]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-11 00:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, kde-format
174 msgctxt ""
175 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
176 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
177 "string if possible."
178 msgid "Restore to Former Location"
179 msgid_plural "Restore to Former Locations"
180 msgstr[0] "이전 위치로 복원"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "새로 만들기"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:223
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "경로 열기"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:231
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:239
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "새 창으로 경로 열기"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:489
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "가운데 클릭"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:354
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "성공적으로 복사됨."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:357
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "성공적으로 이동됨."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:360
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:363
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:366
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:370
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "폴더 생성됨."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:446
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "뒤로 가기"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:453
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "앞으로 가기"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:454
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "확인"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:648
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:650
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:659
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "다시 묻지 않기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:709
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:919
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
317 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:920
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open %1"
329 msgstr "%1 열기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
338 #, kde-format
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid ""
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 "folder."
356 msgstr "새 파일을 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "설정"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "새 창(&W)"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
392 "있습니다."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "새 탭"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
409 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
410 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "위치에 추가"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
461 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
462 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
463 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "잘라내기…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
481 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
482 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "복사…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
499 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
500 "위치에 붙여 넣습니다."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "붙여넣기"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
517 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
518 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "다른 보기로 복사…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
540 "에서만 사용 가능)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 복사"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 이동"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "다른 보기로 이동…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
568 "에서만 사용 가능)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "다른 보기로 이동"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "필터…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "필터 표시줄 표시"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
598 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
599 "있는 항목만 표시됩니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "필터 표시줄 전환"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "필터"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "검색…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "파일 및 폴더 검색"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
633 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "검색 표시줄 전환"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "검색"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "파일 및 폴더 선택"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "선택"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
674 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
675 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
676 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
677 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "선택 반전"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
709 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
710 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "임시 저장"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "보기 새로 고침"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
748 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
749 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
750 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "정지"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "그만 불러오기"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
786 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
787 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "위치 바꾸기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
824 msgstr ""
825 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
826 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
827 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
828 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
835 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
836 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 msgstr ""
838 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
839 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
840 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "파일 비교하기"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Manage Disk Space Usage"
852 msgstr "디스크 공간 사용량 관리"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
863 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
864 "다.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "터미널 열기"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
881 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
882 "십시오.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "여기에서 터미널 열기"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
900 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
901 "십시오.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "책갈피(&B)"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
921 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
922 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
923 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
924 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "마지막 탭"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "마지막 탭으로 이동"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "다음 탭"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "다음 탭으로 이동"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "이전 탭"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "이전 탭으로 이동"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "대상 표시"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "새 탭으로 열기"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "새 탭으로 열기"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "새 창으로 열기"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "분할 보기로 열기"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "패널 잠금 해제"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "패널 잠금"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1020 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1021 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "정보"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1037 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1050 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1051 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1052 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1065 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1066 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1067 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Folders"
1073 msgstr "폴더"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1080 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1081 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1082 msgstr ""
1083 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1084 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1085 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1092 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1093 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1094 "quick switching between any folders.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1097 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1098 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1099 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1104 msgid "Terminal"
1105 msgstr "터미널"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1112 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1113 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1114 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1115 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1116 "application like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1119 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1120 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1121 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1122 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1136 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1137 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1138 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1139 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "위치"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1174 "로 표시됩니다."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1187 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1188 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1189 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1206 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1207 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1208 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1209 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1210 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1211 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1212 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "패널 표시"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr ""
1238 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 "this folder."
1307 msgstr ""
1308 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1309 "다."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1316 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1317 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1318 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1319 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1322 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1323 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1324 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 msgid "Close"
1330 msgstr "닫기"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Close left view"
1336 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1341 msgid "Close Left View"
1342 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "닫기"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1371 msgid "Close Right View"
1372 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1377 msgid "Pop out Right View"
1378 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Move right view to a new window"
1384 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 msgid "Split"
1390 msgstr "나누기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Split view"
1396 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 msgid "Pop out"
1402 msgstr "떼내기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1416 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1417 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1418 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1419 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1420 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1436 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1437 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1438 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1439 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1440 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1441 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1442 "para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 msgid ""
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1461 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1462 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1463 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1465 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1466 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1467 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1468 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1480 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1481 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1488 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1489 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1492 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1493 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1505 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1506 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1507
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1524 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1525 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1526 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1542 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1543 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1544 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1546 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1547 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1554 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1555 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1556 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1557 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1560 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1561 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1562 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1578 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1579 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1580 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1581 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1582 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1591 msgstr ""
1592 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1593 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1601 msgstr ""
1602 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1609 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1610 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "a look!"
1612 msgstr ""
1613 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1614 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1615 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu View"
1626 msgid "Defocus Terminal Panel"
1627 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu View"
1632 msgid "Defocus Places Panel"
1633 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "휴지통 비우기"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "위치 표시줄"
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:shell about system packages"
1667 msgid "Could not find package %1."
1668 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info %1 is error code"
1673 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt ""
1679 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "'ErrorNoNetwork'"
1681 msgid ""
1682 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1683 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 msgstr ""
1685 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1686 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:150
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:154
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:159
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:165
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "모두 선택 해제"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:180
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "앱(&L)"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:181
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:182
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Trash"
1728 msgstr "휴지통"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:185
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Autostart"
1734 msgstr "자동 시작"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:191
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "파일 찾기…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:197
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "터미널 열기(&T)"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:449
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "선택"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:449
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:454
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "선택 해제"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:454
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "편집(&E)"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "선택"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "보기(&V)"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "이동(&G)"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "도구"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "최근에 닫은 탭"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:156
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "New Tab"
1823 msgstr "새 탭"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:157
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Detach Tab"
1829 msgstr "탭 떼내기"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:158
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Close Other Tabs"
1835 msgstr "다른 탭 닫기"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:159
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Tab"
1841 msgstr "탭 닫기"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:161
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Rename Tab"
1847 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window for text input"
1852 msgid "Rename Tab"
1853 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgid "New tab name:"
1858 msgstr "새 탭 이름:"
1859
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:53
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1867 msgstr "위치 보기"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:529
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:533
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "위치 표시줄"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "주 도구 모음"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1914 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1915 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1916 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1917 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1918 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1919 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1928 #, kde-format
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1930 msgstr ""
1931 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Sorting…"
1943 msgstr "정렬 중…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info"
1948 msgid "Searching…"
1949 msgstr "찾는 중…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "No items found."
1955 msgstr "항목이 없습니다."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1961 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid ""
1967 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "잘못된 프로토콜"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Authorization required to enter this folder."
1986 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgid ""
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1992 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1993
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip"
1997 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1998 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #, kde-format
2002 msgid "Filter…"
2003 msgstr "필터…"
2004
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Hide Filter Bar"
2009 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2010
2011 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2014 msgid "Move to New Folder…"
2015 msgstr "새 폴더로 이동…"
2016
2017 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2020 #| msgid "Other"
2021 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2022 msgid "Other"
2023 msgstr "기타"
2024
2025 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Other folder icon options"
2029 msgstr "기타 폴더 아이콘 옵션"
2030
2031 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@label as in default folder color"
2034 msgid "Red"
2035 msgstr "빨간색"
2036
2037 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@label as in default folder color"
2040 msgid "Yellow"
2041 msgstr "노란색"
2042
2043 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@label as in default folder color"
2046 msgid "Orange"
2047 msgstr "주황색"
2048
2049 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@label as in default folder color"
2052 msgid "Green"
2053 msgstr "녹색"
2054
2055 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@label as in default folder color"
2058 msgid "Cyan"
2059 msgstr "청록색"
2060
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2064 msgid "Default"
2065 msgstr "기본값"
2066
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@label as in default folder color"
2070 msgid "Blue"
2071 msgstr "파란색"
2072
2073 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@label as in default folder color"
2076 msgid "Violet"
2077 msgstr "보라색"
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@label as in default folder color"
2082 msgid "Brown"
2083 msgstr "갈색"
2084
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@label as in default folder color"
2088 msgid "Grey"
2089 msgstr "회색"
2090
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 msgid "Bookmark"
2095 msgstr "책갈피"
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgid "Cloud"
2101 msgstr "클라우드"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Development"
2107 msgstr "개발"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Games"
2113 msgstr "게임"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Mail"
2119 msgstr "메일"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Music"
2125 msgstr "음악"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Print"
2131 msgstr "인쇄"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Compressed"
2137 msgstr "압축한 크기"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Temporary"
2143 msgstr "임시"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Important"
2149 msgstr "중요함"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2154 msgid "Set folder icon to %1"
2155 msgstr "폴더 아이콘을 %1(으)로 설정|/|폴더 아이콘을 %1$[으 %1]로 설정"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info"
2160 msgid "hidden"
2161 msgstr "숨김"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2166 msgid ", link to %1 at %2"
2167 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2172 msgid ", %1"
2173 msgstr ", %1"
2174
2175 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2176 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2177 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2178 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2179 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2180 #. announcements when read out by a screen reader.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2184 msgid ", %1 %2"
2185 msgstr ", %1 %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2191 "filesystem path"
2192 msgid "%1 at location %2"
2193 msgstr "%1, 위치: %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2199 msgstr "격자 레이아웃, 선택 모드, 위치: %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in location %1"
2205 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgid_plural ""
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] "격자 레이아웃, 선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2220 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in selection mode in location %1"
2226 msgstr "선택 모드, 위치: %1"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in location %1"
2232 msgstr "위치: %1"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2244 msgid "%1 selected item in location %2"
2245 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2246 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "선택 모드 활성화됨"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "선택 모드 비활성화됨"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 msgid "\"%1\""
2264 msgstr "\"%1\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 "files/folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One File"
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "파일 %1개"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Folder"
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2333 msgstr[0] "폴더 %1개"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid "One Item"
2340 msgid_plural "%1 Items"
2341 msgstr[0] "항목 %1개"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intable"
2346 msgid "%1 item"
2347 msgid_plural "%1 items"
2348 msgstr[0] "항목 %1개"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "width × height"
2353 msgid "%1 × %2"
2354 msgstr "%1 × %2"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2359 msgid "0 - 9"
2360 msgstr "0 - 9"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group"
2365 msgid "Others"
2366 msgstr "기타"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Folders"
2372 msgstr "폴더"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Small"
2378 msgstr "작음"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Medium"
2384 msgstr "중간"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Big"
2390 msgstr "큼"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Today"
2396 msgstr "오늘"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Yesterday"
2402 msgstr "어제"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2407 msgid "dddd"
2408 msgstr "dddd"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "1주 전"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "2주 전"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "3주 전"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "이번 달 초"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 "@title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2552 msgid "MMMM, yyyy"
2553 msgstr "yyyy년 MMMM"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2559 "group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Read, "
2568 msgstr "읽기, "
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Write, "
2575 msgstr "쓰기, "
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Execute, "
2582 msgstr "실행, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Forbidden"
2589 msgstr "거부됨"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Name"
2600 msgstr "이름"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Size"
2605 msgstr "크기"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Modified"
2610 msgstr "수정한 날짜"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 msgctxt "@tooltip"
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Created"
2621 msgstr "만든 날짜"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Accessed"
2626 msgstr "접근한 날짜"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Type"
2631 msgstr "형식"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Rating"
2636 msgstr "별점"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Tags"
2641 msgstr "태그"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Comment"
2646 msgstr "주석"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Title"
2651 msgstr "제목"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Document"
2658 msgstr "문서"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Author"
2663 msgstr "작성자"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Publisher"
2668 msgstr "출판사"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Page Count"
2673 msgstr "쪽 수"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Word Count"
2678 msgstr "단어 수"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Line Count"
2683 msgstr "줄 수"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Date Photographed"
2688 msgstr "사진 찍은 날짜"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Image"
2695 msgstr "그림"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 msgctxt "@label width x height"
2699 msgid "Dimensions"
2700 msgstr "크기"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Width"
2705 msgstr "너비"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Height"
2710 msgstr "높이"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Orientation"
2715 msgstr "방향"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Artist"
2720 msgstr "아티스트"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Audio"
2728 msgstr "오디오"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Genre"
2733 msgstr "장르"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Album"
2738 msgstr "앨범"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Duration"
2743 msgstr "시간"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Bitrate"
2748 msgstr "비트 전송률"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Track"
2753 msgstr "트랙"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Release Year"
2758 msgstr "발매 연도"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Aspect Ratio"
2763 msgstr "종횡 비율"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Video"
2769 msgstr "동영상"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Frame Rate"
2774 msgstr "초당 프레임 수"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Path"
2779 msgstr "경로"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Other"
2787 msgstr "기타"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "File Extension"
2792 msgstr "파일 확장자"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Deletion Time"
2797 msgstr "삭제 시간"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Link Destination"
2802 msgstr "링크 대상"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Downloaded From"
2807 msgstr "다운로드한 위치"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Permissions"
2812 msgstr "권한"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 msgctxt "@tooltip"
2816 msgid ""
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2819 msgstr ""
2820 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2821 "택할 수 있습니다"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Owner"
2826 msgstr "소유자"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "User Group"
2831 msgstr "사용자 그룹"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:status"
2836 msgid "Unknown error."
2837 msgstr "알 수 없는 오류."
2838
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 and a half stars"
2843 msgid_plural "%1 and a half stars"
2844 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2845
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 star"
2850 msgid_plural "%1 stars"
2851 msgstr[0] "별표 %1개"
2852
2853 #: main.cpp:61
2854 #, kde-kuit-format
2855 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2856 msgid ""
2857 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2858 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2859 msgstr ""
2860 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2861 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2862
2863 #: main.cpp:95
2864 #, kde-format
2865 msgid "Dolphin"
2866 msgstr "Dolphin"
2867
2868 #: main.cpp:97
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@title"
2871 msgid "File Manager"
2872 msgstr "파일 관리자"
2873
2874 #: main.cpp:99
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:credit"
2877 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2880 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2881
2882 #: main.cpp:101
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Felix Ernst"
2886 msgstr "Felix Ernst"
2887
2888 #: main.cpp:102
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2892 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2893
2894 #: main.cpp:104
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Méven Car"
2898 msgstr "Méven Car"
2899
2900 #: main.cpp:105
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2904 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2905
2906 #: main.cpp:107
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Elvis Angelaccio"
2910 msgstr "Elvis Angelaccio"
2911
2912 #: main.cpp:108
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgctxt "@info:credit"
2915 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2918 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2919
2920 #: main.cpp:110
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Emmanuel Pescosta"
2924 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2925
2926 #: main.cpp:111
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:credit"
2929 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2932 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2933
2934 #: main.cpp:113
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Frank Reininghaus"
2938 msgstr "Frank Reininghaus"
2939
2940 #: main.cpp:114
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgctxt "@info:credit"
2943 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2946 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2947
2948 #: main.cpp:116
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Peter Penz"
2952 msgstr "Peter Penz"
2953
2954 #: main.cpp:117
2955 #, fuzzy, kde-format
2956 #| msgctxt "@info:credit"
2957 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
2960 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2961
2962 #: main.cpp:119
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Sebastian Trüg"
2966 msgstr "Sebastian Trüg"
2967
2968 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2969 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Developer"
2973 msgstr "개발자"
2974
2975 #: main.cpp:120
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "David Faure"
2979 msgstr "David Faure"
2980
2981 #: main.cpp:121
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Aaron J. Seigo"
2985 msgstr "Aaron J. Seigo"
2986
2987 #: main.cpp:122
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Rafael Fernández López"
2991 msgstr "Rafael Fernández López"
2992
2993 #: main.cpp:123
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Kevin Ottens"
2997 msgstr "Kevin Ottens"
2998
2999 #: main.cpp:124
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Holger Freyther"
3003 msgstr "Holger Freyther"
3004
3005 #: main.cpp:125
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Max Blazejak"
3009 msgstr "Max Blazejak"
3010
3011 #: main.cpp:126
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Michael Austin"
3015 msgstr "Michael Austin"
3016
3017 #: main.cpp:126
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Documentation"
3021 msgstr "문서화"
3022
3023 #: main.cpp:137
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3027 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
3028
3029 #: main.cpp:139
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3033 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
3034
3035 #: main.cpp:140
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3039 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
3040
3041 #: main.cpp:142
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3045 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
3046
3047 #: main.cpp:144
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3051 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
3052
3053 #: main.cpp:145
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "열 문서"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 #, kde-format
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "숨김 파일 보여짐"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 #, kde-format
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 #, kde-format
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "자동 스크롤"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Cut"
3081 msgstr "잘라내기"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Copy"
3087 msgstr "복사"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Rename…"
3093 msgstr "이름 바꾸기…"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "휴지통으로 이동"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Delete"
3105 msgstr "삭제"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "숨겨진 파일 표시"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "자동 스크롤"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Properties"
3129 msgstr "속성"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 #, kde-format
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "미리 보기 보여짐"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 #, kde-format
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3151 #, kde-format
3152 msgid "Date display format"
3153 msgstr "날짜 표시 형식"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Preview"
3159 msgstr "미리 보기"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Configure…"
3177 msgstr "설정…"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Condensed Date"
3183 msgstr "짧은 날짜"
3184
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label::textbox"
3188 msgid "Select which data should be shown:"
3189 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3190
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label"
3194 msgid "%1 item selected"
3195 msgid_plural "%1 items selected"
3196 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3197
3198 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3199 #, kde-format
3200 msgid "play"
3201 msgstr "재생"
3202
3203 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3204 #, kde-format
3205 msgid "pause"
3206 msgstr "일시 정지"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3210 #, kde-format
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3213
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "휴지통 설정…"
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3221 #, kde-format
3222 msgid ""
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3225 msgstr ""
3226 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3227 "패널을 다시 여십시오."
3228
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3230 #, kde-format
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Konsole 설치"
3233
3234 #: search/bar.cpp:64
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3238 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3239
3240 #: search/bar.cpp:71
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button for changing search options"
3243 msgid "Filter"
3244 msgstr "필터"
3245
3246 #: search/bar.cpp:89
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:tooltip"
3249 msgid "Quit searching"
3250 msgstr "검색 끝내기"
3251
3252 #: search/bar.cpp:103
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "action:button search from here"
3255 msgid "Here"
3256 msgstr "여기서부터"
3257
3258 #: search/bar.cpp:118
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "action:button search everywhere"
3261 msgid "Everywhere"
3262 msgstr "어디서나"
3263
3264 #: search/bar.cpp:153
3265 #, kde-kuit-format
3266 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3267 msgid ""
3268 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3269 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3270 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3271 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3272 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3273 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3274 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3275 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3276 msgstr ""
3277 "<para>파일과 폴더 검색을 도와 줍니다.<list><item>입력란에 <emphasis>검색할 항"
3278 "목</emphasis>을 입력하십시오.</item><item>검색 필드 아래쪽의 위치 단추를 사용"
3279 "하여 검색할 위치를 지정하십시오. \"여기\"는 검색을 시작하기 전에 연 위치를 가"
3280 "리킵니다. 검색 범위를 좁히기 위해서 다른 곳으로 이동할 수 있습니다.</"
3281 "item><item>\"%1\" 단추를 누르면 검색 및 결과를 미세 조정할 수 있습니다.</"
3282 "item><item>\"저장\" 아이콘을 누르면 현재 검색 설정을 <emphasis>위치 패널</"
3283 "emphasis>에 추가합니다.</item></list></para>"
3284
3285 #: search/bar.cpp:212
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:placeholder"
3288 msgid "Search in file contents…"
3289 msgstr "파일 내용에서 검색…"
3290
3291 #: search/bar.cpp:226
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3294 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3295 msgstr "<filename>%1</filename> 및 하위 폴더에서만 검색"
3296
3297 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3298 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3299 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3300 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3301 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3302 #: search/bar.cpp:235
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:tooltip"
3305 msgid "Search all directories from the root up."
3306 msgstr "루트에서 시작하여 모든 디렉터리를 검색합니다."
3307
3308 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3309 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3310 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3311 #: search/bar.cpp:239
3312 #, kde-kuit-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid ""
3315 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3316 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3317 msgstr ""
3318 "색인에 포함된 모든 위치를 검색합니다.<nl/><nl/>색인에 포함할 위치를 설정하려"
3319 "면 <interface>시스템 설정|작업 공간|찾기</interface>에서 지정하십시오."
3320
3321 #: search/chip.cpp:22
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Remove Filter"
3325 msgstr "필터 삭제"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3328 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3329 #, kde-format
3330 msgid "Location"
3331 msgstr "위치"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3334 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3335 #, kde-format
3336 msgid "What"
3337 msgstr "항목"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3340 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3341 #, kde-format
3342 msgid "SearchTool"
3343 msgstr "검색 도구"
3344
3345 #: search/dolphinquery.cpp:383
3346 #, kde-format
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3349 "a folder name"
3350 msgid "Search results for “%1” in %2"
3351 msgstr "%2에서 \"%1\" 검색 결과"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:389
3354 #, kde-format
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3357 "a folder name"
3358 msgid "Files containing “%1” in %2"
3359 msgstr "%2에서 \"%1\"을(를) 포함하는 파일"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:396
3362 #, kde-format
3363 msgctxt ""
3364 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3365 "folder name"
3366 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3367 msgstr "%2에서 \"%1\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:401
3370 #, kde-format
3371 msgctxt ""
3372 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3373 "a folder name"
3374 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3375 msgstr "%3에서 \"%1\" 및 \"%2\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3376
3377 #: search/dolphinquery.cpp:408
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3381 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3382 msgid "%1 search results in %2"
3383 msgstr "%2에서 %1 검색 결과"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:414
3386 #, kde-format
3387 msgctxt ""
3388 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3389 "%1 is a folder name"
3390 msgid "Search results in %1"
3391 msgstr "%1에서의 검색 결과"
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:424
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3396 msgid "Search results for “%1”"
3397 msgstr "\"%1\" 검색 결과"
3398
3399 #: search/dolphinquery.cpp:427
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3402 msgid "Files containing “%1”"
3403 msgstr "\"%1\" 항목을 포함하는 파일"
3404
3405 #: search/dolphinquery.cpp:431
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3408 msgid "Search items tagged “%1”"
3409 msgstr "\"%1\" 태그를 포함하는 항목"
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:434
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3414 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3415 msgstr "\"%1\", \"%2\" 태그를 포함하는 항목"
3416
3417 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3418 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3419 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3420 #: search/dolphinquery.cpp:442
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3423 msgid "%1 search results"
3424 msgstr "%1 검색 결과"
3425
3426 #: search/dolphinquery.cpp:445
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3430 msgid "Search results"
3431 msgstr "검색 결과"
3432
3433 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3434 #: search/popup.cpp:48
3435 #, kde-format
3436 msgid "Simple search"
3437 msgstr "간단한 검색"
3438
3439 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3440 #: search/popup.cpp:54
3441 #, kde-format
3442 msgid "File Indexing"
3443 msgstr "파일 색인"
3444
3445 #: search/popup.cpp:74
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title:group"
3448 msgid "Search in:"
3449 msgstr "다음에서 찾기:"
3450
3451 #: search/popup.cpp:78
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:radio Search in:"
3454 msgid "File names"
3455 msgstr "파일 이름"
3456
3457 #: search/popup.cpp:113
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title:group"
3460 msgid "Search using:"
3461 msgstr "다음으로 검색:"
3462
3463 #: search/popup.cpp:132
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3466 msgid ""
3467 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3468 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3469 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3470 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3471 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3472 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3473 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3474 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3475 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3476 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3477 "filename> to revert your changes.</para>"
3478 msgstr ""
3479 "<para>파일 내용에서 검색하려면 <application>%1</application>에서는 사용 가능"
3480 "한 경우 시스템에 설치된 제3자 도구를 먼저 시도하며, 더 좋거나 빠른 검색 결과"
3481 "를 제공할 수도 있습니다. <application>ripgrep</application> 및 "
3482 "<application>ripgrep-all</application>이 설치되어 있다면 검색 사용자 경험을 "
3483 "향상할 수 있습니다. <application>ripgrep-all</application>은 더 많은 파일 형"
3484 "식(예: PDF, DOCX, SQLite, JPG, 동영상 자막(MKV, MP4))에서 검색할 수 있습니다."
3485 "</para><para>해당 검색 도구를 호출하는 방법은 스크립트 파일을 편집하여 변경"
3486 "할 수 있습니다. 파일을 수정하기 전에 <filename>%2</filename> 위치에서 "
3487 "<filename>%3</filename> 위치로 복사하십시오. 문제가 발생했다면 <filename>%3</"
3488 "filename> 파일을 삭제하여 변경 사항을 되돌릴 수 있습니다.</para>"
3489
3490 #: search/popup.cpp:166
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3493 msgid "Configure %1…"
3494 msgstr "%1 설정…"
3495
3496 #: search/popup.cpp:209
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3499 msgid "File Type:"
3500 msgstr "파일 형식:"
3501
3502 #: search/popup.cpp:217
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3505 msgid "Modified since:"
3506 msgstr "수정한 날짜 시작:"
3507
3508 #: search/popup.cpp:226
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3511 msgid "Rating:"
3512 msgstr "별점:"
3513
3514 #: search/popup.cpp:234
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3517 msgid "Tags:"
3518 msgstr "태그:"
3519
3520 #: search/popup.cpp:252
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3523 msgid "For more advanced searches:"
3524 msgstr "고급 검색:"
3525
3526 #: search/popup.cpp:277
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3529 msgid ""
3530 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3531 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3532 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3533 msgstr ""
3534 "<para><filename>%1</filename> 위치에서 <application>%2</application>을(를) 사"
3535 "용하여 검색하는 것은 사용할 수 없습니다. <application>%2</application>에서 해"
3536 "당 위치의 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3537
3538 #: search/popup.cpp:284
3539 #, kde-kuit-format
3540 msgctxt "@info:tooltip"
3541 msgid ""
3542 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3543 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3544 "to never create a search index for file contents.</para>"
3545 msgstr ""
3546 "<para><application>%1</application>을(를) 사용하여 파일의 내용에서 검색하는 "
3547 "것은 사용할 수 없습니다. <application>%1</application>에서 파일 내용을 기반으"
3548 "로 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3549
3550 #: search/popup.cpp:293
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3553 msgid "<b>%1</b>"
3554 msgstr "<b>%1</b>"
3555
3556 #: search/popup.cpp:296
3557 #, kde-kuit-format
3558 msgctxt "@info about a search tool"
3559 msgid ""
3560 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3561 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3562 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3563 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3564 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3565 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3566 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3567 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3568 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3569 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3570 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para><application>%1</application>에서는 검색에 데이터베이스를 사용합니다. "
3573 "<application>%1</application> 설정에 따라서 백그라운드에서 파일 색인을 생성하"
3574 "여 데이터베이스가 생성됩니다.<list><item><application>%1</application>에서는 "
3575 "빠른 검색 결과를 제공합니다.</item><item>파일 형식, 날짜, 태그 등으로 검색할 "
3576 "수 있습니다.</item><item>색인이 생성된 폴더에서만 검색할 수 있습니다. "
3577 "<application>시스템 설정</application>에서 색인을 생성할 폴더를 지정해야 합니"
3578 "다.</item><item>검색한 위치에 다른 파일이나 폴더로 향한 링크가 포함되어 있다"
3579 "면 해당 링크는 검색되지 않으며 검색 결과에 표시되지 않습니다.</item><item>숨"
3580 "긴 파일이나 폴더는 <application>%1</application> 설정에 따라서 검색에서 제외"
3581 "될 수도 있습니다.</item></list></para>"
3582
3583 #: search/popup.cpp:308
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@option:radio Search in:"
3586 msgid "File names and contents"
3587 msgstr "파일 이름과 내용"
3588
3589 #: search/popup.cpp:315
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@option:radio Search in:"
3592 msgid "File contents"
3593 msgstr "파일 내용"
3594
3595 #: search/popup.cpp:330
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3598 msgid "Open %1"
3599 msgstr "%1 열기"
3600
3601 #: search/popup.cpp:333
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Install KFind…"
3605 msgstr "KFind 설치…"
3606
3607 #: search/popup.cpp:365
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgctxt "@info"
3610 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3611 msgstr "<application>KFind</application>를 성공적으로 설치했습니다."
3612
3613 #: search/popup.cpp:369
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info:status"
3616 msgid "Installing KFind"
3617 msgstr "KFind 설치 중"
3618
3619 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgid "Any Date"
3623 msgstr "임의 날짜"
3624
3625 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 msgid "Any Type"
3629 msgstr "모든 형식"
3630
3631 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 msgid "Any Rating"
3635 msgstr "모든 별점"
3636
3637 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 msgid "1 or more"
3641 msgstr "1개 이상"
3642
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 msgid "2 or more"
3647 msgstr "2개 이상"
3648
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@item:inlistbox"
3652 msgid "3 or more"
3653 msgstr "3개 이상"
3654
3655 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@item:inlistbox"
3658 msgid "4 or more"
3659 msgstr "4개 이상"
3660
3661 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3664 msgid "5"
3665 msgstr "5개"
3666
3667 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3668 #, kde-format
3669 msgctxt ""
3670 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3671 msgid " && "
3672 msgstr " 그리고 "
3673
3674 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3677 msgid "None"
3678 msgstr "없음"
3679
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3684 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3685
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3687 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Cancel Copying"
3694 msgstr "복사 취소"
3695
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3700 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3701
3702 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3707 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3708
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3713 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3714
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Cancel Cutting"
3720 msgstr "잘라내기 취소"
3721
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3726 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3727
3728 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel"
3735 msgstr "취소"
3736
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3741 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3742
3743 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Cancel Duplicating"
3748 msgstr "복제 취소"
3749
3750 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3751 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action keep short"
3755 msgid "More"
3756 msgstr "더 보기"
3757
3758 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3763 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3764
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Cancel Moving"
3770 msgstr "이동 취소"
3771
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3775 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3776 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3779 #, kde-kuit-format
3780 msgid ""
3781 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3782 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3783 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3784 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3785 "para>"
3786 msgstr ""
3787 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3788 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3789 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3790 "있습니다.</para>"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3793 #, kde-format
3794 msgctxt ""
3795 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3796 msgid "Paste from Clipboard"
3797 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3798
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3802 msgid "Dismiss This Reminder"
3803 msgstr "이 알림 끄기"
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3808 msgid "Don't Remind Me Again"
3809 msgstr "다시 알리지 않기"
3810
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3814 msgid ""
3815 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3816 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3817 msgstr ""
3818 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3819 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3820
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Renaming"
3826 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3827
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action"
3836 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3839
3840 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3841 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3842 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3843 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3844 #. and a fallback will be used.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action"
3848 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3849 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3850 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3861 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3862 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3863
3864 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3865 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3866 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3867 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3868 #. and a fallback will be used.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action"
3872 msgid "Permanently Delete %2"
3873 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3874 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Duplicate %2"
3885 msgid_plural "Duplicate %2"
3886 msgstr[0] "%2 복제"
3887
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action"
3896 msgid "Move %2 to the Trash"
3897 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3898 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3899
3900 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3901 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3902 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3903 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3904 #. and a fallback will be used.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action"
3908 msgid "Rename %2"
3909 msgid_plural "Rename %2"
3910 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3911
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3915 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3916 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3917
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3921 msgid "Selection Mode"
3922 msgstr "선택 모드"
3923
3924 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3925 #, kde-kuit-format
3926 msgctxt "@info"
3927 msgid ""
3928 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3929 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3930 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3931 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3932 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3933 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3934 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3935 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3936 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3937 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3938 "the current selection.</para>"
3939 msgstr ""
3940 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3941 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3942 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3943 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3944 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3945 "item><item><shortcut>화살표 키</shortcut>로 이동하더라도 선택을 변경하지 "
3946 "<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</shortcut> 또는 "
3947 "<shortcut>%2</shortcut>, <shortcut>%3</shortcut> 키를 누르면 선택을 전환합니"
3948 "다.</item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선"
3949 "택 항목에 따라 전환됩니다.</para>"
3950
3951 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Exit Selection Mode"
3955 msgstr "선택 모드 끝내기"
3956
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3961 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3962
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label:textbox"
3966 msgid "Search…"
3967 msgstr "검색…"
3968
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Download New Services…"
3973 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3974
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info"
3978 msgid ""
3979 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3980 "settings."
3981 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3982
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info"
3986 msgid "Restart now?"
3987 msgstr "지금 다시 시작?"
3988
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Delete"
3993 msgstr "삭제"
3994
3995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3999 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
4000
4001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@item:inmenu"
4004 msgid "%1: %2"
4005 msgstr "%1: %2"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4010 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4011 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4012 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4013 #, kde-format
4014 msgid "Use system font"
4015 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4020 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4023 #, kde-format
4024 msgid "Icon size"
4025 msgstr "아이콘 크기"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4030 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4033 #, kde-format
4034 msgid "Preview size"
4035 msgstr "미리 보기 크기"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4038 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4039 #, kde-format
4040 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4041 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4045 #, kde-format
4046 msgid "How we display the size of directories"
4047 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show the content count"
4053 msgstr "내용 개수 표시"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show the content size"
4059 msgstr "내용 크기 표시"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4063 #, kde-format
4064 msgid "Do not show any directory size"
4065 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4068 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4069 #, kde-format
4070 msgid "Recursive directory size limit"
4071 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4074 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4075 #, kde-format
4076 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4077 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4080 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4081 #, kde-format
4082 msgid "Permissions style format"
4083 msgstr "권한 스타일 형식"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4086 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4087 #, fuzzy, kde-format
4088 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4089 #| msgid "Selection Mode"
4090 msgid "Eliding Mode"
4091 msgstr "선택 모드"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4097 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4103 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4109 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4115 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4121 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4127 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4133 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4139 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4145 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4151 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4155 #, kde-format
4156 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4157 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4163 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4167 #, kde-format
4168 msgid "Position of columns"
4169 msgstr "열 위치"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4173 #, kde-format
4174 msgid "Left side padding"
4175 msgstr "왼쪽 패딩"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4179 #, kde-format
4180 msgid "Right side padding"
4181 msgstr "오른쪽 패딩"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4185 #, kde-format
4186 msgid "Highlight entire row"
4187 msgstr "전체 줄 강조"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4191 #, kde-format
4192 msgid "Expandable folders"
4193 msgstr "확장 가능한 폴더"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label"
4199 msgid "Hidden files shown"
4200 msgstr "숨김 파일 표시됨"
4201
4202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 msgid ""
4207 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4208 "will be shown in the file view."
4209 msgstr ""
4210 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
4211 "이 파일 보기에 나타납니다."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label"
4217 msgid "Version"
4218 msgstr "버전"
4219
4220 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@info:whatsthis"
4224 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4225 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label"
4231 msgid "View Mode"
4232 msgstr "보기 모드"
4233
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 msgid ""
4239 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4240 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4241 msgstr ""
4242 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
4243 "열 보기(2)입니다."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Previews shown"
4250 msgstr "미리 보기 보여짐"
4251
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid ""
4257 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4258 "icon."
4259 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Grouped Sorting"
4266 msgstr "그룹 순 정렬"
4267
4268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 msgid ""
4273 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4274 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Sort files by"
4281 msgstr "파일 정렬 순서"
4282
4283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info:whatsthis"
4287 msgid ""
4288 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4289 "performed on."
4290 msgstr ""
4291 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Order in which to sort files"
4298 msgstr "파일을 정렬할 순서"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4305 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Show hidden files and folders last"
4312 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Visible roles"
4319 msgstr "보이는 규칙"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label"
4325 msgid "Header column widths"
4326 msgstr "머리글 열 너비"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "Properties last changed"
4333 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4334
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4340 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4347 msgstr "동적 보기에서 보기 모드가 한 번 변경됨"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Additional Information"
4354 msgstr "추가 정보"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4358 #, kde-format
4359 msgid "Select Action"
4360 msgstr "동작 선택"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4364 #, kde-format
4365 msgid "Custom Action"
4366 msgstr "사용자 정의 동작"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4370 #, kde-format
4371 msgid "Should the URL be editable for the user"
4372 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4376 #, kde-format
4377 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4378 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4382 #, kde-format
4383 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4384 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4388 #, kde-format
4389 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4390 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4397 "instance"
4398 msgstr ""
4399 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4400 "사용할지 여부입니다"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4404 #, kde-format
4405 msgid ""
4406 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4407 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4408 "were removed/renamed ...etc"
4409 msgstr ""
4410 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4411 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4418 "UI)"
4419 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4423 #, kde-format
4424 msgid "Home URL"
4425 msgstr "홈 URL"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4429 #, kde-format
4430 msgid "Remember open folders and tabs"
4431 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4435 #, kde-format
4436 msgid "Place two views side by side"
4437 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the filter bar be shown"
4443 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4447 #, kde-format
4448 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4449 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4453 #, kde-format
4454 msgid "Browse through archives"
4455 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4459 #, kde-format
4460 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4461 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4465 #, kde-format
4466 msgid ""
4467 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4468 "running in the Terminal panel."
4469 msgstr ""
4470 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4471 "다."
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4475 #, kde-format
4476 msgid "Rename single items inline"
4477 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4481 #, kde-format
4482 msgid "Show selection toggle"
4483 msgstr "선택 반전 표시"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4490 "mode bottom bar."
4491 msgstr ""
4492 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4493 "는 표시줄을 표시합니다."
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4497 #, kde-format
4498 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4499 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4503 #, kde-format
4504 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4505 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4509 #, kde-format
4510 msgid "New tab will be open after last one"
4511 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4515 #, kde-format
4516 msgid "Show item information on hover"
4517 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4521 #, kde-format
4522 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4523 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4527 #, kde-format
4528 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4529 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4533 #, kde-format
4534 msgid "Statusbar"
4535 msgstr "상태 표시줄"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4539 #, kde-format
4540 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4541 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4545 #, kde-format
4546 msgid "Lock the layout of the panels"
4547 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4551 #, kde-format
4552 msgid "Enlarge Small Previews"
4553 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4557 #, kde-format
4558 msgid ""
4559 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4560 "items"
4561 msgstr ""
4562 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4563 "선택"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4567 #, kde-format
4568 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4569 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4573 #, kde-format
4574 msgid "Enable dynamic view"
4575 msgstr "동적 보기 활성화"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4579 #, kde-format
4580 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4581 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4585 #, kde-format
4586 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4587 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4591 #, kde-format
4592 msgid "Text width index"
4593 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4597 #, kde-format
4598 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4599 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4602 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4603 #, kde-format
4604 msgid "Enabled plugins"
4605 msgstr "사용 중인 플러그인"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:window"
4610 msgid "Configure"
4611 msgstr "설정"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group Interface settings"
4616 msgid "Interface"
4617 msgstr "인터페이스"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "View"
4623 msgstr "보기"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Context Menu"
4629 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4630
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Trash"
4635 msgstr "휴지통"
4636
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "User Feedback"
4641 msgstr "사용자 피드백"
4642
4643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4644 #, kde-format
4645 msgid ""
4646 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4647 msgstr ""
4648 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4649
4650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4651 #, kde-format
4652 msgid "Warning"
4653 msgstr "경고"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4659 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Moving files or folders to trash"
4665 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4670 msgid "Emptying trash"
4671 msgstr "휴지통을 비울 때"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4676 msgid "Deleting files or folders"
4677 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4683 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4688 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4689 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4694 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4695 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4700 msgid "Opening many folders at once"
4701 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4706 msgid "Opening many terminals at once"
4707 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4712 msgid "Switching to act as an administrator"
4713 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "When opening an executable file:"
4719 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgid "Always ask"
4724 msgstr "항상 묻기"
4725
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4727 #, kde-format
4728 msgid "Open in application"
4729 msgstr "앱에서 열기"
4730
4731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4732 #, kde-format
4733 msgid "Run script"
4734 msgstr "스크립트 실행"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4739 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4740 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Show home location on startup"
4746 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4747
4748 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:placeholder"
4752 msgid "Enter home location path"
4753 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Select Home Location"
4759 msgstr "홈 위치 선택"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Use Current Location"
4765 msgstr "현재 위치 사용하기"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Use Default Location"
4771 msgstr "기본 위치 사용하기"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:textbox"
4776 msgid "Show on startup:"
4777 msgstr "시작 시 표시:"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@label:checkbox"
4782 msgid "Opening Folders:"
4783 msgstr "폴더 열기:"
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4788 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4789 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@label:checkbox"
4794 msgid "Window:"
4795 msgstr "창:"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4800 msgid "Show full path in title bar"
4801 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4806 msgid "Show filter bar"
4807 msgstr "필터 표시줄 표시"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "After current tab"
4813 msgstr "현재 탭 뒤에"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "At end of tab bar"
4819 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Open new tabs: "
4825 msgstr "새 탭 열기: "
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Split view: "
4831 msgstr "보기 나누기: "
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check split view panes"
4836 msgid "Switch between views with Tab key"
4837 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4843 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4846 #, kde-format
4847 msgid ""
4848 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4849 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4850 msgstr ""
4851 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4852 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4855 #, kde-format
4856 msgid "New windows:"
4857 msgstr "새 창:"
4858
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4862 msgid "Begin in split view mode"
4863 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4864
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info"
4868 msgid ""
4869 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4870 "be applied."
4871 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4872
4873 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4876 msgid "Folders && Tabs"
4877 msgstr "폴더와 탭"
4878
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4880 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4883 msgid "Previews"
4884 msgstr "미리 보기"
4885
4886 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4890 msgid "Confirmations"
4891 msgstr "확인"
4892
4893 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4896 msgid "Panels"
4897 msgstr "패널"
4898
4899 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4902 msgid "Status && Location bars"
4903 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4904
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show previews"
4909 msgstr "미리 보기 표시"
4910
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Auto-play media files"
4915 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4916
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Show item on hover"
4921 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4922
4923 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4927 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4928
4929 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4933 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4934
4935 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:checkbox"
4938 msgid "Information Panel:"
4939 msgstr "정보 패널:"
4940
4941 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info"
4944 msgid ""
4945 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4946 "pressing the right mouse button on a panel."
4947 msgstr ""
4948 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4949 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4950
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Show previews in the view for:"
4955 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4956
4957 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4958 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4959 #. or "Show previews for [files of any size]".
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:spinbox"
4964 msgid "Show previews for"
4965 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4966
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4969 #, kde-format
4970 msgctxt ""
4971 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4972 "MiB]'"
4973 msgid "files below "
4974 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4975
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4980 msgid " MiB"
4981 msgstr " MiB"
4982
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4986 msgid "files of any size"
4987 msgstr "임의 크기의 파일"
4988
4989 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4992 msgid "no file"
4993 msgstr "안 함"
4994
4995 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show previews for folders"
4999 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
5000
5001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info"
5004 msgid ""
5005 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5006 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5007 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5008 "metered connections.</para>"
5009 msgstr ""
5010 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
5011 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
5012 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
5013
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Local storage:"
5018 msgstr "로컬 저장소:"
5019
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Remote storage:"
5024 msgstr "원격 저장소:"
5025
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio"
5029 msgid "Small"
5030 msgstr "작음"
5031
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio"
5035 msgid "Full width"
5036 msgstr "전체 너비"
5037
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show zoom slider"
5042 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5043
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Disabled"
5048 msgstr "사용 안 함"
5049
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Status Bar:"
5054 msgstr "상태 표시줄:"
5055
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5059 msgid "Make location bar editable"
5060 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
5061
5062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5063 #, kde-format
5064 msgid "Location bar:"
5065 msgstr "위치 표시줄:"
5066
5067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5070 msgid "Show full path inside location bar"
5071 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
5072
5073 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5076 msgid "Behavior"
5077 msgstr "동작"
5078
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab"
5083 msgid "Icons"
5084 msgstr "아이콘"
5085
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab"
5090 msgid "Compact"
5091 msgstr "축소됨"
5092
5093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:tab"
5097 msgid "Details"
5098 msgstr "자세히"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Natural"
5104 msgstr "자연스럽게"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5110 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5116 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Sorting mode: "
5122 msgstr "정렬 모드: "
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Show number of items"
5128 msgstr "항목 개수 표시"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio"
5133 msgid "Show size of contents, up to "
5134 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio"
5139 msgid "Show no size"
5140 msgstr "크기 표시 안 함"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5143 #, kde-format
5144 msgid " level deep"
5145 msgid_plural " levels deep"
5146 msgstr[0] " 단계 깊이"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Folder size:"
5152 msgstr "폴더 크기:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:radio as in relative date"
5157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5158 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5164 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Date style:"
5170 msgstr "날짜 스타일:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5176 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:radio as numeric style"
5181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5182 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio as combined style"
5187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5188 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Permissions style:"
5194 msgstr "권한 스타일:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio Long file names"
5199 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio Long file names"
5205 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5209 #, fuzzy, kde-format
5210 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5211 #| msgid "File names"
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Long file names:"
5214 msgstr "파일 이름"
5215
5216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5219 msgid "System Font"
5220 msgstr "시스템 글꼴"
5221
5222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5225 msgid "Custom Font"
5226 msgstr "사용자 정의 글꼴"
5227
5228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:button Choose font"
5231 msgid "Choose…"
5232 msgstr "선택…"
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio"
5237 msgid "Use common display style for all folders"
5238 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
5239
5240 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5241 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid ""
5246 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5247 "custom display style."
5248 msgstr ""
5249 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
5250 "용합니다."
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:radio"
5255 msgid "Remember display style for each folder"
5256 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info"
5261 msgid ""
5262 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5263 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5264 msgstr ""
5265 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
5266 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:check"
5271 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5272 msgstr "미디어 파일이 대부분인 위치에 아이콘 보기 모드 사용"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Display style: "
5278 msgstr "표시 스타일: "
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Open archives as folder"
5284 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:check"
5289 msgid "Open folders during drag operations"
5290 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Browsing: "
5296 msgstr "탐색: "
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show item information on hover"
5302 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Miscellaneous: "
5309 msgstr "기타: "
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show selection marker"
5315 msgstr "선택 마커 표시"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "option:check"
5320 msgid "Rename single items inline"
5321 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
5322
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5324 #, kde-format
5325 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5326 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
5327
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:check"
5331 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5332 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5335 #, kde-format
5336 msgctxt ""
5337 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5338 msgid ""
5339 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5340 "%1"
5341 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
5342
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5344 #, kde-format
5345 msgctxt ""
5346 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5347 "background setting"
5348 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5349 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
5350
5351 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 msgid "Nothing"
5356 msgstr "없음"
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 msgid "Custom Command"
5362 msgstr "사용자 정의 명령"
5363
5364 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5365 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5366 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5367 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid "Double-click triggers"
5372 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Background: "
5378 msgstr "배경: "
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5381 #, kde-format
5382 msgctxt ""
5383 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5384 "background setting"
5385 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5386 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5391 msgid "Command…"
5392 msgstr "명령…"
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label"
5397 msgid ""
5398 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5399 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:tab General View settings"
5404 msgid "General"
5405 msgstr "일반"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5410 msgid "Content Display"
5411 msgstr "내용 표시"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Default icon size:"
5417 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Preview icon size:"
5423 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Label font:"
5429 msgstr "이름표 글꼴:"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 msgid "Small"
5435 msgstr "작음"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5440 msgid "Medium"
5441 msgstr "중간"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5446 msgid "Large"
5447 msgstr "크게"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5452 msgid "Huge"
5453 msgstr "매우 크게"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@label:listbox"
5458 msgid "Label width:"
5459 msgstr "이름표 너비:"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 msgid "Unlimited"
5465 msgstr "무제한"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "1"
5471 msgstr "1"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 msgid "2"
5477 msgstr "2"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5482 msgid "3"
5483 msgstr "3"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5488 msgid "4"
5489 msgstr "4"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5494 msgid "5"
5495 msgstr "5"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@label:listbox"
5500 msgid "Maximum lines:"
5501 msgstr "최대 줄 수:"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 msgid "Unlimited"
5507 msgstr "무제한"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5512 msgid "Small"
5513 msgstr "작음"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5518 msgid "Medium"
5519 msgstr "중간"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5524 msgid "Large"
5525 msgstr "크게"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@label:listbox"
5530 msgid "Maximum width:"
5531 msgstr "최대 너비:"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Expandable"
5537 msgstr "확장 가능"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@label:checkbox"
5542 msgid "Folders:"
5543 msgstr "폴더:"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5548 msgid "By clicking anywhere on the row"
5549 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5554 msgid "By clicking on icon or name"
5555 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5556
5557 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title:group"
5561 msgid "Open files and folders:"
5562 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:tooltip"
5568 msgid "Size: 1 pixel"
5569 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5570 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:window"
5575 msgid "View Display Style"
5576 msgstr "보기 표시 스타일"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5581 msgid "Icons"
5582 msgstr "아이콘"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox"
5587 msgid "Compact"
5588 msgstr "축소됨"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox"
5593 msgid "Details"
5594 msgstr "자세히"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5599 msgid "Ascending"
5600 msgstr "오름차순"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5605 msgid "Descending"
5606 msgstr "내림차순"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show folders first"
5612 msgstr "폴더 먼저 표시"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show hidden files last"
5618 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Show preview"
5624 msgstr "미리 보기 표시"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@option:check"
5629 msgid "Show in groups"
5630 msgstr "그룹으로 표시"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@option:check"
5635 msgid "Show hidden files"
5636 msgstr "숨김 파일 표시"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@title:group"
5641 msgid "Additional Information"
5642 msgstr "추가 정보"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5645 #, kde-format
5646 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5647 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "View mode:"
5653 msgstr "보기 모드:"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@label:listbox"
5658 msgid "Sorting:"
5659 msgstr "정렬:"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5662 #, kde-format
5663 msgid "View options:"
5664 msgstr "보기 옵션:"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5669 msgid "Current folder"
5670 msgstr "현재 폴더"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5675 msgid "Current folder and sub-folders"
5676 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5681 msgid "All folders"
5682 msgstr "모든 폴더"
5683
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@title:group"
5687 msgid "Apply to:"
5688 msgstr "적용:"
5689
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@option:check"
5693 msgid "Use as default view settings"
5694 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info"
5699 msgid ""
5700 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5701 "continue?"
5702 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info"
5707 msgid ""
5708 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5709 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5710
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@title:window"
5714 msgid "Applying View Properties"
5715 msgstr "보기 속성 적용"
5716
5717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:progress"
5720 msgid "Counting folders: %1"
5721 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5722
5723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:progress"
5726 msgid "Folders: %1"
5727 msgstr "폴더: %1"
5728
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info"
5732 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5733 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5734
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Installing Filelight…"
5739 msgstr "Filelight 설치 중…"
5740
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5742 #, kde-format
5743 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5744 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5745
5746 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5747 #, kde-format
5748 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5749 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5750
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5752 #, kde-format
5753 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5754 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5755
5756 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5757 #, kde-format
5758 msgid "KDiskFree"
5759 msgstr "KDiskFree"
5760
5761 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@title"
5764 msgid "Free Up Disk Space"
5765 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5766
5767 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5768 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5769 #, kde-kuit-format
5770 msgctxt "@title"
5771 msgid ""
5772 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5773 "identify big files and folders.</para>"
5774 msgstr ""
5775 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5776 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5777
5778 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "Install Filelight…"
5782 msgstr "Filelight 설치…"
5783
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5787 msgid "Zoom:"
5788 msgstr "확대/축소:"
5789
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5791 #, kde-format
5792 msgid "Zoom"
5793 msgstr "확대/축소"
5794
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5798 msgid "Sets the size of the file icons."
5799 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5800
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5802 #, kde-format
5803 msgid "Stop"
5804 msgstr "중지"
5805
5806 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@tooltip"
5809 msgid "Stop loading"
5810 msgstr "불러오기 중지"
5811
5812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5813 #, kde-kuit-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5815 msgid ""
5816 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5817 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5818 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5819 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5820 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5821 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5822 "device.</item></list></para>"
5823 msgstr ""
5824 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5825 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5826 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5827 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5828 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5829 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5830
5831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu"
5834 msgid "Show Zoom Slider"
5835 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5836
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:status Free disk space"
5840 msgid "%1 free"
5841 msgstr "%1 남음"
5842
5843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5846 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5847 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5848
5849 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5852 msgid ""
5853 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5854 "Press to manage disk space usage."
5855 msgstr ""
5856 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5857 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5858
5859 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5860 #, kde-format
5861 msgid "Trash Emptied"
5862 msgstr "휴지통 비워짐"
5863
5864 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5865 #, kde-format
5866 msgid "The Trash was emptied."
5867 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5868
5869 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "Places"
5873 msgstr "위치"
5874
5875 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "Count of available Network Shares"
5879 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5880
5881 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5884 msgid "Settings"
5885 msgstr "설정"
5886
5887 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5890 msgid "A subset of Dolphin settings."
5891 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5892
5893 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5894 #, kde-format
5895 msgid "Select Remote Charset"
5896 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5897
5898 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5899 #, kde-format
5900 msgid "Default"
5901 msgstr "기본값"
5902
5903 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5904 #, kde-format
5905 msgid "Reload"
5906 msgstr "새로 고침"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:665
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "1 folder selected"
5912 msgid_plural "%1 folders selected"
5913 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:666
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "1 file selected"
5919 msgid_plural "%1 files selected"
5920 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:668
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "1 folder"
5926 msgid_plural "%1 folders"
5927 msgstr[0] "폴더 %1개"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:669
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:status"
5932 msgid "1 file"
5933 msgid_plural "%1 files"
5934 msgstr[0] "파일 %1개"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:673
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5939 msgid "%1, %2 (%3)"
5940 msgstr "%1, %2(%3)"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:675
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status files (size)"
5945 msgid "%1 (%2)"
5946 msgstr "%1(%2)"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:679
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:status"
5951 msgid "0 folders, 0 files"
5952 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "<filename> copy"
5957 msgid "%1 copy"
5958 msgstr "사본 - %1"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:1113
5961 #, kde-format
5962 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5963 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5964 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:1118
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:button"
5969 msgid "Open %1 Item"
5970 msgid_plural "Open %1 Items"
5971 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1251
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Side Padding"
5977 msgstr "사이드 패딩"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1255
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Automatic Column Widths"
5983 msgstr "자동 열 너비"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1260
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu"
5988 msgid "Custom Column Widths"
5989 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:1873
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Trash operation completed."
5995 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:1883
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "Delete operation completed."
6001 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2044
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:button"
6006 msgid "Rename and Hide"
6007 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2048
6010 #, kde-format
6011 msgid ""
6012 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6013 "Do you still want to rename it?"
6014 msgstr ""
6015 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
6016 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2050
6019 #, kde-format
6020 msgid ""
6021 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6022 "Do you still want to rename it?"
6023 msgstr ""
6024 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
6025 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2052
6028 #, kde-format
6029 msgid "Hide this File?"
6030 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:2052
6033 #, kde-format
6034 msgid "Hide this Folder?"
6035 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2091
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "The location is empty."
6041 msgstr "위치가 비어 있습니다."
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2093
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "The location '%1' is invalid."
6047 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2421
6050 #, kde-format
6051 msgid "Loading…"
6052 msgstr "불러오는 중…"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2450
6055 #, kde-format
6056 msgid "Loading canceled"
6057 msgstr "불러오기 취소됨"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2452
6060 #, kde-format
6061 msgid "No items matching the filter"
6062 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2454
6065 #, kde-format
6066 msgid "No items matching the search"
6067 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2456
6070 #, kde-format
6071 msgid "Trash is empty"
6072 msgstr "휴지통이 비어 있음"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2459
6075 #, kde-format
6076 msgid "No tags"
6077 msgstr "태그 없음"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2462
6080 #, kde-format
6081 msgid "No files tagged with \"%1\""
6082 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2466
6085 #, kde-format
6086 msgid "No recently used items"
6087 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2468
6090 #, kde-format
6091 msgid "No shared folders found"
6092 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2470
6095 #, kde-format
6096 msgid "No relevant network resources found"
6097 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:2472
6100 #, kde-format
6101 msgid "No MTP-compatible devices found"
6102 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2474
6105 #, kde-format
6106 msgid "No Apple devices found"
6107 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:2476
6110 #, kde-format
6111 msgid "No Bluetooth devices found"
6112 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:2478
6115 #, kde-format
6116 msgid "Folder is empty"
6117 msgstr "폴더가 비어 있음"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action"
6122 msgid "Create Folder…"
6123 msgstr "폴더 만들기…"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action"
6128 msgid "Create File…"
6129 msgstr "파일 만들기…"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6132 #, kde-kuit-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6136 "items at once results in their new names differing only in a number."
6137 msgstr ""
6138 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
6139 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6142 #, kde-kuit-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid ""
6145 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6146 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6147 "deleted later if disk space is needed."
6148 msgstr ""
6149 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
6150 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
6151 "다."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6154 #, kde-kuit-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid ""
6157 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6158 "recovered by normal means."
6159 msgstr ""
6160 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
6161 "없습니다."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6166 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6167 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Duplicate Here"
6173 msgstr "여기에 복제"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgid "Properties"
6179 msgstr "속성"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6182 #, kde-kuit-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6184 msgid ""
6185 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6186 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6187 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6188 "there like managing read- and write-permissions."
6189 msgstr ""
6190 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
6191 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
6192 "할 수 있습니다."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location"
6198 msgstr "위치 복사"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6203 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6204 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgid "Move to Trash…"
6210 msgstr "휴지통으로 이동…"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Delete…"
6216 msgstr "삭제…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Duplicate Here…"
6222 msgstr "여기에 복제…"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:incontextmenu"
6227 msgid "Copy Location…"
6228 msgstr "위치 복사…"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6231 #, kde-kuit-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6233 msgid ""
6234 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6235 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6236 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6237 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6238 "interface> option is enabled.</para>"
6239 msgstr ""
6240 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
6241 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
6242 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
6243 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6248 msgid ""
6249 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6250 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6251 "you an overview in folders with many items.</para>"
6252 msgstr ""
6253 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
6254 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
6255 "</para>"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6258 #, kde-kuit-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6260 msgid ""
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
6270 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
6271 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
6272 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
6273 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
6274 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:intoolbar"
6279 msgid "Change View Mode"
6280 msgstr "보기 모드 전환"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6283 #, kde-kuit-format
6284 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6285 msgid "This cycles through all view modes."
6286 msgstr "모든 보기 모드를 전환합니다."
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6291 msgid "This increases the icon size."
6292 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:inmenu View"
6297 msgid "Reset Zoom Level"
6298 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6301 #, kde-format
6302 msgid "Zoom To Default"
6303 msgstr "기본값으로 확대/축소"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6308 msgid "This resets the icon size to default."
6309 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6314 msgid "This reduces the icon size."
6315 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action:intoolbar"
6320 msgid "Show Previews"
6321 msgstr "미리 보기 표시"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@info"
6326 msgid "Show preview of files and folders"
6327 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6330 #, kde-kuit-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 msgid ""
6333 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6334 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6335 "the images."
6336 msgstr ""
6337 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6338 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6343 msgid "Folders First"
6344 msgstr "폴더 우선"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Hidden Files Last"
6350 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6355 msgid "Sort By"
6356 msgstr "정렬 순서"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show Additional Information"
6362 msgstr "추가 정보 표시"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show in Groups"
6368 msgstr "그룹으로 보기"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6374 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu View"
6379 msgid "Show Hidden Files"
6380 msgstr "숨겨진 파일 표시"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6383 #, kde-kuit-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis"
6385 msgid ""
6386 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6387 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6388 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6389 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6390 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6391 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6392 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6393 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6394 msgstr ""
6395 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6396 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6397 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6398 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6399 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6400 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6401 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@action:inmenu View"
6406 msgid "Adjust View Display Style…"
6407 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@info:whatsthis"
6412 msgid ""
6413 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6414 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:intoolbar"
6419 msgid "View Settings"
6420 msgstr "보기 설정"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6425 msgid ""
6426 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6427 "related actions."
6428 msgstr ""
6429 "모든 보기 모드를 전환합니다. 드롭다운 메뉴에서 여러 보기 관련 동작에 접근할 "
6430 "수 있습니다."
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 msgid "Icons"
6436 msgstr "아이콘"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info"
6441 msgid "Icons view mode"
6442 msgstr "아이콘 보기 모드"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6447 msgid "Compact"
6448 msgstr "축소됨"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@info"
6453 msgid "Compact view mode"
6454 msgstr "축소된 보기 모드"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6459 msgid "Details"
6460 msgstr "자세히"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@info"
6465 msgid "Details view mode"
6466 msgstr "자세히 보기 모드"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Z-A"
6472 msgstr "힣-가"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "A-Z"
6478 msgstr "가-힣"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Largest First"
6484 msgstr "큰 항목 먼저"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Smallest First"
6490 msgstr "작은 항목 먼저"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Newest First"
6496 msgstr "새 항목 먼저"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Oldest First"
6502 msgstr "오래된 항목 먼저"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "Sort descending"
6507 msgid "Highest First"
6508 msgstr "높은 항목 먼저"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "Sort ascending"
6513 msgid "Lowest First"
6514 msgstr "낮은 항목 먼저"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "Sort descending"
6519 msgid "Descending"
6520 msgstr "내림차순"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "Sort ascending"
6525 msgid "Ascending"
6526 msgstr "오름차순"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6529 #, kde-format
6530 msgctxt ""
6531 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6532 "selection is empty when this text is shown."
6533 msgid "Actions for Current View"
6534 msgstr "현재 보기의 동작"
6535
6536 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6537 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6540 #. and a fallback will be used.
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6542 #, kde-format
6543 msgid "Actions for %1"
6544 msgstr "%1의 동작"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6547 #, kde-format
6548 msgctxt ""
6549 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6550 "of selected files/folders."
6551 msgid "Actions for One Selected Item"
6552 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6553 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6554
6555 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info:status"
6558 msgid "Updating version information…"
6559 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6560
6561 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6562 #, fuzzy, kde-format
6563 #| msgid "Zoom"
6564 msgctxt "@action:inmenu"
6565 msgid "Zoom"
6566 msgstr "확대/축소"
6567
6568 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6569 #, fuzzy, kde-format
6570 #| msgid "Zoom"
6571 msgctxt "@action:intoolbar"
6572 msgid "Zoom"
6573 msgstr "확대/축소"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6576 #~ msgid "Zoom"
6577 #~ msgstr "확대/축소"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6582 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6583 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6584 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6585 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6586 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6587 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6588 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6589 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 "
6592 #~ "입력하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다."
6593 #~ "<list><item>파일 이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지"
6594 #~ "를 선택할 수 있습니다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 "
6595 #~ "없습니다.</item><item>여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾"
6596 #~ "을지, 전체 디스크에서 찾을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보"
6597 #~ "기: 미디어 형식, 접근한 시간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>"
6598 #~ "더 많은 검색 도구: 외부 도구를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></"
6599 #~ "list></para>"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "Folders"
6603 #~ msgstr "폴더"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Documents"
6607 #~ msgstr "문서"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Images"
6611 #~ msgstr "사진"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Audio Files"
6615 #~ msgstr "오디오 파일"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "Videos"
6619 #~ msgstr "비디오"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "Today"
6623 #~ msgstr "오늘"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgid "Yesterday"
6627 #~ msgstr "어제"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgid "This Week"
6631 #~ msgstr "이번 주"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6634 #~ msgid "This Month"
6635 #~ msgstr "이번 달"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6638 #~ msgid "This Year"
6639 #~ msgstr "올해"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgid "Highest Rating"
6643 #~ msgstr "최고 별점"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Clear Selection"
6647 #~ msgstr "선택 지우기"
6648
6649 #~ msgctxt "String list separator"
6650 #~ msgid ", "
6651 #~ msgstr ", "
6652
6653 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6654 #~ msgid "Tag: %2"
6655 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6656 #~ msgstr[0] "태그: %2"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:button"
6659 #~ msgid "Add Tags"
6660 #~ msgstr "태그 추가"
6661
6662 #~ msgctxt "action:button"
6663 #~ msgid "From Here (%1)"
6664 #~ msgstr "여기서부터(%1)"
6665
6666 #~ msgctxt "action:button"
6667 #~ msgid "Content"
6668 #~ msgstr "내용"
6669
6670 #~ msgctxt "action:button"
6671 #~ msgid "Your files"
6672 #~ msgstr "내 파일"
6673
6674 #~ msgctxt "action:button"
6675 #~ msgid "Search in your home directory"
6676 #~ msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
6677
6678 #~ msgctxt ""
6679 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6680 #~ "user entered."
6681 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6682 #~ msgstr "'%1' 검색 결과"
6683
6684 #~ msgid "Show the statusbar"
6685 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6686
6687 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6688 #~ msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
6689
6690 #~ msgctxt "@option:check"
6691 #~ msgid "Show status bar"
6692 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check"
6695 #~ msgid "Show space information"
6696 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Show Space Information"
6700 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Restore"
6704 #~ msgstr "복원"
6705
6706 #~ msgid "not selected,"
6707 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6708
6709 #~ msgid "collapsed,"
6710 #~ msgstr "축소됨,"
6711
6712 #~ msgid "expanded,"
6713 #~ msgstr "확장됨,"
6714
6715 #~ msgid "— %1 selected item"
6716 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6717 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6718
6719 #~ msgctxt ""
6720 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6721 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6722 #~ "currentFolderPath"
6723 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6724 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6725
6726 #~ msgctxt "@info"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6729 #~ "view properties for."
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6732 #~ "다."
6733
6734 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6735 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6736
6737 #~ msgid "No limit"
6738 #~ msgstr "무제한"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6742 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6743
6744 #~ msgid "No previews"
6745 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6748 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6749 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6752 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6753 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6758 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6759 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6760 #~ "views."
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6763 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6764 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Activate Tab %1"
6768 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Activate Next Tab"
6772 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6776 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6779 #~ msgid "Pop out"
6780 #~ msgstr "떼내기"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6783 #~ msgid "Pop out"
6784 #~ msgstr "떼내기"
6785
6786 #~ msgid "Split the view into two panes"
6787 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6788
6789 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6790 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6791
6792 #~ msgid "Show tooltips"
6793 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6794
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6797 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgid "Show tooltips"
6801 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6802
6803 #~ msgctxt "option:check"
6804 #~ msgid "Rename inline"
6805 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6806
6807 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6808 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "Folder size displays:"
6812 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6813
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "1 File"
6816 #~ msgid_plural "%1 Files"
6817 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6818
6819 #~ msgid "More Search Tools"
6820 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6824 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "Startup"
6828 #~ msgstr "시작"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "View Modes"
6832 #~ msgstr "보기 모드"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "Navigation"
6836 #~ msgstr "탐색"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "View: "
6840 #~ msgstr "보기: "
6841
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "General: "
6844 #~ msgstr "일반: "
6845
6846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6848 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6849
6850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6851 #~ msgid "General:"
6852 #~ msgstr "일반:"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6855 #~ msgid "Filter..."
6856 #~ msgstr "필터..."
6857
6858 #~ msgid "Search..."
6859 #~ msgstr "검색..."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:progress"
6862 #~ msgid "Sorting..."
6863 #~ msgstr "정렬 중..."
6864
6865 #~ msgid "Filter..."
6866 #~ msgstr "필터..."
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Configure..."
6870 #~ msgstr "설정..."
6871
6872 #~ msgctxt "@label:textbox"
6873 #~ msgid "Search..."
6874 #~ msgstr "검색..."
6875
6876 #~ msgctxt "@info"
6877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6878 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6879
6880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6881 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6882
6883 #~ msgid ""
6884 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6885 #~ "\"%2\"</application>."
6886 #~ msgid_plural ""
6887 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6888 #~ "<application>%2</application>."
6889 #~ msgstr[0] ""
6890 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6891 #~ "<application>%2</application>."
6892
6893 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6894 #~ msgid ", "
6895 #~ msgstr ", "
6896
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6900 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6901 #~ "commands and configuration options."
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6904 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6905 #~ "다."
6906
6907 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6910 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6913 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6914
6915 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6918 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6921 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6922
6923 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6926 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6927 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6928 #~ "help is available for a spot.</para>"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6931 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6932 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6933 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6934
6935 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6938 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6939 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6940 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6941 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6942 #~ "used to this.</para>"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6945 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6946 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6947 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6948 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6949 #~ "십시오.</para>"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6954 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6957 #~ "을 엽니다.</para>"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:credit"
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6962 #~ "Angelaccio"
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6965 #~ "Angelaccio"
6966
6967 #~ msgid "Font family"
6968 #~ msgstr "글꼴 종류"
6969
6970 #~ msgid "Font size"
6971 #~ msgstr "글꼴 크기"
6972
6973 #~ msgid "Italic"
6974 #~ msgstr "이탤릭"
6975
6976 #~ msgid "Font weight"
6977 #~ msgstr "글꼴 높이"
6978
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6981 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6982
6983 #~ msgid "Leading Column Padding"
6984 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "Leading Column Padding"
6988 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6989
6990 #~ msgctxt "@item"
6991 #~ msgid "Eject"
6992 #~ msgstr "꺼내기"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Release"
6996 #~ msgstr "놓기"
6997
6998 #~ msgctxt "@item"
6999 #~ msgid "Safely Remove"
7000 #~ msgstr "안전하게 제거"
7001
7002 #~ msgctxt "@item"
7003 #~ msgid "Unmount"
7004 #~ msgstr "마운트 해제"
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7008 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
7009
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7012 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
7013
7014 #~ msgctxt "@info"
7015 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7016 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgid "Open in New Tab"
7020 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Open in New Window"
7024 #~ msgstr "새 창으로 열기"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Mount"
7028 #~ msgstr "마운트"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Edit..."
7032 #~ msgstr "편집..."
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Remove"
7036 #~ msgstr "삭제"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Hide"
7040 #~ msgstr "숨기기"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgid "Add Entry..."
7044 #~ msgstr "항목 추가..."
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Icon Size"
7048 #~ msgstr "아이콘 크기"
7049
7050 #~ msgctxt "Small icon size"
7051 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
7053
7054 #~ msgctxt "Medium icon size"
7055 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
7057
7058 #~ msgctxt "Large icon size"
7059 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7060 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
7061
7062 #~ msgctxt "Huge icon size"
7063 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7067 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7068 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
7069
7070 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7071 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7072 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
7073
7074 #~ msgctxt "@title:window"
7075 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7076 #~ msgstr "Dolphin 설정"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7079 #~ msgid "Sett&ings"
7080 #~ msgstr "설정(&I)"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7083 #~ msgid "Control"
7084 #~ msgstr "제어"
7085
7086 #~ msgctxt "@action"
7087 #~ msgid "Show menu"
7088 #~ msgstr "메뉴 표시"
7089
7090 #~ msgctxt "@title:group"
7091 #~ msgid "Services"
7092 #~ msgstr "서비스"
7093
7094 #~ msgctxt "@title"
7095 #~ msgid "Dolphin Part"
7096 #~ msgstr "Dolphin 부분"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@title:group"
7100 #~| msgid "Navigation"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Url Navigator"
7103 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7104 #~ msgstr[0] "탐색"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "Unknown"
7108 #~ msgstr "알 수 없음"
7109
7110 #~ msgctxt "@info"
7111 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7112 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
7113
7114 #~ msgctxt "@info:status"
7115 #~ msgid "Unknown size"
7116 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
7117
7118 #~ msgctxt "@label:textbox"
7119 #~ msgid "Start in:"
7120 #~ msgstr "시작할 때:"
7121
7122 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7123 #~ msgid "Window options:"
7124 #~ msgstr "창 옵션:"
7125
7126 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7127 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7128 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7131 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7132 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
7133
7134 #~ msgctxt "@title:window"
7135 #~ msgid "Rename Items"
7136 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
7137
7138 #~ msgctxt "@label:textbox"
7139 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7140 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
7141
7142 #~ msgctxt "@info"
7143 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7144 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:window"
7147 #~ msgid "View Properties"
7148 #~ msgstr "보기 속성"
7149
7150 #~ msgid "Show facets widget"
7151 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~| msgctxt "action:button"
7155 #~| msgid "Fewer Options"
7156 #~ msgctxt "@action:button"
7157 #~ msgid "Fewer Options"
7158 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "action:button"
7162 #~| msgid "More Options"
7163 #~ msgctxt "@action:button"
7164 #~ msgid "More Options"
7165 #~ msgstr "옵션 더 보기"
7166
7167 #~ msgctxt "@option:check"
7168 #~ msgid "Any"
7169 #~ msgstr "임의"
7170
7171 #~ msgctxt "@option:check"
7172 #~ msgid "Folders"
7173 #~ msgstr "폴더"
7174
7175 #~ msgctxt "@option:option"
7176 #~ msgid "Anytime"
7177 #~ msgstr "언제든지"
7178
7179 #~ msgctxt "@option:option"
7180 #~ msgid "Today"
7181 #~ msgstr "오늘"
7182
7183 #~ msgctxt "@option:option"
7184 #~ msgid "Yesterday"
7185 #~ msgstr "어제"
7186
7187 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7188 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7189 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Go"
7193 #~ msgstr "이동"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Tools"
7197 #~ msgstr "도구"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7200 #~ msgid "Preview"
7201 #~ msgstr "미리 보기"
7202
7203 #~ msgid "stop"
7204 #~ msgstr "중지"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7207 #~ msgid "Add to Places"
7208 #~ msgstr "위치에 추가하기"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7213 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7214 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7217 #~ msgid "Descending"
7218 #~ msgstr "내림차순"
7219
7220 #~ msgctxt "@title:window"
7221 #~ msgid "Configure Shown Data"
7222 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
7223
7224 #~ msgctxt "@label::textbox"
7225 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7226 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7229 #~ msgid "Unchanged"
7230 #~ msgstr "변경하지 않음"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7233 #~ msgid "Horizontally flipped"
7234 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7237 #~ msgid "180° rotated"
7238 #~ msgstr "180° 회전"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7241 #~ msgid "Vertically flipped"
7242 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7245 #~ msgid "Transposed"
7246 #~ msgstr "반전"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7249 #~ msgid "90° rotated"
7250 #~ msgstr "90° 회전"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7253 #~ msgid "Transversed"
7254 #~ msgstr "대칭"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7257 #~ msgid "270° rotated"
7258 #~ msgstr "270° 회전"
7259
7260 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7261 #~ msgid "%1/s"
7262 #~ msgstr "%1/초"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "Label:"
7266 #~ msgstr "이름표:"
7267
7268 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7269 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "Choose an icon:"
7273 #~ msgstr "아이콘 선택:"
7274
7275 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7276 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
7277
7278 #~ msgctxt "@title:window"
7279 #~ msgid "Add Places Entry"
7280 #~ msgstr "위치 항목 추가"
7281
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Edit Places Entry"
7284 #~ msgstr "위치 항목 편집"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7287 #~ msgid "Show All Entries"
7288 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
7289
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Properties"
7292 #~ msgstr "속성"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "@title:window"
7296 #~| msgid "Additional Information"
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7298 #~ msgid "Additional Information Shown"
7299 #~ msgstr "추가 정보"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Apply View Properties To"
7303 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
7304
7305 #~ msgctxt "@option:check"
7306 #~ msgid "Use these view properties as default"
7307 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
7308
7309 #~ msgctxt "@label:textbox"
7310 #~ msgid "Location:"
7311 #~ msgstr "위치:"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Icon Size"
7315 #~ msgstr "아이콘 크기"
7316
7317 #~ msgctxt "@label:listbox"
7318 #~ msgid "Preview:"
7319 #~ msgstr "미리 보기:"
7320
7321 #~ msgctxt "@title:group"
7322 #~ msgid "Text"
7323 #~ msgstr "텍스트"
7324
7325 #~ msgctxt "@label:listbox"
7326 #~ msgid "Font:"
7327 #~ msgstr "글꼴:"
7328
7329 #~ msgctxt "@label:listbox"
7330 #~ msgid "Width:"
7331 #~ msgstr "너비:"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7334 #~ msgid "Small"
7335 #~ msgstr "작게"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7338 #~ msgid "Medium"
7339 #~ msgstr "중간"
7340
7341 #~ msgctxt "@option:check"
7342 #~ msgid "Expandable folders"
7343 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7347 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "Additional Information"
7351 #~ msgstr "추가 정보"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7354 #~ msgid "Select All"
7355 #~ msgstr "모두 선택"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7358 #~ msgid "Reload"
7359 #~ msgstr "새로 고침"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "Image Size"
7363 #~ msgstr "그림 크기"
7364
7365 #~ msgctxt "@item"
7366 #~ msgid "Places"
7367 #~ msgstr "위치"
7368
7369 #~ msgctxt "@item"
7370 #~ msgid "Recently Saved"
7371 #~ msgstr "최근 저장됨"
7372
7373 #~ msgctxt "@item"
7374 #~ msgid "Devices"
7375 #~ msgstr "장치"
7376
7377 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7378 #~ msgid "Home"
7379 #~ msgstr "홈"
7380
7381 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7382 #~ msgid "Network"
7383 #~ msgstr "네트워크"
7384
7385 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgid "Root"
7387 #~ msgstr "루트"
7388
7389 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7390 #~ msgid "Trash"
7391 #~ msgstr "휴지통"
7392
7393 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7394 #~ msgid "Today"
7395 #~ msgstr "오늘"
7396
7397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7398 #~ msgid "Yesterday"
7399 #~ msgstr "어제"
7400
7401 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7402 #~ msgid "This Month"
7403 #~ msgstr "이번 달"
7404
7405 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7406 #~ msgid "Last Month"
7407 #~ msgstr "지난 달"
7408
7409 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7410 #~ msgid "Documents"
7411 #~ msgstr "문서"
7412
7413 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7414 #~ msgid "Images"
7415 #~ msgstr "그림"
7416
7417 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7418 #~ msgid "Audio Files"
7419 #~ msgstr "오디오 파일"
7420
7421 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7422 #~ msgid "Videos"
7423 #~ msgstr "비디오"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7426 #~ msgid "&Delete"
7427 #~ msgstr "삭제(&D)"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~ msgid "&Move to Trash"
7431 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7434 #~ msgid "Rename..."
7435 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7438 #~ msgid "Help"
7439 #~ msgstr "도움말"
7440
7441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7442 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7443 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
7444
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "Date"
7447 #~ msgstr "날짜"
7448
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7450 #~ msgid "%1 - current folder"
7451 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
7452
7453 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7454 #~ msgid "%1 - current device"
7455 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7458 #~ msgid "%1 - all devices"
7459 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7462 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7463 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
7464
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7466 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7467 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7470 #~ msgid "Paste Into Folder"
7471 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
7472
7473 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7474 #~ msgid "%A"
7475 #~ msgstr "%A"
7476
7477 #~ msgctxt ""
7478 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7479 #~ "locale, and %Y is full year number"
7480 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7481 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7482
7483 #~ msgctxt ""
7484 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7485 #~ "and %Y is full year number"
7486 #~ msgid "%B, %Y"
7487 #~ msgstr "%Y년 %B"
7488
7489 #~ msgctxt "@info"
7490 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7491 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7492
7493 #~ msgctxt "@title:group"
7494 #~ msgid "Mouse"
7495 #~ msgstr "마우스"
7496
7497 #~ msgctxt "@info:status"
7498 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7499 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7502 #~ msgid "Paste"
7503 #~ msgstr "붙여넣기"
7504
7505 #~ msgctxt "@label:textbox"
7506 #~ msgid "Find:"
7507 #~ msgstr "찾기:"
7508
7509 #~ msgctxt "@info:status"
7510 #~ msgid "Update of version information failed."
7511 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7512
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7514 #~ msgid "Copy Text"
7515 #~ msgstr "텍스트 복사"
7516
7517 #~ msgctxt "@info:status"
7518 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7519 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7520
7521 #~ msgctxt "@title:group Date"
7522 #~ msgid "Last Week"
7523 #~ msgstr "지난 주"
7524
7525 #~ msgctxt ""
7526 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7527 #~ "full year number"
7528 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7529 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"