1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Golește gunoiul"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:223
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Deschide calea"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:231
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:239
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:489
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgstr "Clic mijlociu"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:354
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:357
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:360
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:363
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:366
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:370
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 msgstr "Mergi înapoi"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:447
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:453
258 msgstr "Mergi înainte"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:454
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
268 msgctxt "@title:window"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:648
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:650
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:659
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:709
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:919
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:920
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgstr "Configurează"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Închide fila"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
444 msgstr "Închide fila"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
761 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
790 msgstr "Oprește încărcarea"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
896 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
897 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Deschide terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
914 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
915 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Deschide un terminal aici"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
933 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
934 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
938 msgctxt "@title:menu"
940 msgstr "&Semne de carte"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
954 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
955 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
956 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
957 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
958 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Mergi la fila %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Mergi la ultima filă"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Fila următoare"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Mergi la fila următoare"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Fila precedentă"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Mergi la fila precedentă"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Arată ținta"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Deschide în filă nouă"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Deschide în file noi"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Deblochează panourile"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Blochează panourile"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1054 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1055 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1056 "blocate sunt înglobate mai curat."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1060 msgctxt "@title:window"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1072 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1073 "interface>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1086 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1087 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1088 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1089 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1102 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1103 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1104 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1105 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1122 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1123 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1135 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1136 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1137 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1138 "oricare dosare.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1158 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1159 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1160 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1161 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1162 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1163 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1177 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1178 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1179 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1180 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1181 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1182 "fi Konsolă.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Arată locurile ascunse"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1217 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1231 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1232 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1233 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1234 "anumit tip.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1251 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1252 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1253 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1254 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1255 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1256 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1257 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1258 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1259 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Arată panourile"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1354 "în dosarul-destinație."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1364 "dosarul-destinație."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1374 "elemente din acest dosar."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1387 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1388 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1389 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1390 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1405 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgid "Close left view"
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, fuzzy, kde-format
1441 #| msgid "Close right view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Other View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1470 msgstr "Desparte vizualizarea"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1490 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1491 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1492 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1493 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1494 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1511 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1512 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1513 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1514 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1515 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1516 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1517 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1518 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1519 "ascundeți textul.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1538 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1539 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1540 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1541 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1542 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1544 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1545 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1546 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1548 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1560 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1561 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1562 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1573 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1574 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1585 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1586 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1587 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1588 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1606 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1607 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1610 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1626 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1627 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1628 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1629 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1630 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1631 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1632 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1646 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1647 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1648 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1665 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1666 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1667 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1668 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1669 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1670 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1672 "spatele comunității KDE.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1682 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1683 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1684 "disponibile în limba preferată."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1693 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1694 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1707 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1708 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1739 msgctxt "@action:button"
1741 msgstr "Golește gunoiul"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1760 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1761 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 msgctxt "@info:shell about system packages"
1766 msgid "Could not find package %1."
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 msgctxt "@info %1 is error code"
1772 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1778 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1781 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1782 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deselectează tot"
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "Dosare di&n rețea"
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgstr "Pornire automată"
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgstr "Găsește fișier…"
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Deschide &terminalul"
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1847 msgctxt "@title:window"
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1858 msgctxt "@title:window"
1860 msgstr "Deselectează"
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1884 msgstr "&Vizualizare"
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:33
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:41
1895 msgctxt "@title:menu"
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:51
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "File închise recent"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Detașează fila"
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Închide celelalte file"
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Închide fila"
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "@action"
1943 #| msgid "Rename %2"
1944 #| msgid_plural "Rename %2"
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Redenumește %2"
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1956 msgstr "Redenumește %2"
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:status"
1961 #| msgid "New name #"
1962 msgid "New tab name:"
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 #, fuzzy, kde-format
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Bara de amplasare"
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Bara de unelte principală"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2020 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2021 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2022 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2023 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2024 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2025 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2026 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2027 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2029 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2031 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2032 msgid "This folder is not writable for you."
2033 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2048 msgctxt "@info:progress"
2050 msgstr "Se sortează…"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Niciun element găsit."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2072 msgctxt "@info:status"
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol '%1'"
2082 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol"
2088 msgstr "Protocol nevalid"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2093 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2099 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2101 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Mută în dosar nou…"
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2127 #, fuzzy, kde-format
2130 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "option:check"
2137 #| msgid "Open folders during drag operations"
2139 msgid "Other folder icon options"
2140 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2143 #, fuzzy, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2174 #, fuzzy, kde-format
2176 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@title:group"
2195 #| msgid "Browsing: "
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@title:menu"
2209 #| msgid "&Bookmarks"
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgstr "&Semne de carte"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@info:credit"
2223 #| msgid "Developer"
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgstr "Dezvoltator"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2255 #| msgid "Compare Files"
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgstr "Compară fișiere"
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2274 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2275 msgid "Set folder icon to %1"
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 #| msgid "Forbidden"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2288 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2289 msgid ", link to %1 at %2"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2294 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2298 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2299 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2300 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2301 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2302 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2303 #. announcements when read out by a screen reader.
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2306 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2313 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2315 msgid "%1 at location %2"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in a grid layout in location %1"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@label:textbox"
2333 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2334 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2338 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2339 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2340 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2341 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgctxt "@label:textbox"
2355 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2356 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2357 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2358 msgid "in selection mode in location %1"
2359 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2362 #, fuzzy, kde-format
2363 #| msgctxt "@item:inmenu"
2364 #| msgid "Hide Section '%1'"
2365 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2366 msgid "in location %1"
2367 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgctxt "@label:textbox"
2372 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2373 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2374 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2375 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2376 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2377 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2378 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2379 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2382 #, fuzzy, kde-format
2383 #| msgctxt "@label:textbox"
2384 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2385 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2389 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2390 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2391 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2396 #| msgid "Selection Mode"
2397 msgctxt "accessibility announcement"
2398 msgid "Selection mode enabled"
2399 msgstr "Regim de alegere"
2401 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2402 #, fuzzy, kde-format
2403 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2404 #| msgid "Selection Mode"
2405 msgctxt "accessibility announcement"
2406 msgid "Selection mode disabled"
2407 msgstr "Regim de alegere"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2411 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2418 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2419 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2420 msgstr "„%1” și „%2”"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2425 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2427 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2428 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2433 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2435 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2436 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2441 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2444 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2448 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2449 msgid "One Selected File"
2450 msgid_plural "%1 Selected Files"
2451 msgstr[0] "Un fișier ales"
2452 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2453 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2458 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2459 msgid "One Selected Folder"
2460 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2461 msgstr[0] "Un dosar ales"
2462 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2463 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2468 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2470 msgid "One Selected Item"
2471 msgid_plural "%1 Selected Items"
2472 msgstr[0] "Un element ales"
2473 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2474 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Un fișier"
2482 msgstr[1] "%1 fișiere"
2483 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2487 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2489 msgid_plural "%1 Folders"
2490 msgstr[0] "Un dosar"
2491 msgstr[1] "%1 dosare"
2492 msgstr[2] "%1 de dosare"
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2497 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2499 msgid_plural "%1 Items"
2500 msgstr[0] "Un element"
2501 msgstr[1] "%1 elemente"
2502 msgstr[2] "%1 de elemente"
2504 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2506 msgctxt "@item:intable"
2508 msgid_plural "%1 items"
2509 msgstr[0] "%1 element"
2510 msgstr[1] "%1 elemente"
2511 msgstr[2] "%1 de elemente"
2513 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2515 msgctxt "width × height"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2521 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2527 msgctxt "@title:group"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2533 msgctxt "@title:group Size"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2539 msgctxt "@title:group Size"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2545 msgctxt "@title:group Size"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2551 msgctxt "@title:group Size"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2557 msgctxt "@title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2563 msgctxt "@title:group Date"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2569 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2576 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2582 msgctxt "@title:group Date"
2583 msgid "One Week Ago"
2584 msgstr "Acum o săptămână"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2588 msgctxt "@title:group Date"
2589 msgid "Two Weeks Ago"
2590 msgstr "Acum două săptămâni"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2594 msgctxt "@title:group Date"
2595 msgid "Three Weeks Ago"
2596 msgstr "Acum trei săptămâni"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2600 msgctxt "@title:group Date"
2601 msgid "Earlier this Month"
2602 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2617 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2625 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2626 "current locale, and yyyy is full year number."
2627 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2633 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2638 # Keep the single quotes as they are here
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2647 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2652 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2653 "context @title:group Date"
2657 # Keep the single quotes as they are here
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2666 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2671 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2672 "context @title:group Date"
2676 # Keep the single quotes as they are here
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2680 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2681 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2682 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2683 "text that should not be formatted as a date"
2684 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2685 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2690 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2691 "context @title:group Date"
2695 # Keep the single quotes as they are here
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2699 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2700 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2701 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2702 "text that should not be formatted as a date"
2703 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2704 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2709 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2710 "context @title:group Date"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2717 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2718 "and yyyy is full year number"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2725 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2733 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2760 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2761 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2762 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2782 msgid "The date format can be selected in settings."
2783 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2840 msgstr "Număr de pagini"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2845 msgstr "Număr de cuvinte"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2850 msgstr "Număr de linii"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2854 msgid "Date Photographed"
2855 msgstr "Data fotografierii"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 msgctxt "@label width x height"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2915 msgstr "Rată de biți"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2924 msgid "Release Year"
2925 msgstr "Anul lansării"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2929 msgid "Aspect Ratio"
2930 msgstr "Raport de aspect"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2941 msgstr "Frecvență cadre"
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2958 msgid "File Extension"
2959 msgstr "Extensie de fișier"
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2963 msgid "Deletion Time"
2964 msgstr "Data ștergerii"
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2968 msgid "Link Destination"
2969 msgstr "Destinația legăturii"
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2973 msgid "Downloaded From"
2974 msgstr "Descărcat de la"
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2984 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2985 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2987 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2988 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2998 msgstr "Grup utilizator"
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3002 msgctxt "@info:status"
3003 msgid "Unknown error."
3004 msgstr "Eroare necunoscută."
3006 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3008 msgctxt "@accessible rating"
3009 msgid "%1 and a half stars"
3010 msgid_plural "%1 and a half stars"
3015 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3017 msgctxt "@accessible rating"
3019 msgid_plural "%1 stars"
3026 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3028 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3029 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3040 msgid "File Manager"
3041 msgstr "Gestionar de fișiere"
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3049 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
3053 msgctxt "@info:credit"
3055 msgstr "Felix Ernst"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3061 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
3065 msgctxt "@info:credit"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3073 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Elvis Angelaccio"
3079 msgstr "Elvis Angelaccio"
3082 #, fuzzy, kde-format
3083 #| msgctxt "@info:credit"
3084 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3087 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Emmanuel Pescosta"
3093 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3096 #, fuzzy, kde-format
3097 #| msgctxt "@info:credit"
3098 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3101 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Frank Reininghaus"
3107 msgstr "Frank Reininghaus"
3110 #, fuzzy, kde-format
3111 #| msgctxt "@info:credit"
3112 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3115 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
3119 msgctxt "@info:credit"
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@info:credit"
3126 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3129 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Sebastian Trüg"
3135 msgstr "Sebastian Trüg"
3137 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3138 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3140 msgctxt "@info:credit"
3142 msgstr "Dezvoltator"
3146 msgctxt "@info:credit"
3148 msgstr "David Faure"
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Aaron J. Seigo"
3154 msgstr "Aaron J. Seigo"
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Rafael Fernández López"
3160 msgstr "Rafael Fernández López"
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Kevin Ottens"
3166 msgstr "Kevin Ottens"
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Holger Freyther"
3172 msgstr "Holger Freyther"
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Max Blazejak"
3178 msgstr "Max Blazejak"
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Michael Austin"
3184 msgstr "Michael Austin"
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Documentation"
3190 msgstr "Documentație"
3194 msgctxt "@info:shell"
3195 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3196 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3200 msgctxt "@info:shell"
3201 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3202 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3208 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3220 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Document to open"
3226 msgstr "Document de deschis"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3229 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3231 msgid "Hidden files shown"
3232 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3235 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3237 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3239 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3242 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3244 msgid "Automatic scrolling"
3245 msgstr "Derulare automată"
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgstr "Redenumește…"
3265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Move to Trash"
3269 msgstr "Mută la gunoi"
3271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show Hidden Files"
3281 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Limit to Home Directory"
3287 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3289 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Automatic Scrolling"
3293 msgstr "Derulare automată"
3295 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgstr "Proprietăți"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3302 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3304 msgid "Previews shown"
3305 msgstr "Previzualizări afișate"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3308 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3310 msgid "Auto-Play media files"
3311 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3314 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3316 msgid "Show item on hover"
3317 msgstr "Arată elementul la planare"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3320 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3322 msgid "Date display format"
3323 msgstr "Format afișare dată"
3325 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgstr "Previzualizează"
3331 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Auto-Play media files"
3335 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3337 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Show item on hover"
3341 msgstr "Arată elementul la planare"
3343 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgstr "Configurează…"
3349 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Condensed Date"
3353 msgstr "Dată condensată"
3355 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3357 msgctxt "@label::textbox"
3358 msgid "Select which data should be shown:"
3359 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3361 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3364 msgid "%1 item selected"
3365 msgid_plural "%1 items selected"
3366 msgstr[0] "%1 element ales"
3367 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3368 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3370 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3375 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3381 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3383 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3384 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3386 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3388 msgctxt "@action:inmenu"
3389 msgid "Configure Trash…"
3390 msgstr "Configurează gunoiul…"
3392 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3395 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3396 "and then reopen the panel."
3398 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3399 "și deschideți iar panoul."
3401 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3403 msgid "Install Konsole"
3404 msgstr "Instalează Konsolă"
3406 #: search/bar.cpp:64
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3410 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3412 #: search/bar.cpp:71
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3416 msgctxt "@action:button for changing search options"
3420 #: search/bar.cpp:89
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Quit searching"
3424 msgstr "Oprește căutarea"
3426 #: search/bar.cpp:103
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "action:button"
3429 #| msgid "From Here"
3430 msgctxt "action:button search from here"
3434 #: search/bar.cpp:118
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgctxt "action:button"
3437 #| msgid "Everywhere"
3438 msgctxt "action:button search everywhere"
3442 #: search/bar.cpp:153
3444 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3446 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3447 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3448 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3449 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3450 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3451 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3452 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3453 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3456 #: search/bar.cpp:212
3458 msgctxt "@info:placeholder"
3459 msgid "Search in file contents…"
3462 #: search/bar.cpp:226
3463 #, fuzzy, kde-kuit-format
3464 #| msgctxt "action:button"
3465 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3466 msgctxt "@info:tooltip"
3467 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3468 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3470 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3471 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3472 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3473 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3474 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3475 #: search/bar.cpp:235
3477 msgctxt "@info:tooltip"
3478 msgid "Search all directories from the root up."
3481 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3482 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3483 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3484 #: search/bar.cpp:239
3486 msgctxt "@info:tooltip"
3488 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3489 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3492 #: search/chip.cpp:22
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Remove Filter"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3501 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3506 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3507 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3513 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3514 #, fuzzy, kde-format
3519 #: search/dolphinquery.cpp:383
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Search for %1 in %2"
3523 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3525 msgid "Search results for “%1” in %2"
3526 msgstr "Caută %1 în %2"
3528 #: search/dolphinquery.cpp:389
3531 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3533 msgid "Files containing “%1” in %2"
3536 #: search/dolphinquery.cpp:396
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Search for %1 in %2"
3540 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3542 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3543 msgstr "Caută %1 în %2"
3545 #: search/dolphinquery.cpp:401
3548 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3550 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3553 #: search/dolphinquery.cpp:408
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "Search for %1 in %2"
3557 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3558 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3559 msgid "%1 search results in %2"
3560 msgstr "Caută %1 în %2"
3562 #: search/dolphinquery.cpp:414
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgid "Search for %1 in %2"
3566 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3567 "%1 is a folder name"
3568 msgid "Search results in %1"
3569 msgstr "Caută %1 în %2"
3571 #: search/dolphinquery.cpp:424
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Search for %1"
3574 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3575 msgid "Search results for “%1”"
3578 #: search/dolphinquery.cpp:427
3580 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3581 msgid "Files containing “%1”"
3584 #: search/dolphinquery.cpp:431
3586 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3587 msgid "Search items tagged “%1”"
3590 #: search/dolphinquery.cpp:434
3592 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3593 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3596 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3597 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3598 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3599 #: search/dolphinquery.cpp:442
3601 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3602 msgid "%1 search results"
3605 #: search/dolphinquery.cpp:445
3606 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgid "Search For"
3610 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3611 msgid "Search results"
3614 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3615 #: search/popup.cpp:48
3616 #, fuzzy, kde-format
3617 #| msgctxt "@action:inmenu"
3618 #| msgid "Empty Trash"
3619 msgid "Simple search"
3620 msgstr "Golește gunoiul"
3622 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3623 #: search/popup.cpp:54
3625 msgid "File Indexing"
3628 #: search/popup.cpp:74
3629 #, fuzzy, kde-format
3632 msgctxt "@title:group"
3636 #: search/popup.cpp:78
3637 #, fuzzy, kde-format
3639 #| msgid "Filenames"
3640 msgctxt "@option:radio Search in:"
3642 msgstr "Denumiri fișiere"
3644 #: search/popup.cpp:113
3645 #, fuzzy, kde-format
3647 #| msgid "Searching…"
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "Search using:"
3652 #: search/popup.cpp:132
3654 msgctxt "@info about a search tool"
3656 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3657 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3658 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3659 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3660 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3661 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3662 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3663 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3664 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3665 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3666 "filename> to revert your changes.</para>"
3669 #: search/popup.cpp:166
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgctxt "@action:inmenu"
3672 #| msgid "Configure…"
3673 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3674 msgid "Configure %1…"
3675 msgstr "Configurează…"
3677 #: search/popup.cpp:209
3678 #, fuzzy, kde-format
3681 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3685 #: search/popup.cpp:217
3686 #, fuzzy, kde-format
3688 #| msgid "Modified:"
3689 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3690 msgid "Modified since:"
3693 #: search/popup.cpp:226
3694 #, fuzzy, kde-format
3697 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3701 #: search/popup.cpp:234
3702 #, fuzzy, kde-format
3705 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3709 #: search/popup.cpp:252
3711 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3712 msgid "For more advanced searches:"
3715 #: search/popup.cpp:277
3717 msgctxt "@info:tooltip"
3719 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3720 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3721 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3724 #: search/popup.cpp:284
3726 msgctxt "@info:tooltip"
3728 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3729 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3730 "to never create a search index for file contents.</para>"
3733 #: search/popup.cpp:293
3735 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3739 #: search/popup.cpp:296
3741 msgctxt "@info about a search tool"
3743 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3744 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3745 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3746 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3747 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3748 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3749 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3750 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3751 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3752 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3753 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3756 #: search/popup.cpp:308
3758 msgctxt "@option:radio Search in:"
3759 msgid "File names and contents"
3762 #: search/popup.cpp:315
3763 #, fuzzy, kde-format
3765 #| msgid "File Extension"
3766 msgctxt "@option:radio Search in:"
3767 msgid "File contents"
3768 msgstr "Extensie de fișier"
3770 #: search/popup.cpp:330
3771 #, fuzzy, kde-format
3773 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3775 msgstr "Deschide %1"
3777 #: search/popup.cpp:333
3778 #, fuzzy, kde-format
3779 #| msgid "Install Konsole"
3780 msgctxt "@action:button"
3781 msgid "Install KFind…"
3782 msgstr "Instalează Konsolă"
3784 #: search/popup.cpp:365
3787 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3790 #: search/popup.cpp:369
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgid "Install Konsole"
3793 msgctxt "@info:status"
3794 msgid "Installing KFind"
3795 msgstr "Instalează Konsolă"
3797 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3799 msgctxt "@item:inlistbox"
3803 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3805 msgctxt "@item:inlistbox"
3809 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3811 msgctxt "@item:inlistbox"
3813 msgstr "Orice evaluare"
3815 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3817 msgctxt "@item:inlistbox"
3819 msgstr "1 sau mai mult"
3821 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3825 msgstr "2 sau mai mult"
3827 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3831 msgstr "3 sau mai mult"
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3837 msgstr "4 sau mai mult"
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3843 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3847 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3850 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3854 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3858 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3866 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Cancel Copying"
3876 msgstr "Renunță la copiere"
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3882 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3889 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3895 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Cancel Cutting"
3902 msgstr "Renunță la decupare"
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3908 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3915 msgctxt "@action:button"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3923 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Cancel Duplicating"
3930 msgstr "Renunță la duplicare"
3932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3936 msgctxt "@action keep short"
3940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Cancel Moving"
3952 msgstr "Renunță la mutare"
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3958 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3969 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3970 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3971 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3972 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3978 msgid "Paste from Clipboard"
3979 msgstr "Lipește din clipboard"
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3984 msgid "Dismiss This Reminder"
3985 msgstr "Închide acest sfat"
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3990 msgid "Don't Remind Me Again"
3991 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4000 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
4001 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
4003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Cancel Renaming"
4008 msgstr "Renunță la redenumire"
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4020 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
4021 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
4022 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
4024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4028 #. and a fallback will be used.
4029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4034 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4035 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4036 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4048 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
4049 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
4050 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
4052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4056 #. and a fallback will be used.
4057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4060 msgid "Permanently Delete %2"
4061 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4062 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4063 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4064 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4070 #. and a fallback will be used.
4071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4074 msgid "Duplicate %2"
4075 msgid_plural "Duplicate %2"
4076 msgstr[0] "Duplică %2"
4077 msgstr[1] "Duplică %2"
4078 msgstr[2] "Duplică %2"
4080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4084 #. and a fallback will be used.
4085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4088 msgid "Move %2 to the Trash"
4089 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4090 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
4091 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
4092 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
4094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4098 #. and a fallback will be used.
4099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4103 msgid_plural "Rename %2"
4104 msgstr[0] "Redenumește %2"
4105 msgstr[1] "Redenumește %2"
4106 msgstr[2] "Redenumește %2"
4108 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4113 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
4116 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4119 msgid "Selection Mode"
4120 msgstr "Regim de alegere"
4122 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4123 #, fuzzy, kde-kuit-format
4124 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4126 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4127 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4128 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4129 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4130 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4131 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4132 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4133 #| "the current selection.</para>"
4136 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4137 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4138 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4139 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4140 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4141 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4142 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4143 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4144 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4145 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4146 "the current selection.</para>"
4148 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
4149 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
4150 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
4151 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
4152 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
4153 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
4154 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
4155 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
4157 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Exit Selection Mode"
4161 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
4163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4165 msgctxt "@label:textbox"
4166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4167 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4171 msgctxt "@label:textbox"
4175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Download New Services…"
4179 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4185 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4188 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4189 "control al versiunilor."
4191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4194 msgid "Restart now?"
4195 msgstr "Reporniți acum?"
4197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4199 msgctxt "@option:check"
4203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4207 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4211 msgctxt "@item:inmenu"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4222 msgid "Use system font"
4223 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4233 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4242 msgid "Preview size"
4243 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4248 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4249 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4254 msgid "How we display the size of directories"
4255 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4260 msgid "Show the content count"
4261 msgstr "Arată numărul conținutului"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4266 msgid "Show the content size"
4267 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4272 msgid "Do not show any directory size"
4273 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4278 msgid "Recursive directory size limit"
4279 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4286 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4291 msgid "Permissions style format"
4292 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4298 #| msgid "Selection Mode"
4299 msgid "Eliding Mode"
4300 msgstr "Regim de alegere"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4305 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4306 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4311 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4312 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4317 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4318 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4324 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4331 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4336 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4337 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4342 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4343 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4349 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4355 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4361 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4368 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4373 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4374 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4379 msgid "Position of columns"
4380 msgstr "Poziția coloanelor"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Side Padding"
4386 msgid "Left side padding"
4387 msgstr "Umplutură laterală"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgid "Side Padding"
4393 msgid "Right side padding"
4394 msgstr "Umplutură laterală"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4399 msgid "Highlight entire row"
4400 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4405 msgid "Expandable folders"
4406 msgstr "Dosare desfășurabile"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4412 msgid "Hidden files shown"
4413 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4421 "will be shown in the file view."
4423 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4424 "cu „.”, vor fi afișate."
4426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4436 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4439 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4446 msgstr "Regim vizualizare"
4448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4451 msgctxt "@info:whatsthis"
4453 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4454 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4456 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4457 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4463 msgid "Previews shown"
4464 msgstr "Previzualizări afișate"
4466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4469 msgctxt "@info:whatsthis"
4471 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4474 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4475 "afișată ca pictogramă."
4477 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4481 msgid "Grouped Sorting"
4482 msgstr "Sortare pe grupuri"
4484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4487 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4491 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4494 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4498 msgid "Sort files by"
4499 msgstr "Sortare fișiere după"
4501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4504 msgctxt "@info:whatsthis"
4506 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4509 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4516 msgid "Order in which to sort files"
4517 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4523 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4524 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4530 msgid "Show hidden files and folders last"
4531 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4537 msgid "Visible roles"
4538 msgstr "Roluri vizibile"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4544 msgid "Header column widths"
4545 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4547 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4551 msgid "Properties last changed"
4552 msgstr "Proprietăți modificate la"
4554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4557 msgctxt "@info:whatsthis"
4558 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4559 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4561 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4565 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4572 msgid "Additional Information"
4573 msgstr "Informații suplimentare"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4578 msgid "Select Action"
4579 msgstr "Alege acțiunea"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4584 msgid "Custom Action"
4585 msgstr "Acțiune personalizată"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4590 msgid "Should the URL be editable for the user"
4591 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4596 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4597 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4602 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4603 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4608 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4609 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4615 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4618 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4619 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4625 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4626 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4627 "were removed/renamed ...etc"
4629 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4630 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4631 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4637 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4640 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4641 "este vizibilă în interfața grafică)"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4647 msgstr "URL-ul Acasă"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4652 msgid "Remember open folders and tabs"
4653 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4658 msgid "Place two views side by side"
4659 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4664 msgid "Should the filter bar be shown"
4665 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4670 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4671 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4676 msgid "Browse through archives"
4677 msgstr "Răsfoire arhive"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4682 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4683 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4689 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4690 "running in the Terminal panel."
4692 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4695 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4698 msgid "Rename single items inline"
4699 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4704 msgid "Show selection toggle"
4705 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4711 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4714 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4715 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4717 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4720 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4721 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4723 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4726 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4727 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4729 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4732 msgid "New tab will be open after last one"
4733 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4738 msgid "Show item information on hover"
4739 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4744 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4745 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4750 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4751 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@title:group"
4757 #| msgid "Status Bar: "
4759 msgstr "Bară de stare: "
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4764 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4765 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4767 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4770 msgid "Lock the layout of the panels"
4771 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4773 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4776 msgid "Enlarge Small Previews"
4777 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4779 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4783 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4786 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4787 "registru de sortare a elementelor"
4789 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4792 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4795 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4798 msgid "Enable dynamic view"
4801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4804 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4805 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4810 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4811 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4813 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4816 msgid "Text width index"
4817 msgstr "Index de lățime a textului"
4819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4822 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4823 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4825 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4826 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4828 msgid "Enabled plugins"
4829 msgstr "Module activate"
4831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4833 msgctxt "@title:window"
4835 msgstr "Configurează"
4837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4839 msgctxt "@title:group Interface settings"
4843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4845 msgctxt "@title:group"
4847 msgstr "Vizualizare"
4849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Context Menu"
4853 msgstr "Meniu contextual"
4855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4857 msgctxt "@title:group"
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "User Feedback"
4865 msgstr "Reacții utilizator"
4867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4870 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4871 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4876 msgstr "Avertisment"
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4882 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4887 msgid "Moving files or folders to trash"
4888 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4893 msgid "Emptying trash"
4894 msgstr "Se golește gunoiul"
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4899 msgid "Deleting files or folders"
4900 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4906 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4912 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4918 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4923 msgid "Opening many folders at once"
4924 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4929 msgid "Opening many terminals at once"
4930 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4935 msgid "Switching to act as an administrator"
4936 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "When opening an executable file:"
4942 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4947 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4951 msgid "Open in application"
4952 msgstr "Deschide în aplicație"
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4957 msgstr "Rulează script"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4961 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4962 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4963 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@label:textbox"
4968 #| msgid "Show on startup:"
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Show home location on startup"
4971 msgstr "Arată la pornire:"
4973 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@info:status"
4977 #| msgid "The location is empty."
4978 msgctxt "@info:placeholder"
4979 msgid "Enter home location path"
4980 msgstr "Amplasarea este goală."
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4984 msgctxt "@action:button"
4985 msgid "Select Home Location"
4986 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4990 msgctxt "@action:button"
4991 msgid "Use Current Location"
4992 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4996 msgctxt "@action:button"
4997 msgid "Use Default Location"
4998 msgstr "Folosește locul implicit"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5002 msgctxt "@label:textbox"
5003 msgid "Show on startup:"
5004 msgstr "Arată la pornire:"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5008 msgctxt "@label:checkbox"
5009 msgid "Opening Folders:"
5010 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5014 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5015 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5016 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5020 msgctxt "@label:checkbox"
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5027 msgid "Show full path in title bar"
5028 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5032 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5033 msgid "Show filter bar"
5034 msgstr "Arată bara de filtrare"
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "After current tab"
5040 msgstr "După fila actuală"
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5044 msgctxt "option:radio"
5045 msgid "At end of tab bar"
5046 msgstr "La sfârșitul barei de file"
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Open new tabs: "
5052 msgstr "Deschide file noi: "
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Split view: "
5058 msgstr "Desparte vizualizarea: "
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5062 msgctxt "option:check split view panes"
5063 msgid "Switch between views with Tab key"
5064 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5070 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5075 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5076 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5081 msgid "New windows:"
5082 msgstr "Ferestre noi:"
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5087 msgid "Begin in split view mode"
5088 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5094 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5097 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
5100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5102 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5103 msgid "Folders && Tabs"
5104 msgstr "Dosare și file"
5106 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5107 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5109 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5111 msgstr "Previzualizări"
5113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5114 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5116 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5117 msgid "Confirmations"
5120 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5122 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5126 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5128 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5129 msgid "Status && Location bars"
5130 msgstr "Barele de stare și amplasare"
5132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show previews"
5136 msgstr "Arată previzualizări"
5138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Auto-play media files"
5142 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
5144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show item on hover"
5148 msgstr "Arată elementul la planare"
5150 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5154 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
5156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5160 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
5162 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5164 msgctxt "@label:checkbox"
5165 msgid "Information Panel:"
5166 msgstr "Panou informativ:"
5168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5172 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5173 "pressing the right mouse button on a panel."
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Show previews in the view for:"
5180 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
5182 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5183 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5184 #. or "Show previews for [files of any size]".
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5188 msgctxt "@label:spinbox"
5189 msgid "Show previews for"
5190 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5196 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5198 msgid "files below "
5199 msgstr "fișiere sub "
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5204 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5210 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5211 msgid "files of any size"
5212 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5216 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5218 msgstr "niciun fișier"
5220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Show previews for folders"
5224 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5230 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5231 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5232 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5233 "metered connections.</para>"
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Local storage:"
5240 msgstr "Stocare locală:"
5242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Remote storage:"
5246 msgstr "Stocare distantă:"
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@title:group Size"
5252 msgctxt "@option:radio"
5256 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5257 #, fuzzy, kde-format
5258 #| msgctxt "@label:listbox"
5259 #| msgid "Label width:"
5260 msgctxt "@option:radio"
5262 msgstr "Lățime etichete:"
5264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show zoom slider"
5268 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5272 msgctxt "@option:check"
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "@title:group"
5279 #| msgid "Status Bar: "
5280 msgctxt "@title:group"
5282 msgstr "Bară de stare: "
5284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5286 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5287 msgid "Make location bar editable"
5288 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5292 msgid "Location bar:"
5293 msgstr "Bara de amplasare:"
5295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5297 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5298 msgid "Show full path inside location bar"
5299 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5303 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5305 msgstr "Comportament"
5307 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5310 msgctxt "@title:tab"
5314 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5317 msgctxt "@title:tab"
5321 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5324 msgctxt "@title:tab"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5330 msgctxt "option:radio"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5336 msgctxt "option:radio"
5337 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5338 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5342 msgctxt "option:radio"
5343 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5344 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Sorting mode: "
5350 msgstr "Regim de sortare: "
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5354 msgctxt "option:radio"
5355 msgid "Show number of items"
5356 msgstr "Arată numărul de elemente"
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5360 msgctxt "option:radio"
5361 msgid "Show size of contents, up to "
5362 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5366 msgctxt "option:radio"
5367 msgid "Show no size"
5368 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5373 msgid_plural " levels deep"
5374 msgstr[0] " nivel adâncime"
5375 msgstr[1] " nivele adâncime"
5376 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Folder size:"
5382 msgstr "Dimensiune dosar:"
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5386 msgctxt "option:radio as in relative date"
5387 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5388 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5392 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5393 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5394 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5398 msgctxt "@title:group"
5400 msgstr "Stilul datei:"
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5404 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5405 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5406 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5410 msgctxt "option:radio as numeric style"
5411 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5412 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5416 msgctxt "option:radio as combined style"
5417 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5418 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Permissions style:"
5424 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5428 msgctxt "@option:radio Long file names"
5429 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5434 msgctxt "@option:radio Long file names"
5435 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5439 #, fuzzy, kde-format
5441 #| msgid "Filenames"
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Long file names:"
5444 msgstr "Denumiri fișiere"
5446 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5448 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5450 msgstr "Font de sistem"
5452 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5454 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5456 msgstr "Font personalizat"
5458 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5460 msgctxt "@action:button Choose font"
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5466 msgctxt "@option:radio"
5467 msgid "Use common display style for all folders"
5468 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5470 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5471 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5476 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5477 "custom display style."
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5482 msgctxt "@option:radio"
5483 msgid "Remember display style for each folder"
5484 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5490 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5491 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5496 msgctxt "option:check"
5497 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5502 msgctxt "@title:group"
5503 msgid "Display style: "
5504 msgstr "Stilul afișării: "
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Open archives as folder"
5510 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5514 msgctxt "option:check"
5515 msgid "Open folders during drag operations"
5516 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5520 msgctxt "@title:group"
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5526 msgctxt "@option:check"
5527 msgid "Show item information on hover"
5528 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Miscellaneous: "
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5539 msgctxt "@option:check"
5540 msgid "Show selection marker"
5541 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5545 msgctxt "option:check"
5546 msgid "Rename single items inline"
5547 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5551 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5556 msgctxt "option:check"
5557 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5563 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5565 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5572 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5573 "background setting"
5574 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5577 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5586 msgctxt "@item:inlistbox"
5587 msgid "Custom Command"
5588 msgstr "Comandă personalizată"
5590 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5591 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5592 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5593 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5597 msgid "Double-click triggers"
5598 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5602 msgctxt "@title:group"
5603 msgid "Background: "
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5609 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5610 "background setting"
5611 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5616 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5624 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5629 msgctxt "@title:tab General View settings"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5635 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5636 msgid "Content Display"
5637 msgstr "Afișare conținut"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5641 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgid "Default icon size:"
5643 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5647 msgctxt "@label:listbox"
5648 msgid "Preview icon size:"
5649 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5653 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgstr "Font pentru etichete:"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5677 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5683 msgctxt "@label:listbox"
5684 msgid "Label width:"
5685 msgstr "Lățime etichete:"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5725 msgctxt "@label:listbox"
5726 msgid "Maximum lines:"
5727 msgstr "Maximum de linii:"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5755 msgctxt "@label:listbox"
5756 msgid "Maximum width:"
5757 msgstr "Lățimea maximă:"
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5761 msgctxt "@option:check"
5763 msgstr "Desfășurabile"
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5767 msgctxt "@label:checkbox"
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5773 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5774 msgid "By clicking anywhere on the row"
5775 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5779 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5780 msgid "By clicking on icon or name"
5781 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5783 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5786 msgctxt "@title:group"
5787 msgid "Open files and folders:"
5788 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5793 msgctxt "@info:tooltip"
5794 msgid "Size: 1 pixel"
5795 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5796 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5797 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5798 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5802 msgctxt "@title:window"
5803 msgid "View Display Style"
5804 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5808 msgctxt "@item:inlistbox"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5814 msgctxt "@item:inlistbox"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5820 msgctxt "@item:inlistbox"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5826 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5832 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5834 msgstr "Descrescător"
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5838 msgctxt "@option:check"
5839 msgid "Show folders first"
5840 msgstr "Arată întâi dosarele"
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5844 msgctxt "@option:check"
5845 msgid "Show hidden files last"
5846 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5850 msgctxt "@option:check"
5851 msgid "Show preview"
5852 msgstr "Arată previzualizare"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5856 msgctxt "@option:check"
5857 msgid "Show in groups"
5858 msgstr "Arată în grupuri"
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5862 msgctxt "@option:check"
5863 msgid "Show hidden files"
5864 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5868 msgctxt "@title:group"
5869 msgid "Additional Information"
5870 msgstr "Informații suplimentare"
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5874 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5875 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5879 msgctxt "@label:listbox"
5881 msgstr "Regim vizualizare:"
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5885 msgctxt "@label:listbox"
5889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5891 msgid "View options:"
5892 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5896 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5897 msgid "Current folder"
5898 msgstr "Dosarul actual"
5900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5902 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5903 msgid "Current folder and sub-folders"
5904 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5908 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5910 msgstr "Toate dosarele"
5912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5914 msgctxt "@title:group"
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5920 msgctxt "@option:check"
5921 msgid "Use as default view settings"
5922 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5928 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5931 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5937 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5939 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5941 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5943 msgctxt "@title:window"
5944 msgid "Applying View Properties"
5945 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5947 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5949 msgctxt "@info:progress"
5950 msgid "Counting folders: %1"
5951 msgstr "Se numără dosare: %1"
5953 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5955 msgctxt "@info:progress"
5959 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5962 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5965 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5967 msgctxt "@info:status"
5968 msgid "Installing Filelight…"
5971 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5973 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5974 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5976 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5978 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5979 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5981 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5983 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5984 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5986 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5991 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5994 msgid "Free Up Disk Space"
5997 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5998 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6002 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6003 "identify big files and folders.</para>"
6006 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6008 msgctxt "@action:button"
6009 msgid "Install Filelight…"
6012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6014 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6023 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6025 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6026 msgid "Sets the size of the file icons."
6027 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
6029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6037 msgid "Stop loading"
6038 msgstr "Oprește încărcarea"
6040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6042 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6044 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6045 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6046 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6047 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6048 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6049 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6050 "device.</item></list></para>"
6052 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
6053 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
6054 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
6055 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
6056 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
6057 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
6058 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
6060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6062 msgctxt "@action:inmenu"
6063 msgid "Show Zoom Slider"
6064 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
6066 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6068 msgctxt "@info:status Free disk space"
6072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6074 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6075 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6076 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
6078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6080 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6082 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6083 "Press to manage disk space usage."
6085 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
6086 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
6088 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6090 msgid "Trash Emptied"
6091 msgstr "Gunoi golit"
6093 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6095 msgid "The Trash was emptied."
6096 msgstr "Gunoiul a fost golit."
6098 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6100 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6104 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6106 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6107 msgid "Count of available Network Shares"
6108 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
6110 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6112 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6114 msgstr "Configurări"
6116 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6118 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6119 msgid "A subset of Dolphin settings."
6120 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
6122 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6124 msgid "Select Remote Charset"
6125 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
6127 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6132 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6137 #: views/dolphinview.cpp:665
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "1 folder selected"
6141 msgid_plural "%1 folders selected"
6142 msgstr[0] "1 dosar ales"
6143 msgstr[1] "%1 dosare alese"
6144 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
6146 #: views/dolphinview.cpp:666
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "1 file selected"
6150 msgid_plural "%1 files selected"
6151 msgstr[0] "1 fișier ales"
6152 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
6153 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
6155 #: views/dolphinview.cpp:668
6157 msgctxt "@info:status"
6159 msgid_plural "%1 folders"
6161 msgstr[1] "%1 dosare"
6162 msgstr[2] "%1 de dosare"
6164 #: views/dolphinview.cpp:669
6166 msgctxt "@info:status"
6168 msgid_plural "%1 files"
6169 msgstr[0] "1 fișier"
6170 msgstr[1] "%1 fișiere"
6171 msgstr[2] "%1 de fișiere"
6173 #: views/dolphinview.cpp:673
6175 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6177 msgstr "%1, %2 (%3)"
6179 #: views/dolphinview.cpp:675
6181 msgctxt "@info:status files (size)"
6185 #: views/dolphinview.cpp:679
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "0 folders, 0 files"
6189 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
6191 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6193 msgctxt "<filename> copy"
6197 #: views/dolphinview.cpp:1113
6199 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6201 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
6202 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
6203 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
6205 #: views/dolphinview.cpp:1118
6207 msgctxt "@action:button"
6208 msgid "Open %1 Item"
6209 msgid_plural "Open %1 Items"
6210 msgstr[0] "Deschide %1 element"
6211 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
6212 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6214 #: views/dolphinview.cpp:1251
6216 msgctxt "@action:inmenu"
6217 msgid "Side Padding"
6218 msgstr "Umplutură laterală"
6220 #: views/dolphinview.cpp:1255
6222 msgctxt "@action:inmenu"
6223 msgid "Automatic Column Widths"
6224 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6226 #: views/dolphinview.cpp:1260
6228 msgctxt "@action:inmenu"
6229 msgid "Custom Column Widths"
6230 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6232 #: views/dolphinview.cpp:1873
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Trash operation completed."
6236 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6238 #: views/dolphinview.cpp:1883
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "Delete operation completed."
6242 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6244 #: views/dolphinview.cpp:2044
6246 msgctxt "@action:button"
6247 msgid "Rename and Hide"
6248 msgstr "Redenumește și ascunde"
6250 #: views/dolphinview.cpp:2048
6253 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6254 "Do you still want to rename it?"
6256 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6258 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6260 #: views/dolphinview.cpp:2050
6263 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6264 "Do you still want to rename it?"
6266 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6268 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6270 #: views/dolphinview.cpp:2052
6272 msgid "Hide this File?"
6273 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6275 #: views/dolphinview.cpp:2052
6277 msgid "Hide this Folder?"
6278 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6280 #: views/dolphinview.cpp:2091
6282 msgctxt "@info:status"
6283 msgid "The location is empty."
6284 msgstr "Amplasarea este goală."
6286 #: views/dolphinview.cpp:2093
6288 msgctxt "@info:status"
6289 msgid "The location '%1' is invalid."
6290 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6292 #: views/dolphinview.cpp:2421
6295 msgstr "Se încarcă…"
6297 #: views/dolphinview.cpp:2450
6299 msgid "Loading canceled"
6300 msgstr "Încărcare anulată"
6302 #: views/dolphinview.cpp:2452
6304 msgid "No items matching the filter"
6305 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6307 #: views/dolphinview.cpp:2454
6309 msgid "No items matching the search"
6310 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6312 #: views/dolphinview.cpp:2456
6314 msgid "Trash is empty"
6315 msgstr "Gunoiul e gol"
6317 #: views/dolphinview.cpp:2459
6320 msgstr "Niciun marcaj"
6322 #: views/dolphinview.cpp:2462
6324 msgid "No files tagged with \"%1\""
6325 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6327 #: views/dolphinview.cpp:2466
6329 msgid "No recently used items"
6330 msgstr "Niciun element folosit recent"
6332 #: views/dolphinview.cpp:2468
6334 msgid "No shared folders found"
6335 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6337 #: views/dolphinview.cpp:2470
6339 msgid "No relevant network resources found"
6340 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6342 #: views/dolphinview.cpp:2472
6344 msgid "No MTP-compatible devices found"
6345 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6347 #: views/dolphinview.cpp:2474
6349 msgid "No Apple devices found"
6350 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6352 #: views/dolphinview.cpp:2476
6354 msgid "No Bluetooth devices found"
6355 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6357 #: views/dolphinview.cpp:2478
6359 msgid "Folder is empty"
6360 msgstr "Dosarul e gol"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6365 msgid "Create Folder…"
6366 msgstr "Creează dosar…"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6369 #, fuzzy, kde-format
6370 #| msgctxt "@action"
6371 #| msgid "Create Folder…"
6373 msgid "Create File…"
6374 msgstr "Creează dosar…"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6378 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6381 "items at once results in their new names differing only in a number."
6383 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6384 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6388 msgctxt "@info:whatsthis"
6390 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6391 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6392 "deleted later if disk space is needed."
6394 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6395 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6396 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6403 "recovered by normal means."
6405 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6406 "recuperate pe căi normale."
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6410 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6411 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6412 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 msgid "Duplicate Here"
6418 msgstr "Duplică aici"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6422 msgctxt "@action:inmenu File"
6424 msgstr "Proprietăți"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6428 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6430 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6431 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6432 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6433 "there like managing read- and write-permissions."
6435 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6436 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6437 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6438 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6442 msgctxt "@action:incontextmenu"
6443 msgid "Copy Location"
6444 msgstr "Copiază amplasarea"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6448 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6449 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6450 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6454 msgctxt "@action:inmenu File"
6455 msgid "Move to Trash…"
6456 msgstr "Mută la gunoi…"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6460 msgctxt "@action:inmenu File"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6466 msgctxt "@action:inmenu File"
6467 msgid "Duplicate Here…"
6468 msgstr "Duplică aici…"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6472 msgctxt "@action:incontextmenu"
6473 msgid "Copy Location…"
6474 msgstr "Copiază amplasarea…"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6478 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6480 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6481 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6482 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6483 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6484 "interface> option is enabled.</para>"
6486 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6487 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6488 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6489 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6490 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6495 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6497 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6498 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6499 "you an overview in folders with many items.</para>"
6501 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6502 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6503 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6508 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6510 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6511 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6512 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6513 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6514 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6515 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6516 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6518 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6519 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6520 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6521 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6522 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6523 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6524 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6527 #, fuzzy, kde-format
6528 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6529 #| msgid "View Mode"
6530 msgctxt "@action:intoolbar"
6531 msgid "Change View Mode"
6532 msgstr "Regim de vizualizare"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6536 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6537 msgid "This cycles through all view modes."
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6542 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6543 msgid "This increases the icon size."
6544 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Reset Zoom Level"
6550 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6554 msgid "Zoom To Default"
6555 msgstr "Apropiere implicită"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6559 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6560 msgid "This resets the icon size to default."
6561 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6565 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6566 msgid "This reduces the icon size."
6567 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6571 msgctxt "@action:intoolbar"
6572 msgid "Show Previews"
6573 msgstr "Arată previzualizări"
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6578 msgid "Show preview of files and folders"
6579 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6585 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6586 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6589 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6590 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6591 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6595 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6596 msgid "Folders First"
6597 msgstr "Întâi dosarele"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6601 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6602 msgid "Hidden Files Last"
6603 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6607 msgctxt "@action:inmenu View"
6609 msgstr "Sortare după"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6613 msgctxt "@action:inmenu View"
6614 msgid "Show Additional Information"
6615 msgstr "Arată informații suplimentare"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6619 msgctxt "@action:inmenu View"
6620 msgid "Show in Groups"
6621 msgstr "Arată în grupuri"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6625 msgctxt "@info:whatsthis"
6626 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6627 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6631 msgctxt "@action:inmenu View"
6632 msgid "Show Hidden Files"
6633 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6636 #, fuzzy, kde-kuit-format
6637 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6639 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6640 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6641 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6642 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6643 #| "are hidden.</para>"
6644 msgctxt "@info:whatsthis"
6646 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6647 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6648 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6649 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6650 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6651 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6652 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6653 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6655 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6656 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6657 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6658 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6659 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6663 msgctxt "@action:inmenu View"
6664 msgid "Adjust View Display Style…"
6665 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6669 msgctxt "@info:whatsthis"
6671 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6673 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6674 "vizualizărilor de dosare."
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6677 #, fuzzy, kde-format
6678 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6680 msgctxt "@action:intoolbar"
6681 msgid "View Settings"
6682 msgstr "Configurări"
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6686 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6688 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6694 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6701 msgid "Icons view mode"
6702 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6706 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6713 msgid "Compact view mode"
6714 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6718 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6725 msgid "Details view mode"
6726 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6730 msgctxt "Sort descending"
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6736 msgctxt "Sort ascending"
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6742 msgctxt "Sort descending"
6743 msgid "Largest First"
6744 msgstr "Întâi cele mai mari"
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6748 msgctxt "Sort ascending"
6749 msgid "Smallest First"
6750 msgstr "Întâi cele mai mici"
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6754 msgctxt "Sort descending"
6755 msgid "Newest First"
6756 msgstr "Întâi cele mai noi"
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6760 msgctxt "Sort ascending"
6761 msgid "Oldest First"
6762 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6766 msgctxt "Sort descending"
6767 msgid "Highest First"
6768 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6772 msgctxt "Sort ascending"
6773 msgid "Lowest First"
6774 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6778 msgctxt "Sort descending"
6780 msgstr "Descrescător"
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6784 msgctxt "Sort ascending"
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6791 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6792 "selection is empty when this text is shown."
6793 msgid "Actions for Current View"
6794 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6796 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6797 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6798 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6799 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6800 #. and a fallback will be used.
6801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6803 msgid "Actions for %1"
6804 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6809 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6810 "of selected files/folders."
6811 msgid "Actions for One Selected Item"
6812 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6813 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6814 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6815 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6817 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6819 msgctxt "@info:status"
6820 msgid "Updating version information…"
6821 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6823 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6824 #, fuzzy, kde-format
6826 msgctxt "@action:inmenu"
6830 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6831 #, fuzzy, kde-format
6833 msgctxt "@action:intoolbar"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6839 #~ msgstr "Apropiere"
6841 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6843 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6844 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6845 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6846 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6847 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6848 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6849 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6850 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6851 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6853 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6854 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6855 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6856 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6857 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6858 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6859 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6860 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6861 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6862 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6869 #~ msgid "Documents"
6870 #~ msgstr "Documente"
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6877 #~ msgid "Audio Files"
6878 #~ msgstr "Fișiere audio"
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6882 #~ msgstr "Videoclipuri"
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "Yesterday"
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "This Week"
6894 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "This Month"
6898 #~ msgstr "Luna aceasta"
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgid "This Year"
6902 #~ msgstr "Anul acesta"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6905 #~ msgid "Highest Rating"
6906 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Clear Selection"
6910 #~ msgstr "Curăță selecția"
6912 #~ msgctxt "String list separator"
6916 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6918 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6919 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6920 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6921 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6923 #~ msgctxt "@action:button"
6925 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6927 #~ msgctxt "action:button"
6928 #~ msgid "From Here (%1)"
6929 #~ msgstr "De aici (%1)"
6931 #~ msgctxt "action:button"
6933 #~ msgstr "Denumire fișier"
6935 #~ msgctxt "action:button"
6937 #~ msgstr "Conținut"
6939 #~ msgctxt "action:button"
6940 #~ msgid "Your files"
6941 #~ msgstr "Fișierele tale"
6943 #~ msgctxt "action:button"
6944 #~ msgid "Search in your home directory"
6945 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6948 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6950 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6951 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6953 #~ msgid "Show the statusbar"
6954 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6956 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6957 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6959 #~ msgctxt "@option:check"
6960 #~ msgid "Show status bar"
6961 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Show space information"
6965 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Show Space Information"
6969 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgstr "Restabilește"
6976 #~| msgctxt "@label"
6977 #~| msgid "%1 item selected"
6978 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6979 #~ msgid "not selected,"
6980 #~ msgstr "%1 element ales"
6983 #~| msgctxt "@option:check"
6984 #~| msgid "Expandable"
6985 #~ msgid "expanded,"
6986 #~ msgstr "Desfășurabile"
6990 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6991 #~ "view properties for."
6993 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6994 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6996 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6997 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
7000 #~ msgstr "Fără limită"
7003 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7004 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
7006 #~ msgid "No previews"
7007 #~ msgstr "Fără previzualizare"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7010 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7011 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7014 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7015 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
7017 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7019 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7020 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7021 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7024 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
7025 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
7026 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
7027 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Activate Tab %1"
7031 #~ msgstr "Activează fila %1"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Activate Next Tab"
7035 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7039 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
7041 #~ msgid "Split the view into two panes"
7042 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
7044 #~ msgid "Show tooltips"
7045 #~ msgstr "Arată indicii"
7048 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7050 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
7053 #~ msgctxt "@option:check"
7054 #~ msgid "Show tooltips"
7055 #~ msgstr "Arată indicii"
7057 #~ msgctxt "option:check"
7058 #~ msgid "Rename inline"
7059 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7061 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7063 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "Folder size displays:"
7067 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid_plural "%1 Files"
7072 #~ msgstr[0] "1 fișier"
7073 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
7074 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
7076 #~ msgid "More Search Tools"
7077 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7081 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "View Modes"
7089 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
7091 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgid "Navigation"
7093 #~ msgstr "Navigare"
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgstr "Vizualizare: "
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "General: "
7101 #~ msgstr "Generale: "
7103 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7104 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7105 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
7107 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7109 #~ msgstr "Generale:"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7112 #~ msgid "Filter..."
7115 #~ msgid "Search..."
7118 #~ msgctxt "@info:progress"
7119 #~ msgid "Sorting..."
7120 #~ msgstr "Se sortează..."
7122 #~ msgid "Filter..."
7123 #~ msgstr "Filtru..."
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Configure..."
7127 #~ msgstr "Configurare..."
7129 #~ msgctxt "@label:textbox"
7130 #~ msgid "Search..."
7134 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7135 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
7137 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7139 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
7143 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7144 #~ "\"%2\"</application>."
7146 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7147 #~ "<application>%2</application>."
7149 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7150 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
7152 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7153 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7155 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7156 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7158 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7162 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7164 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7165 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7166 #~ "commands and configuration options."
7168 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
7169 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
7170 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7174 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7175 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7177 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
7178 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7180 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7182 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7183 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7185 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
7186 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
7189 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7191 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7192 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7193 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7194 #~ "help is available for a spot.</para>"
7196 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
7197 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
7198 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
7199 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
7202 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7204 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7205 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7206 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7207 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7208 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7209 #~ "used to this.</para>"
7211 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
7212 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
7213 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
7214 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
7215 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
7216 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
7218 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7220 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7221 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7223 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
7224 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
7227 #~ msgctxt "@info:credit"
7229 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7232 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
7235 #~ msgid "Font family"
7236 #~ msgstr "Familie de fonturi"
7238 #~ msgid "Font size"
7239 #~ msgstr "Dimensiune font"
7244 #~ msgid "Font weight"
7245 #~ msgstr "Greutate font"
7248 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7250 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7251 #~ "corecție defecte"
7253 #~ msgid "Leading Column Padding"
7254 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgid "Leading Column Padding"
7258 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7262 #~ msgstr "Scoate suportul"
7266 #~ msgstr "Eliberează"
7269 #~ msgid "Safely Remove"
7270 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7274 #~ msgstr "Demontează"
7277 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7278 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7281 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7282 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7285 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7286 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7289 #~ msgid "Open in New Tab"
7290 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7293 #~ msgid "Open in New Window"
7294 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgstr "Montează"
7300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgstr "Modificare..."
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7313 #~ msgid "Add Entry..."
7314 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Icon Size"
7318 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7320 #~ msgctxt "Small icon size"
7321 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7322 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7324 #~ msgctxt "Medium icon size"
7325 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7326 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7328 #~ msgctxt "Large icon size"
7329 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7330 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7332 #~ msgctxt "Huge icon size"
7333 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7334 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7337 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7338 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7340 #~ msgctxt "@title:window"
7341 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7342 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7345 #~ msgid "Sett&ings"
7346 #~ msgstr "&Configurări"
7348 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7352 #~ msgctxt "@action"
7353 #~ msgid "Show menu"
7354 #~ msgstr "Arată meniul"
7356 #~ msgctxt "@title:group"
7358 #~ msgstr "Servicii"
7361 #~ msgid "Dolphin Part"
7362 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7365 #~| msgctxt "@title:group"
7366 #~| msgid "Navigation"
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7368 #~ msgid "Url Navigator"
7369 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7370 #~ msgstr[0] "Navigare"
7371 #~ msgstr[1] "Navigare"
7372 #~ msgstr[2] "Navigare"
7374 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgstr "Necunoscut"
7379 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7380 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Unknown size"
7384 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7387 #~| msgctxt "@title:group"
7389 #~ msgctxt "@label:textbox"
7390 #~ msgid "Start in:"
7394 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7395 #~| msgid "Add to Places"
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7397 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7398 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7400 #~ msgctxt "@title:window"
7401 #~ msgid "Rename Items"
7402 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7404 #~ msgctxt "@label:textbox"
7405 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7406 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7409 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7410 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7412 #~ msgctxt "@title:window"
7413 #~ msgid "View Properties"
7414 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7416 #~ msgid "Show facets widget"
7417 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7420 #~| msgctxt "action:button"
7421 #~| msgid "Fewer Options"
7422 #~ msgctxt "@action:button"
7423 #~ msgid "Fewer Options"
7424 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7427 #~| msgctxt "action:button"
7428 #~| msgid "More Options"
7429 #~ msgctxt "@action:button"
7430 #~ msgid "More Options"
7431 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7433 #~ msgctxt "@option:check"
7438 #~| msgctxt "@title:window"
7440 #~ msgctxt "@option:check"
7444 #~ msgctxt "@option:option"
7448 #~ msgctxt "@option:option"
7452 #~ msgctxt "@option:option"
7453 #~ msgid "Yesterday"
7456 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7457 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7458 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7468 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7470 #~ msgstr "Previzualizare"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7476 #~ msgid "Add to Places"
7477 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7480 #~ msgid "Descending"
7481 #~ msgstr "Descrescător"
7483 #~ msgctxt "@title:window"
7484 #~ msgid "Configure Shown Data"
7485 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7487 #~ msgctxt "@label::textbox"
7488 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7489 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7491 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7492 #~ msgid "Unchanged"
7493 #~ msgstr "Neschimbat"
7495 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7496 #~ msgid "Horizontally flipped"
7497 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7500 #~ msgid "180° rotated"
7501 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7504 #~ msgid "Vertically flipped"
7505 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7507 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7508 #~ msgid "Transposed"
7509 #~ msgstr "Transpusă"
7511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7512 #~ msgid "90° rotated"
7513 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7515 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7516 #~ msgid "Transversed"
7517 #~ msgstr "Transversată"
7519 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7520 #~ msgid "270° rotated"
7521 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7525 #~ msgstr "Etichetă:"
7527 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7528 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7531 #~ msgid "Location:"
7532 #~ msgstr "Amplasare:"
7535 #~ msgid "Choose an icon:"
7536 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7538 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7539 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7541 #~ msgctxt "@title:window"
7542 #~ msgid "Add Places Entry"
7543 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7545 #~ msgctxt "@title:window"
7546 #~ msgid "Edit Places Entry"
7547 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7550 #~ msgid "Show All Entries"
7551 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7553 #~ msgctxt "@title:group"
7554 #~ msgid "Properties"
7555 #~ msgstr "Proprietăți"
7558 #~| msgctxt "@title:window"
7559 #~| msgid "Additional Information"
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7561 #~ msgid "Additional Information Shown"
7562 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7564 #~ msgctxt "@title:group"
7565 #~ msgid "Apply View Properties To"
7566 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7568 #~ msgctxt "@option:check"
7569 #~ msgid "Use these view properties as default"
7570 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7572 #~ msgctxt "@label:textbox"
7573 #~ msgid "Location:"
7574 #~ msgstr "Amplasare:"
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Icon Size"
7578 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7580 #~ msgctxt "@label:listbox"
7582 #~ msgstr "Previzualizare:"
7584 #~ msgctxt "@title:group"
7588 #~ msgctxt "@label:listbox"
7592 #~ msgctxt "@label:listbox"
7596 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7600 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7604 #~ msgctxt "@option:check"
7605 #~ msgid "Expandable folders"
7606 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7609 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7610 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7612 #~ msgctxt "@action:button"
7613 #~ msgid "Additional Information"
7614 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7617 #~ msgid "Select All"
7618 #~ msgstr "Selectează toate"
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7622 #~ msgstr "Reîncarcă"
7625 #~ msgid "Image Size"
7626 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7633 #~ msgid "Recently Saved"
7634 #~ msgstr "Salvate recent"
7638 #~ msgstr "Dispozitive"
7640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgstr "Rădăcină"
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7661 #~ msgid "Yesterday"
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgid "This Month"
7666 #~ msgstr "În această lună"
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7669 #~ msgid "Last Month"
7670 #~ msgstr "Luna trecută"
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Documents"
7674 #~ msgstr "Documente"
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgid "Audio Files"
7682 #~ msgstr "Fișiere audio"
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7686 #~ msgstr "Videoclipuri"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "&Move to Trash"
7694 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7697 #~ msgid "Rename..."
7698 #~ msgstr "Redenumire..."
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7705 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7706 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7712 #~ msgctxt "option:check"
7713 #~ msgid "Natural sorting of items"
7714 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7717 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7718 #~| msgid "Current folder"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7720 #~ msgid "%1 - current folder"
7721 #~ msgstr "Dosarul curent"
7724 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7725 #~| msgid "Current folder"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7727 #~ msgid "%1 - current device"
7728 #~ msgstr "Dosarul curent"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7734 #~ msgid "%1 - all devices"
7735 #~ msgstr "Dispozitive"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~ msgid "Paste Into Folder"
7739 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7741 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7746 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7747 #~ "locale, and %Y is full year number"
7748 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7749 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7752 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7753 #~ "and %Y is full year number"
7758 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7759 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7761 #~ msgctxt "@title:group"
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7767 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7773 #~ msgctxt "@label:textbox"
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Update of version information failed."
7779 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7782 #~ msgid "Copy Text"
7783 #~ msgstr "Copiază textul"
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7787 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7789 #~ msgctxt "@title:group Date"
7790 #~ msgid "Last Week"
7791 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7794 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7795 #~ "full year number"
7796 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7797 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7799 #~ msgid "Zoom slider"
7800 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7803 #~| msgctxt "@title:group Date"
7805 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7810 #~| msgctxt "@title:group Date"
7811 #~| msgid "Yesterday"
7812 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7813 #~ msgid "Yesterday"
7821 #~| msgctxt "@label:slider"
7822 #~| msgid "Maximum file size:"
7823 #~ msgctxt "@option:option"
7824 #~ msgid "Maximum Rating"
7825 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7831 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7835 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7840 #~ msgid "Copy Information Message"
7841 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7844 #~ msgid "Copy Error Message"
7845 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "No destination"
7849 #~ msgstr "Nicio destinație"
7851 #~ msgctxt "@option:check"
7852 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7853 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7855 #~ msgctxt "@title:group"
7856 #~ msgid "Do not create previews for"
7857 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7859 #~ msgctxt "@title:group"
7860 #~ msgid "Version Control Systems"
7861 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7864 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7865 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgstr "elemente"
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7873 #~ msgstr "Denumire"
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7877 #~ msgstr "Dimensiune"
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgid "Permissions"
7885 #~ msgstr "Permisiuni"
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7889 #~ msgstr "Proprietar"
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7895 #~ msgctxt "@item:intable"
7899 #~ msgctxt "@item:intable"
7900 #~ msgid "Destination"
7901 #~ msgstr "Destinație"
7903 #~ msgctxt "@item:intable"
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7909 #~ msgstr "După nume"
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7913 #~ msgstr "După mărime"
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7916 #~ msgid "By Permissions"
7917 #~ msgstr "După permisiuni"
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7921 #~ msgstr "După proprietar"
7923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7925 #~ msgstr "După grup"
7928 #~| msgctxt "@label"
7929 #~| msgid "Link Destination"
7930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7931 #~ msgid "By Link Destination"
7932 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7935 #~| msgctxt "@item:intable"
7937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7943 #~ msgstr "Denumire"
7946 #~ msgid "Additional information"
7947 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7950 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7952 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7956 #~ msgctxt "@option:check"
7957 #~ msgid "Rename inline"
7958 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7960 #~ msgctxt "@info:status"
7961 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7962 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7965 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7968 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7969 #~ "în interfața grafică)"
7971 #~ msgctxt "@title:tab"
7975 #~ msgctxt "@title:group"
7979 #~ msgctxt "@label:listbox"
7980 #~ msgid "Arrangement:"
7981 #~ msgstr "Aranjare:"
7983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7991 #~ msgctxt "@label:listbox"
7992 #~ msgid "Grid spacing:"
7993 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8007 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8011 #~ msgctxt "@option:check"
8012 #~ msgid "Expandable Folders"
8013 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
8015 #~ msgctxt "@title:menu"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8023 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8024 #~ msgid "Resize column"
8025 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
8027 #~ msgctxt "@title::column"
8028 #~ msgid "Link Destination"
8029 #~ msgstr "Destinația legăturii"
8031 #~ msgctxt "@title::column"
8035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8036 #~ msgid "Deselect Item"
8037 #~ msgstr "Deselectează element"
8040 #~ msgid "Show hidden files"
8041 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8044 #~ msgid "Show preview"
8045 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
8048 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8050 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
8051 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
8053 #~ msgid "Arrangement"
8054 #~ msgstr "Aranjament"
8056 #~ msgid "Item height"
8057 #~ msgstr "Înălțime element"
8059 #~ msgid "Item width"
8060 #~ msgstr "Lățime element"
8062 #~ msgid "Grid spacing"
8063 #~ msgstr "Spațiere grilă"
8065 #~ msgid "Number of textlines"
8066 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
8068 #~ msgctxt "@action:button"
8069 #~ msgid "Configure..."
8070 #~ msgstr "Configurare..."
8073 #~| msgctxt "@label::textbox"
8074 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8075 #~ msgctxt "@label::textbox"
8076 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8077 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
8081 #~| msgid "Remove search option"
8082 #~ msgid "Remove folder restriction"
8083 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
8085 #~ msgctxt "@title:group"
8089 #~ msgctxt "@action:button"
8093 #~ msgctxt "@action:button"
8094 #~ msgid "Yesterday"
8097 #~ msgctxt "@title:group"
8102 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8103 #~| msgid "Open in New Window"
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8105 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8106 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
8108 #~ msgctxt "@info:status"
8110 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8112 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
8114 #~ msgctxt "@info:status"
8115 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8116 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
8122 #~ msgctxt "@title:menu"
8123 #~ msgid "View Mode"
8124 #~ msgstr "Regim vizualizare"
8127 #~ msgid "No Tags Available"
8128 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
8159 #~ msgid "Add search option"
8160 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
8162 #~ msgctxt "@action:button"
8164 #~ msgstr "Salvează"
8167 #~ msgid "Save search options"
8168 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8170 #~ msgctxt "@action:button"
8175 #~ msgid "Close search options"
8176 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
8179 #~ msgid "Greater Than"
8180 #~ msgstr "Mai mare ca"
8183 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8184 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
8187 #~ msgid "Less Than"
8188 #~ msgstr "Mai mic ca"
8191 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8192 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
8196 #~ msgstr "Dimensiune:"
8198 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8207 #~ msgid "Not Equal to"
8208 #~ msgstr "Diferit de"
8210 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8216 #~ msgstr "Denumire:"
8218 #~ msgctxt "@title:window"
8219 #~ msgid "Save Search Options"
8220 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8223 #~ msgstr "Criteriu"
8225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8234 #~ msgid "Permissions"
8235 #~ msgstr "Permisiuni"
8237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8239 #~ msgstr "Proprietar"
8241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8245 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8249 #~ msgctxt "@item::intable"
8253 #~ msgctxt "@item::intable"
8254 #~ msgid "Update required"
8255 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8257 #~ msgctxt "@item::intable"
8258 #~ msgid "Locally modified"
8259 #~ msgstr "Modificat local"
8261 #~ msgctxt "@item::intable"
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8267 #~ msgstr "Dimensiune"
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8274 #~ msgid "Permissions"
8275 #~ msgstr "Permisiuni"
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8279 #~ msgstr "Proprietar"
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8291 #~ msgstr "Dimensiune"
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8298 #~ msgid "Permissions"
8299 #~ msgstr "Permisiuni"
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8303 #~ msgstr "Proprietar"
8305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8309 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8313 #~ msgctxt "@title:menu"
8314 #~ msgid "Additional Information"
8315 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8317 #~ msgctxt "@option:check"
8318 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8319 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8322 #~ msgid "SVN Update"
8323 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8326 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8327 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8330 #~ msgid "SVN Commit..."
8331 #~ msgstr "SVN Commit..."
8333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8338 #~ msgid "SVN Delete"
8339 #~ msgstr "SVN Delete"
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8343 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8345 #~ msgctxt "@info:status"
8346 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8347 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8349 #~ msgctxt "@info:status"
8350 #~ msgid "Updated SVN repository."
8351 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8353 #~ msgctxt "@title:window"
8354 #~ msgid "SVN Commit"
8355 #~ msgstr "SVN Commit"
8357 #~ msgctxt "@action:button"
8361 #~ msgctxt "@info:status"
8362 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8363 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8365 #~ msgctxt "@info:status"
8366 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8367 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8369 #~ msgctxt "@info:status"
8370 #~ msgid "Committed SVN changes."
8371 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8374 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8375 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8377 #~ msgctxt "@info:status"
8378 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8379 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8381 #~ msgctxt "@info:status"
8382 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8383 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8385 #~ msgctxt "@info:status"
8386 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8387 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8389 #~ msgctxt "@info:status"
8390 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8391 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8393 #~ msgctxt "@info:status"
8394 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8395 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8402 #~ msgid "Total Size:"
8403 #~ msgstr "Mărime totală:"
8406 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8408 #~ msgctxt "@label file type"
8412 #~ msgctxt "@title:window"
8413 #~ msgid "Change Tags"
8414 #~ msgstr "Modifică etichete"
8416 #~ msgctxt "@label:textbox"
8417 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8418 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8421 #~ msgid "Create new tag:"
8422 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8425 #~ msgid "Delete tag"
8426 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8430 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8432 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8435 #~ msgid "Delete tag"
8436 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8438 #~ msgctxt "@action:button"
8443 #~ msgid "Add Tags..."
8444 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8447 #~ msgid "Change..."
8448 #~ msgstr "Modificare..."
8450 #~ msgctxt "@info:progress"
8451 #~ msgid "Changing annotations"
8452 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8458 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8460 #~ msgstr "Dimensiune"
8462 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8464 #~ msgstr "Modificat"
8466 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8468 #~ msgstr "Proprietar"
8470 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8471 #~ msgid "Permissions"
8472 #~ msgstr "Permisiuni"
8474 #~ msgctxt "@title:window"
8475 #~ msgid "Change Comment"
8476 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8478 #~ msgctxt "@title:window"
8479 #~ msgid "Add Comment"
8480 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8483 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8485 #~ msgctxt "@label file content size"
8487 #~ msgstr "Dimensiune"
8490 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8491 #~| msgid "Modified"
8492 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8494 #~ msgstr "Modificat"
8497 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8500 #~ msgid "MIME Type"
8501 #~ msgstr "După tip"
8504 #~| msgid "Location"
8505 #~ msgctxt "@label file URL"
8510 #~| msgctxt "@info:status"
8511 #~| msgid "Created folder."
8514 #~ msgstr "Dosar creat."
8523 #~| msgctxt "@label"
8525 #~ msgctxt "@label number of lines"
8530 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8531 #~| msgid "Modified"
8532 #~ msgctxt "@label EXIF"
8534 #~ msgstr "Modificat"
8537 #~| msgctxt "@label"
8538 #~| msgid "Width x Height:"
8539 #~ msgctxt "@label image width and height"
8540 #~ msgid "Width x Height"
8541 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8545 #~ msgstr "Evaluare"
8547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8553 #~ msgstr "Comentariu"
8556 #~| msgctxt "@label"
8557 #~| msgid "Filenames"
8559 #~ msgid "File Name"
8560 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8564 #~ msgstr "Proprietar:"
8568 #~ msgstr "Comentariu:"
8570 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8571 #~ msgid "Get Service Menu..."
8572 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8574 #~ msgctxt "@title:menu"
8575 #~ msgid "Navigation Bar"
8576 #~ msgstr "Bara de navigare"
8578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8579 #~ msgid "Click to begin the search"
8580 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8583 #~| msgctxt "@label"
8584 #~| msgid "Modified:"
8586 #~ msgid "Date Modified"
8587 #~ msgstr "Modificat:"
8589 #~ msgctxt "@info:status"
8590 #~ msgid "Copy operation completed."
8591 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8593 #~ msgctxt "@info:status"
8594 #~ msgid "Move operation completed."
8595 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8597 #~ msgctxt "@info:status"
8598 #~ msgid "Link operation completed."
8599 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8601 #~ msgctxt "@info:status"
8602 #~ msgid "Renaming operation completed."
8603 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8606 #~| msgctxt "@title:group"
8612 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8613 #~ msgid "with optional icon and description"
8614 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8616 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8618 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8620 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8621 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8624 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8625 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8629 #~ msgctxt "@item::intable"
8631 #~ msgstr "&Editare"
8633 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8634 #~ msgid "Not yet tagged"
8635 #~ msgstr "Neetichetat"
8637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8638 #~ msgid "Move To Trash"
8639 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8642 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8643 #~| msgid "Rename..."
8644 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8645 #~ msgid "&Rename..."
8646 #~ msgstr "Redenumire..."
8649 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8650 #~| msgid "Properties"
8651 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8652 #~ msgid "&Properties"
8653 #~ msgstr "Proprietăți"
8656 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8658 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8660 #~ msgstr "Previzualizare"
8663 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8664 #~| msgid "Descending"
8665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8666 #~ msgid "Des&cending"
8667 #~ msgstr "Descrescător"
8670 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8671 #~| msgid "Show Hidden Files"
8672 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8673 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8674 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8677 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8679 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8684 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8691 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8692 #~| msgid "Permissions"
8693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8694 #~ msgid "Pe&rmissions"
8695 #~ msgstr "Permisiuni"
8698 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8700 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8702 #~ msgstr "Proprietar"
8705 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8712 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8719 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8726 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8728 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8733 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8734 #~| msgid "Permissions"
8735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8736 #~ msgid "Pe&rmissions"
8737 #~ msgstr "Permisiuni"
8740 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8742 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8744 #~ msgstr "Proprietar"
8747 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8754 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8761 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8763 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8765 #~ msgstr "Pictograme"
8768 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8770 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8775 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8781 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8782 #~ msgid "Quick View"
8783 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8786 #~ msgid "Paste One Folder"
8787 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8790 #~ msgid "Paste One Item"
8791 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8792 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8793 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8794 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8796 #~ msgctxt "@option:check"
8797 #~ msgid "Browse through archives"
8798 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8802 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8804 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8806 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8810 #~ msgctxt "@info:status"
8812 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8813 #~ "<filename>%2</filename>"
8815 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8818 #~ msgctxt "@info:status"
8820 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8821 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8823 #~ msgctxt "@info:status"
8824 #~ msgid "Protocol not supported"
8825 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8827 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8828 #~ msgid "Show Full Location"
8829 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8832 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8833 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8836 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8837 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8840 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8841 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8845 #~ msgstr "Revocare"
8847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8848 #~ msgid "Left to Right"
8849 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8852 #~ msgid "Top to Bottom"
8853 #~ msgstr "De sus în jos"
8855 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8859 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8863 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8867 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8871 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8875 #~ msgctxt "@action:button"
8876 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8877 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8879 #~ msgctxt "@title:window"
8880 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8881 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8883 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8887 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8891 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8895 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8899 #~ msgctxt "@info:status"
8900 #~ msgid "Getting size..."
8901 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8903 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8904 #~ msgid "Properties"
8905 #~ msgstr "Proprietăți"
8907 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8908 #~ msgid "&Other..."
8909 #~ msgstr "&Alta..."
8911 #~ msgctxt "@title:menu"
8912 #~ msgid "Open With..."
8913 #~ msgstr "Deschide cu..."
8915 #~ msgctxt "@action:button"