]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-05-17 00:18+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
38
39 #: admin/bar.cpp:45
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
44
45 #: admin/bar.cpp:46
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
50
51 #: admin/bar.cpp:55
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgid "Finish"
55 msgstr "Fertigstellen"
56
57 #: admin/bar.cpp:57
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
62
63 #: admin/bar.cpp:140
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
68
69 #: admin/bar.cpp:148
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 #, kde-kuit-format
83 msgctxt "@info:shell"
84 msgid ""
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 msgstr ""
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
92 "abzubrechen."
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 msgid "<ol>%1</ol>"
98 msgstr "<ol>%1</ol>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 msgid "<li>%1</li>"
104 msgstr "<li>%1</li>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 msgstr ""
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid ""
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 msgstr ""
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Neu erstellen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Pfad öffnen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Mittelklick"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Zurück"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Vorwärts"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Bestätigung"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "%1 &beenden"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "%1 öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid ""
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "folder."
386 msgstr ""
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 msgid "Configure"
394 msgstr "Einrichten"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New &Window"
400 msgstr "Neues &Fenster"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr ""
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
417 "ziehen."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
471 "geschlossen."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis"
482 msgid ""
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Ausschneiden …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Kopieren …"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Einfügen"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filter …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtern"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Suchen …"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
657
658 # Formulierung des letzten Satzes
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| msgid ""
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 msgid ""
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
675 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
676 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
677 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
678 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
679 "</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Search"
691 msgstr "Suche"
692
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
699
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar"
705 msgid "Select"
706 msgstr "Auswählen"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "items.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
720 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
721 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
722 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
723 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
724 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Auswahl umkehren"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
746 "ausgewählt sind."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
758 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
759 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
760 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
761 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
771 "heraus in ein neues Fenster."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Zwischenlager"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Ansicht aktualisieren"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
802 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
803 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
804 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
805 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Stopp"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Editierbare Adressleiste"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
841 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
842 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
843 "die eingegebene Adresse bestätigen."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Adresse ändern"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
857 msgstr ""
858 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
859 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
868 #, kde-format
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
884 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
885 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
886 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
887 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
888 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
889
890 # Ausdrucksform?
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
900 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
901 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
902 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Dateien vergleichen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Manage Disk Space Usage"
914 msgstr ""
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
945
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Terminal hier öffnen"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
962 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
963 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:menu"
968 msgid "&Bookmarks"
969 msgstr "&Lesezeichen"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
983 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
984 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
985 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
986 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
987 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
988 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Last Tab"
1000 msgstr "Letztes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Next Tab"
1012 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Show Target"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in Split View"
1060 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgid "Unlock Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Lock Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten sperren"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1079 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1080 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1081 "embedded more cleanly."
1082 msgstr ""
1083 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1084 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1085 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1086 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Information"
1092 msgstr "Informationen"
1093
1094 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1103 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1104 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1117 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1118 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1119 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1120 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1133 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1134 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1135 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1136 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1137 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window"
1142 msgid "Folders"
1143 msgstr "Ordner"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1152 msgstr ""
1153 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1154 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1155 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1167 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1168 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1169 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1170 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1175 msgid "Terminal"
1176 msgstr "Terminal"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1190 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1191 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1192 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1193 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1194 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1195 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1209 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1210 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1211 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1212 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1213 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1214 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@title:window"
1231 msgid "Places"
1232 msgstr "Orte"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1246 "property."
1247 msgstr ""
1248 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1249 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1250 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1260 "type.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1263 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1264 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1265 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1266 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1267 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1284 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1285 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1286 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1287 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1288 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1289 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1290 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1291 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1292 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1293 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1294 "wieder einzublenden.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Focus Places Panel"
1300 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgid "Show Panels"
1312 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1319 msgstr ""
1320 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1321 "Ordner umzubenennen."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1328 msgstr ""
1329 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1330 "Ordner zu entfernen."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1336 msgstr ""
1337 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1338 "diesem Ordner zu verschieben."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1345 "folder."
1346 msgstr ""
1347 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1348 "diesem Ordner zu erstellen."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 msgstr ""
1361 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1367 msgstr ""
1368 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1369 "anderen Ansicht enthalten."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 msgstr ""
1376 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1377 "der anderen Ansicht enthalten."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1387 "den Zielordner zu schreiben."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1397 "in den Zielordner zu schreiben."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1407 "diesem Ordner zu verschieben."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Schließen"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Left View"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Schließen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1470 msgid "Close Right View"
1471 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1476 msgid "Pop out Right View"
1477 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@info"
1482 msgid "Move right view to a new window"
1483 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1488 msgid "Split"
1489 msgstr "Teilen"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@info"
1494 msgid "Split view"
1495 msgstr "Ansicht teilen"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1500 msgid "Pop out"
1501 msgstr "Herauslösen"
1502
1503 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1509 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1510 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1511 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1512 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1513 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1516 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1517 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1518 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1519 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1520 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1521 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1528 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1529 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1530 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1531 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1532 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1533 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1534 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1537 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1538 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1539 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1540 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1541 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1542 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1543 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1544 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1545 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1550 msgid ""
1551 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1552 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1553 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1554 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1555 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1556 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1557 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1558 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1559 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1560 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1561 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1564 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1565 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1566 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1567 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1568 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1570 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1571 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1572 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1573 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1574 "Grundlagen erklärt.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1586 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1587 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1588 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1589
1590 # Control menu
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1596 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1597 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1600 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1601 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1602 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1609 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1610 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1611 "Handbook</interface>."
1612 msgstr ""
1613 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1614 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1615 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1616 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1617
1618 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1619 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1620 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1621 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1622 #. The same might be true for any external link you translate.
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1628 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1629 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1630 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1631 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1634 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1635 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1636 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1637 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1638 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1643 msgid ""
1644 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1645 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1646 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1647 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1648 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1649 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1650 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1651 "windows so don't get too used to this.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1654 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1655 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1656 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1657 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1658 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1659 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1660 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1661 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1662 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1669 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1670 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1671 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1672 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1675 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1676 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1677 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1678 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1692 msgstr ""
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1709 msgstr ""
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1720 msgstr ""
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1731 "a look!"
1732 msgstr ""
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1749
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1757 #, kde-format
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Empty Trash"
1765 msgstr "Papierkorb leeren"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Adressleiste"
1784 msgstr[1] "Adressleisten"
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:shell about system packages"
1789 msgid "Could not find package %1."
1790 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info %1 is error code"
1795 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1799 #, kde-kuit-format
1800 msgctxt ""
1801 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1802 "'ErrorNoNetwork'"
1803 msgid ""
1804 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1805 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 msgstr ""
1807 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1808 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1809 "<application>%1</application>."
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:150
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "&Edit File Type…"
1815 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:154
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Select Items Matching…"
1821 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:159
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "Unselect Items Matching…"
1827 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:165
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Unselect All"
1833 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "App&lications"
1839 msgstr "&Programme"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:181
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "&Network Folders"
1845 msgstr "&Netzwerkordner"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:182
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgid "Trash"
1851 msgstr "Papierkorb"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:185
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgid "Autostart"
1857 msgstr "Autostart"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:191
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1862 msgid "Find File…"
1863 msgstr "Dateien suchen …"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:197
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgid "Open &Terminal"
1869 msgstr "Terminal öff&nen"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:449
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Select"
1875 msgstr "Auswählen"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:449
1878 #, kde-format
1879 msgid "Select all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:454
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Unselect"
1886 msgstr "Auswahl aufheben"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:454
1889 #, kde-format
1890 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #: dolphinpart.rc:5
1895 #, kde-format
1896 msgid "&Edit"
1897 msgstr "&Bearbeiten"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1900 #: dolphinpart.rc:15
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Selection"
1904 msgstr "Auswahl"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (view)
1907 #: dolphinpart.rc:24
1908 #, kde-format
1909 msgid "&View"
1910 msgstr "&Ansicht"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (go)
1913 #: dolphinpart.rc:33
1914 #, kde-format
1915 msgid "&Go"
1916 msgstr "&Gehe zu"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1919 #: dolphinpart.rc:41
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Tools"
1923 msgstr "E&xtras"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinpart.rc:51
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Dolphin Toolbar"
1930 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1933 #, kde-format
1934 msgid "Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1938 #, kde-format
1939 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "New Tab"
1946 msgstr "Neues Unterfenster"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "Detach Tab"
1952 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1953
1954 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Close Other Tabs"
1958 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1959
1960 #: dolphintabbar.cpp:159
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "Close Tab"
1964 msgstr "Unterfenster schließen"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:161
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "Rename Tab"
1970 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:180
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:window for text input"
1975 msgid "Rename Tab"
1976 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:180
1979 #, kde-format
1980 msgid "New tab name:"
1981 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1982
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:53
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1989 msgid "Location View"
1990 msgstr "Adresse"
1991
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:529
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1997 msgid "%1 | (%2)"
1998 msgstr "%1 | (%2)"
1999
2000 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2001 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:533
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2005 msgid "(%1) | %2"
2006 msgstr "(%1) | %2"
2007
2008 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2009 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Location Bar"
2013 msgstr "Adresse"
2014
2015 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2016 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:menu"
2019 msgid "Main Toolbar"
2020 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2025 msgid ""
2026 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2027 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2028 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2029 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2030 "because following these folders from left to right leads here.</"
2031 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2032 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2033 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2034 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2035 msgstr ""
2036 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2037 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2038 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2039 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2040 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2041 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2042 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2043 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2044 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2049 msgid "This folder is not writable for you."
2050 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2053 #, kde-format
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 msgstr ""
2056 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2057 "beachten Sie das."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Ordner wird geladen …"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:progress"
2068 msgid "Sorting…"
2069 msgstr "Wird sortiert …"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "Searching…"
2075 msgstr "Suchvorgang …"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid ""
2093 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 msgstr ""
2095 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2096 "Standardanwendung wurde gestartet."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol '%1'"
2102 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Invalid protocol"
2108 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "Authorization required to enter this folder."
2114 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2117 #, kde-kuit-format
2118 msgid ""
2119 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 msgstr ""
2121 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2122 "zugegriffen werden."
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2131 #, kde-format
2132 msgid "Filter…"
2133 msgstr "Filter …"
2134
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2140
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@label"
2150 #| msgid "Other"
2151 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2152 msgid "Other"
2153 msgstr "Weitere"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "option:check"
2158 #| msgid "Open folders during drag operations"
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Other folder icon options"
2161 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2164 #, fuzzy, kde-format
2165 #| msgid "Reload"
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Red"
2168 msgstr "Aktualisieren"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Yellow"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Orange"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Green"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Cyan"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgid "Default"
2197 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2198 msgid "Default"
2199 msgstr "Standard"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Blue"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Violet"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@title:group"
2216 #| msgid "Browsing: "
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Brown"
2219 msgstr "Durchsuchen:"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Grey"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@title:menu"
2230 #| msgid "&Bookmarks"
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Bookmark"
2233 msgstr "&Lesezeichen"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Cloud"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@info:credit"
2244 #| msgid "Developer"
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Development"
2247 msgstr "Entwickler"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Games"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Mail"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt "@label"
2264 #| msgid "Music"
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Music"
2267 msgstr "Musik"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Print"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2278 #| msgid "Compare Files"
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 msgid "Compressed"
2281 msgstr "Dateien vergleichen"
2282
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 msgid "Temporary"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 msgid "Important"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2298 msgid "Set folder icon to %1"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info"
2304 msgid "hidden"
2305 msgstr "versteckt"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2310 msgid ", link to %1 at %2"
2311 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2316 msgid ", %1"
2317 msgstr ", %1"
2318
2319 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2320 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2321 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2322 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2323 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2324 #. announcements when read out by a screen reader.
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2328 msgid ", %1 %2"
2329 msgstr ", %1 %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2335 "filesystem path"
2336 msgid "%1 at location %2"
2337 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2342 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2343 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in a grid layout in location %1"
2349 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2354 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2355 msgid_plural ""
2356 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2357 msgstr[0] ""
2358 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2359 "%2"
2360 msgstr[1] ""
2361 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2362 "%2"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2370 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2371
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in selection mode in location %1"
2376 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2381 msgid "in location %1"
2382 msgstr "unter Adresse %1"
2383
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2389 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2390 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2391
2392 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2395 msgid "%1 selected item in location %2"
2396 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2397 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2398 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2399
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "accessibility announcement"
2403 msgid "Selection mode enabled"
2404 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2405
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "accessibility announcement"
2409 msgid "Selection mode disabled"
2410 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2415 msgid "\"%1\""
2416 msgstr "„%1“"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2422 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2423 msgstr "„%1“ und „%2“"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2429 "folders."
2430 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2431 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2437 "folders."
2438 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2439 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2445 "files/folders."
2446 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2447 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2452 msgid "One Selected File"
2453 msgid_plural "%1 Selected Files"
2454 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2455 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2461 msgid "One Selected Folder"
2462 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2463 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2464 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2470 "folders."
2471 msgid "One Selected Item"
2472 msgid_plural "%1 Selected Items"
2473 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2474 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2479 msgid "One File"
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Eine Datei"
2482 msgstr[1] "%1 Dateien"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2487 msgid "One Folder"
2488 msgid_plural "%1 Folders"
2489 msgstr[0] "Ein Ordner"
2490 msgstr[1] "%1 Ordner"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2496 msgid "One Item"
2497 msgid_plural "%1 Items"
2498 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2499 msgstr[1] "%1 Einträge"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intable"
2504 msgid "%1 item"
2505 msgid_plural "%1 items"
2506 msgstr[0] "%1 Element"
2507 msgstr[1] "%1 Elemente"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "width × height"
2512 msgid "%1 × %2"
2513 msgstr "%1 × %2"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2518 msgid "0 - 9"
2519 msgstr "0 - 9"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group"
2524 msgid "Others"
2525 msgstr "Weitere"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Size"
2530 msgid "Folders"
2531 msgstr "Ordner"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Size"
2536 msgid "Small"
2537 msgstr "Klein"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Size"
2542 msgid "Medium"
2543 msgstr "Mittel"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Size"
2548 msgid "Big"
2549 msgstr "Groß"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Today"
2555 msgstr "Heute"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Date"
2560 msgid "Yesterday"
2561 msgstr "Gestern"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2566 msgid "dddd"
2567 msgstr "dddd"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "One Week Ago"
2580 msgstr "Vor einer Woche"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title:group Date"
2585 msgid "Two Weeks Ago"
2586 msgstr "Vor zwei Wochen"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@title:group Date"
2591 msgid "Three Weeks Ago"
2592 msgstr "Vor drei Wochen"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@title:group Date"
2597 msgid "Earlier this Month"
2598 msgstr "Diesen Monat"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2622 "current locale, and yyyy is full year number."
2623 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2630 "@title:group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2649 msgid "%1"
2650 msgstr "%1"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2660 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2666 "context @title:group Date"
2667 msgid "%1"
2668 msgstr "%1"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2674 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2675 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2676 "text that should not be formatted as a date"
2677 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2678 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2684 "context @title:group Date"
2685 msgid "%1"
2686 msgstr "%1"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2692 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2693 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2694 "text that should not be formatted as a date"
2695 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2696 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2702 "context @title:group Date"
2703 msgid "%1"
2704 msgstr "%1"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2710 "and yyyy is full year number"
2711 msgid "MMMM, yyyy"
2712 msgstr "MMMM, yyyy"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2715 #, kde-format
2716 msgctxt ""
2717 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2718 "group Date"
2719 msgid "%1"
2720 msgstr "%1"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2726 msgid "Read, "
2727 msgstr "Lesen, "
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2733 msgid "Write, "
2734 msgstr "Schreiben, "
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2740 msgid "Execute, "
2741 msgstr "Ausführen, "
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2747 msgid "Forbidden"
2748 msgstr "Unzulässig"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2753 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2754 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Name"
2759 msgstr "Name"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Size"
2764 msgstr "Größe"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Modified"
2769 msgstr "Geändert"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2773 msgctxt "@tooltip"
2774 msgid "The date format can be selected in settings."
2775 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Created"
2780 msgstr "Erstellt"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Accessed"
2785 msgstr "Letzter Zugriff"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Type"
2790 msgstr "Typ"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Rating"
2795 msgstr "Bewertung"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Tags"
2800 msgstr "Stichwörter"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Comment"
2805 msgstr "Kommentar"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Title"
2810 msgstr "Titel"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Document"
2817 msgstr "Dokument"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Author"
2822 msgstr "Autor"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Publisher"
2827 msgstr "Herausgeber"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Page Count"
2832 msgstr "Seitenanzahl"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Word Count"
2837 msgstr "Wortanzahl"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Line Count"
2842 msgstr "Zeilenanzahl"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Date Photographed"
2847 msgstr "Datum der Aufnahme"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Image"
2854 msgstr "Bild"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2857 msgctxt "@label width x height"
2858 msgid "Dimensions"
2859 msgstr "Abmessungen"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Width"
2864 msgstr "Breite"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Height"
2869 msgstr "Höhe"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Orientation"
2874 msgstr "Ausrichtung"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Artist"
2879 msgstr "Künstler"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Audio"
2887 msgstr "Audio"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Genre"
2892 msgstr "Genre"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Album"
2897 msgstr "Album"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Duration"
2902 msgstr "Dauer"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Bitrate"
2907 msgstr "Bitrate"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Track"
2912 msgstr "Stück"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Release Year"
2917 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Aspect Ratio"
2922 msgstr "Seitenverhältnis"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Video"
2928 msgstr "Video"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Frame Rate"
2933 msgstr "Bildwiederholrate"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Path"
2938 msgstr "Pfad"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Other"
2946 msgstr "Weitere"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "File Extension"
2951 msgstr "Dateierweiterung"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Deletion Time"
2956 msgstr "Löschzeitpunkt"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Link Destination"
2961 msgstr "Verknüpfungsziel"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Downloaded From"
2966 msgstr "Heruntergeladen von"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Permissions"
2971 msgstr "Berechtigungen"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2974 msgctxt "@tooltip"
2975 msgid ""
2976 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2977 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2978 msgstr ""
2979 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2980 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2981 "sowie eine Kombination daraus"
2982
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2984 msgctxt "@label"
2985 msgid "Owner"
2986 msgstr "Eigentümer"
2987
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2989 msgctxt "@label"
2990 msgid "User Group"
2991 msgstr "Benutzergruppe"
2992
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:status"
2996 msgid "Unknown error."
2997 msgstr "Unbekannter Fehler."
2998
2999 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@accessible rating"
3002 msgid "%1 and a half stars"
3003 msgid_plural "%1 and a half stars"
3004 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
3005 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
3006
3007 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@accessible rating"
3010 msgid "%1 star"
3011 msgid_plural "%1 stars"
3012 msgstr[0] "%1 Stern"
3013 msgstr[1] "%1 Sterne"
3014
3015 #: main.cpp:61
3016 #, kde-kuit-format
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3018 msgid ""
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3021 msgstr ""
3022 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
3023 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
3024 "icode> aus."
3025
3026 #: main.cpp:95
3027 #, kde-format
3028 msgid "Dolphin"
3029 msgstr "Dolphin"
3030
3031 #: main.cpp:97
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@title"
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Dateiverwaltung"
3036
3037 #: main.cpp:99
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@info:credit"
3040 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3043 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
3044
3045 #: main.cpp:101
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Felix Ernst"
3049 msgstr "Felix Ernst"
3050
3051 #: main.cpp:102
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3055 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3056
3057 #: main.cpp:104
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Méven Car"
3061 msgstr "Méven Car"
3062
3063 #: main.cpp:105
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3067 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3068
3069 #: main.cpp:107
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Elvis Angelaccio"
3073 msgstr "Elvis Angelaccio"
3074
3075 #: main.cpp:108
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgctxt "@info:credit"
3078 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3081 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3082
3083 #: main.cpp:110
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Emmanuel Pescosta"
3087 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3088
3089 #: main.cpp:111
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@info:credit"
3092 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3095 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3096
3097 #: main.cpp:113
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Frank Reininghaus"
3101 msgstr "Frank Reininghaus"
3102
3103 #: main.cpp:114
3104 #, fuzzy, kde-format
3105 #| msgctxt "@info:credit"
3106 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3109 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3110
3111 #: main.cpp:116
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Peter Penz"
3115 msgstr "Peter Penz"
3116
3117 #: main.cpp:117
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgctxt "@info:credit"
3120 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3123 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3124
3125 #: main.cpp:119
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Sebastian Trüg"
3129 msgstr "Sebastian Trüg"
3130
3131 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3132 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Developer"
3136 msgstr "Entwickler"
3137
3138 #: main.cpp:120
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "David Faure"
3142 msgstr "David Faure"
3143
3144 #: main.cpp:121
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Aaron J. Seigo"
3148 msgstr "Aaron J. Seigo"
3149
3150 #: main.cpp:122
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Rafael Fernández López"
3154 msgstr "Rafael Fernández López"
3155
3156 #: main.cpp:123
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Kevin Ottens"
3160 msgstr "Kevin Ottens"
3161
3162 #: main.cpp:124
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Holger Freyther"
3166 msgstr "Holger Freyther"
3167
3168 #: main.cpp:125
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Max Blazejak"
3172 msgstr "Max Blazejak"
3173
3174 #: main.cpp:126
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Michael Austin"
3178 msgstr "Michael Austin"
3179
3180 #: main.cpp:126
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Documentation"
3184 msgstr "Dokumentation"
3185
3186 #: main.cpp:137
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:shell"
3189 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3190 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3191
3192 #: main.cpp:139
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:shell"
3195 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3196 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3197
3198 #: main.cpp:140
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:shell"
3201 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3202 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3203
3204 #: main.cpp:142
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3208 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3209
3210 #: main.cpp:144
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3214 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3215
3216 #: main.cpp:145
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Document to open"
3220 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3223 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Hidden files shown"
3226 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3229 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3230 #, kde-format
3231 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3232 msgstr ""
3233 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3234 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3237 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Automatic scrolling"
3240 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Cut"
3246 msgstr "Ausschneiden"
3247
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Copy"
3252 msgstr "Kopieren"
3253
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Rename…"
3258 msgstr "Umbenennen …"
3259
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Move to Trash"
3264 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3265
3266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Delete"
3270 msgstr "Löschen"
3271
3272 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Show Hidden Files"
3276 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3277
3278 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Limit to Home Directory"
3282 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3283
3284 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Automatic Scrolling"
3288 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3289
3290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Properties"
3294 msgstr "Eigenschaften"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3297 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3298 #, kde-format
3299 msgid "Previews shown"
3300 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3303 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3304 #, kde-format
3305 msgid "Auto-Play media files"
3306 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3309 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show item on hover"
3312 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3315 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3316 #, kde-format
3317 msgid "Date display format"
3318 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3319
3320 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Preview"
3324 msgstr "Vorschau"
3325
3326 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Auto-Play media files"
3330 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3331
3332 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Show item on hover"
3336 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3337
3338 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Configure…"
3342 msgstr "Einrichten …"
3343
3344 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Condensed Date"
3348 msgstr "Abgekürztes Datum"
3349
3350 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label::textbox"
3353 msgid "Select which data should be shown:"
3354 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3355
3356 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "%1 item selected"
3360 msgid_plural "%1 items selected"
3361 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3362 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3363
3364 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3365 #, kde-format
3366 msgid "play"
3367 msgstr "Abspielen"
3368
3369 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3370 #, kde-format
3371 msgid "pause"
3372 msgstr "Anhalten"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3375 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3376 #, kde-format
3377 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3378 msgstr ""
3379 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3380
3381 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3384 msgid "Configure Trash…"
3385 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3386
3387 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3388 #, kde-format
3389 msgid ""
3390 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3391 "and then reopen the panel."
3392 msgstr ""
3393 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3394 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3395 "leiste erneut."
3396
3397 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3398 #, kde-format
3399 msgid "Install Konsole"
3400 msgstr "Konsole installieren"
3401
3402 #: search/bar.cpp:64
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3406 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3407
3408 #: search/bar.cpp:71
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3411 #| msgid "Filter"
3412 msgctxt "@action:button for changing search options"
3413 msgid "Filter"
3414 msgstr "Filtern"
3415
3416 #: search/bar.cpp:89
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3420 msgstr "Suche beenden"
3421
3422 #: search/bar.cpp:103
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgctxt "action:button"
3425 #| msgid "From Here"
3426 msgctxt "action:button search from here"
3427 msgid "Here"
3428 msgstr "Ab hier"
3429
3430 #: search/bar.cpp:118
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgctxt "action:button"
3433 #| msgid "Everywhere"
3434 msgctxt "action:button search everywhere"
3435 msgid "Everywhere"
3436 msgstr "Überall"
3437
3438 #: search/bar.cpp:153
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3441 msgid ""
3442 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3443 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3444 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3445 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3446 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3447 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3448 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3449 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: search/bar.cpp:212
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:placeholder"
3455 msgid "Search in file contents…"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: search/bar.cpp:226
3459 #, fuzzy, kde-kuit-format
3460 #| msgctxt "action:button"
3461 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3462 msgctxt "@info:tooltip"
3463 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3464 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3465
3466 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3467 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3468 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3469 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3470 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3471 #: search/bar.cpp:235
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:tooltip"
3474 msgid "Search all directories from the root up."
3475 msgstr ""
3476
3477 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3478 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3479 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3480 #: search/bar.cpp:239
3481 #, kde-kuit-format
3482 msgctxt "@info:tooltip"
3483 msgid ""
3484 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3485 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: search/chip.cpp:22
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3491 #| msgid "Filter"
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Remove Filter"
3494 msgstr "Filtern"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3497 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3498 #, kde-format
3499 msgid "Location"
3500 msgstr "Adresse"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3503 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3504 #, kde-format
3505 msgid "What"
3506 msgstr "Was"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3509 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3510 #, fuzzy, kde-format
3511 #| msgid "Search"
3512 msgid "SearchTool"
3513 msgstr "Suchen"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:383
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgid "Search for %1 in %2"
3518 msgctxt ""
3519 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3520 "a folder name"
3521 msgid "Search results for “%1” in %2"
3522 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:389
3525 #, kde-format
3526 msgctxt ""
3527 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3528 "a folder name"
3529 msgid "Files containing “%1” in %2"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: search/dolphinquery.cpp:396
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid "Search for %1 in %2"
3535 msgctxt ""
3536 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3537 "folder name"
3538 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3539 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3540
3541 #: search/dolphinquery.cpp:401
3542 #, kde-format
3543 msgctxt ""
3544 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3545 "a folder name"
3546 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: search/dolphinquery.cpp:408
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgid "Search for %1 in %2"
3552 msgctxt ""
3553 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3554 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3555 msgid "%1 search results in %2"
3556 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3557
3558 #: search/dolphinquery.cpp:414
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Search for %1 in %2"
3561 msgctxt ""
3562 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3563 "%1 is a folder name"
3564 msgid "Search results in %1"
3565 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3566
3567 #: search/dolphinquery.cpp:424
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgid "Search for %1"
3570 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3571 msgid "Search results for “%1”"
3572 msgstr "Suchen nach %1"
3573
3574 #: search/dolphinquery.cpp:427
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3577 msgid "Files containing “%1”"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: search/dolphinquery.cpp:431
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3583 msgid "Search items tagged “%1”"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: search/dolphinquery.cpp:434
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3589 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3590 msgstr ""
3591
3592 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3593 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3594 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3595 #: search/dolphinquery.cpp:442
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3598 msgid "%1 search results"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: search/dolphinquery.cpp:445
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgctxt "@item"
3604 #| msgid "Search For"
3605 msgctxt ""
3606 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3607 msgid "Search results"
3608 msgstr "Suchen nach"
3609
3610 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3611 #: search/popup.cpp:48
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgid "Empty Search"
3614 msgid "Simple search"
3615 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3616
3617 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3618 #: search/popup.cpp:54
3619 #, kde-format
3620 msgid "File Indexing"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: search/popup.cpp:74
3624 #, fuzzy, kde-format
3625 #| msgctxt "@label"
3626 #| msgid "Search:"
3627 msgctxt "@title:group"
3628 msgid "Search in:"
3629 msgstr "Suchen:"
3630
3631 #: search/popup.cpp:78
3632 #, fuzzy, kde-format
3633 #| msgctxt "@label"
3634 #| msgid "Filenames"
3635 msgctxt "@option:radio Search in:"
3636 msgid "File names"
3637 msgstr "Dateinamen"
3638
3639 #: search/popup.cpp:113
3640 #, fuzzy, kde-format
3641 #| msgctxt "@info"
3642 #| msgid "Searching…"
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "Search using:"
3645 msgstr "Suchvorgang ..."
3646
3647 #: search/popup.cpp:132
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info about a search tool"
3650 msgid ""
3651 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3652 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3653 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3654 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3655 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3656 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3657 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3658 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3659 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3660 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3661 "filename> to revert your changes.</para>"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: search/popup.cpp:166
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgctxt "@action:inmenu"
3667 #| msgid "Configure…"
3668 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3669 msgid "Configure %1…"
3670 msgstr "Einrichten ..."
3671
3672 #: search/popup.cpp:209
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgctxt "@label"
3675 #| msgid "Type:"
3676 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3677 msgid "File Type:"
3678 msgstr "Typ:"
3679
3680 #: search/popup.cpp:217
3681 #, fuzzy, kde-format
3682 #| msgctxt "@label"
3683 #| msgid "Modified:"
3684 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3685 msgid "Modified since:"
3686 msgstr "Geändert:"
3687
3688 #: search/popup.cpp:226
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgctxt "@label"
3691 #| msgid "Rating:"
3692 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3693 msgid "Rating:"
3694 msgstr "Bewertung:"
3695
3696 #: search/popup.cpp:234
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgctxt "@label"
3699 #| msgid "Tags:"
3700 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3701 msgid "Tags:"
3702 msgstr "Schlagwörter:"
3703
3704 #: search/popup.cpp:252
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3707 msgid "For more advanced searches:"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: search/popup.cpp:277
3711 #, kde-kuit-format
3712 msgctxt "@info:tooltip"
3713 msgid ""
3714 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3715 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3716 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: search/popup.cpp:284
3720 #, kde-kuit-format
3721 msgctxt "@info:tooltip"
3722 msgid ""
3723 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3724 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3725 "to never create a search index for file contents.</para>"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: search/popup.cpp:293
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3731 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3732 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3733 msgid "<b>%1</b>"
3734 msgstr "<ol>%1</ol>"
3735
3736 #: search/popup.cpp:296
3737 #, kde-kuit-format
3738 msgctxt "@info about a search tool"
3739 msgid ""
3740 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3741 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3742 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3743 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3744 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3745 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3746 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3747 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3748 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3749 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3750 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: search/popup.cpp:308
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:radio Search in:"
3756 msgid "File names and contents"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: search/popup.cpp:315
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgctxt "@label"
3762 #| msgid "File Extension"
3763 msgctxt "@option:radio Search in:"
3764 msgid "File contents"
3765 msgstr "Dateierweiterung"
3766
3767 #: search/popup.cpp:330
3768 #, fuzzy, kde-format
3769 #| msgid "Open %1"
3770 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3771 msgid "Open %1"
3772 msgstr "%1 öffnen"
3773
3774 #: search/popup.cpp:333
3775 #, fuzzy, kde-format
3776 #| msgctxt "@action:button"
3777 #| msgid "Install Filelight…"
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Install KFind…"
3780 msgstr "Filelight installieren …"
3781
3782 #: search/popup.cpp:365
3783 #, fuzzy, kde-kuit-format
3784 #| msgctxt "@info"
3785 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3786 msgctxt "@info"
3787 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3788 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3789
3790 #: search/popup.cpp:369
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgctxt "@info:status"
3793 #| msgid "Installing Filelight…"
3794 msgctxt "@info:status"
3795 msgid "Installing KFind"
3796 msgstr "Filelight wird installiert …"
3797
3798 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3801 msgid "Any Date"
3802 msgstr "Jedes Datum"
3803
3804 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3807 msgid "Any Type"
3808 msgstr "Jeder Typ"
3809
3810 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3813 msgid "Any Rating"
3814 msgstr "Beliebige Bewertung"
3815
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@item:inlistbox"
3819 msgid "1 or more"
3820 msgstr "1 oder mehr"
3821
3822 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@item:inlistbox"
3825 msgid "2 or more"
3826 msgstr "2 oder mehr"
3827
3828 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@item:inlistbox"
3831 msgid "3 or more"
3832 msgstr "3 oder mehr"
3833
3834 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@item:inlistbox"
3837 msgid "4 or more"
3838 msgstr "4 oder mehr"
3839
3840 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3843 #| msgid "5"
3844 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3845 msgid "5"
3846 msgstr "5"
3847
3848 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3849 #, kde-format
3850 msgctxt ""
3851 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3852 msgid " && "
3853 msgstr ""
3854
3855 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3858 #| msgid "None"
3859 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3860 msgid "None"
3861 msgstr "Keiner"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3867 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3868
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Copying"
3877 msgstr "Kopieren abbrechen"
3878
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3883 msgstr ""
3884 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3885
3886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3890 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3891 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3897 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3898
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Cancel Cutting"
3904 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3910 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3911
3912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Cancel"
3919 msgstr "Abbrechen"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3925 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3926
3927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Cancel Duplicating"
3932 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3933
3934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action keep short"
3939 msgid "More"
3940 msgstr "Mehr"
3941
3942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3947 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3948
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Moving"
3954 msgstr "Verschieben abbrechen"
3955
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3960 msgstr ""
3961 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3962
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3964 #, kde-kuit-format
3965 msgid ""
3966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3970 "para>"
3971 msgstr ""
3972 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3973 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3974 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3975 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3976 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3977
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3979 #, kde-format
3980 msgctxt ""
3981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3982 msgid "Paste from Clipboard"
3983 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3984
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3988 msgid "Dismiss This Reminder"
3989 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3990
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3994 msgid "Don't Remind Me Again"
3995 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3996
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4000 msgid ""
4001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4003 msgstr ""
4004 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
4005 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
4006
4007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Cancel Renaming"
4012 msgstr "Umbenennen abbrechen"
4013
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action"
4022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4024 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4025 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4026
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action"
4035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4037 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4038 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4039
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action"
4048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4050 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4051 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4052
4053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4057 #. and a fallback will be used.
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action"
4061 msgid "Permanently Delete %2"
4062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4063 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
4064 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
4065
4066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4070 #. and a fallback will be used.
4071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action"
4074 msgid "Duplicate %2"
4075 msgid_plural "Duplicate %2"
4076 msgstr[0] "%2 duplizieren"
4077 msgstr[1] "%2 duplizieren"
4078
4079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4083 #. and a fallback will be used.
4084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action"
4087 msgid "Move %2 to the Trash"
4088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4089 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4090 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4091
4092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4096 #. and a fallback will be used.
4097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action"
4100 msgid "Rename %2"
4101 msgid_plural "Rename %2"
4102 msgstr[0] "%2 umbenennen"
4103 msgstr[1] "%2 umbenennen"
4104
4105 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4109 msgstr ""
4110 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
4111 "Auswahl aufzuheben."
4112
4113 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4116 msgid "Selection Mode"
4117 msgstr "Auswahlmodus"
4118
4119 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4120 #, kde-kuit-format
4121 msgctxt "@info"
4122 msgid ""
4123 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4124 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4125 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4126 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4127 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4128 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4129 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4130 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4131 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4133 "the current selection.</para>"
4134 msgstr ""
4135 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4136 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4137 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4138 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4139 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4140 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4141 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
4142 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
4143 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4144 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
4145 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
4146 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4147
4148 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@action:button"
4151 msgid "Exit Selection Mode"
4152 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4153
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:textbox"
4157 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4158 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4159
4160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:textbox"
4163 msgid "Search…"
4164 msgstr "Suchen …"
4165
4166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Download New Services…"
4170 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4171
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@info"
4175 msgid ""
4176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4177 "settings."
4178 msgstr ""
4179 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4180 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4181
4182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid "Restart now?"
4186 msgstr "Jetzt neu starten?"
4187
4188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Delete"
4192 msgstr "Löschen"
4193
4194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4198 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4199
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inmenu"
4203 msgid "%1: %2"
4204 msgstr "%1: %2"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4212 #, kde-format
4213 msgid "Use system font"
4214 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4222 #, kde-format
4223 msgid "Icon size"
4224 msgstr "Symbolgröße"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4232 #, kde-format
4233 msgid "Preview size"
4234 msgstr "Vorschaugröße"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4238 #, kde-format
4239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4240 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4244 #, kde-format
4245 msgid "How we display the size of directories"
4246 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show the content count"
4252 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show the content size"
4258 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4262 #, kde-format
4263 msgid "Do not show any directory size"
4264 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4268 #, kde-format
4269 msgid "Recursive directory size limit"
4270 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4274 #, kde-format
4275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4276 msgstr ""
4277 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4278 "kurzes"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4282 #, kde-format
4283 msgid "Permissions style format"
4284 msgstr "Berechtigungen-Format"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4290 #| msgid "Selection Mode"
4291 msgid "Eliding Mode"
4292 msgstr "Auswahlmodus"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4298 msgstr ""
4299 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4305 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4311 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4317 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4323 msgstr ""
4324 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4325 "im Kontextmenü anzeigen."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4331 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4337 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4343 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4349 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4355 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4361 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4365 #, kde-format
4366 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4367 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4371 #, kde-format
4372 msgid "Position of columns"
4373 msgstr "Position der Spalten"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4377 #, kde-format
4378 msgid "Left side padding"
4379 msgstr "Linker Randabstand"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4383 #, kde-format
4384 msgid "Right side padding"
4385 msgstr "Rechter Randabstand"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4389 #, kde-format
4390 msgid "Highlight entire row"
4391 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4395 #, kde-format
4396 msgid "Expandable folders"
4397 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Hidden files shown"
4404 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4412 "will be shown in the file view."
4413 msgstr ""
4414 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4415 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Version"
4422 msgstr "Version"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4429 msgstr ""
4430 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4431 "fest."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "View Mode"
4438 msgstr "Ansichtsmodus"
4439
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid ""
4445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4447 msgstr ""
4448 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4449 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Previews shown"
4456 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4457
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid ""
4463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4464 "icon."
4465 msgstr ""
4466 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4467 "als Dateisymbol angezeigt."
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Grouped Sorting"
4474 msgstr "In Gruppen sortieren"
4475
4476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:whatsthis"
4480 msgid ""
4481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4482 msgstr ""
4483 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4484 "Gruppen zusammengefasst."
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "Sort files by"
4491 msgstr "Dateien sortieren nach"
4492
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4497 msgid ""
4498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4499 "performed on."
4500 msgstr ""
4501 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4502 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label"
4508 msgid "Order in which to sort files"
4509 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label"
4515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4516 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label"
4522 msgid "Show hidden files and folders last"
4523 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label"
4529 msgid "Visible roles"
4530 msgstr "Sichtbare Rollen"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label"
4536 msgid "Header column widths"
4537 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label"
4543 msgid "Properties last changed"
4544 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4545
4546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:whatsthis"
4550 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4551 msgstr ""
4552 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4553 "geändert wurden."
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label"
4559 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4560 msgstr ""
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label"
4566 msgid "Additional Information"
4567 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4571 #, kde-format
4572 msgid "Select Action"
4573 msgstr "Aktion auswählen"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4577 #, kde-format
4578 msgid "Custom Action"
4579 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4583 #, kde-format
4584 msgid "Should the URL be editable for the user"
4585 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4589 #, kde-format
4590 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4591 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4595 #, kde-format
4596 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4597 msgstr ""
4598 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4599 "soll."
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4603 #, kde-format
4604 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4605 msgstr ""
4606 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4610 #, kde-format
4611 msgid ""
4612 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4613 "instance"
4614 msgstr ""
4615 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4616 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4620 #, kde-format
4621 msgid ""
4622 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4623 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4624 "were removed/renamed ...etc"
4625 msgstr ""
4626 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4627 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4628 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4629 "können."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4636 "UI)"
4637 msgstr ""
4638 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4639 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4643 #, kde-format
4644 msgid "Home URL"
4645 msgstr "Startordner"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4649 #, kde-format
4650 msgid "Remember open folders and tabs"
4651 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4655 #, kde-format
4656 msgid "Place two views side by side"
4657 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4661 #, kde-format
4662 msgid "Should the filter bar be shown"
4663 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4667 #, kde-format
4668 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4669 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4673 #, kde-format
4674 msgid "Browse through archives"
4675 msgstr "Archive durchsehen"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4679 #, kde-format
4680 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4681 msgstr ""
4682 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4683 "werden."
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4687 #, kde-format
4688 msgid ""
4689 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4690 "running in the Terminal panel."
4691 msgstr ""
4692 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4693 "geschlossen werden."
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4697 #, kde-format
4698 msgid "Rename single items inline"
4699 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4703 #, kde-format
4704 msgid "Show selection toggle"
4705 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4712 "mode bottom bar."
4713 msgstr ""
4714 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4715 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4716 "ausgeführt worden ist."
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4720 #, kde-format
4721 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4722 msgstr ""
4723 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4727 #, kde-format
4728 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4729 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4733 #, kde-format
4734 msgid "New tab will be open after last one"
4735 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4739 #, kde-format
4740 msgid "Show item information on hover"
4741 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4745 #, kde-format
4746 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4747 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4751 #, kde-format
4752 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4753 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4757 #, kde-format
4758 msgid "Statusbar"
4759 msgstr "Statusleiste"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4763 #, kde-format
4764 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4765 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4766
4767 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4769 #, kde-format
4770 msgid "Lock the layout of the panels"
4771 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4772
4773 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4775 #, kde-format
4776 msgid "Enlarge Small Previews"
4777 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4778
4779 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4781 #, kde-format
4782 msgid ""
4783 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4784 "items"
4785 msgstr ""
4786 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4787 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4788
4789 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4791 #, kde-format
4792 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4793 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4794
4795 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4797 #, kde-format
4798 msgid "Enable dynamic view"
4799 msgstr ""
4800
4801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4803 #, kde-format
4804 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4805 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4806
4807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4809 #, kde-format
4810 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4811 msgstr ""
4812 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4813
4814 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4816 #, kde-format
4817 msgid "Text width index"
4818 msgstr "Text mit Index"
4819
4820 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4822 #, kde-format
4823 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4824 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4825
4826 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4827 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4828 #, kde-format
4829 msgid "Enabled plugins"
4830 msgstr "Aktivierte Module"
4831
4832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:window"
4835 msgid "Configure"
4836 msgstr "Einrichten"
4837
4838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group Interface settings"
4841 msgid "Interface"
4842 msgstr "Benutzeroberfläche"
4843
4844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "View"
4848 msgstr "Ansicht"
4849
4850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Context Menu"
4854 msgstr "Kontextmenü"
4855
4856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Trash"
4860 msgstr "Papierkorb"
4861
4862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "User Feedback"
4866 msgstr "Benutzer-Feedback"
4867
4868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4869 #, kde-format
4870 msgid ""
4871 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4872 msgstr ""
4873 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4874 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4875
4876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4877 #, kde-format
4878 msgid "Warning"
4879 msgstr "Achtung"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4885 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4890 msgid "Moving files or folders to trash"
4891 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4892
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4896 msgid "Emptying trash"
4897 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4898
4899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4902 msgid "Deleting files or folders"
4903 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4904
4905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4909 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4910
4911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4914 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4915 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4916
4917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4920 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4921 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4922
4923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4926 msgid "Opening many folders at once"
4927 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4928
4929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4932 msgid "Opening many terminals at once"
4933 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4934
4935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4938 msgid "Switching to act as an administrator"
4939 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4940
4941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "When opening an executable file:"
4945 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4946
4947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4948 #, kde-format
4949 msgid "Always ask"
4950 msgstr "Immer nachfragen"
4951
4952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4953 #, kde-format
4954 msgid "Open in application"
4955 msgstr "In Anwendung öffnen"
4956
4957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4958 #, kde-format
4959 msgid "Run script"
4960 msgstr "Skript ausführen"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4965 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4966 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio"
4971 msgid "Show home location on startup"
4972 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4973
4974 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:placeholder"
4978 msgid "Enter home location path"
4979 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:button"
4984 msgid "Select Home Location"
4985 msgstr "Startordner auswählen"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:button"
4990 msgid "Use Current Location"
4991 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:button"
4996 msgid "Use Default Location"
4997 msgstr "Standardadresse verwenden"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:textbox"
5002 msgid "Show on startup:"
5003 msgstr "Beim Start anzeigen:"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:checkbox"
5008 msgid "Opening Folders:"
5009 msgstr "Dateien öffnen:"
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5014 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5015 msgstr ""
5016 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
5017 "Unterfenstern geöffnet"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:checkbox"
5022 msgid "Window:"
5023 msgstr "Fenster:"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5028 msgid "Show full path in title bar"
5029 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
5030
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5034 msgid "Show filter bar"
5035 msgstr "Filterleiste anzeigen"
5036
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:radio"
5040 msgid "After current tab"
5041 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
5042
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:radio"
5046 msgid "At end of tab bar"
5047 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
5048
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Open new tabs: "
5053 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
5054
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Split view: "
5059 msgstr "Geteilte Ansicht:"
5060
5061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check split view panes"
5064 msgid "Switch between views with Tab key"
5065 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
5066
5067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5071 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5074 #, kde-format
5075 msgid ""
5076 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5077 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5078 msgstr ""
5079 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
5080 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
5081 "geschlossen wird."
5082
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5084 #, kde-format
5085 msgid "New windows:"
5086 msgstr "Neue Fenster:"
5087
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5091 msgid "Begin in split view mode"
5092 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
5093
5094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid ""
5098 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5099 "be applied."
5100 msgstr ""
5101 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
5102
5103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5106 msgid "Folders && Tabs"
5107 msgstr "Ordner && Unterfenster"
5108
5109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5110 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5113 msgid "Previews"
5114 msgstr "Vorschauen"
5115
5116 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5117 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5120 msgid "Confirmations"
5121 msgstr "Bestätigungen"
5122
5123 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5126 msgid "Panels"
5127 msgstr "Seitenleisten"
5128
5129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5132 msgid "Status && Location bars"
5133 msgstr "Status- && Adressleisten"
5134
5135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show previews"
5139 msgstr "Vorschauen anzeigen"
5140
5141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Auto-play media files"
5145 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5146
5147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show item on hover"
5151 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5152
5153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5157 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5158
5159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5163 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5164
5165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:checkbox"
5168 msgid "Information Panel:"
5169 msgstr "Informationsanzeige:"
5170
5171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid ""
5175 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5176 "pressing the right mouse button on a panel."
5177 msgstr ""
5178 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5179 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5180
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Show previews in the view for:"
5185 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5186
5187 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5188 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5189 #. or "Show previews for [files of any size]".
5190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:spinbox"
5194 msgid "Show previews for"
5195 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5196
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5199 #, kde-format
5200 msgctxt ""
5201 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5202 "MiB]'"
5203 msgid "files below "
5204 msgstr "Dateien kleiner als "
5205
5206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5210 msgid " MiB"
5211 msgstr " MiB"
5212
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5216 msgid "files of any size"
5217 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5218
5219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5222 msgid "no file"
5223 msgstr "keine Dateien"
5224
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show previews for folders"
5229 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5230
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid ""
5235 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5236 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5237 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5238 "metered connections.</para>"
5239 msgstr ""
5240 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5241 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5242 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5243 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5244 "darauf zugreifen.</para>"
5245
5246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Local storage:"
5250 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5251
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Remote storage:"
5256 msgstr "Entfernte Speicher:"
5257
5258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio"
5261 msgid "Small"
5262 msgstr "Klein"
5263
5264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:radio"
5267 msgid "Full width"
5268 msgstr "Ganze Breite"
5269
5270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show zoom slider"
5274 msgstr "Größenregler anzeigen"
5275
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Disabled"
5280 msgstr "Deaktiviert"
5281
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Status Bar:"
5286 msgstr "Statusleiste:"
5287
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5291 msgid "Make location bar editable"
5292 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5293
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5295 #, kde-format
5296 msgid "Location bar:"
5297 msgstr "Adressleiste:"
5298
5299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5302 msgid "Show full path inside location bar"
5303 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5304
5305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5308 msgid "Behavior"
5309 msgstr "Verhalten"
5310
5311 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:tab"
5315 msgid "Icons"
5316 msgstr "Symbole"
5317
5318 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:tab"
5322 msgid "Compact"
5323 msgstr "Kompakt"
5324
5325 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:tab"
5329 msgid "Details"
5330 msgstr "Details"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio"
5335 msgid "Natural"
5336 msgstr "Natürlich"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio"
5341 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5342 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio"
5347 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5348 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Sorting mode: "
5354 msgstr "Sortiermodus:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio"
5359 msgid "Show number of items"
5360 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "option:radio"
5365 msgid "Show size of contents, up to "
5366 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Show no size"
5372 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5375 #, kde-format
5376 msgid " level deep"
5377 msgid_plural " levels deep"
5378 msgstr[0] " Ebene tief"
5379 msgstr[1] " Ebenen tief"
5380
5381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:group"
5384 msgid "Folder size:"
5385 msgstr "Ordnergröße:"
5386
5387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "option:radio as in relative date"
5390 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5391 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5392
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5396 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5397 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5398
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Date style:"
5403 msgstr "Datumsstil:"
5404
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5408 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5409 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5410
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "option:radio as numeric style"
5414 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5415 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5416
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "option:radio as combined style"
5420 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5421 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5422
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Permissions style:"
5427 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5428
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:radio Long file names"
5432 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:radio Long file names"
5438 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5442 #, fuzzy, kde-format
5443 #| msgctxt "@label"
5444 #| msgid "Filenames"
5445 msgctxt "@title:group"
5446 msgid "Long file names:"
5447 msgstr "Dateinamen"
5448
5449 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5452 msgid "System Font"
5453 msgstr "Systemschrift"
5454
5455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5458 msgid "Custom Font"
5459 msgstr "Benutzerdefiniert"
5460
5461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:button Choose font"
5464 msgid "Choose…"
5465 msgstr "Auswählen …"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:radio"
5470 msgid "Use common display style for all folders"
5471 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5472
5473 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5474 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info"
5478 msgid ""
5479 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5480 "custom display style."
5481 msgstr ""
5482 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5483 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5484
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:radio"
5488 msgid "Remember display style for each folder"
5489 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info"
5494 msgid ""
5495 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5496 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5497 msgstr ""
5498 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5499 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5500 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5501
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "option:check"
5505 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@title:group"
5511 msgid "Display style: "
5512 msgstr "Anzeigestil: "
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@option:check"
5517 msgid "Open archives as folder"
5518 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "option:check"
5523 msgid "Open folders during drag operations"
5524 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Browsing: "
5530 msgstr "Durchsuchen:"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show item information on hover"
5536 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Miscellaneous: "
5543 msgstr "Verschiedenes: "
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:check"
5548 msgid "Show selection marker"
5549 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "option:check"
5554 msgid "Rename single items inline"
5555 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5558 #, kde-format
5559 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5560 msgstr ""
5561 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5562
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "option:check"
5566 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5567 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5568
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5570 #, kde-format
5571 msgctxt ""
5572 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5573 msgid ""
5574 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5575 "%1"
5576 msgstr ""
5577 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5578 "Muster: %1"
5579
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5581 #, kde-format
5582 msgctxt ""
5583 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5584 "background setting"
5585 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5586 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5587
5588 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox"
5592 msgid "Nothing"
5593 msgstr "Nichts"
5594
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox"
5598 msgid "Custom Command"
5599 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5600
5601 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5602 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5603 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5604 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info"
5608 msgid "Double-click triggers"
5609 msgstr "Doppelklick führt aus"
5610
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@title:group"
5614 msgid "Background: "
5615 msgstr "Hintergrund: "
5616
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5618 #, kde-format
5619 msgctxt ""
5620 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5621 "background setting"
5622 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5623 msgstr ""
5624 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5625 "ausgeführt werden soll"
5626
5627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5630 msgid "Command…"
5631 msgstr "Befehl …"
5632
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@label"
5636 msgid ""
5637 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5638 msgstr ""
5639 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5640 "Beispiel: dolphin {path}"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@title:tab General View settings"
5645 msgid "General"
5646 msgstr "Allgemein"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5651 msgid "Content Display"
5652 msgstr "Inhaltsanzeige"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@label:listbox"
5657 msgid "Default icon size:"
5658 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@label:listbox"
5663 msgid "Preview icon size:"
5664 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@label:listbox"
5669 msgid "Label font:"
5670 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5675 msgid "Small"
5676 msgstr "Klein"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5681 msgid "Medium"
5682 msgstr "Mittel"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5687 msgid "Large"
5688 msgstr "Groß"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5693 msgid "Huge"
5694 msgstr "Riesig"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@label:listbox"
5699 msgid "Label width:"
5700 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5705 msgid "Unlimited"
5706 msgstr "Unbegrenzt"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5711 msgid "1"
5712 msgstr "1"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5717 msgid "2"
5718 msgstr "2"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5723 msgid "3"
5724 msgstr "3"
5725
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5729 msgid "4"
5730 msgstr "4"
5731
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5735 msgid "5"
5736 msgstr "5"
5737
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@label:listbox"
5741 msgid "Maximum lines:"
5742 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5743
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5747 msgid "Unlimited"
5748 msgstr "Unbegrenzt"
5749
5750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5753 msgid "Small"
5754 msgstr "Schmal"
5755
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5759 msgid "Medium"
5760 msgstr "Mittel"
5761
5762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5765 msgid "Large"
5766 msgstr "Breit"
5767
5768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@label:listbox"
5771 msgid "Maximum width:"
5772 msgstr "Maximale Breite:"
5773
5774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Expandable"
5778 msgstr "Aufklappbar"
5779
5780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@label:checkbox"
5783 msgid "Folders:"
5784 msgstr "Ordner:"
5785
5786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5789 msgid "By clicking anywhere on the row"
5790 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5791
5792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5795 msgid "By clicking on icon or name"
5796 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5797
5798 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@title:group"
5802 msgid "Open files and folders:"
5803 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5804
5805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:tooltip"
5809 msgid "Size: 1 pixel"
5810 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5811 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5812 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@title:window"
5817 msgid "View Display Style"
5818 msgstr "Anzeigestil"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@item:inlistbox"
5823 msgid "Icons"
5824 msgstr "Symbole"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@item:inlistbox"
5829 msgid "Compact"
5830 msgstr "Kompakt"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@item:inlistbox"
5835 msgid "Details"
5836 msgstr "Details"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5841 msgid "Ascending"
5842 msgstr "Aufsteigend"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5847 msgid "Descending"
5848 msgstr "Absteigend"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@option:check"
5853 msgid "Show folders first"
5854 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@option:check"
5859 msgid "Show hidden files last"
5860 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@option:check"
5865 msgid "Show preview"
5866 msgstr "Vorschau anzeigen"
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@option:check"
5871 msgid "Show in groups"
5872 msgstr "Elemente gruppieren"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@option:check"
5877 msgid "Show hidden files"
5878 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@title:group"
5883 msgid "Additional Information"
5884 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5885
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5887 #, kde-format
5888 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5889 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5890
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@label:listbox"
5894 msgid "View mode:"
5895 msgstr "Ansichtsmodus:"
5896
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@label:listbox"
5900 msgid "Sorting:"
5901 msgstr "Sortierung:"
5902
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5904 #, kde-format
5905 msgid "View options:"
5906 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5907
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5911 msgid "Current folder"
5912 msgstr "Aktueller Ordner"
5913
5914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5917 msgid "Current folder and sub-folders"
5918 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5919
5920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5923 msgid "All folders"
5924 msgstr "Alle Ordner"
5925
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@title:group"
5929 msgid "Apply to:"
5930 msgstr "Anwenden auf:"
5931
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@option:check"
5935 msgid "Use as default view settings"
5936 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5937
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info"
5941 msgid ""
5942 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5943 "continue?"
5944 msgstr ""
5945 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5946
5947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info"
5950 msgid ""
5951 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5952 msgstr ""
5953 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5954
5955 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@title:window"
5958 msgid "Applying View Properties"
5959 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5960
5961 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:progress"
5964 msgid "Counting folders: %1"
5965 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5966
5967 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:progress"
5970 msgid "Folders: %1"
5971 msgstr "Ordner: %1"
5972
5973 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info"
5976 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5977 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5978
5979 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Installing Filelight…"
5983 msgstr "Filelight wird installiert …"
5984
5985 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5986 #, kde-format
5987 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5988 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5989
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5991 #, kde-format
5992 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5993 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5994
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5996 #, kde-format
5997 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5998 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5999
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6001 #, kde-format
6002 msgid "KDiskFree"
6003 msgstr "KDiskFree"
6004
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@title"
6008 msgid "Free Up Disk Space"
6009 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
6010
6011 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6012 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@title"
6015 msgid ""
6016 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6017 "identify big files and folders.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
6020 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
6021
6022 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:button"
6025 msgid "Install Filelight…"
6026 msgstr "Filelight installieren …"
6027
6028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6031 msgid "Zoom:"
6032 msgstr "Vergrößerung:"
6033
6034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6035 #, kde-format
6036 msgid "Zoom"
6037 msgstr "Vergrößerung"
6038
6039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6042 msgid "Sets the size of the file icons."
6043 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
6044
6045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6046 #, kde-format
6047 msgid "Stop"
6048 msgstr "Stopp"
6049
6050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@tooltip"
6053 msgid "Stop loading"
6054 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
6055
6056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6057 #, kde-kuit-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6059 msgid ""
6060 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6061 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6062 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6063 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6064 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6065 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6066 "device.</item></list></para>"
6067 msgstr ""
6068 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
6069 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
6070 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
6071 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
6072 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
6073 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
6074 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
6075 "Speichergerät.</item></list></para>"
6076
6077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu"
6080 msgid "Show Zoom Slider"
6081 msgstr "Größenregler anzeigen"
6082
6083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:status Free disk space"
6086 msgid "%1 free"
6087 msgstr "%1 frei"
6088
6089 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6092 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6093 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
6094
6095 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6098 msgid ""
6099 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6100 "Press to manage disk space usage."
6101 msgstr ""
6102 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
6103 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
6104
6105 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6106 #, kde-format
6107 msgid "Trash Emptied"
6108 msgstr "Papierkorb geleert"
6109
6110 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6111 #, kde-format
6112 msgid "The Trash was emptied."
6113 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
6114
6115 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6118 msgid "Places"
6119 msgstr "Orte"
6120
6121 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6124 msgid "Count of available Network Shares"
6125 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
6126
6127 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6130 msgid "Settings"
6131 msgstr "Einstellungen"
6132
6133 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6136 msgid "A subset of Dolphin settings."
6137 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
6138
6139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6140 #, kde-format
6141 msgid "Select Remote Charset"
6142 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
6143
6144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6145 #, kde-format
6146 msgid "Default"
6147 msgstr "Standard"
6148
6149 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6150 #, kde-format
6151 msgid "Reload"
6152 msgstr "Aktualisieren"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:665
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "1 folder selected"
6158 msgid_plural "%1 folders selected"
6159 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
6160 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:666
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "1 file selected"
6166 msgid_plural "%1 files selected"
6167 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6168 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:668
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "1 folder"
6174 msgid_plural "%1 folders"
6175 msgstr[0] "Ein Ordner"
6176 msgstr[1] "%1 Ordner"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:669
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "1 file"
6182 msgid_plural "%1 files"
6183 msgstr[0] "Eine Datei"
6184 msgstr[1] "%1 Dateien"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:673
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6189 msgid "%1, %2 (%3)"
6190 msgstr "%1, %2 (%3)"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:675
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:status files (size)"
6195 msgid "%1 (%2)"
6196 msgstr "%1 (%2)"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:679
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "0 folders, 0 files"
6202 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "<filename> copy"
6207 msgid "%1 copy"
6208 msgstr "%1 Kopie"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:1113
6211 #, kde-format
6212 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6214 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6215 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:1118
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:button"
6220 msgid "Open %1 Item"
6221 msgid_plural "Open %1 Items"
6222 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6223 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:1251
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu"
6228 msgid "Side Padding"
6229 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:1255
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu"
6234 msgid "Automatic Column Widths"
6235 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:1260
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu"
6240 msgid "Custom Column Widths"
6241 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:1873
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "Trash operation completed."
6247 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:1883
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info:status"
6252 msgid "Delete operation completed."
6253 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2044
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:button"
6258 msgid "Rename and Hide"
6259 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2048
6262 #, kde-format
6263 msgid ""
6264 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6265 "Do you still want to rename it?"
6266 msgstr ""
6267 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6268 "ausgeblendet.\n"
6269 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2050
6272 #, kde-format
6273 msgid ""
6274 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6275 "Do you still want to rename it?"
6276 msgstr ""
6277 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6278 "ausgeblendet.\n"
6279 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2052
6282 #, kde-format
6283 msgid "Hide this File?"
6284 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2052
6287 #, kde-format
6288 msgid "Hide this Folder?"
6289 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2091
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@info:status"
6294 msgid "The location is empty."
6295 msgstr "Die Adresse ist leer."
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2093
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:status"
6300 msgid "The location '%1' is invalid."
6301 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6302
6303 #: views/dolphinview.cpp:2421
6304 #, kde-format
6305 msgid "Loading…"
6306 msgstr "Wird geladen …"
6307
6308 #: views/dolphinview.cpp:2450
6309 #, kde-format
6310 msgid "Loading canceled"
6311 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2452
6314 #, kde-format
6315 msgid "No items matching the filter"
6316 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6317
6318 #: views/dolphinview.cpp:2454
6319 #, kde-format
6320 msgid "No items matching the search"
6321 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6322
6323 #: views/dolphinview.cpp:2456
6324 #, kde-format
6325 msgid "Trash is empty"
6326 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6327
6328 #: views/dolphinview.cpp:2459
6329 #, kde-format
6330 msgid "No tags"
6331 msgstr "Keine Stichwörter"
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:2462
6334 #, kde-format
6335 msgid "No files tagged with \"%1\""
6336 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6337
6338 #: views/dolphinview.cpp:2466
6339 #, kde-format
6340 msgid "No recently used items"
6341 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6342
6343 #: views/dolphinview.cpp:2468
6344 #, kde-format
6345 msgid "No shared folders found"
6346 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6347
6348 #: views/dolphinview.cpp:2470
6349 #, kde-format
6350 msgid "No relevant network resources found"
6351 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2472
6354 #, kde-format
6355 msgid "No MTP-compatible devices found"
6356 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2474
6359 #, kde-format
6360 msgid "No Apple devices found"
6361 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6362
6363 #: views/dolphinview.cpp:2476
6364 #, kde-format
6365 msgid "No Bluetooth devices found"
6366 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6367
6368 #: views/dolphinview.cpp:2478
6369 #, kde-format
6370 msgid "Folder is empty"
6371 msgstr "Der Ordner ist leer"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action"
6376 msgid "Create Folder…"
6377 msgstr "Ordner erstellen …"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action"
6382 msgid "Create File…"
6383 msgstr "Datei erstellen …"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6386 #, kde-kuit-format
6387 msgctxt "@info:whatsthis"
6388 msgid ""
6389 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6390 "items at once results in their new names differing only in a number."
6391 msgstr ""
6392 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6393 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6394 "fortlaufenden Nummer."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6397 #, kde-kuit-format
6398 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 msgid ""
6400 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6401 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6402 "deleted later if disk space is needed."
6403 msgstr ""
6404 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6405 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6406 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6407 "wird."
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6410 #, kde-kuit-format
6411 msgctxt "@info:whatsthis"
6412 msgid ""
6413 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6414 "recovered by normal means."
6415 msgstr ""
6416 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6417 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6422 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6423 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu File"
6428 msgid "Duplicate Here"
6429 msgstr "Hier duplizieren"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu File"
6434 msgid "Properties"
6435 msgstr "Eigenschaften"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6440 msgid ""
6441 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6442 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6443 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6444 "there like managing read- and write-permissions."
6445 msgstr ""
6446 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6447 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6448 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6449 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6450 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:incontextmenu"
6455 msgid "Copy Location"
6456 msgstr "Adresse kopieren"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6461 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6462 msgstr ""
6463 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6464 "Zwischenablage."
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu File"
6469 msgid "Move to Trash…"
6470 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu File"
6475 msgid "Delete…"
6476 msgstr "Löschen …"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu File"
6481 msgid "Duplicate Here…"
6482 msgstr "Hier duplizieren …"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@action:incontextmenu"
6487 msgid "Copy Location…"
6488 msgstr "Adresse kopieren …"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6491 #, kde-kuit-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6493 msgid ""
6494 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6495 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6496 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6497 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6498 "interface> option is enabled.</para>"
6499 msgstr ""
6500 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6501 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6502 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6503 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6504 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6507 #, kde-kuit-format
6508 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6509 msgid ""
6510 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6511 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6512 "you an overview in folders with many items.</para>"
6513 msgstr ""
6514 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6515 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6516 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6519 #, kde-kuit-format
6520 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6521 msgid ""
6522 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6523 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6524 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6525 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6526 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6527 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6528 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6529 msgstr ""
6530 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6531 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6532 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6533 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6534 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6535 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6536 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6537 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6538 "para>"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:intoolbar"
6543 msgid "Change View Mode"
6544 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6547 #, kde-kuit-format
6548 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6549 msgid "This cycles through all view modes."
6550 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6555 msgid "This increases the icon size."
6556 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Reset Zoom Level"
6562 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6565 #, kde-format
6566 msgid "Zoom To Default"
6567 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6572 msgid "This resets the icon size to default."
6573 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6578 msgid "This reduces the icon size."
6579 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@action:intoolbar"
6584 msgid "Show Previews"
6585 msgstr "Vorschau anzeigen"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@info"
6590 msgid "Show preview of files and folders"
6591 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6594 #, kde-kuit-format
6595 msgctxt "@info:whatsthis"
6596 msgid ""
6597 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6598 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6599 "the images."
6600 msgstr ""
6601 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6602 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6603 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6608 msgid "Folders First"
6609 msgstr "Ordner zuerst"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6614 msgid "Hidden Files Last"
6615 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View"
6620 msgid "Sort By"
6621 msgstr "Sortieren nach"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu View"
6626 msgid "Show Additional Information"
6627 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View"
6632 msgid "Show in Groups"
6633 msgstr "Elemente gruppieren"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info:whatsthis"
6638 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6639 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View"
6644 msgid "Show Hidden Files"
6645 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6648 #, kde-kuit-format
6649 msgctxt "@info:whatsthis"
6650 msgid ""
6651 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6652 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6653 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6654 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6655 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6656 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6657 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6658 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6659 msgstr ""
6660 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6661 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6662 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6663 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6664 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6665 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6666 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6667 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6668 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6669 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@action:inmenu View"
6674 msgid "Adjust View Display Style…"
6675 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@info:whatsthis"
6680 msgid ""
6681 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6682 msgstr ""
6683 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6684 "angepasst werden können."
6685
6686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6687 #, fuzzy, kde-format
6688 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6689 #| msgid "Settings"
6690 msgctxt "@action:intoolbar"
6691 msgid "View Settings"
6692 msgstr "Einstellungen"
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6695 #, kde-kuit-format
6696 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6697 msgid ""
6698 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6699 "related actions."
6700 msgstr ""
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6703 #, kde-format
6704 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6705 msgid "Icons"
6706 msgstr "Symbole"
6707
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6709 #, kde-format
6710 msgctxt "@info"
6711 msgid "Icons view mode"
6712 msgstr "Symbolansicht"
6713
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6715 #, kde-format
6716 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6717 msgid "Compact"
6718 msgstr "Kompakt"
6719
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6721 #, kde-format
6722 msgctxt "@info"
6723 msgid "Compact view mode"
6724 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6725
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6727 #, kde-format
6728 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6729 msgid "Details"
6730 msgstr "Details"
6731
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6733 #, kde-format
6734 msgctxt "@info"
6735 msgid "Details view mode"
6736 msgstr "Detailansicht"
6737
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6739 #, kde-format
6740 msgctxt "Sort descending"
6741 msgid "Z-A"
6742 msgstr "Z-A"
6743
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6745 #, kde-format
6746 msgctxt "Sort ascending"
6747 msgid "A-Z"
6748 msgstr "A-Z"
6749
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6751 #, kde-format
6752 msgctxt "Sort descending"
6753 msgid "Largest First"
6754 msgstr "Größte zuerst"
6755
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6757 #, kde-format
6758 msgctxt "Sort ascending"
6759 msgid "Smallest First"
6760 msgstr "Kleinste zuerst"
6761
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6763 #, kde-format
6764 msgctxt "Sort descending"
6765 msgid "Newest First"
6766 msgstr "Neueste zuerst"
6767
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6769 #, kde-format
6770 msgctxt "Sort ascending"
6771 msgid "Oldest First"
6772 msgstr "Älteste zuerst"
6773
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6775 #, kde-format
6776 msgctxt "Sort descending"
6777 msgid "Highest First"
6778 msgstr "Höchste zuerst"
6779
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6781 #, kde-format
6782 msgctxt "Sort ascending"
6783 msgid "Lowest First"
6784 msgstr "Niedrigste zuerst"
6785
6786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6787 #, kde-format
6788 msgctxt "Sort descending"
6789 msgid "Descending"
6790 msgstr "Absteigend"
6791
6792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6793 #, kde-format
6794 msgctxt "Sort ascending"
6795 msgid "Ascending"
6796 msgstr "Aufsteigend"
6797
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6799 #, kde-format
6800 msgctxt ""
6801 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6802 "selection is empty when this text is shown."
6803 msgid "Actions for Current View"
6804 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6805
6806 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6807 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6810 #. and a fallback will be used.
6811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6812 #, kde-format
6813 msgid "Actions for %1"
6814 msgstr "Aktionen für „%1“"
6815
6816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6817 #, kde-format
6818 msgctxt ""
6819 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6820 "of selected files/folders."
6821 msgid "Actions for One Selected Item"
6822 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6823 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6824 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6825
6826 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6827 #, kde-format
6828 msgctxt "@info:status"
6829 msgid "Updating version information…"
6830 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6831
6832 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6833 #, fuzzy, kde-format
6834 #| msgid "Zoom"
6835 msgctxt "@action:inmenu"
6836 msgid "Zoom"
6837 msgstr "Vergrößerung"
6838
6839 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6840 #, fuzzy, kde-format
6841 #| msgid "Zoom"
6842 msgctxt "@action:intoolbar"
6843 msgid "Zoom"
6844 msgstr "Vergrößerung"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6847 #~ msgid "Zoom"
6848 #~ msgstr "Zoom"
6849
6850 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6851 #~ msgid ""
6852 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6853 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6854 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6855 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6856 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6857 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6858 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6859 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6860 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6863 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6864 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6865 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6866 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6867 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6868 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6869 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6870 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6871 #~ "item></list></para>"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6874 #~ msgid "Folders"
6875 #~ msgstr "Ordner"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6878 #~ msgid "Documents"
6879 #~ msgstr "Dokumente"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6882 #~ msgid "Images"
6883 #~ msgstr "Bilder"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6886 #~ msgid "Audio Files"
6887 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6890 #~ msgid "Videos"
6891 #~ msgstr "Videos"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6894 #~ msgid "Today"
6895 #~ msgstr "Heute"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6898 #~ msgid "Yesterday"
6899 #~ msgstr "Gestern"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6902 #~ msgid "This Week"
6903 #~ msgstr "Diese Woche"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "This Month"
6907 #~ msgstr "Diesen Monat"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6910 #~ msgid "This Year"
6911 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6914 #~ msgid "Highest Rating"
6915 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Clear Selection"
6919 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6920
6921 #~ msgctxt "String list separator"
6922 #~ msgid ", "
6923 #~ msgstr ", "
6924
6925 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6926 #~ msgid "Tag: %2"
6927 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6928 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6929 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:button"
6932 #~ msgid "Add Tags"
6933 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6934
6935 #~ msgctxt "action:button"
6936 #~ msgid "From Here (%1)"
6937 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6938
6939 #~ msgctxt "action:button"
6940 #~ msgid "Filename"
6941 #~ msgstr "Dateiname"
6942
6943 #~ msgctxt "action:button"
6944 #~ msgid "Content"
6945 #~ msgstr "Inhalt"
6946
6947 #~ msgctxt "action:button"
6948 #~ msgid "Your files"
6949 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6950
6951 #~ msgctxt "action:button"
6952 #~ msgid "Search in your home directory"
6953 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6954
6955 #~ msgctxt ""
6956 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6957 #~ "user entered."
6958 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6959 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6960
6961 #~ msgid "Show the statusbar"
6962 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6963
6964 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6965 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6966
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6968 #~ msgid "Show status bar"
6969 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6970
6971 #~ msgctxt "@option:check"
6972 #~ msgid "Show space information"
6973 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Show Space Information"
6977 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Restore"
6981 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@label"
6985 #~| msgid "%1 item selected"
6986 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6987 #~ msgid "not selected,"
6988 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgctxt "@option:check"
6992 #~| msgid "Expandable"
6993 #~ msgid "expanded,"
6994 #~ msgstr "Aufklappbar"
6995
6996 #~ msgctxt "@info"
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6999 #~ "view properties for."
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
7002 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
7003
7004 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7005 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
7006
7007 #~ msgid "No limit"
7008 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7012 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
7013
7014 #~ msgid "No previews"
7015 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7018 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7019 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7022 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7023 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7028 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7029 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7030 #~ "views."
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
7033 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
7034 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
7035 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
7036 #~ "vereinen."
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgid "Activate Tab %1"
7040 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgid "Activate Next Tab"
7044 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7048 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
7049
7050 #~ msgid "Split the view into two panes"
7051 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
7052
7053 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
7056 #~ "verwenden"
7057
7058 #~ msgid "Show tooltips"
7059 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7060
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
7065 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
7066
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7068 #~ msgid "Show tooltips"
7069 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7070
7071 #~ msgctxt "option:check"
7072 #~ msgid "Rename inline"
7073 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7074
7075 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7076 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
7077
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Folder size displays:"
7080 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "1 File"
7084 #~ msgid_plural "%1 Files"
7085 #~ msgstr[0] "1 Datei"
7086 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
7087
7088 #~ msgid "More Search Tools"
7089 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:window"
7092 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7093 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgid "Startup"
7097 #~ msgstr "Start"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "View Modes"
7101 #~ msgstr "Ansichten"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Navigation"
7105 #~ msgstr "Navigation"
7106
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgid "View: "
7109 #~ msgstr "Ansicht:"
7110
7111 #~ msgctxt "@title:group"
7112 #~ msgid "General: "
7113 #~ msgstr "Allgemein:"
7114
7115 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7116 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7117 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
7118
7119 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7120 #~ msgid "General:"
7121 #~ msgstr "Allgemein:"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7124 #~ msgid "Filter..."
7125 #~ msgstr "Filter ..."
7126
7127 #~ msgid "Search..."
7128 #~ msgstr "Suchen ..."
7129
7130 #~ msgctxt "@info:progress"
7131 #~ msgid "Sorting..."
7132 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
7133
7134 #~ msgid "Filter..."
7135 #~ msgstr "Filter ..."
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Configure..."
7139 #~ msgstr "Einrichten ..."
7140
7141 #~ msgctxt "@label:textbox"
7142 #~ msgid "Search..."
7143 #~ msgstr "Suchen ..."
7144
7145 #~ msgctxt "@info"
7146 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7147 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
7148
7149 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
7152
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7155 #~ "\"%2\"</application>."
7156 #~ msgid_plural ""
7157 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7158 #~ "<application>%2</application>."
7159 #~ msgstr[0] ""
7160 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
7161 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
7162 #~ msgstr[1] ""
7163 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
7164 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
7165
7166 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7167 #~ msgid ", "
7168 #~ msgstr ", "
7169
7170 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7173 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7174 #~ "commands and configuration options."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7177 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7178 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7179
7180 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7183 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7186 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7187 #~ "para>"
7188
7189 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7192 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7195 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7196 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7197
7198 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7201 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7202 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7203 #~ "help is available for a spot.</para>"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7206 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7207 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7208 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7209 #~ "Stelle gibt.</para>"
7210
7211 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7214 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7215 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7216 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7217 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7218 #~ "used to this.</para>"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7221 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7222 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7223 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7224 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7225 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7226 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7227
7228 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7231 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7234 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7235
7236 #~ msgctxt "@info:credit"
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7239 #~ "Angelaccio"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7242 #~ "und Elvis Angelaccio"
7243
7244 #~ msgid "Font family"
7245 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7246
7247 #~ msgid "Font size"
7248 #~ msgstr "Schriftgröße"
7249
7250 #~ msgid "Italic"
7251 #~ msgstr "Kursiv"
7252
7253 #~ msgid "Font weight"
7254 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7255
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7260 #~ "Fehlerbehebung"
7261
7262 #~ msgctxt "@item"
7263 #~ msgid "Eject"
7264 #~ msgstr "Auswerfen"
7265
7266 #~ msgctxt "@item"
7267 #~ msgid "Release"
7268 #~ msgstr "Freigeben"
7269
7270 #~ msgctxt "@item"
7271 #~ msgid "Safely Remove"
7272 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7273
7274 #~ msgctxt "@item"
7275 #~ msgid "Unmount"
7276 #~ msgstr "Aushängen"
7277
7278 #~ msgctxt "@info"
7279 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7282
7283 #~ msgctxt "@info"
7284 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7287
7288 #~ msgctxt "@info"
7289 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7290 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7293 #~ msgid "Open in New Tab"
7294 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7297 #~ msgid "Open in New Window"
7298 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgid "Mount"
7302 #~ msgstr "Einhängen"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7305 #~ msgid "Edit..."
7306 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "Remove"
7310 #~ msgstr "Entfernen"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7313 #~ msgid "Hide"
7314 #~ msgstr "Ausblenden"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Add Entry..."
7318 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7321 #~ msgid "Icon Size"
7322 #~ msgstr "Symbolgröße"
7323
7324 #~ msgctxt "Small icon size"
7325 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7326 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7327
7328 #~ msgctxt "Medium icon size"
7329 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7330 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7331
7332 #~ msgctxt "Large icon size"
7333 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7334 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7335
7336 #~ msgctxt "Huge icon size"
7337 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7338 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7339
7340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7341 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7342 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7346 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7349 #~ msgid "Sett&ings"
7350 #~ msgstr "&Einstellungen"
7351
7352 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7353 #~ msgid "Control"
7354 #~ msgstr "Einstellungen"
7355
7356 #~ msgctxt "@action"
7357 #~ msgid "Show menu"
7358 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7359
7360 #~ msgctxt "@title:group"
7361 #~ msgid "Services"
7362 #~ msgstr "Dienste"
7363
7364 #~ msgctxt "@title"
7365 #~ msgid "Dolphin Part"
7366 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~| msgctxt "@title:group"
7370 #~| msgid "Navigation"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Url Navigator"
7373 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7374 #~ msgstr[0] "Navigation"
7375 #~ msgstr[1] "Navigation"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:intable"
7378 #~ msgid "Unknown"
7379 #~ msgstr "Unbekannt"
7380
7381 #~ msgctxt "@info"
7382 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7383 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7384
7385 #~ msgctxt "@info:status"
7386 #~ msgid "Unknown size"
7387 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7388
7389 #~ msgctxt "@label:textbox"
7390 #~ msgid "Start in:"
7391 #~ msgstr "Starten in:"
7392
7393 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7394 #~ msgid "Window options:"
7395 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7398 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7399 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7400
7401 #~ msgctxt "@title:window"
7402 #~ msgid "Rename Items"
7403 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7404
7405 #~ msgctxt "@label:textbox"
7406 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7407 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7408
7409 #~ msgctxt "@info"
7410 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7411 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7412
7413 #~ msgctxt "@title:window"
7414 #~ msgid "View Properties"
7415 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7416
7417 #~ msgid "Show facets widget"
7418 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:button"
7421 #~ msgid "Fewer Options"
7422 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:button"
7425 #~ msgid "More Options"
7426 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7427
7428 #~ msgctxt "@option:check"
7429 #~ msgid "Any"
7430 #~ msgstr "Beliebig"
7431
7432 #~ msgctxt "@option:check"
7433 #~ msgid "Folders"
7434 #~ msgstr "Ordner"
7435
7436 #~ msgctxt "@option:option"
7437 #~ msgid "Anytime"
7438 #~ msgstr "Irgendwann"
7439
7440 #~ msgctxt "@option:option"
7441 #~ msgid "Today"
7442 #~ msgstr "Heute"
7443
7444 #~ msgctxt "@option:option"
7445 #~ msgid "Yesterday"
7446 #~ msgstr "Gestern"
7447
7448 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7449 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7450 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7453 #~ msgid "Go"
7454 #~ msgstr "Gehe zu"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7457 #~ msgid "Tools"
7458 #~ msgstr "Extras"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7461 #~ msgid "Preview"
7462 #~ msgstr "Vorschau"
7463
7464 #~ msgid "stop"
7465 #~ msgstr "Anhalten"
7466
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7468 #~ msgid "Add to Places"
7469 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7474 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7475 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7478 #~ msgid "Descending"
7479 #~ msgstr "Absteigend"
7480
7481 #~ msgctxt "@title:window"
7482 #~ msgid "Configure Shown Data"
7483 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7484
7485 #~ msgctxt "@label::textbox"
7486 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7489
7490 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7491 #~ msgid "Unchanged"
7492 #~ msgstr "Unverändert"
7493
7494 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7495 #~ msgid "Horizontally flipped"
7496 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7497
7498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7499 #~ msgid "180° rotated"
7500 #~ msgstr "180° gedreht"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7503 #~ msgid "Vertically flipped"
7504 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7505
7506 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7507 #~ msgid "Transposed"
7508 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7509
7510 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7511 #~ msgid "90° rotated"
7512 #~ msgstr "90° gedreht"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7515 #~ msgid "Transversed"
7516 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7517
7518 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7519 #~ msgid "270° rotated"
7520 #~ msgstr "270° gedreht"
7521
7522 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7523 #~ msgid "%1/s"
7524 #~ msgstr "%1/s"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Label:"
7528 #~ msgstr "Name:"
7529
7530 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7531 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7532
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Location:"
7535 #~ msgstr "Ort:"
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Choose an icon:"
7539 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7540
7541 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7542 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7543
7544 #~ msgctxt "@title:window"
7545 #~ msgid "Add Places Entry"
7546 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7547
7548 #~ msgctxt "@title:window"
7549 #~ msgid "Edit Places Entry"
7550 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7551
7552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7553 #~ msgid "Show All Entries"
7554 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7555
7556 #~ msgctxt "@title:group"
7557 #~ msgid "Properties"
7558 #~ msgstr "Eigenschaften"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@title:window"
7562 #~| msgid "Additional Information"
7563 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgid "Additional Information Shown"
7565 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7566
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7568 #~ msgid "Apply View Properties To"
7569 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7570
7571 #~ msgctxt "@option:check"
7572 #~ msgid "Use these view properties as default"
7573 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7574
7575 #~ msgctxt "@label:textbox"
7576 #~ msgid "Location:"
7577 #~ msgstr "Adresse:"
7578
7579 #~ msgctxt "@title:group"
7580 #~ msgid "Icon Size"
7581 #~ msgstr "Symbolgröße"
7582
7583 #~ msgctxt "@label:listbox"
7584 #~ msgid "Preview:"
7585 #~ msgstr "Vorschau:"
7586
7587 #~ msgctxt "@title:group"
7588 #~ msgid "Text"
7589 #~ msgstr "Text"
7590
7591 #~ msgctxt "@label:listbox"
7592 #~ msgid "Font:"
7593 #~ msgstr "Schriftart:"
7594
7595 #~ msgctxt "@label:listbox"
7596 #~ msgid "Width:"
7597 #~ msgstr "Breite:"
7598
7599 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7600 #~ msgid "Small"
7601 #~ msgstr "Kurz"
7602
7603 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7604 #~ msgid "Medium"
7605 #~ msgstr "Mittel"
7606
7607 #~ msgctxt "@option:check"
7608 #~ msgid "Expandable folders"
7609 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7615
7616 #~ msgctxt "@action:button"
7617 #~ msgid "Additional Information"
7618 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7619
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7621 #~ msgid "Select All"
7622 #~ msgstr "Alle auswählen"
7623
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7625 #~ msgid "Reload"
7626 #~ msgstr "Aktualisieren"
7627
7628 #~ msgctxt "@label"
7629 #~ msgid "Image Size"
7630 #~ msgstr "Bildgröße"
7631
7632 #~ msgctxt "@item"
7633 #~ msgid "Places"
7634 #~ msgstr "Orte"
7635
7636 #~ msgctxt "@item"
7637 #~ msgid "Recently Saved"
7638 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7639
7640 #~ msgctxt "@item"
7641 #~ msgid "Devices"
7642 #~ msgstr "Geräte"
7643
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7645 #~ msgid "Home"
7646 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7647
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7649 #~ msgid "Network"
7650 #~ msgstr "Netzwerk"
7651
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7653 #~ msgid "Root"
7654 #~ msgstr "Basisordner"
7655
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7657 #~ msgid "Trash"
7658 #~ msgstr "Papierkorb"
7659
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7661 #~ msgid "Today"
7662 #~ msgstr "Heute"
7663
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgid "Yesterday"
7666 #~ msgstr "Gestern"
7667
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7669 #~ msgid "This Month"
7670 #~ msgstr "Diesen Monat"
7671
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Last Month"
7674 #~ msgstr "Letzten Monat"
7675
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7677 #~ msgid "Documents"
7678 #~ msgstr "Dokumente"
7679
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgid "Images"
7682 #~ msgstr "Bilder"
7683
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Audio Files"
7686 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7687
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7689 #~ msgid "Videos"
7690 #~ msgstr "Videos"
7691
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "&Delete"
7694 #~ msgstr "&Löschen"
7695
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7697 #~ msgid "&Move to Trash"
7698 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7699
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7701 #~ msgid "Rename..."
7702 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7703
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7705 #~ msgid "Help"
7706 #~ msgstr "Hilfe"
7707
7708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7709 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7710 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7711
7712 #~ msgctxt "@label"
7713 #~ msgid "Date"
7714 #~ msgstr "Datum"
7715
7716 #~ msgctxt "option:check"
7717 #~ msgid "Natural sorting of items"
7718 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7721 #~ msgid "%1 - current folder"
7722 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7723
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7725 #~ msgid "%1 - current device"
7726 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7727
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7729 #~ msgid "%1 - all devices"
7730 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7733 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7734 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7737 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7738 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7741 #~ msgid "Paste Into Folder"
7742 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7743
7744 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7745 #~ msgid "%A"
7746 #~ msgstr "%A"
7747
7748 #~ msgctxt ""
7749 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7750 #~ "locale, and %Y is full year number"
7751 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7752 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7753
7754 #~ msgctxt ""
7755 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7756 #~ "and %Y is full year number"
7757 #~ msgid "%B, %Y"
7758 #~ msgstr "%B, %Y"
7759
7760 #~ msgctxt "@info"
7761 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7764 #~ "gelöscht."
7765
7766 #~ msgctxt "@title:group"
7767 #~ msgid "Mouse"
7768 #~ msgstr "Maus"
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7772 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "Paste"
7776 #~ msgstr "Einfügen"
7777
7778 #~ msgctxt "@label:textbox"
7779 #~ msgid "Find:"
7780 #~ msgstr "Suchen:"
7781
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Update of version information failed."
7784 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7785
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7787 #~ msgid "Copy Text"
7788 #~ msgstr "Text kopieren"
7789
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7792 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7793
7794 #~ msgctxt "@title:group Date"
7795 #~ msgid "Last Week"
7796 #~ msgstr "Letzte Woche"
7797
7798 #~ msgctxt ""
7799 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7800 #~ "full year number"
7801 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7802 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7803
7804 #~ msgid "Zoom slider"
7805 #~ msgstr "Größenregler"
7806
7807 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7808 #~ msgid "Today"
7809 #~ msgstr "Heute"
7810
7811 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7812 #~ msgid "Yesterday"
7813 #~ msgstr "Gestern"
7814
7815 #~ msgctxt "@label"
7816 #~ msgid "Trash"
7817 #~ msgstr "Papierkorb"
7818
7819 #~| msgctxt "@label:listbox"
7820 #~| msgid "Maximum lines:"
7821 #~ msgctxt "@option:option"
7822 #~ msgid "Maximum Rating"
7823 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7824
7825 #, fuzzy
7826 #~| msgctxt "@label"
7827 #~| msgid "Music"
7828 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7829 #~ msgid "Music"
7830 #~ msgstr "Musik"
7831
7832 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7833 #~ msgid "Small"
7834 #~ msgstr "Klein"
7835
7836 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7837 #~ msgid "Medium"
7838 #~ msgstr "Mittel"
7839
7840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7841 #~ msgid "Large"
7842 #~ msgstr "Groß"
7843
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7845 #~ msgid "Copy Information Message"
7846 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7847
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7849 #~ msgid "Copy Error Message"
7850 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:intable"
7853 #~ msgid "No destination"
7854 #~ msgstr "Kein Ziel"
7855
7856 #~ msgctxt "@option:check"
7857 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7858 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7859
7860 #~ msgctxt "@title:group"
7861 #~ msgid "Do not create previews for"
7862 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7863
7864 #~ msgctxt "@title:group"
7865 #~ msgid "Version Control Systems"
7866 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7867
7868 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7869 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7870 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7871
7872 #~ msgctxt "@item:intable"
7873 #~ msgid "items"
7874 #~ msgstr "Element"
7875
7876 #~ msgctxt "@item:intable"
7877 #~ msgid "Name"
7878 #~ msgstr "Name"
7879
7880 #~ msgctxt "@item:intable"
7881 #~ msgid "Size"
7882 #~ msgstr "Größe"
7883
7884 #~ msgctxt "@item:intable"
7885 #~ msgid "Date"
7886 #~ msgstr "Datum"
7887
7888 #~ msgctxt "@item:intable"
7889 #~ msgid "Permissions"
7890 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7891
7892 #~ msgctxt "@item:intable"
7893 #~ msgid "Owner"
7894 #~ msgstr "Eigentümer"
7895
7896 #~ msgctxt "@item:intable"
7897 #~ msgid "Group"
7898 #~ msgstr "Gruppe"
7899
7900 #~ msgctxt "@item:intable"
7901 #~ msgid "Type"
7902 #~ msgstr "Typ"
7903
7904 #~ msgctxt "@item:intable"
7905 #~ msgid "Destination"
7906 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7907
7908 #~ msgctxt "@item:intable"
7909 #~ msgid "Path"
7910 #~ msgstr "Pfad"
7911
7912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7913 #~ msgid "By Name"
7914 #~ msgstr "Nach Namen"
7915
7916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7917 #~ msgid "By Size"
7918 #~ msgstr "Nach Größe"
7919
7920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7921 #~ msgid "By Permissions"
7922 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7923
7924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7925 #~ msgid "By Owner"
7926 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7927
7928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7929 #~ msgid "By Group"
7930 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7933 #~ msgid "By Link Destination"
7934 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7935
7936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7937 #~ msgid "By Path"
7938 #~ msgstr "Nach Pfad"
7939
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~ msgid "Name"
7942 #~ msgstr "Name"
7943
7944 #~ msgctxt "@label"
7945 #~ msgid "Additional information"
7946 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7947
7948 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7949 #~ msgid "%1 (%2)"
7950 #~ msgstr "%1 (%2)"
7951
7952 #~ msgctxt "@option:check"
7953 #~ msgid "Rename inline"
7954 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7955
7956 #~ msgctxt "@info:status"
7957 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7958 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7959
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7962 #~ "the UI)"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7965 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:tab"
7968 #~ msgid "Column"
7969 #~ msgstr "Spalten"
7970
7971 #~ msgctxt "@title:group"
7972 #~ msgid "Grid"
7973 #~ msgstr "Raster"
7974
7975 #~ msgctxt "@label:listbox"
7976 #~ msgid "Arrangement:"
7977 #~ msgstr "Anordnung:"
7978
7979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7980 #~ msgid "Columns"
7981 #~ msgstr "Spalten"
7982
7983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7984 #~ msgid "Rows"
7985 #~ msgstr "Zeilen"
7986
7987 #~ msgctxt "@label:listbox"
7988 #~ msgid "Grid spacing:"
7989 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7990
7991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7992 #~ msgid "Small"
7993 #~ msgstr "Klein"
7994
7995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7996 #~ msgid "Medium"
7997 #~ msgstr "Mittel"
7998
7999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8000 #~ msgid "Large"
8001 #~ msgstr "Groß"
8002
8003 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8004 #~ msgid "Column"
8005 #~ msgstr "Spalten"
8006
8007 #~ msgctxt "@option:check"
8008 #~ msgid "Expandable Folders"
8009 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
8010
8011 #~ msgctxt "@title:menu"
8012 #~ msgid "Columns"
8013 #~ msgstr "Spalten"
8014
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8016 #~ msgid "Columns"
8017 #~ msgstr "Spalten"
8018
8019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8020 #~ msgid "Resize column"
8021 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
8022
8023 #~ msgctxt "@title:group Name"
8024 #~ msgid "Others"
8025 #~ msgstr "Weitere"
8026
8027 #~ msgctxt "@title::column"
8028 #~ msgid "Link Destination"
8029 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
8030
8031 #~ msgctxt "@title::column"
8032 #~ msgid "Path"
8033 #~ msgstr "Pfad"
8034
8035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8036 #~ msgid "Deselect Item"
8037 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "Show hidden files"
8041 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
8042
8043 #~ msgctxt "@label"
8044 #~ msgid "Show preview"
8045 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
8051 #~ "werden)"
8052
8053 #~ msgid "Arrangement"
8054 #~ msgstr "Anordnung"
8055
8056 #~ msgid "Item height"
8057 #~ msgstr "Elementhöhe"
8058
8059 #~ msgid "Item width"
8060 #~ msgstr "Elementbreite"
8061
8062 #~ msgid "Grid spacing"
8063 #~ msgstr "Raster-Abstand"
8064
8065 #~ msgid "Number of textlines"
8066 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
8067
8068 #~ msgctxt "@action:button"
8069 #~ msgid "Configure..."
8070 #~ msgstr "Einstellungen ..."
8071
8072 #~ msgctxt "@label::textbox"
8073 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
8076
8077 #, fuzzy
8078 #~| msgctxt "@info"
8079 #~| msgid "Remove search option"
8080 #~ msgid "Remove folder restriction"
8081 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
8082
8083 #~ msgctxt "@title:group"
8084 #~ msgid "Tag"
8085 #~ msgstr "Stichwort"
8086
8087 #~ msgctxt "@action:button"
8088 #~ msgid "Today"
8089 #~ msgstr "Heute"
8090
8091 #~ msgctxt "@action:button"
8092 #~ msgid "Yesterday"
8093 #~ msgstr "Gestern"
8094
8095 #~ msgctxt "@title:group"
8096 #~ msgid "Date"
8097 #~ msgstr "Datum"
8098
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8100 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8101 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
8102
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
8108 #~ "Zeichen ein."
8109
8110 #~ msgctxt "@info:status"
8111 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8112 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
8113
8114 #~ msgctxt "@info"
8115 #~ msgid "Close"
8116 #~ msgstr "Schließen"
8117
8118 #~ msgctxt "@title:menu"
8119 #~ msgid "View Mode"
8120 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
8121
8122 #~ msgctxt "@label"
8123 #~ msgid "No Tags Available"
8124 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
8125
8126 #~ msgctxt "@label"
8127 #~ msgid "Byte"
8128 #~ msgstr "Byte"
8129
8130 #~ msgctxt "@label"
8131 #~ msgid "KByte"
8132 #~ msgstr "KByte"
8133
8134 #~ msgctxt "@label"
8135 #~ msgid "MByte"
8136 #~ msgstr "MByte"
8137
8138 #~ msgctxt "@label"
8139 #~ msgid "GByte"
8140 #~ msgstr "GByte"
8141
8142 #~ msgctxt "@label"
8143 #~ msgid "All"
8144 #~ msgstr "Alle"
8145
8146 #~ msgctxt "@label"
8147 #~ msgid "Text"
8148 #~ msgstr "Text"
8149
8150 #~ msgctxt "@label"
8151 #~ msgid "What:"
8152 #~ msgstr "Was:"
8153
8154 #~ msgctxt "@info"
8155 #~ msgid "Add search option"
8156 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
8157
8158 #~ msgctxt "@action:button"
8159 #~ msgid "Save"
8160 #~ msgstr "Speichern"
8161
8162 #~ msgctxt "@info"
8163 #~ msgid "Save search options"
8164 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8165
8166 #~ msgctxt "@action:button"
8167 #~ msgid "Close"
8168 #~ msgstr "Schließen"
8169
8170 #~ msgctxt "@info"
8171 #~ msgid "Close search options"
8172 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8173
8174 #~ msgctxt "@label"
8175 #~ msgid "Greater Than"
8176 #~ msgstr "Größer als"
8177
8178 #~ msgctxt "@label"
8179 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8180 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8181
8182 #~ msgctxt "@label"
8183 #~ msgid "Less Than"
8184 #~ msgstr "Kleiner als"
8185
8186 #~ msgctxt "@label"
8187 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8188 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8189
8190 #~ msgctxt "@label"
8191 #~ msgid "Size:"
8192 #~ msgstr "Größe:"
8193
8194 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8195 #~ msgid "All"
8196 #~ msgstr "Alle"
8197
8198 #~ msgctxt "@label"
8199 #~ msgid "Equal to"
8200 #~ msgstr "Gleich"
8201
8202 #~ msgctxt "@label"
8203 #~ msgid "Not Equal to"
8204 #~ msgstr "Nicht gleich"
8205
8206 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8207 #~ msgid "Any"
8208 #~ msgstr "Beliebig"
8209
8210 #~ msgctxt "@label"
8211 #~ msgid "Name:"
8212 #~ msgstr "Name:"
8213
8214 #~ msgctxt "@title:window"
8215 #~ msgid "Save Search Options"
8216 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8217
8218 #~ msgid "Criteria"
8219 #~ msgstr "Kriterien"
8220
8221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8222 #~ msgid "Size"
8223 #~ msgstr "Größe"
8224
8225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8226 #~ msgid "Date"
8227 #~ msgstr "Datum"
8228
8229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8230 #~ msgid "Permissions"
8231 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8232
8233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8234 #~ msgid "Owner"
8235 #~ msgstr "Eigentümer"
8236
8237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8238 #~ msgid "Group"
8239 #~ msgstr "Gruppe"
8240
8241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8242 #~ msgid "Type"
8243 #~ msgstr "Typ"
8244
8245 #~ msgctxt "@item::intable"
8246 #~ msgid "Normal"
8247 #~ msgstr "Normal"
8248
8249 #~ msgctxt "@item::intable"
8250 #~ msgid "Update required"
8251 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8252
8253 #~ msgctxt "@item::intable"
8254 #~ msgid "Locally modified"
8255 #~ msgstr "Lokal geändert"
8256
8257 #~ msgctxt "@item::intable"
8258 #~ msgid "Added"
8259 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8260
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8262 #~ msgid "Size"
8263 #~ msgstr "Größe"
8264
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8266 #~ msgid "Date"
8267 #~ msgstr "Datum"
8268
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8270 #~ msgid "Permissions"
8271 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8272
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8274 #~ msgid "Owner"
8275 #~ msgstr "Eigentümer"
8276
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8278 #~ msgid "Group"
8279 #~ msgstr "Gruppe"
8280
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8282 #~ msgid "Type"
8283 #~ msgstr "Typ"
8284
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8286 #~ msgid "Size"
8287 #~ msgstr "Größe"
8288
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8290 #~ msgid "Date"
8291 #~ msgstr "Datum"
8292
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8294 #~ msgid "Permissions"
8295 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8296
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8298 #~ msgid "Owner"
8299 #~ msgstr "Eigentümer"
8300
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8302 #~ msgid "Group"
8303 #~ msgstr "Gruppe"
8304
8305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8306 #~ msgid "Type"
8307 #~ msgstr "Typ"
8308
8309 #~ msgctxt "@title:menu"
8310 #~ msgid "Additional Information"
8311 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8312
8313 #~ msgctxt "@option:check"
8314 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8315 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8316
8317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8318 #~ msgid "SVN Update"
8319 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8320
8321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8322 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8323 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8324
8325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8326 #~ msgid "SVN Commit..."
8327 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8328
8329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8330 #~ msgid "SVN Add"
8331 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8332
8333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8334 #~ msgid "SVN Delete"
8335 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8336
8337 #~ msgctxt "@info:status"
8338 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8339 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8340
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8343 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8344
8345 #~ msgctxt "@info:status"
8346 #~ msgid "Updated SVN repository."
8347 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8348
8349 #~ msgctxt "@title:window"
8350 #~ msgid "SVN Commit"
8351 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8352
8353 #~ msgctxt "@action:button"
8354 #~ msgid "Commit"
8355 #~ msgstr "Einspielen"
8356
8357 #~ msgctxt "@info:status"
8358 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8359 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8360
8361 #~ msgctxt "@info:status"
8362 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8363 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8364
8365 #~ msgctxt "@info:status"
8366 #~ msgid "Committed SVN changes."
8367 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8368
8369 #~ msgctxt "@info:status"
8370 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8371 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8372
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8374 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8375 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8376
8377 #~ msgctxt "@info:status"
8378 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8379 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8380
8381 #~ msgctxt "@info:status"
8382 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8383 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8384
8385 #~ msgctxt "@info:status"
8386 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8389
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8392 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8393
8394 #~ msgctxt "@label"
8395 #~ msgid "Folder"
8396 #~ msgstr "Ordner"
8397
8398 #~ msgctxt "@label"
8399 #~ msgid "Total Size:"
8400 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8401
8402 #~ msgctxt "@label file type"
8403 #~ msgid "Type"
8404 #~ msgstr "Typ"
8405
8406 #~ msgctxt "@title:window"
8407 #~ msgid "Change Tags"
8408 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8409
8410 #~ msgctxt "@label:textbox"
8411 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8414
8415 #~ msgctxt "@label"
8416 #~ msgid "Create new tag:"
8417 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8418
8419 #~ msgctxt "@info"
8420 #~ msgid "Delete tag"
8421 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8422
8423 #~ msgctxt "@info"
8424 #~ msgid ""
8425 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8428 #~ "werden?"
8429
8430 #~ msgctxt "@title"
8431 #~ msgid "Delete tag"
8432 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8433
8434 #~ msgctxt "@action:button"
8435 #~ msgid "Delete"
8436 #~ msgstr "Löschen"
8437
8438 #~ msgctxt "@label"
8439 #~ msgid "Add Tags..."
8440 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8441
8442 #~ msgctxt "@label"
8443 #~ msgid "Change..."
8444 #~ msgstr "Ändern ..."
8445
8446 #~ msgctxt "@info:progress"
8447 #~ msgid "Changing annotations"
8448 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8449
8450 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8451 #~ msgid "Type"
8452 #~ msgstr "Typ"
8453
8454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8455 #~ msgid "Size"
8456 #~ msgstr "Größe"
8457
8458 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8459 #~ msgid "Modified"
8460 #~ msgstr "Geändert"
8461
8462 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8463 #~ msgid "Owner"
8464 #~ msgstr "Eigentümer"
8465
8466 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8467 #~ msgid "Permissions"
8468 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8469
8470 #~ msgctxt "@title:window"
8471 #~ msgid "Change Comment"
8472 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8473
8474 #~ msgctxt "@title:window"
8475 #~ msgid "Add Comment"
8476 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8477
8478 #~ msgctxt "@label file content size"
8479 #~ msgid "Size"
8480 #~ msgstr "Größe"
8481
8482 #~ msgctxt "@label file depends from"
8483 #~ msgid "Depends"
8484 #~ msgstr "Benötigt"
8485
8486 #~ msgctxt "@label parent directory"
8487 #~ msgid "Part of"
8488 #~ msgstr "Teil von"
8489
8490 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8491 #~ msgid "Modified"
8492 #~ msgstr "Geändert"
8493
8494 #~ msgctxt "@label"
8495 #~ msgid "MIME Type"
8496 #~ msgstr "MIME-Typ"
8497
8498 #~ msgctxt "@label file URL"
8499 #~ msgid "Location"
8500 #~ msgstr "Adresse"
8501
8502 #~ msgctxt "@label"
8503 #~ msgid "Creator"
8504 #~ msgstr "Ersteller"
8505
8506 #~ msgctxt "@label"
8507 #~ msgid "Channels"
8508 #~ msgstr "Kanäle"
8509
8510 #~ msgctxt "@label number of characters"
8511 #~ msgid "Characters"
8512 #~ msgstr "Zeichen"
8513
8514 #~ msgctxt "@label"
8515 #~ msgid "Codec"
8516 #~ msgstr "Kodierung"
8517
8518 #~ msgctxt "@label"
8519 #~ msgid "Color Depth"
8520 #~ msgstr "Farbtiefe"
8521
8522 #~ msgctxt "@label number of lines"
8523 #~ msgid "Lines"
8524 #~ msgstr "Zeilen"
8525
8526 #~ msgctxt "@label"
8527 #~ msgid "Programming Language"
8528 #~ msgstr "Programmiersprache"
8529
8530 #~ msgctxt "@label number of words"
8531 #~ msgid "Words"
8532 #~ msgstr "Wörter"
8533
8534 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8535 #~ msgid "Aperture"
8536 #~ msgstr "Blende"
8537
8538 #~ msgctxt "@label EXIF"
8539 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8540 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8541
8542 #~ msgctxt "@label EXIF"
8543 #~ msgid "Exposure Time"
8544 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8545
8546 #~ msgctxt "@label EXIF"
8547 #~ msgid "Flash"
8548 #~ msgstr "Blitz"
8549
8550 #~ msgctxt "@label EXIF"
8551 #~ msgid "Focal Length"
8552 #~ msgstr "Brennweite"
8553
8554 #~ msgctxt "@label EXIF"
8555 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8556 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8557
8558 #~ msgctxt "@label EXIF"
8559 #~ msgid "Model"
8560 #~ msgstr "Modell"
8561
8562 #~ msgctxt "@label EXIF"
8563 #~ msgid "White Balance"
8564 #~ msgstr "Weißabgleich"
8565
8566 #~ msgctxt "@label image width and height"
8567 #~ msgid "Width x Height"
8568 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8569
8570 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8571 #~ msgid "Rating"
8572 #~ msgstr "Bewertung"
8573
8574 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8575 #~ msgid "Tags"
8576 #~ msgstr "Schlagwörter"
8577
8578 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8579 #~ msgid "Comment"
8580 #~ msgstr "Kommentar"
8581
8582 #~ msgctxt "@label"
8583 #~ msgid "File Name"
8584 #~ msgstr "Dateiname"
8585
8586 #~ msgctxt "@label"
8587 #~ msgid "Owner:"
8588 #~ msgstr "Eigentümer:"
8589
8590 #~ msgctxt "@label"
8591 #~ msgid "Comment:"
8592 #~ msgstr "Kommentar:"
8593
8594 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8595 #~ msgid "Get Service Menu..."
8596 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8597
8598 #~ msgctxt "@title:menu"
8599 #~ msgid "Navigation Bar"
8600 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8601
8602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8603 #~ msgid "Click to begin the search"
8604 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8605
8606 #~ msgctxt "@label"
8607 #~ msgid "Date Modified"
8608 #~ msgstr "Geändert am"
8609
8610 #~ msgctxt "@info:status"
8611 #~ msgid "Copy operation completed."
8612 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8613
8614 #~ msgctxt "@info:status"
8615 #~ msgid "Move operation completed."
8616 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8617
8618 #~ msgctxt "@info:status"
8619 #~ msgid "Link operation completed."
8620 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8621
8622 #~ msgctxt "@info:status"
8623 #~ msgid "Renaming operation completed."
8624 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8625
8626 #, fuzzy
8627 #~| msgctxt "@title:group"
8628 #~| msgid "Text"
8629 #~ msgctxt "label"
8630 #~ msgid "Texts"
8631 #~ msgstr "Text"
8632
8633 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8634 #~ msgid "with optional icon and description"
8635 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8636
8637 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8638 #~ msgid "No Tags"
8639 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8640
8641 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8642 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8643
8644 #~ msgctxt "@label"
8645 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8646 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8647
8648 #, fuzzy
8649 #~| msgid "&Edit"
8650 #~ msgctxt "@item::intable"
8651 #~ msgid "Editing"
8652 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8653
8654 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8655 #~ msgid "Not yet tagged"
8656 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8657
8658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8659 #~ msgid "Move To Trash"
8660 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8661
8662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8663 #~ msgid "Paste One Folder"
8664 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8665
8666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8667 #~ msgid "Paste One Item"
8668 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8669 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8670 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8671
8672 #~ msgctxt "@option:check"
8673 #~ msgid "Browse through archives"
8674 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8675
8676 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8677 #~ msgid "General"
8678 #~ msgstr "Allgemein"
8679
8680 #~ msgctxt "@info"
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8685 #~ "Sie fortfahren?"
8686
8687 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8688 #~ msgid "Quick View"
8689 #~ msgstr "Schnellansicht"
8690
8691 #~ msgctxt "@info:status"
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8694 #~ "<filename>%2</filename>"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8697 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8698
8699 #~ msgctxt "@info:status"
8700 #~ msgid ""
8701 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8704 #~ "<filename>%1</filename>."
8705
8706 #~ msgctxt "@info:status"
8707 #~ msgid "Protocol not supported"
8708 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8709
8710 #~ msgctxt "@info:status"
8711 #~ msgid "Getting size..."
8712 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8713
8714 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8715 #~ msgid "Small"
8716 #~ msgstr "Schmal"
8717
8718 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8719 #~ msgid "Large"
8720 #~ msgstr "Weit"
8721
8722 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8723 #~ msgid "Small"
8724 #~ msgstr "Klein"
8725
8726 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8727 #~ msgid "Medium"
8728 #~ msgstr "Mittel"
8729
8730 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8731 #~ msgid "Large"
8732 #~ msgstr "Groß"
8733
8734 #~ msgctxt "@action:button"
8735 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8736 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8737
8738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8739 #~ msgid "Left to Right"
8740 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8741
8742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8743 #~ msgid "Top to Bottom"
8744 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8745
8746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8747 #~ msgid "Properties"
8748 #~ msgstr "Eigenschaften"
8749
8750 #~ msgctxt "@title:window"
8751 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8752 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8753
8754 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8755 #~ msgid "Small"
8756 #~ msgstr "Klein"
8757
8758 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8759 #~ msgid "Large"
8760 #~ msgstr "Groß"
8761
8762 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8763 #~ msgid "Small"
8764 #~ msgstr "Klein"
8765
8766 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8767 #~ msgid "Large"
8768 #~ msgstr "Groß"
8769
8770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8771 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8772 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8773
8774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8775 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8776 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8777
8778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8779 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8780 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8781
8782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8783 #~ msgid "Cancel"
8784 #~ msgstr "Abbrechen"
8785
8786 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8787 #~ msgid "&Other..."
8788 #~ msgstr "&Weitere ..."
8789
8790 #~ msgctxt "@title:menu"
8791 #~ msgid "Open With..."
8792 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8793
8794 #~ msgctxt "@action:button"
8795 #~ msgid "Paste"
8796 #~ msgstr "Einfügen"
8797
8798 #, fuzzy
8799 #~| msgctxt "@title:group"
8800 #~| msgid "General"
8801 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8802 #~ msgid "General"
8803 #~ msgstr "Allgemein"
8804
8805 #, fuzzy
8806 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8807 #~| msgid "Cancel"
8808 #~ msgctxt "@label"
8809 #~ msgid "Cancel"
8810 #~ msgstr "Abbrechen"
8811
8812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8813 #~ msgid "Descending"
8814 #~ msgstr "Absteigend"
8815
8816 #~ msgctxt "@title:tab"
8817 #~ msgid "General"
8818 #~ msgstr "Allgemein"
8819
8820 #~ msgctxt "@label"
8821 #~ msgid "Bold"
8822 #~ msgstr "Fett"
8823
8824 #~ msgctxt "@option:check"
8825 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8826 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8827
8828 #~ msgctxt "@label"
8829 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8830 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8831
8832 #~ msgctxt "@title:group Name"
8833 #~ msgid "Uncategorized"
8834 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8835
8836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8837 #~ msgid "By Tags"
8838 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8839
8840 #~ msgctxt "@label:listbox"
8841 #~ msgid "Additional information:"
8842 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8843
8844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8845 #~ msgid "Type"
8846 #~ msgstr "Typ"
8847
8848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8849 #~ msgid "Size"
8850 #~ msgstr "Größe"
8851
8852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8853 #~ msgid "Date"
8854 #~ msgstr "Datum"
8855
8856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8857 #~ msgid "Type, Size"
8858 #~ msgstr "Typ, Größe"
8859
8860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8861 #~ msgid "Type, Date"
8862 #~ msgstr "Typ, Datum"
8863
8864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8865 #~ msgid "Size, Date"
8866 #~ msgstr "Größe, Datum"
8867
8868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8869 #~ msgid "Type, Size, Date"
8870 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8871
8872 #~ msgctxt "@title:group"
8873 #~ msgid "Columns"
8874 #~ msgstr "Spalten"
8875
8876 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8877 #~ msgid "Date"
8878 #~ msgstr "Datum"
8879
8880 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8881 #~ msgid "Type"
8882 #~ msgstr "Typ"
8883
8884 #~ msgctxt "@info:status"
8885 #~ msgid ""
8886 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8889 #~ "werden deaktiviert."
8890
8891 #~ msgctxt "@label"
8892 #~ msgid "Show group"
8893 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8894
8895 #~ msgctxt "@title:group Date"
8896 #~ msgid "Less than a month"
8897 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8898
8899 #~ msgctxt "@title:group Date"
8900 #~ msgid "More than a year"
8901 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8902
8903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8904 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8905 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8906
8907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8908 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8909 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8910
8911 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8912 #~ msgid "Join"
8913 #~ msgstr "Verbinden"
8914
8915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8916 #~ msgid "Toggle Views"
8917 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8918
8919 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8920 #~ msgid "Small"
8921 #~ msgstr "Klein"
8922
8923 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8924 #~ msgid "Large"
8925 #~ msgstr "Groß"