1622 #. The same might be true for any external link you translate.
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1625 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1627 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1628 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1629 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1630 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1631 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1633 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1634 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1635 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1636 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1637 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1638 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1642 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1644 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1645 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1646 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1647 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1648 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1649 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1650 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1651 "windows so don't get too used to this.</para>"
1653 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1654 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1655 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1656 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1657 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1658 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1659 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1660 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1661 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1662 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1669 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1670 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1671 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1672 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1675 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1676 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1677 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1678 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1763 msgctxt "@action:button"
1765 msgstr "Papierkorb leeren"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Adressleiste"
1784 msgstr[1] "Adressleisten"
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1788 msgctxt "@info:shell about system packages"
1789 msgid "Could not find package %1."
1790 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1794 msgctxt "@info %1 is error code"
1795 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1801 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1804 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1805 "installing <application>%1</application> manually instead."
1807 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1808 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1809 "<application>%1</application>."
1811 #: dolphinpart.cpp:150
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "&Edit File Type…"
1815 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1817 #: dolphinpart.cpp:154
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Select Items Matching…"
1821 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1823 #: dolphinpart.cpp:159
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "Unselect Items Matching…"
1827 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1829 #: dolphinpart.cpp:165
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Unselect All"
1833 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1835 #: dolphinpart.cpp:180
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "App&lications"
1841 #: dolphinpart.cpp:181
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "&Network Folders"
1845 msgstr "&Netzwerkordner"
1847 #: dolphinpart.cpp:182
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 #: dolphinpart.cpp:185
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 #: dolphinpart.cpp:191
1861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgstr "Dateien suchen …"
1865 #: dolphinpart.cpp:197
1867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgid "Open &Terminal"
1869 msgstr "Terminal öff&nen"
1871 #: dolphinpart.cpp:449
1873 msgctxt "@title:window"
1877 #: dolphinpart.cpp:449
1879 msgid "Select all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1882 #: dolphinpart.cpp:454
1884 msgctxt "@title:window"
1886 msgstr "Auswahl aufheben"
1888 #: dolphinpart.cpp:454
1890 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1893 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1897 msgstr "&Bearbeiten"
1899 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1900 #: dolphinpart.rc:15
1902 msgctxt "@title:menu"
1906 #. i18n: ectx: Menu (view)
1907 #: dolphinpart.rc:24
1912 #. i18n: ectx: Menu (go)
1913 #: dolphinpart.rc:33
1918 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1919 #: dolphinpart.rc:41
1921 msgctxt "@title:menu"
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinpart.rc:51
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Dolphin Toolbar"
1930 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1934 msgid "Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1939 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1942 #: dolphintabbar.cpp:156
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgstr "Neues Unterfenster"
1948 #: dolphintabbar.cpp:157
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1954 #: dolphintabbar.cpp:158
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Close Other Tabs"
1958 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1960 #: dolphintabbar.cpp:159
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgstr "Unterfenster schließen"
1966 #: dolphintabbar.cpp:161
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1972 #: dolphintabbar.cpp:180
1974 msgctxt "@title:window for text input"
1976 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1978 #: dolphintabbar.cpp:180
1980 msgid "New tab name:"
1981 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:53
1988 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1989 msgid "Location View"
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:529
1996 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2000 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2001 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:533
2004 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2008 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2009 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Location Bar"
2015 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2016 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2018 msgctxt "@title:menu"
2019 msgid "Main Toolbar"
2020 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2024 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2026 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2027 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2028 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2029 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2030 "because following these folders from left to right leads here.</"
2031 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2032 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2033 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2034 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2036 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2037 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2038 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2039 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2040 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2041 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2042 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2043 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2044 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2048 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2049 msgid "This folder is not writable for you."
2050 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Ordner wird geladen …"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2067 msgctxt "@info:progress"
2069 msgstr "Wird sortiert …"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2075 msgstr "Suchvorgang …"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2091 msgctxt "@info:status"
2093 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2095 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2096 "Standardanwendung wurde gestartet."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol '%1'"
2102 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Invalid protocol"
2108 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2113 msgid "Authorization required to enter this folder."
2114 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2119 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2121 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2122 "zugegriffen werden."
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2148 #, fuzzy, kde-format
2151 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "option:check"
2158 #| msgid "Open folders during drag operations"
2160 msgid "Other folder icon options"
2161 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2164 #, fuzzy, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgstr "Aktualisieren"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2195 #, fuzzy, kde-format
2197 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@title:group"
2216 #| msgid "Browsing: "
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgstr "Durchsuchen:"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@title:menu"
2230 #| msgid "&Bookmarks"
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgstr "&Lesezeichen"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@info:credit"
2244 #| msgid "Developer"
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2262 #, fuzzy, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2278 #| msgid "Compare Files"
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 msgstr "Dateien vergleichen"
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2285 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2291 msgctxt "@label as in default folder color"
2295 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2297 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2298 msgid "Set folder icon to %1"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2309 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2310 msgid ", link to %1 at %2"
2311 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2315 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2319 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2320 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2321 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2322 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2323 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2324 #. announcements when read out by a screen reader.
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2327 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2334 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2336 msgid "%1 at location %2"
2337 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2341 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2342 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2343 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in a grid layout in location %1"
2349 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2353 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2354 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2356 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2358 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2361 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2370 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in selection mode in location %1"
2376 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2380 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2381 msgid "in location %1"
2382 msgstr "unter Adresse %1"
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2389 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2390 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2392 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2394 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2395 msgid "%1 selected item in location %2"
2396 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2397 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2398 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2402 msgctxt "accessibility announcement"
2403 msgid "Selection mode enabled"
2404 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2408 msgctxt "accessibility announcement"
2409 msgid "Selection mode disabled"
2410 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2414 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2421 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2422 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2423 msgstr "„%1“ und „%2“"
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2428 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2430 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2431 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2436 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2438 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2439 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2444 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2446 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2447 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2451 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2452 msgid "One Selected File"
2453 msgid_plural "%1 Selected Files"
2454 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2455 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2460 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2461 msgid "One Selected Folder"
2462 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2463 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2464 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2469 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2471 msgid "One Selected Item"
2472 msgid_plural "%1 Selected Items"
2473 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2474 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Eine Datei"
2482 msgstr[1] "%1 Dateien"
2484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2486 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2488 msgid_plural "%1 Folders"
2489 msgstr[0] "Ein Ordner"
2490 msgstr[1] "%1 Ordner"
2492 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2495 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2497 msgid_plural "%1 Items"
2498 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2499 msgstr[1] "%1 Einträge"
2501 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2503 msgctxt "@item:intable"
2505 msgid_plural "%1 items"
2506 msgstr[0] "%1 Element"
2507 msgstr[1] "%1 Elemente"
2509 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2511 msgctxt "width × height"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2517 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2523 msgctxt "@title:group"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2529 msgctxt "@title:group Size"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2535 msgctxt "@title:group Size"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2541 msgctxt "@title:group Size"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2547 msgctxt "@title:group Size"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2553 msgctxt "@title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2559 msgctxt "@title:group Date"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2565 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2572 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "One Week Ago"
2580 msgstr "Vor einer Woche"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2584 msgctxt "@title:group Date"
2585 msgid "Two Weeks Ago"
2586 msgstr "Vor zwei Wochen"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2590 msgctxt "@title:group Date"
2591 msgid "Three Weeks Ago"
2592 msgstr "Vor drei Wochen"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2596 msgctxt "@title:group Date"
2597 msgid "Earlier this Month"
2598 msgstr "Diesen Monat"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2613 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2621 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2622 "current locale, and yyyy is full year number."
2623 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2629 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2647 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2660 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2665 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2666 "context @title:group Date"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2673 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2674 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2675 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2676 "text that should not be formatted as a date"
2677 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2678 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2683 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2684 "context @title:group Date"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2691 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2692 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2693 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2694 "text that should not be formatted as a date"
2695 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2696 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2701 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2702 "context @title:group Date"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2709 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2710 "and yyyy is full year number"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2717 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2725 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2732 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2734 msgstr "Schreiben, "
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2739 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 msgstr "Ausführen, "
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2746 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2752 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2753 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2754 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2774 msgid "The date format can be selected in settings."
2775 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2785 msgstr "Letzter Zugriff"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2800 msgstr "Stichwörter"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2827 msgstr "Herausgeber"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2832 msgstr "Seitenanzahl"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2842 msgstr "Zeilenanzahl"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2846 msgid "Date Photographed"
2847 msgstr "Datum der Aufnahme"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2857 msgctxt "@label width x height"
2859 msgstr "Abmessungen"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2874 msgstr "Ausrichtung"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2916 msgid "Release Year"
2917 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2921 msgid "Aspect Ratio"
2922 msgstr "Seitenverhältnis"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2933 msgstr "Bildwiederholrate"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2950 msgid "File Extension"
2951 msgstr "Dateierweiterung"
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2955 msgid "Deletion Time"
2956 msgstr "Löschzeitpunkt"
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2960 msgid "Link Destination"
2961 msgstr "Verknüpfungsziel"
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2965 msgid "Downloaded From"
2966 msgstr "Heruntergeladen von"
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2971 msgstr "Berechtigungen"
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2976 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2977 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2979 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2980 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2981 "sowie eine Kombination daraus"
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2991 msgstr "Benutzergruppe"
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2995 msgctxt "@info:status"
2996 msgid "Unknown error."
2997 msgstr "Unbekannter Fehler."
2999 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3001 msgctxt "@accessible rating"
3002 msgid "%1 and a half stars"
3003 msgid_plural "%1 and a half stars"
3004 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
3005 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
3007 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3009 msgctxt "@accessible rating"
3011 msgid_plural "%1 stars"
3012 msgstr[0] "%1 Stern"
3013 msgstr[1] "%1 Sterne"
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3022 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
3023 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Dateiverwaltung"
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@info:credit"
3040 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3043 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
3047 msgctxt "@info:credit"
3049 msgstr "Felix Ernst"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3055 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3059 msgctxt "@info:credit"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3067 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Elvis Angelaccio"
3073 msgstr "Elvis Angelaccio"
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgctxt "@info:credit"
3078 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3081 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Emmanuel Pescosta"
3087 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@info:credit"
3092 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3095 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Frank Reininghaus"
3101 msgstr "Frank Reininghaus"
3104 #, fuzzy, kde-format
3105 #| msgctxt "@info:credit"
3106 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3109 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3113 msgctxt "@info:credit"
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgctxt "@info:credit"
3120 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3123 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Sebastian Trüg"
3129 msgstr "Sebastian Trüg"
3131 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3132 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3134 msgctxt "@info:credit"
3140 msgctxt "@info:credit"
3142 msgstr "David Faure"
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Aaron J. Seigo"
3148 msgstr "Aaron J. Seigo"
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Rafael Fernández López"
3154 msgstr "Rafael Fernández López"
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Kevin Ottens"
3160 msgstr "Kevin Ottens"
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Holger Freyther"
3166 msgstr "Holger Freyther"
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Max Blazejak"
3172 msgstr "Max Blazejak"
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Michael Austin"
3178 msgstr "Michael Austin"
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Documentation"
3184 msgstr "Dokumentation"
3188 msgctxt "@info:shell"
3189 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3190 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3194 msgctxt "@info:shell"
3195 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3196 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3200 msgctxt "@info:shell"
3201 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3202 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3208 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3214 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Document to open"
3220 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3223 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3225 msgid "Hidden files shown"
3226 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3229 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3231 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3233 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3234 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3237 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3239 msgid "Automatic scrolling"
3240 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgstr "Ausschneiden"
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgstr "Umbenennen …"
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Move to Trash"
3264 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3272 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Show Hidden Files"
3276 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3278 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Limit to Home Directory"
3282 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3284 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Automatic Scrolling"
3288 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgstr "Eigenschaften"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3297 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3299 msgid "Previews shown"
3300 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3303 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3305 msgid "Auto-Play media files"
3306 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3309 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3311 msgid "Show item on hover"
3312 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3315 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3317 msgid "Date display format"
3318 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3320 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3326 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Auto-Play media files"
3330 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3332 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Show item on hover"
3336 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3338 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3342 msgstr "Einrichten …"
3344 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Condensed Date"
3348 msgstr "Abgekürztes Datum"
3350 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3352 msgctxt "@label::textbox"
3353 msgid "Select which data should be shown:"
3354 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3356 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3359 msgid "%1 item selected"
3360 msgid_plural "%1 items selected"
3361 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3362 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3364 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3369 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3374 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3375 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3377 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3379 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3381 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3384 msgid "Configure Trash…"
3385 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3387 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3390 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3391 "and then reopen the panel."
3393 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3394 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3397 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3399 msgid "Install Konsole"
3400 msgstr "Konsole installieren"
3402 #: search/bar.cpp:64
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3406 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3408 #: search/bar.cpp:71
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3412 msgctxt "@action:button for changing search options"
3416 #: search/bar.cpp:89
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3420 msgstr "Suche beenden"
3422 #: search/bar.cpp:103
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgctxt "action:button"
3425 #| msgid "From Here"
3426 msgctxt "action:button search from here"
3430 #: search/bar.cpp:118
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgctxt "action:button"
3433 #| msgid "Everywhere"
3434 msgctxt "action:button search everywhere"
3438 #: search/bar.cpp:153
3440 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3442 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3443 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3444 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3445 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3446 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3447 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3448 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3449 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3452 #: search/bar.cpp:212
3454 msgctxt "@info:placeholder"
3455 msgid "Search in file contents…"
3458 #: search/bar.cpp:226
3459 #, fuzzy, kde-kuit-format
3460 #| msgctxt "action:button"
3461 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3462 msgctxt "@info:tooltip"
3463 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3464 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3466 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3467 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3468 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3469 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3470 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3471 #: search/bar.cpp:235
3473 msgctxt "@info:tooltip"
3474 msgid "Search all directories from the root up."
3477 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3478 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3479 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3480 #: search/bar.cpp:239
3482 msgctxt "@info:tooltip"
3484 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3485 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3488 #: search/chip.cpp:22
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Remove Filter"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3497 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3502 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3503 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3509 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3510 #, fuzzy, kde-format
3515 #: search/dolphinquery.cpp:383
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgid "Search for %1 in %2"
3519 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3521 msgid "Search results for “%1” in %2"
3522 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3524 #: search/dolphinquery.cpp:389
3527 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3529 msgid "Files containing “%1” in %2"
3532 #: search/dolphinquery.cpp:396
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid "Search for %1 in %2"
3536 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3538 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3539 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3541 #: search/dolphinquery.cpp:401
3544 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3546 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3549 #: search/dolphinquery.cpp:408
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgid "Search for %1 in %2"
3553 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3554 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3555 msgid "%1 search results in %2"
3556 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3558 #: search/dolphinquery.cpp:414
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Search for %1 in %2"
3562 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3563 "%1 is a folder name"
3564 msgid "Search results in %1"
3565 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3567 #: search/dolphinquery.cpp:424
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgid "Search for %1"
3570 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3571 msgid "Search results for “%1”"
3572 msgstr "Suchen nach %1"
3574 #: search/dolphinquery.cpp:427
3576 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3577 msgid "Files containing “%1”"
3580 #: search/dolphinquery.cpp:431
3582 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3583 msgid "Search items tagged “%1”"
3586 #: search/dolphinquery.cpp:434
3588 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3589 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3592 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3593 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3594 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3595 #: search/dolphinquery.cpp:442
3597 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3598 msgid "%1 search results"
3601 #: search/dolphinquery.cpp:445
3602 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Search For"
3606 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3607 msgid "Search results"
3608 msgstr "Suchen nach"
3610 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3611 #: search/popup.cpp:48
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgid "Empty Search"
3614 msgid "Simple search"
3615 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3617 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3618 #: search/popup.cpp:54
3620 msgid "File Indexing"
3623 #: search/popup.cpp:74
3624 #, fuzzy, kde-format
3627 msgctxt "@title:group"
3631 #: search/popup.cpp:78
3632 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgid "Filenames"
3635 msgctxt "@option:radio Search in:"
3639 #: search/popup.cpp:113
3640 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgid "Searching…"
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "Search using:"
3645 msgstr "Suchvorgang ..."
3647 #: search/popup.cpp:132
3649 msgctxt "@info about a search tool"
3651 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3652 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3653 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3654 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3655 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3656 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3657 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3658 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3659 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3660 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3661 "filename> to revert your changes.</para>"
3664 #: search/popup.cpp:166
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgctxt "@action:inmenu"
3667 #| msgid "Configure…"
3668 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3669 msgid "Configure %1…"
3670 msgstr "Einrichten ..."
3672 #: search/popup.cpp:209
3673 #, fuzzy, kde-format
3676 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3680 #: search/popup.cpp:217
3681 #, fuzzy, kde-format
3683 #| msgid "Modified:"
3684 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3685 msgid "Modified since:"
3688 #: search/popup.cpp:226
3689 #, fuzzy, kde-format
3692 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3696 #: search/popup.cpp:234
3697 #, fuzzy, kde-format
3700 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3702 msgstr "Schlagwörter:"
3704 #: search/popup.cpp:252
3706 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3707 msgid "For more advanced searches:"
3710 #: search/popup.cpp:277
3712 msgctxt "@info:tooltip"
3714 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3715 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3716 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3719 #: search/popup.cpp:284
3721 msgctxt "@info:tooltip"
3723 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3724 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3725 "to never create a search index for file contents.</para>"
3728 #: search/popup.cpp:293
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3731 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3732 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3734 msgstr "<ol>%1</ol>"
3736 #: search/popup.cpp:296
3738 msgctxt "@info about a search tool"
3740 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3741 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3742 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3743 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3744 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3745 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3746 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3747 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3748 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3749 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3750 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3753 #: search/popup.cpp:308
3755 msgctxt "@option:radio Search in:"
3756 msgid "File names and contents"
3759 #: search/popup.cpp:315
3760 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgid "File Extension"
3763 msgctxt "@option:radio Search in:"
3764 msgid "File contents"
3765 msgstr "Dateierweiterung"
3767 #: search/popup.cpp:330
3768 #, fuzzy, kde-format
3770 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3774 #: search/popup.cpp:333
3775 #, fuzzy, kde-format
3776 #| msgctxt "@action:button"
3777 #| msgid "Install Filelight…"
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Install KFind…"
3780 msgstr "Filelight installieren …"
3782 #: search/popup.cpp:365
3783 #, fuzzy, kde-kuit-format
3785 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3787 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3788 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3790 #: search/popup.cpp:369
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgctxt "@info:status"
3793 #| msgid "Installing Filelight…"
3794 msgctxt "@info:status"
3795 msgid "Installing KFind"
3796 msgstr "Filelight wird installiert …"
3798 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3802 msgstr "Jedes Datum"
3804 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3810 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3814 msgstr "Beliebige Bewertung"
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3818 msgctxt "@item:inlistbox"
3820 msgstr "1 oder mehr"
3822 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3824 msgctxt "@item:inlistbox"
3826 msgstr "2 oder mehr"
3828 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3830 msgctxt "@item:inlistbox"
3832 msgstr "3 oder mehr"
3834 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3836 msgctxt "@item:inlistbox"
3838 msgstr "4 oder mehr"
3840 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3844 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3848 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3851 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3855 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3859 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3867 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Copying"
3877 msgstr "Kopieren abbrechen"
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3884 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3890 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3891 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3897 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Cancel Cutting"
3904 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3910 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3917 msgctxt "@action:button"
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3925 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Cancel Duplicating"
3932 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3938 msgctxt "@action keep short"
3942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3947 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Moving"
3954 msgstr "Verschieben abbrechen"
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3961 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3972 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3973 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3974 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3975 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3976 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3982 msgid "Paste from Clipboard"
3983 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3988 msgid "Dismiss This Reminder"
3989 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3994 msgid "Don't Remind Me Again"
3995 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4004 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
4005 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
4007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Cancel Renaming"
4012 msgstr "Umbenennen abbrechen"
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4024 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4025 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4037 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4038 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4050 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4051 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4057 #. and a fallback will be used.
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4061 msgid "Permanently Delete %2"
4062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4063 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
4064 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
4066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4070 #. and a fallback will be used.
4071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4074 msgid "Duplicate %2"
4075 msgid_plural "Duplicate %2"
4076 msgstr[0] "%2 duplizieren"
4077 msgstr[1] "%2 duplizieren"
4079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4083 #. and a fallback will be used.
4084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4087 msgid "Move %2 to the Trash"
4088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4089 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4090 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4096 #. and a fallback will be used.
4097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4101 msgid_plural "Rename %2"
4102 msgstr[0] "%2 umbenennen"
4103 msgstr[1] "%2 umbenennen"
4105 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4110 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
4111 "Auswahl aufzuheben."
4113 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4116 msgid "Selection Mode"
4117 msgstr "Auswahlmodus"
4119 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4123 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4124 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4125 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4126 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4127 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4128 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4129 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4130 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4131 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4133 "the current selection.</para>"
4135 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4136 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4137 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4138 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4139 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4140 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4141 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
4142 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
4143 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4144 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
4145 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
4146 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4148 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4150 msgctxt "@action:button"
4151 msgid "Exit Selection Mode"
4152 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4156 msgctxt "@label:textbox"
4157 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4158 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4162 msgctxt "@label:textbox"
4166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Download New Services…"
4170 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4179 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4180 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4185 msgid "Restart now?"
4186 msgstr "Jetzt neu starten?"
4188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4190 msgctxt "@option:check"
4194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4198 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4202 msgctxt "@item:inmenu"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4213 msgid "Use system font"
4214 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4224 msgstr "Symbolgröße"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4233 msgid "Preview size"
4234 msgstr "Vorschaugröße"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4240 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4245 msgid "How we display the size of directories"
4246 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4251 msgid "Show the content count"
4252 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4257 msgid "Show the content size"
4258 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4263 msgid "Do not show any directory size"
4264 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4269 msgid "Recursive directory size limit"
4270 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4277 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4280 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4283 msgid "Permissions style format"
4284 msgstr "Berechtigungen-Format"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4290 #| msgid "Selection Mode"
4291 msgid "Eliding Mode"
4292 msgstr "Auswahlmodus"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4299 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4304 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4305 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4310 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4311 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4316 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4317 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4322 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4324 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4325 "im Kontextmenü anzeigen."
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4330 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4331 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4336 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4337 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4342 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4343 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4348 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4349 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4354 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4355 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4360 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4361 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4366 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4367 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4372 msgid "Position of columns"
4373 msgstr "Position der Spalten"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4378 msgid "Left side padding"
4379 msgstr "Linker Randabstand"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4384 msgid "Right side padding"
4385 msgstr "Rechter Randabstand"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4390 msgid "Highlight entire row"
4391 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4396 msgid "Expandable folders"
4397 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4403 msgid "Hidden files shown"
4404 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4412 "will be shown in the file view."
4414 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4415 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4430 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4438 msgstr "Ansichtsmodus"
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4448 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4449 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4455 msgid "Previews shown"
4456 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4466 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4467 "als Dateisymbol angezeigt."
4469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4473 msgid "Grouped Sorting"
4474 msgstr "In Gruppen sortieren"
4476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4479 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4483 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4484 "Gruppen zusammengefasst."
4486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4490 msgid "Sort files by"
4491 msgstr "Dateien sortieren nach"
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4501 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4502 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4508 msgid "Order in which to sort files"
4509 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4516 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4522 msgid "Show hidden files and folders last"
4523 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4529 msgid "Visible roles"
4530 msgstr "Sichtbare Rollen"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4536 msgid "Header column widths"
4537 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4543 msgid "Properties last changed"
4544 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4549 msgctxt "@info:whatsthis"
4550 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4552 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4555 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4559 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4566 msgid "Additional Information"
4567 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4572 msgid "Select Action"
4573 msgstr "Aktion auswählen"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4578 msgid "Custom Action"
4579 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4584 msgid "Should the URL be editable for the user"
4585 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4590 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4591 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4596 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4598 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4604 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4606 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4608 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4612 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4615 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4616 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4622 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4623 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4624 "were removed/renamed ...etc"
4626 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4627 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4628 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4635 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4638 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4639 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4645 msgstr "Startordner"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4650 msgid "Remember open folders and tabs"
4651 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4656 msgid "Place two views side by side"
4657 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4662 msgid "Should the filter bar be shown"
4663 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4668 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4669 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4674 msgid "Browse through archives"
4675 msgstr "Archive durchsehen"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4680 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4682 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4689 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4690 "running in the Terminal panel."
4692 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4693 "geschlossen werden."
4695 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4698 msgid "Rename single items inline"
4699 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4704 msgid "Show selection toggle"
4705 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4711 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4714 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4715 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4716 "ausgeführt worden ist."
4718 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4721 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4723 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4725 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4728 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4729 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4731 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4734 msgid "New tab will be open after last one"
4735 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4740 msgid "Show item information on hover"
4741 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4746 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4747 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4749 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4752 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4753 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4759 msgstr "Statusleiste"
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4764 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4765 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4767 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4770 msgid "Lock the layout of the panels"
4771 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4773 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4776 msgid "Enlarge Small Previews"
4777 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4779 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4783 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4786 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4787 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4789 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4792 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4793 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4795 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4798 msgid "Enable dynamic view"
4801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4804 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4805 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4810 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4812 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4814 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4817 msgid "Text width index"
4818 msgstr "Text mit Index"
4820 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4823 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4824 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4826 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4827 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4829 msgid "Enabled plugins"
4830 msgstr "Aktivierte Module"
4832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4834 msgctxt "@title:window"
4838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4840 msgctxt "@title:group Interface settings"
4842 msgstr "Benutzeroberfläche"
4844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4846 msgctxt "@title:group"
4850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Context Menu"
4854 msgstr "Kontextmenü"
4856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4858 msgctxt "@title:group"
4862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "User Feedback"
4866 msgstr "Benutzer-Feedback"
4868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4871 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4873 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4874 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4885 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4890 msgid "Moving files or folders to trash"
4891 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4896 msgid "Emptying trash"
4897 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4902 msgid "Deleting files or folders"
4903 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4909 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4914 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4915 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4920 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4921 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4926 msgid "Opening many folders at once"
4927 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4932 msgid "Opening many terminals at once"
4933 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4938 msgid "Switching to act as an administrator"
4939 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "When opening an executable file:"
4945 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4950 msgstr "Immer nachfragen"
4952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4954 msgid "Open in application"
4955 msgstr "In Anwendung öffnen"
4957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4960 msgstr "Skript ausführen"
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4964 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4965 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4966 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4970 msgctxt "@option:radio"
4971 msgid "Show home location on startup"
4972 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4974 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4977 msgctxt "@info:placeholder"
4978 msgid "Enter home location path"
4979 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4983 msgctxt "@action:button"
4984 msgid "Select Home Location"
4985 msgstr "Startordner auswählen"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4989 msgctxt "@action:button"
4990 msgid "Use Current Location"
4991 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4995 msgctxt "@action:button"
4996 msgid "Use Default Location"
4997 msgstr "Standardadresse verwenden"
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5001 msgctxt "@label:textbox"
5002 msgid "Show on startup:"
5003 msgstr "Beim Start anzeigen:"
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5007 msgctxt "@label:checkbox"
5008 msgid "Opening Folders:"
5009 msgstr "Dateien öffnen:"
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5013 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5014 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5016 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
5017 "Unterfenstern geöffnet"
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5021 msgctxt "@label:checkbox"
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5028 msgid "Show full path in title bar"
5029 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5033 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5034 msgid "Show filter bar"
5035 msgstr "Filterleiste anzeigen"
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5039 msgctxt "option:radio"
5040 msgid "After current tab"
5041 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5045 msgctxt "option:radio"
5046 msgid "At end of tab bar"
5047 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Open new tabs: "
5053 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Split view: "
5059 msgstr "Geteilte Ansicht:"
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5063 msgctxt "option:check split view panes"
5064 msgid "Switch between views with Tab key"
5065 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
5067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5071 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5076 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5077 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5079 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
5080 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5085 msgid "New windows:"
5086 msgstr "Neue Fenster:"
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5091 msgid "Begin in split view mode"
5092 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
5094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5098 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5101 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
5103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5105 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5106 msgid "Folders && Tabs"
5107 msgstr "Ordner && Unterfenster"
5109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5110 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5112 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5116 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5117 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5119 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5120 msgid "Confirmations"
5121 msgstr "Bestätigungen"
5123 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5125 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5127 msgstr "Seitenleisten"
5129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5131 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5132 msgid "Status && Location bars"
5133 msgstr "Status- && Adressleisten"
5135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show previews"
5139 msgstr "Vorschauen anzeigen"
5141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Auto-play media files"
5145 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show item on hover"
5151 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5157 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5163 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5167 msgctxt "@label:checkbox"
5168 msgid "Information Panel:"
5169 msgstr "Informationsanzeige:"
5171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5175 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5176 "pressing the right mouse button on a panel."
5178 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5179 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Show previews in the view for:"
5185 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5187 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5188 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5189 #. or "Show previews for [files of any size]".
5190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5193 msgctxt "@label:spinbox"
5194 msgid "Show previews for"
5195 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5201 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5203 msgid "files below "
5204 msgstr "Dateien kleiner als "
5206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5209 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5215 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5216 msgid "files of any size"
5217 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5221 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5223 msgstr "keine Dateien"
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show previews for folders"
5229 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5235 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5236 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5237 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5238 "metered connections.</para>"
5240 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5241 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5242 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5243 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5244 "darauf zugreifen.</para>"
5246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Local storage:"
5250 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Remote storage:"
5256 msgstr "Entfernte Speicher:"
5258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5260 msgctxt "@option:radio"
5264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5266 msgctxt "@option:radio"
5268 msgstr "Ganze Breite"
5270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show zoom slider"
5274 msgstr "Größenregler anzeigen"
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5278 msgctxt "@option:check"
5280 msgstr "Deaktiviert"
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5284 msgctxt "@title:group"
5286 msgstr "Statusleiste:"
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5291 msgid "Make location bar editable"
5292 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5296 msgid "Location bar:"
5297 msgstr "Adressleiste:"
5299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5302 msgid "Show full path inside location bar"
5303 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5307 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5311 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5314 msgctxt "@title:tab"
5318 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5321 msgctxt "@title:tab"
5325 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5328 msgctxt "@title:tab"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5334 msgctxt "option:radio"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5340 msgctxt "option:radio"
5341 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5342 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5346 msgctxt "option:radio"
5347 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5348 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Sorting mode: "
5354 msgstr "Sortiermodus:"
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5358 msgctxt "option:radio"
5359 msgid "Show number of items"
5360 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5364 msgctxt "option:radio"
5365 msgid "Show size of contents, up to "
5366 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Show no size"
5372 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5377 msgid_plural " levels deep"
5378 msgstr[0] " Ebene tief"
5379 msgstr[1] " Ebenen tief"
5381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5383 msgctxt "@title:group"
5384 msgid "Folder size:"
5385 msgstr "Ordnergröße:"
5387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5389 msgctxt "option:radio as in relative date"
5390 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5391 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5395 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5396 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5397 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5401 msgctxt "@title:group"
5403 msgstr "Datumsstil:"
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5407 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5408 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5409 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5413 msgctxt "option:radio as numeric style"
5414 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5415 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5419 msgctxt "option:radio as combined style"
5420 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5421 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Permissions style:"
5427 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5431 msgctxt "@option:radio Long file names"
5432 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5437 msgctxt "@option:radio Long file names"
5438 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5442 #, fuzzy, kde-format
5444 #| msgid "Filenames"
5445 msgctxt "@title:group"
5446 msgid "Long file names:"
5449 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5451 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5453 msgstr "Systemschrift"
5455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5457 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5459 msgstr "Benutzerdefiniert"
5461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5463 msgctxt "@action:button Choose font"
5465 msgstr "Auswählen …"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5469 msgctxt "@option:radio"
5470 msgid "Use common display style for all folders"
5471 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5473 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5474 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5479 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5480 "custom display style."
5482 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5483 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5487 msgctxt "@option:radio"
5488 msgid "Remember display style for each folder"
5489 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5495 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5496 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5498 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5499 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5500 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5504 msgctxt "option:check"
5505 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5510 msgctxt "@title:group"
5511 msgid "Display style: "
5512 msgstr "Anzeigestil: "
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5516 msgctxt "@option:check"
5517 msgid "Open archives as folder"
5518 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5522 msgctxt "option:check"
5523 msgid "Open folders during drag operations"
5524 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5528 msgctxt "@title:group"
5530 msgstr "Durchsuchen:"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show item information on hover"
5536 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Miscellaneous: "
5543 msgstr "Verschiedenes: "
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5547 msgctxt "@option:check"
5548 msgid "Show selection marker"
5549 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5553 msgctxt "option:check"
5554 msgid "Rename single items inline"
5555 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5559 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5561 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5565 msgctxt "option:check"
5566 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5567 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5572 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5574 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5577 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5583 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5584 "background setting"
5585 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5586 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5588 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5591 msgctxt "@item:inlistbox"
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5597 msgctxt "@item:inlistbox"
5598 msgid "Custom Command"
5599 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5601 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5602 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5603 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5604 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5608 msgid "Double-click triggers"
5609 msgstr "Doppelklick führt aus"
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5613 msgctxt "@title:group"
5614 msgid "Background: "
5615 msgstr "Hintergrund: "
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5620 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5621 "background setting"
5622 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5624 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5625 "ausgeführt werden soll"
5627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5629 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5637 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5639 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5640 "Beispiel: dolphin {path}"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5644 msgctxt "@title:tab General View settings"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5650 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5651 msgid "Content Display"
5652 msgstr "Inhaltsanzeige"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5656 msgctxt "@label:listbox"
5657 msgid "Default icon size:"
5658 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5662 msgctxt "@label:listbox"
5663 msgid "Preview icon size:"
5664 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5668 msgctxt "@label:listbox"
5670 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5674 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5680 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5686 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5692 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5698 msgctxt "@label:listbox"
5699 msgid "Label width:"
5700 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5740 msgctxt "@label:listbox"
5741 msgid "Maximum lines:"
5742 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5746 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5758 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5770 msgctxt "@label:listbox"
5771 msgid "Maximum width:"
5772 msgstr "Maximale Breite:"
5774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5776 msgctxt "@option:check"
5778 msgstr "Aufklappbar"
5780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5782 msgctxt "@label:checkbox"
5786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5788 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5789 msgid "By clicking anywhere on the row"
5790 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5794 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5795 msgid "By clicking on icon or name"
5796 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5798 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5801 msgctxt "@title:group"
5802 msgid "Open files and folders:"
5803 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5808 msgctxt "@info:tooltip"
5809 msgid "Size: 1 pixel"
5810 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5811 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5812 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5816 msgctxt "@title:window"
5817 msgid "View Display Style"
5818 msgstr "Anzeigestil"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5822 msgctxt "@item:inlistbox"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5828 msgctxt "@item:inlistbox"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5834 msgctxt "@item:inlistbox"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5840 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5842 msgstr "Aufsteigend"
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5846 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5852 msgctxt "@option:check"
5853 msgid "Show folders first"
5854 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5858 msgctxt "@option:check"
5859 msgid "Show hidden files last"
5860 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5864 msgctxt "@option:check"
5865 msgid "Show preview"
5866 msgstr "Vorschau anzeigen"
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5870 msgctxt "@option:check"
5871 msgid "Show in groups"
5872 msgstr "Elemente gruppieren"
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5876 msgctxt "@option:check"
5877 msgid "Show hidden files"
5878 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5882 msgctxt "@title:group"
5883 msgid "Additional Information"
5884 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5888 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5889 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5893 msgctxt "@label:listbox"
5895 msgstr "Ansichtsmodus:"
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5899 msgctxt "@label:listbox"
5901 msgstr "Sortierung:"
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5905 msgid "View options:"
5906 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5910 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5911 msgid "Current folder"
5912 msgstr "Aktueller Ordner"
5914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5916 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5917 msgid "Current folder and sub-folders"
5918 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5922 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5924 msgstr "Alle Ordner"
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5928 msgctxt "@title:group"
5930 msgstr "Anwenden auf:"
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5934 msgctxt "@option:check"
5935 msgid "Use as default view settings"
5936 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5942 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5945 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5951 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5953 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5955 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5957 msgctxt "@title:window"
5958 msgid "Applying View Properties"
5959 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5961 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5963 msgctxt "@info:progress"
5964 msgid "Counting folders: %1"
5965 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5967 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5969 msgctxt "@info:progress"
5973 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5976 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5977 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5979 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Installing Filelight…"
5983 msgstr "Filelight wird installiert …"
5985 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5987 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5988 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5992 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5993 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5997 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5998 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6008 msgid "Free Up Disk Space"
6009 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
6011 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6012 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6016 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6017 "identify big files and folders.</para>"
6019 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
6020 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
6022 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6024 msgctxt "@action:button"
6025 msgid "Install Filelight…"
6026 msgstr "Filelight installieren …"
6028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6030 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6032 msgstr "Vergrößerung:"
6034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6037 msgstr "Vergrößerung"
6039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6041 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6042 msgid "Sets the size of the file icons."
6043 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
6045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6053 msgid "Stop loading"
6054 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
6056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6058 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6060 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6061 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6062 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6063 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6064 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6065 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6066 "device.</item></list></para>"
6068 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
6069 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
6070 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
6071 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
6072 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
6073 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
6074 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
6075 "Speichergerät.</item></list></para>"
6077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6079 msgctxt "@action:inmenu"
6080 msgid "Show Zoom Slider"
6081 msgstr "Größenregler anzeigen"
6083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6085 msgctxt "@info:status Free disk space"
6089 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6091 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6092 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6093 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
6095 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6097 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6099 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6100 "Press to manage disk space usage."
6102 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
6103 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
6105 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6107 msgid "Trash Emptied"
6108 msgstr "Papierkorb geleert"
6110 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6112 msgid "The Trash was emptied."
6113 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
6115 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6117 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6121 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6123 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6124 msgid "Count of available Network Shares"
6125 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
6127 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6129 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6131 msgstr "Einstellungen"
6133 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6135 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6136 msgid "A subset of Dolphin settings."
6137 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
6139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6141 msgid "Select Remote Charset"
6142 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
6144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6149 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6152 msgstr "Aktualisieren"
6154 #: views/dolphinview.cpp:665
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "1 folder selected"
6158 msgid_plural "%1 folders selected"
6159 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
6160 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
6162 #: views/dolphinview.cpp:666
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "1 file selected"
6166 msgid_plural "%1 files selected"
6167 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6168 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6170 #: views/dolphinview.cpp:668
6172 msgctxt "@info:status"
6174 msgid_plural "%1 folders"
6175 msgstr[0] "Ein Ordner"
6176 msgstr[1] "%1 Ordner"
6178 #: views/dolphinview.cpp:669
6180 msgctxt "@info:status"
6182 msgid_plural "%1 files"
6183 msgstr[0] "Eine Datei"
6184 msgstr[1] "%1 Dateien"
6186 #: views/dolphinview.cpp:673
6188 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6190 msgstr "%1, %2 (%3)"
6192 #: views/dolphinview.cpp:675
6194 msgctxt "@info:status files (size)"
6198 #: views/dolphinview.cpp:679
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "0 folders, 0 files"
6202 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6204 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6206 msgctxt "<filename> copy"
6210 #: views/dolphinview.cpp:1113
6212 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6214 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6215 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6217 #: views/dolphinview.cpp:1118
6219 msgctxt "@action:button"
6220 msgid "Open %1 Item"
6221 msgid_plural "Open %1 Items"
6222 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6223 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6225 #: views/dolphinview.cpp:1251
6227 msgctxt "@action:inmenu"
6228 msgid "Side Padding"
6229 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6231 #: views/dolphinview.cpp:1255
6233 msgctxt "@action:inmenu"
6234 msgid "Automatic Column Widths"
6235 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6237 #: views/dolphinview.cpp:1260
6239 msgctxt "@action:inmenu"
6240 msgid "Custom Column Widths"
6241 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6243 #: views/dolphinview.cpp:1873
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "Trash operation completed."
6247 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6249 #: views/dolphinview.cpp:1883
6251 msgctxt "@info:status"
6252 msgid "Delete operation completed."
6253 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6255 #: views/dolphinview.cpp:2044
6257 msgctxt "@action:button"
6258 msgid "Rename and Hide"
6259 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2048
6264 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6265 "Do you still want to rename it?"
6267 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6269 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2050
6274 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6275 "Do you still want to rename it?"
6277 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6279 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2052
6283 msgid "Hide this File?"
6284 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6286 #: views/dolphinview.cpp:2052
6288 msgid "Hide this Folder?"
6289 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6291 #: views/dolphinview.cpp:2091
6293 msgctxt "@info:status"
6294 msgid "The location is empty."
6295 msgstr "Die Adresse ist leer."
6297 #: views/dolphinview.cpp:2093
6299 msgctxt "@info:status"
6300 msgid "The location '%1' is invalid."
6301 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6303 #: views/dolphinview.cpp:2421
6306 msgstr "Wird geladen …"
6308 #: views/dolphinview.cpp:2450
6310 msgid "Loading canceled"
6311 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6313 #: views/dolphinview.cpp:2452
6315 msgid "No items matching the filter"
6316 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6318 #: views/dolphinview.cpp:2454
6320 msgid "No items matching the search"
6321 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6323 #: views/dolphinview.cpp:2456
6325 msgid "Trash is empty"
6326 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6328 #: views/dolphinview.cpp:2459
6331 msgstr "Keine Stichwörter"
6333 #: views/dolphinview.cpp:2462
6335 msgid "No files tagged with \"%1\""
6336 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6338 #: views/dolphinview.cpp:2466
6340 msgid "No recently used items"
6341 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6343 #: views/dolphinview.cpp:2468
6345 msgid "No shared folders found"
6346 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6348 #: views/dolphinview.cpp:2470
6350 msgid "No relevant network resources found"
6351 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6353 #: views/dolphinview.cpp:2472
6355 msgid "No MTP-compatible devices found"
6356 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6358 #: views/dolphinview.cpp:2474
6360 msgid "No Apple devices found"
6361 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6363 #: views/dolphinview.cpp:2476
6365 msgid "No Bluetooth devices found"
6366 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6368 #: views/dolphinview.cpp:2478
6370 msgid "Folder is empty"
6371 msgstr "Der Ordner ist leer"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6376 msgid "Create Folder…"
6377 msgstr "Ordner erstellen …"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6382 msgid "Create File…"
6383 msgstr "Datei erstellen …"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6387 msgctxt "@info:whatsthis"
6389 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6390 "items at once results in their new names differing only in a number."
6392 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6393 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6394 "fortlaufenden Nummer."
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6398 msgctxt "@info:whatsthis"
6400 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6401 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6402 "deleted later if disk space is needed."
6404 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6405 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6406 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6411 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6414 "recovered by normal means."
6416 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6417 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6421 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6422 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6423 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6427 msgctxt "@action:inmenu File"
6428 msgid "Duplicate Here"
6429 msgstr "Hier duplizieren"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6433 msgctxt "@action:inmenu File"
6435 msgstr "Eigenschaften"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6439 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6441 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6442 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6443 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6444 "there like managing read- and write-permissions."
6446 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6447 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6448 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6449 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6450 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6454 msgctxt "@action:incontextmenu"
6455 msgid "Copy Location"
6456 msgstr "Adresse kopieren"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6460 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6461 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6463 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6468 msgctxt "@action:inmenu File"
6469 msgid "Move to Trash…"
6470 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6474 msgctxt "@action:inmenu File"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6480 msgctxt "@action:inmenu File"
6481 msgid "Duplicate Here…"
6482 msgstr "Hier duplizieren …"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6486 msgctxt "@action:incontextmenu"
6487 msgid "Copy Location…"
6488 msgstr "Adresse kopieren …"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6492 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6494 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6495 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6496 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6497 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6498 "interface> option is enabled.</para>"
6500 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6501 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6502 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6503 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6504 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6508 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6510 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6511 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6512 "you an overview in folders with many items.</para>"
6514 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6515 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6516 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6520 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6522 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6523 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6524 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6525 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6526 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6527 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6528 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6530 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6531 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6532 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6533 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6534 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6535 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6536 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6537 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6542 msgctxt "@action:intoolbar"
6543 msgid "Change View Mode"
6544 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6548 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6549 msgid "This cycles through all view modes."
6550 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6554 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6555 msgid "This increases the icon size."
6556 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Reset Zoom Level"
6562 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6566 msgid "Zoom To Default"
6567 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6571 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6572 msgid "This resets the icon size to default."
6573 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6577 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6578 msgid "This reduces the icon size."
6579 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6583 msgctxt "@action:intoolbar"
6584 msgid "Show Previews"
6585 msgstr "Vorschau anzeigen"
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6590 msgid "Show preview of files and folders"
6591 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6595 msgctxt "@info:whatsthis"
6597 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6598 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6601 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6602 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6603 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6607 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6608 msgid "Folders First"
6609 msgstr "Ordner zuerst"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6613 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6614 msgid "Hidden Files Last"
6615 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6619 msgctxt "@action:inmenu View"
6621 msgstr "Sortieren nach"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6625 msgctxt "@action:inmenu View"
6626 msgid "Show Additional Information"
6627 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6631 msgctxt "@action:inmenu View"
6632 msgid "Show in Groups"
6633 msgstr "Elemente gruppieren"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6637 msgctxt "@info:whatsthis"
6638 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6639 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6643 msgctxt "@action:inmenu View"
6644 msgid "Show Hidden Files"
6645 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6649 msgctxt "@info:whatsthis"
6651 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6652 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6653 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6654 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6655 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6656 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6657 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6658 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6660 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6661 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6662 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6663 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6664 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6665 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6666 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6667 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6668 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6669 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6673 msgctxt "@action:inmenu View"
6674 msgid "Adjust View Display Style…"
6675 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6679 msgctxt "@info:whatsthis"
6681 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6683 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6684 "angepasst werden können."
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6687 #, fuzzy, kde-format
6688 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6690 msgctxt "@action:intoolbar"
6691 msgid "View Settings"
6692 msgstr "Einstellungen"
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6696 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6698 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6704 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6711 msgid "Icons view mode"
6712 msgstr "Symbolansicht"
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6716 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6723 msgid "Compact view mode"
6724 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6728 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6735 msgid "Details view mode"
6736 msgstr "Detailansicht"
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6740 msgctxt "Sort descending"
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6746 msgctxt "Sort ascending"
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6752 msgctxt "Sort descending"
6753 msgid "Largest First"
6754 msgstr "Größte zuerst"
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6758 msgctxt "Sort ascending"
6759 msgid "Smallest First"
6760 msgstr "Kleinste zuerst"
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6764 msgctxt "Sort descending"
6765 msgid "Newest First"
6766 msgstr "Neueste zuerst"
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6770 msgctxt "Sort ascending"
6771 msgid "Oldest First"
6772 msgstr "Älteste zuerst"
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6776 msgctxt "Sort descending"
6777 msgid "Highest First"
6778 msgstr "Höchste zuerst"
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6782 msgctxt "Sort ascending"
6783 msgid "Lowest First"
6784 msgstr "Niedrigste zuerst"
6786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6788 msgctxt "Sort descending"
6792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6794 msgctxt "Sort ascending"
6796 msgstr "Aufsteigend"
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6801 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6802 "selection is empty when this text is shown."
6803 msgid "Actions for Current View"
6804 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6806 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6807 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6810 #. and a fallback will be used.
6811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6813 msgid "Actions for %1"
6814 msgstr "Aktionen für „%1“"
6816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6819 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6820 "of selected files/folders."
6821 msgid "Actions for One Selected Item"
6822 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6823 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6824 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6826 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6828 msgctxt "@info:status"
6829 msgid "Updating version information…"
6830 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6832 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6833 #, fuzzy, kde-format
6835 msgctxt "@action:inmenu"
6837 msgstr "Vergrößerung"
6839 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6840 #, fuzzy, kde-format
6842 msgctxt "@action:intoolbar"
6844 msgstr "Vergrößerung"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6850 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6852 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6853 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6854 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6855 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6856 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6857 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6858 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6859 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6860 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6862 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6863 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6864 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6865 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6866 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6867 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6868 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6869 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6870 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6871 #~ "item></list></para>"
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6878 #~ msgid "Documents"
6879 #~ msgstr "Dokumente"
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6886 #~ msgid "Audio Files"
6887 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6889 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6898 #~ msgid "Yesterday"
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6902 #~ msgid "This Week"
6903 #~ msgstr "Diese Woche"
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "This Month"
6907 #~ msgstr "Diesen Monat"
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6910 #~ msgid "This Year"
6911 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6914 #~ msgid "Highest Rating"
6915 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Clear Selection"
6919 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6921 #~ msgctxt "String list separator"
6925 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6927 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6928 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6929 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6931 #~ msgctxt "@action:button"
6933 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6935 #~ msgctxt "action:button"
6936 #~ msgid "From Here (%1)"
6937 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6939 #~ msgctxt "action:button"
6941 #~ msgstr "Dateiname"
6943 #~ msgctxt "action:button"
6947 #~ msgctxt "action:button"
6948 #~ msgid "Your files"
6949 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6951 #~ msgctxt "action:button"
6952 #~ msgid "Search in your home directory"
6953 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6956 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6958 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6959 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6961 #~ msgid "Show the statusbar"
6962 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6964 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6965 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6968 #~ msgid "Show status bar"
6969 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6971 #~ msgctxt "@option:check"
6972 #~ msgid "Show space information"
6973 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Show Space Information"
6977 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6984 #~| msgctxt "@label"
6985 #~| msgid "%1 item selected"
6986 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6987 #~ msgid "not selected,"
6988 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6991 #~| msgctxt "@option:check"
6992 #~| msgid "Expandable"
6993 #~ msgid "expanded,"
6994 #~ msgstr "Aufklappbar"
6998 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6999 #~ "view properties for."
7001 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
7002 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
7004 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7005 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
7008 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
7011 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7012 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
7014 #~ msgid "No previews"
7015 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7018 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7019 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7022 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7023 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
7025 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7027 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7028 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7029 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7032 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
7033 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
7034 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
7035 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgid "Activate Tab %1"
7040 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgid "Activate Next Tab"
7044 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7048 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
7050 #~ msgid "Split the view into two panes"
7051 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
7053 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7055 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
7058 #~ msgid "Show tooltips"
7059 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7062 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7064 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
7065 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7068 #~ msgid "Show tooltips"
7069 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7071 #~ msgctxt "option:check"
7072 #~ msgid "Rename inline"
7073 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7075 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7076 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Folder size displays:"
7080 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid_plural "%1 Files"
7085 #~ msgstr[0] "1 Datei"
7086 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
7088 #~ msgid "More Search Tools"
7089 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
7091 #~ msgctxt "@title:window"
7092 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7093 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "View Modes"
7101 #~ msgstr "Ansichten"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Navigation"
7105 #~ msgstr "Navigation"
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgstr "Ansicht:"
7111 #~ msgctxt "@title:group"
7112 #~ msgid "General: "
7113 #~ msgstr "Allgemein:"
7115 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7116 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7117 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
7119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7121 #~ msgstr "Allgemein:"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7124 #~ msgid "Filter..."
7125 #~ msgstr "Filter ..."
7127 #~ msgid "Search..."
7128 #~ msgstr "Suchen ..."
7130 #~ msgctxt "@info:progress"
7131 #~ msgid "Sorting..."
7132 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
7134 #~ msgid "Filter..."
7135 #~ msgstr "Filter ..."
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Configure..."
7139 #~ msgstr "Einrichten ..."
7141 #~ msgctxt "@label:textbox"
7142 #~ msgid "Search..."
7143 #~ msgstr "Suchen ..."
7146 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7147 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
7149 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7151 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
7154 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7155 #~ "\"%2\"</application>."
7157 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7158 #~ "<application>%2</application>."
7160 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
7161 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
7163 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
7164 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
7166 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7170 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7172 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7173 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7174 #~ "commands and configuration options."
7176 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7177 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7178 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7180 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7182 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7183 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7185 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7186 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7189 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7191 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7192 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7194 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7195 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7196 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7198 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7200 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7201 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7202 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7203 #~ "help is available for a spot.</para>"
7205 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7206 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7207 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7208 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7209 #~ "Stelle gibt.</para>"
7211 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7213 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7214 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7215 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7216 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7217 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7218 #~ "used to this.</para>"
7220 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7221 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7222 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7223 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7224 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7225 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7226 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7228 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7230 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7231 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7233 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7234 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7236 #~ msgctxt "@info:credit"
7238 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7241 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7242 #~ "und Elvis Angelaccio"
7244 #~ msgid "Font family"
7245 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7247 #~ msgid "Font size"
7248 #~ msgstr "Schriftgröße"
7253 #~ msgid "Font weight"
7254 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7257 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7259 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7264 #~ msgstr "Auswerfen"
7268 #~ msgstr "Freigeben"
7271 #~ msgid "Safely Remove"
7272 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7276 #~ msgstr "Aushängen"
7279 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7281 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7284 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7286 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7289 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7290 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7293 #~ msgid "Open in New Tab"
7294 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7297 #~ msgid "Open in New Window"
7298 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgstr "Einhängen"
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7306 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7310 #~ msgstr "Entfernen"
7312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7314 #~ msgstr "Ausblenden"
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Add Entry..."
7318 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7321 #~ msgid "Icon Size"
7322 #~ msgstr "Symbolgröße"
7324 #~ msgctxt "Small icon size"
7325 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7326 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7328 #~ msgctxt "Medium icon size"
7329 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7330 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7332 #~ msgctxt "Large icon size"
7333 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7334 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7336 #~ msgctxt "Huge icon size"
7337 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7338 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7341 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7342 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7346 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7349 #~ msgid "Sett&ings"
7350 #~ msgstr "&Einstellungen"
7352 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7354 #~ msgstr "Einstellungen"
7356 #~ msgctxt "@action"
7357 #~ msgid "Show menu"
7358 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7360 #~ msgctxt "@title:group"
7365 #~ msgid "Dolphin Part"
7366 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7369 #~| msgctxt "@title:group"
7370 #~| msgid "Navigation"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Url Navigator"
7373 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7374 #~ msgstr[0] "Navigation"
7375 #~ msgstr[1] "Navigation"
7377 #~ msgctxt "@item:intable"
7379 #~ msgstr "Unbekannt"
7382 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7383 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7385 #~ msgctxt "@info:status"
7386 #~ msgid "Unknown size"
7387 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7389 #~ msgctxt "@label:textbox"
7390 #~ msgid "Start in:"
7391 #~ msgstr "Starten in:"
7393 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7394 #~ msgid "Window options:"
7395 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7398 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7399 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7401 #~ msgctxt "@title:window"
7402 #~ msgid "Rename Items"
7403 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7405 #~ msgctxt "@label:textbox"
7406 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7407 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7410 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7411 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7413 #~ msgctxt "@title:window"
7414 #~ msgid "View Properties"
7415 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7417 #~ msgid "Show facets widget"
7418 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7420 #~ msgctxt "@action:button"
7421 #~ msgid "Fewer Options"
7422 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7424 #~ msgctxt "@action:button"
7425 #~ msgid "More Options"
7426 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7428 #~ msgctxt "@option:check"
7430 #~ msgstr "Beliebig"
7432 #~ msgctxt "@option:check"
7436 #~ msgctxt "@option:option"
7438 #~ msgstr "Irgendwann"
7440 #~ msgctxt "@option:option"
7444 #~ msgctxt "@option:option"
7445 #~ msgid "Yesterday"
7448 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7449 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7450 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7462 #~ msgstr "Vorschau"
7465 #~ msgstr "Anhalten"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7468 #~ msgid "Add to Places"
7469 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7472 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7474 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7475 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7478 #~ msgid "Descending"
7479 #~ msgstr "Absteigend"
7481 #~ msgctxt "@title:window"
7482 #~ msgid "Configure Shown Data"
7483 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7485 #~ msgctxt "@label::textbox"
7486 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7488 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7490 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7491 #~ msgid "Unchanged"
7492 #~ msgstr "Unverändert"
7494 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7495 #~ msgid "Horizontally flipped"
7496 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7499 #~ msgid "180° rotated"
7500 #~ msgstr "180° gedreht"
7502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7503 #~ msgid "Vertically flipped"
7504 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7506 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7507 #~ msgid "Transposed"
7508 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7510 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7511 #~ msgid "90° rotated"
7512 #~ msgstr "90° gedreht"
7514 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7515 #~ msgid "Transversed"
7516 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7518 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7519 #~ msgid "270° rotated"
7520 #~ msgstr "270° gedreht"
7522 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7530 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7531 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7534 #~ msgid "Location:"
7538 #~ msgid "Choose an icon:"
7539 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7541 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7542 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7544 #~ msgctxt "@title:window"
7545 #~ msgid "Add Places Entry"
7546 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7548 #~ msgctxt "@title:window"
7549 #~ msgid "Edit Places Entry"
7550 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7553 #~ msgid "Show All Entries"
7554 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7556 #~ msgctxt "@title:group"
7557 #~ msgid "Properties"
7558 #~ msgstr "Eigenschaften"
7561 #~| msgctxt "@title:window"
7562 #~| msgid "Additional Information"
7563 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgid "Additional Information Shown"
7565 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7568 #~ msgid "Apply View Properties To"
7569 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7571 #~ msgctxt "@option:check"
7572 #~ msgid "Use these view properties as default"
7573 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7575 #~ msgctxt "@label:textbox"
7576 #~ msgid "Location:"
7577 #~ msgstr "Adresse:"
7579 #~ msgctxt "@title:group"
7580 #~ msgid "Icon Size"
7581 #~ msgstr "Symbolgröße"
7583 #~ msgctxt "@label:listbox"
7585 #~ msgstr "Vorschau:"
7587 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgctxt "@label:listbox"
7593 #~ msgstr "Schriftart:"
7595 #~ msgctxt "@label:listbox"
7599 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7603 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7607 #~ msgctxt "@option:check"
7608 #~ msgid "Expandable folders"
7609 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7612 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7614 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7616 #~ msgctxt "@action:button"
7617 #~ msgid "Additional Information"
7618 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7621 #~ msgid "Select All"
7622 #~ msgstr "Alle auswählen"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7626 #~ msgstr "Aktualisieren"
7629 #~ msgid "Image Size"
7630 #~ msgstr "Bildgröße"
7637 #~ msgid "Recently Saved"
7638 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgstr "Netzwerk"
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7654 #~ msgstr "Basisordner"
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7658 #~ msgstr "Papierkorb"
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgid "Yesterday"
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7669 #~ msgid "This Month"
7670 #~ msgstr "Diesen Monat"
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Last Month"
7674 #~ msgstr "Letzten Monat"
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7677 #~ msgid "Documents"
7678 #~ msgstr "Dokumente"
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Audio Files"
7686 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7694 #~ msgstr "&Löschen"
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7697 #~ msgid "&Move to Trash"
7698 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7701 #~ msgid "Rename..."
7702 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7709 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7710 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7716 #~ msgctxt "option:check"
7717 #~ msgid "Natural sorting of items"
7718 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7721 #~ msgid "%1 - current folder"
7722 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7725 #~ msgid "%1 - current device"
7726 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7729 #~ msgid "%1 - all devices"
7730 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7733 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7734 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7737 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7738 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7741 #~ msgid "Paste Into Folder"
7742 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7744 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7749 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7750 #~ "locale, and %Y is full year number"
7751 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7752 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7755 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7756 #~ "and %Y is full year number"
7761 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7763 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7766 #~ msgctxt "@title:group"
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7772 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7776 #~ msgstr "Einfügen"
7778 #~ msgctxt "@label:textbox"
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Update of version information failed."
7784 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7787 #~ msgid "Copy Text"
7788 #~ msgstr "Text kopieren"
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7792 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7794 #~ msgctxt "@title:group Date"
7795 #~ msgid "Last Week"
7796 #~ msgstr "Letzte Woche"
7799 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7800 #~ "full year number"
7801 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7802 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7804 #~ msgid "Zoom slider"
7805 #~ msgstr "Größenregler"
7807 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7811 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7812 #~ msgid "Yesterday"
7817 #~ msgstr "Papierkorb"
7819 #~| msgctxt "@label:listbox"
7820 #~| msgid "Maximum lines:"
7821 #~ msgctxt "@option:option"
7822 #~ msgid "Maximum Rating"
7823 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7826 #~| msgctxt "@label"
7828 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7832 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7836 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7845 #~ msgid "Copy Information Message"
7846 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7849 #~ msgid "Copy Error Message"
7850 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7852 #~ msgctxt "@item:intable"
7853 #~ msgid "No destination"
7854 #~ msgstr "Kein Ziel"
7856 #~ msgctxt "@option:check"
7857 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7858 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7860 #~ msgctxt "@title:group"
7861 #~ msgid "Do not create previews for"
7862 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7864 #~ msgctxt "@title:group"
7865 #~ msgid "Version Control Systems"
7866 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7868 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7869 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7870 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7872 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgctxt "@item:intable"
7888 #~ msgctxt "@item:intable"
7889 #~ msgid "Permissions"
7890 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7892 #~ msgctxt "@item:intable"
7894 #~ msgstr "Eigentümer"
7896 #~ msgctxt "@item:intable"
7900 #~ msgctxt "@item:intable"
7904 #~ msgctxt "@item:intable"
7905 #~ msgid "Destination"
7906 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7908 #~ msgctxt "@item:intable"
7912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7914 #~ msgstr "Nach Namen"
7916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7918 #~ msgstr "Nach Größe"
7920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7921 #~ msgid "By Permissions"
7922 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7926 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7930 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7933 #~ msgid "By Link Destination"
7934 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7938 #~ msgstr "Nach Pfad"
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7945 #~ msgid "Additional information"
7946 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7948 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7952 #~ msgctxt "@option:check"
7953 #~ msgid "Rename inline"
7954 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7956 #~ msgctxt "@info:status"
7957 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7958 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7961 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7964 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7965 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7967 #~ msgctxt "@title:tab"
7971 #~ msgctxt "@title:group"
7975 #~ msgctxt "@label:listbox"
7976 #~ msgid "Arrangement:"
7977 #~ msgstr "Anordnung:"
7979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7987 #~ msgctxt "@label:listbox"
7988 #~ msgid "Grid spacing:"
7989 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8003 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8007 #~ msgctxt "@option:check"
8008 #~ msgid "Expandable Folders"
8009 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
8011 #~ msgctxt "@title:menu"
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8020 #~ msgid "Resize column"
8021 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
8023 #~ msgctxt "@title:group Name"
8027 #~ msgctxt "@title::column"
8028 #~ msgid "Link Destination"
8029 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
8031 #~ msgctxt "@title::column"
8035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8036 #~ msgid "Deselect Item"
8037 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
8040 #~ msgid "Show hidden files"
8041 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
8044 #~ msgid "Show preview"
8045 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
8048 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8050 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
8053 #~ msgid "Arrangement"
8054 #~ msgstr "Anordnung"
8056 #~ msgid "Item height"
8057 #~ msgstr "Elementhöhe"
8059 #~ msgid "Item width"
8060 #~ msgstr "Elementbreite"
8062 #~ msgid "Grid spacing"
8063 #~ msgstr "Raster-Abstand"
8065 #~ msgid "Number of textlines"
8066 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
8068 #~ msgctxt "@action:button"
8069 #~ msgid "Configure..."
8070 #~ msgstr "Einstellungen ..."
8072 #~ msgctxt "@label::textbox"
8073 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8075 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
8079 #~| msgid "Remove search option"
8080 #~ msgid "Remove folder restriction"
8081 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
8083 #~ msgctxt "@title:group"
8085 #~ msgstr "Stichwort"
8087 #~ msgctxt "@action:button"
8091 #~ msgctxt "@action:button"
8092 #~ msgid "Yesterday"
8095 #~ msgctxt "@title:group"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8100 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8101 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8105 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8107 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
8110 #~ msgctxt "@info:status"
8111 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8112 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
8116 #~ msgstr "Schließen"
8118 #~ msgctxt "@title:menu"
8119 #~ msgid "View Mode"
8120 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
8123 #~ msgid "No Tags Available"
8124 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
8155 #~ msgid "Add search option"
8156 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
8158 #~ msgctxt "@action:button"
8160 #~ msgstr "Speichern"
8163 #~ msgid "Save search options"
8164 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8166 #~ msgctxt "@action:button"
8168 #~ msgstr "Schließen"
8171 #~ msgid "Close search options"
8172 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8175 #~ msgid "Greater Than"
8176 #~ msgstr "Größer als"
8179 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8180 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8183 #~ msgid "Less Than"
8184 #~ msgstr "Kleiner als"
8187 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8188 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8194 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8203 #~ msgid "Not Equal to"
8204 #~ msgstr "Nicht gleich"
8206 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8208 #~ msgstr "Beliebig"
8214 #~ msgctxt "@title:window"
8215 #~ msgid "Save Search Options"
8216 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8219 #~ msgstr "Kriterien"
8221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8230 #~ msgid "Permissions"
8231 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8235 #~ msgstr "Eigentümer"
8237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8245 #~ msgctxt "@item::intable"
8249 #~ msgctxt "@item::intable"
8250 #~ msgid "Update required"
8251 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8253 #~ msgctxt "@item::intable"
8254 #~ msgid "Locally modified"
8255 #~ msgstr "Lokal geändert"
8257 #~ msgctxt "@item::intable"
8259 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8270 #~ msgid "Permissions"
8271 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8275 #~ msgstr "Eigentümer"
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8294 #~ msgid "Permissions"
8295 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8299 #~ msgstr "Eigentümer"
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8309 #~ msgctxt "@title:menu"
8310 #~ msgid "Additional Information"
8311 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8313 #~ msgctxt "@option:check"
8314 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8315 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8318 #~ msgid "SVN Update"
8319 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8322 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8323 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8326 #~ msgid "SVN Commit..."
8327 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8331 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8334 #~ msgid "SVN Delete"
8335 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8337 #~ msgctxt "@info:status"
8338 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8339 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8343 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8345 #~ msgctxt "@info:status"
8346 #~ msgid "Updated SVN repository."
8347 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8349 #~ msgctxt "@title:window"
8350 #~ msgid "SVN Commit"
8351 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8353 #~ msgctxt "@action:button"
8355 #~ msgstr "Einspielen"
8357 #~ msgctxt "@info:status"
8358 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8359 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8361 #~ msgctxt "@info:status"
8362 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8363 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8365 #~ msgctxt "@info:status"
8366 #~ msgid "Committed SVN changes."
8367 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8369 #~ msgctxt "@info:status"
8370 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8371 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8374 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8375 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8377 #~ msgctxt "@info:status"
8378 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8379 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8381 #~ msgctxt "@info:status"
8382 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8383 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8385 #~ msgctxt "@info:status"
8386 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8388 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8392 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8399 #~ msgid "Total Size:"
8400 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8402 #~ msgctxt "@label file type"
8406 #~ msgctxt "@title:window"
8407 #~ msgid "Change Tags"
8408 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8410 #~ msgctxt "@label:textbox"
8411 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8413 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8416 #~ msgid "Create new tag:"
8417 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8420 #~ msgid "Delete tag"
8421 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8425 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8427 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8431 #~ msgid "Delete tag"
8432 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8434 #~ msgctxt "@action:button"
8439 #~ msgid "Add Tags..."
8440 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8443 #~ msgid "Change..."
8444 #~ msgstr "Ändern ..."
8446 #~ msgctxt "@info:progress"
8447 #~ msgid "Changing annotations"
8448 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8450 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8458 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8460 #~ msgstr "Geändert"
8462 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8464 #~ msgstr "Eigentümer"
8466 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8467 #~ msgid "Permissions"
8468 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8470 #~ msgctxt "@title:window"
8471 #~ msgid "Change Comment"
8472 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8474 #~ msgctxt "@title:window"
8475 #~ msgid "Add Comment"
8476 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8478 #~ msgctxt "@label file content size"
8482 #~ msgctxt "@label file depends from"
8484 #~ msgstr "Benötigt"
8486 #~ msgctxt "@label parent directory"
8488 #~ msgstr "Teil von"
8490 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8492 #~ msgstr "Geändert"
8495 #~ msgid "MIME Type"
8496 #~ msgstr "MIME-Typ"
8498 #~ msgctxt "@label file URL"
8504 #~ msgstr "Ersteller"
8510 #~ msgctxt "@label number of characters"
8511 #~ msgid "Characters"
8516 #~ msgstr "Kodierung"
8519 #~ msgid "Color Depth"
8520 #~ msgstr "Farbtiefe"
8522 #~ msgctxt "@label number of lines"
8527 #~ msgid "Programming Language"
8528 #~ msgstr "Programmiersprache"
8530 #~ msgctxt "@label number of words"
8534 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8538 #~ msgctxt "@label EXIF"
8539 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8540 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8542 #~ msgctxt "@label EXIF"
8543 #~ msgid "Exposure Time"
8544 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8546 #~ msgctxt "@label EXIF"
8550 #~ msgctxt "@label EXIF"
8551 #~ msgid "Focal Length"
8552 #~ msgstr "Brennweite"
8554 #~ msgctxt "@label EXIF"
8555 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8556 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8558 #~ msgctxt "@label EXIF"
8562 #~ msgctxt "@label EXIF"
8563 #~ msgid "White Balance"
8564 #~ msgstr "Weißabgleich"
8566 #~ msgctxt "@label image width and height"
8567 #~ msgid "Width x Height"
8568 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8570 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8572 #~ msgstr "Bewertung"
8574 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8576 #~ msgstr "Schlagwörter"
8578 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8580 #~ msgstr "Kommentar"
8583 #~ msgid "File Name"
8584 #~ msgstr "Dateiname"
8588 #~ msgstr "Eigentümer:"
8592 #~ msgstr "Kommentar:"
8594 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8595 #~ msgid "Get Service Menu..."
8596 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8598 #~ msgctxt "@title:menu"
8599 #~ msgid "Navigation Bar"
8600 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8603 #~ msgid "Click to begin the search"
8604 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8607 #~ msgid "Date Modified"
8608 #~ msgstr "Geändert am"
8610 #~ msgctxt "@info:status"
8611 #~ msgid "Copy operation completed."
8612 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8614 #~ msgctxt "@info:status"
8615 #~ msgid "Move operation completed."
8616 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8618 #~ msgctxt "@info:status"
8619 #~ msgid "Link operation completed."
8620 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8622 #~ msgctxt "@info:status"
8623 #~ msgid "Renaming operation completed."
8624 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8627 #~| msgctxt "@title:group"
8633 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8634 #~ msgid "with optional icon and description"
8635 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8637 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8639 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8641 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8642 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8645 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8646 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8650 #~ msgctxt "@item::intable"
8652 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8654 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8655 #~ msgid "Not yet tagged"
8656 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8659 #~ msgid "Move To Trash"
8660 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8663 #~ msgid "Paste One Folder"
8664 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8667 #~ msgid "Paste One Item"
8668 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8669 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8670 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8672 #~ msgctxt "@option:check"
8673 #~ msgid "Browse through archives"
8674 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8676 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8678 #~ msgstr "Allgemein"
8682 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8684 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8685 #~ "Sie fortfahren?"
8687 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8688 #~ msgid "Quick View"
8689 #~ msgstr "Schnellansicht"
8691 #~ msgctxt "@info:status"
8693 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8694 #~ "<filename>%2</filename>"
8696 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8697 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8699 #~ msgctxt "@info:status"
8701 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8703 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8704 #~ "<filename>%1</filename>."
8706 #~ msgctxt "@info:status"
8707 #~ msgid "Protocol not supported"
8708 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8710 #~ msgctxt "@info:status"
8711 #~ msgid "Getting size..."
8712 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8714 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8718 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8722 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8726 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8730 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8734 #~ msgctxt "@action:button"
8735 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8736 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8739 #~ msgid "Left to Right"
8740 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8743 #~ msgid "Top to Bottom"
8744 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8747 #~ msgid "Properties"
8748 #~ msgstr "Eigenschaften"
8750 #~ msgctxt "@title:window"
8751 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8752 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8754 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8758 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8762 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8766 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8771 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8772 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8775 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8776 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8779 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8780 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8784 #~ msgstr "Abbrechen"
8786 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8787 #~ msgid "&Other..."
8788 #~ msgstr "&Weitere ..."
8790 #~ msgctxt "@title:menu"
8791 #~ msgid "Open With..."
8792 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8794 #~ msgctxt "@action:button"
8796 #~ msgstr "Einfügen"
8799 #~| msgctxt "@title:group"
8801 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8803 #~ msgstr "Allgemein"
8806 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8810 #~ msgstr "Abbrechen"
8812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8813 #~ msgid "Descending"
8814 #~ msgstr "Absteigend"
8816 #~ msgctxt "@title:tab"
8818 #~ msgstr "Allgemein"
8824 #~ msgctxt "@option:check"
8825 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8826 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8829 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8830 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8832 #~ msgctxt "@title:group Name"
8833 #~ msgid "Uncategorized"
8834 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8838 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8840 #~ msgctxt "@label:listbox"
8841 #~ msgid "Additional information:"
8842 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8857 #~ msgid "Type, Size"
8858 #~ msgstr "Typ, Größe"
8860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8861 #~ msgid "Type, Date"
8862 #~ msgstr "Typ, Datum"
8864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8865 #~ msgid "Size, Date"
8866 #~ msgstr "Größe, Datum"
8868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8869 #~ msgid "Type, Size, Date"
8870 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8872 #~ msgctxt "@title:group"
8876 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8880 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8884 #~ msgctxt "@info:status"
8886 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8888 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8889 #~ "werden deaktiviert."
8892 #~ msgid "Show group"
8893 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8895 #~ msgctxt "@title:group Date"
8896 #~ msgid "Less than a month"
8897 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8899 #~ msgctxt "@title:group Date"
8900 #~ msgid "More than a year"
8901 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8904 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8905 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8908 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8909 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8911 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8913 #~ msgstr "Verbinden"
8915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8916 #~ msgid "Toggle Views"
8917 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8919 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8923 #~ msgctxt "@item:inrange Size"