1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 08:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Osveži pogled"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1840 msgctxt "@title:window"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1877 msgctxt "@title:menu"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2101 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2108 msgid "Other folder icon options"
2109 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2113 msgctxt "@label as in default folder color"
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2119 msgctxt "@label as in default folder color"
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2125 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2143 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2233 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2234 msgid "Set folder icon to %1"
2235 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2245 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2246 msgid ", link to %1 at %2"
2247 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2251 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2255 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2256 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2257 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2258 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2259 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2260 #. announcements when read out by a screen reader.
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2263 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2272 msgid "%1 at location %2"
2273 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2279 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2283 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2284 msgid "in a grid layout in location %1"
2285 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2292 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2294 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2296 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2298 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2300 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2307 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2308 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2309 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2310 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "na lokaciji %1"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2330 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2331 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2332 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2339 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2340 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2341 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2342 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode enabled"
2348 msgstr "Izbirni način omogočen"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2352 msgctxt "accessibility announcement"
2353 msgid "Selection mode disabled"
2354 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2358 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2365 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2366 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2367 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2372 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2374 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2375 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2380 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2382 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2383 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2388 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2390 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2391 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2395 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One Selected File"
2397 msgid_plural "%1 Selected Files"
2398 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2399 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2400 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2401 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2406 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid "One Selected Folder"
2408 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2409 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2410 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2411 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2412 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2417 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2419 msgid "One Selected Item"
2420 msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2422 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2423 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2424 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2428 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2430 msgid_plural "%1 Files"
2431 msgstr[0] "%1 datotek"
2432 msgstr[1] "%1 datoteka"
2433 msgstr[2] "%1 datoteki"
2434 msgstr[3] "%1 datoteke"
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2438 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2440 msgid_plural "%1 Folders"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "%1 predmetov"
2453 msgstr[1] "%1 predmet"
2454 msgstr[2] "%1 predmeta"
2455 msgstr[3] "%1 predmeti"
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 predmetov"
2463 msgstr[1] "%1 predmet"
2464 msgstr[2] "%1 predmeta"
2465 msgstr[3] "%1 predmeti"
2467 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2469 msgctxt "width × height"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2475 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2481 msgctxt "@title:group"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2487 msgctxt "@title:group Size"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2493 msgctxt "@title:group Size"
2495 msgstr "Majhne datoteke"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2499 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgstr "Srednje datoteke"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2505 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgstr "Velike datoteke"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2511 msgctxt "@title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2517 msgctxt "@title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2523 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2530 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "One Week Ago"
2538 msgstr "Pred enim tednom"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "Two Weeks Ago"
2544 msgstr "Pred dvema tednoma"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Three Weeks Ago"
2550 msgstr "Pred tremi tedni"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Earlier this Month"
2556 msgstr "V začetku tega meseca"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2571 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2579 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2580 "current locale, and yyyy is full year number."
2581 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2587 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2605 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2623 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2654 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2659 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2660 "context @title:group Date"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2667 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2668 "and yyyy is full year number"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2675 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 msgstr "Izvajanje, "
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgstr "Prepovedano"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2710 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2711 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2712 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 msgstr "Spremenjeno"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgid "The date format can be selected in settings."
2733 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2790 msgstr "Število strani"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2795 msgstr "Število besed"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2800 msgstr "Število vrstic"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2804 msgid "Date Photographed"
2805 msgstr "Fotografirano dne"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2815 msgctxt "@label width x height"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 msgstr "Usmerjenost"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2865 msgstr "Bitna hitrost"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2874 msgid "Release Year"
2875 msgstr "Leto izdaje"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2879 msgid "Aspect Ratio"
2880 msgstr "Razmerje velikosti"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2891 msgstr "Hitrost predvajanja"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2908 msgid "File Extension"
2909 msgstr "Podaljšek datoteke"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2913 msgid "Deletion Time"
2914 msgstr "Čas izbrisa"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2918 msgid "Link Destination"
2919 msgstr "Cilj povezave"
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2923 msgid "Downloaded From"
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2934 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2935 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2937 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2938 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2952 msgctxt "@info:status"
2953 msgid "Unknown error."
2954 msgstr "Neznana napaka."
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 and a half stars"
2960 msgid_plural "%1 and a half stars"
2961 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2962 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2963 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2964 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2966 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2968 msgctxt "@accessible rating"
2970 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2972 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2973 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2974 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2983 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2984 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Upravljalnik datotek"
2998 #, fuzzy, kde-format
2999 #| msgctxt "@info:credit"
3000 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3003 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3007 msgctxt "@info:credit"
3009 msgstr "Felix Ernst"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3015 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3019 msgctxt "@info:credit"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3027 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Elvis Angelaccio"
3033 msgstr "Elvis Angelaccio"
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@info:credit"
3038 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3041 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Emmanuel Pescosta"
3047 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@info:credit"
3052 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3055 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Frank Reininghaus"
3061 msgstr "Frank Reininghaus"
3064 #, fuzzy, kde-format
3065 #| msgctxt "@info:credit"
3066 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3069 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3073 msgctxt "@info:credit"
3078 #, fuzzy, kde-format
3079 #| msgctxt "@info:credit"
3080 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3083 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Sebastian Trüg"
3089 msgstr "Sebastian Trüg"
3091 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3092 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3094 msgctxt "@info:credit"
3100 msgctxt "@info:credit"
3102 msgstr "David Faure"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Aaron J. Seigo"
3108 msgstr "Aaron J. Seigo"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Rafael Fernández López"
3114 msgstr "Rafael Fernández López"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Kevin Ottens"
3120 msgstr "Kevin Ottens"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Holger Freyther"
3126 msgstr "Holger Freyther"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Max Blazejak"
3132 msgstr "Max Blazejak"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Michael Austin"
3138 msgstr "Michael Austin"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Documentation"
3144 msgstr "Dokumentacija"
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3150 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3156 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3162 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3168 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3174 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Document to open"
3180 msgstr "Dokument za odprtje"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3185 msgid "Hidden files shown"
3186 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3191 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3192 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3197 msgid "Automatic scrolling"
3198 msgstr "Samodejno drsenje"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgstr "Preimenuj …"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Move to Trash"
3222 msgstr "Premakni v Smeti"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Show Hidden Files"
3234 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Limit to Home Directory"
3240 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Automatic Scrolling"
3246 msgstr "Samodejno drsenje"
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3257 msgid "Previews shown"
3258 msgstr "Predogledi so prikazani"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3263 msgid "Auto-Play media files"
3264 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3269 msgid "Show item on hover"
3270 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3275 msgid "Date display format"
3276 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Auto-Play media files"
3288 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Show item on hover"
3294 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Condensed Date"
3306 msgstr "Kratek datum"
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3310 msgctxt "@label::textbox"
3311 msgid "Select which data should be shown:"
3312 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3314 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3317 msgid "%1 item selected"
3318 msgid_plural "%1 items selected"
3319 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3320 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3321 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3322 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3324 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3329 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3334 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3335 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3337 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3338 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3340 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Configure Trash…"
3344 msgstr "Nastavi Smeti …"
3346 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3349 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3350 "and then reopen the panel."
3352 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3353 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3355 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3357 msgid "Install Konsole"
3358 msgstr "Namesti Konsole"
3360 #: search/bar.cpp:64
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3364 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3366 #: search/bar.cpp:71
3368 msgctxt "@action:button for changing search options"
3372 #: search/bar.cpp:89
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Quit searching"
3376 msgstr "Končaj iskanje"
3378 #: search/bar.cpp:103
3380 msgctxt "action:button search from here"
3384 #: search/bar.cpp:118
3386 msgctxt "action:button search everywhere"
3390 #: search/bar.cpp:153
3392 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3394 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3395 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3396 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3397 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3398 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3399 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3400 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3401 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3403 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3404 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3405 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3406 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3407 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3408 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3409 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3410 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3413 #: search/bar.cpp:212
3415 msgctxt "@info:placeholder"
3416 msgid "Search in file contents…"
3417 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3419 #: search/bar.cpp:226
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3423 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3425 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3426 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3427 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3428 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3429 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3430 #: search/bar.cpp:235
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3433 msgid "Search all directories from the root up."
3434 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3436 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3437 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3438 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3439 #: search/bar.cpp:239
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3443 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3444 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3446 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3447 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3450 #: search/chip.cpp:22
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Remove Filter"
3454 msgstr "Odstrani filter"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3457 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3462 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3463 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3472 msgstr "Orodje iskanja"
3474 #: search/dolphinquery.cpp:383
3477 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3479 msgid "Search results for “%1” in %2"
3480 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:389
3485 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3487 msgid "Files containing “%1” in %2"
3488 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3490 #: search/dolphinquery.cpp:396
3493 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3495 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3496 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3498 #: search/dolphinquery.cpp:401
3501 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3503 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3504 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3506 #: search/dolphinquery.cpp:408
3509 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3510 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3511 msgid "%1 search results in %2"
3512 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3514 #: search/dolphinquery.cpp:414
3517 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3518 "%1 is a folder name"
3519 msgid "Search results in %1"
3520 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3522 #: search/dolphinquery.cpp:424
3524 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3525 msgid "Search results for “%1”"
3526 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3528 #: search/dolphinquery.cpp:427
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3531 msgid "Files containing “%1”"
3532 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:431
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3537 msgid "Search items tagged “%1”"
3538 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3540 #: search/dolphinquery.cpp:434
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3543 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3544 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3546 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3547 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3548 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3549 #: search/dolphinquery.cpp:442
3551 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3552 msgid "%1 search results"
3553 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3555 #: search/dolphinquery.cpp:445
3558 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3559 msgid "Search results"
3560 msgstr "Poišči zadetke"
3562 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3563 #: search/popup.cpp:48
3565 msgid "Simple search"
3566 msgstr "Enostavno iskanje"
3568 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3569 #: search/popup.cpp:54
3571 msgid "File Indexing"
3572 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3574 #: search/popup.cpp:74
3576 msgctxt "@title:group"
3580 #: search/popup.cpp:78
3582 msgctxt "@option:radio Search in:"
3584 msgstr "Imena datoteke"
3586 #: search/popup.cpp:113
3588 msgctxt "@title:group"
3589 msgid "Search using:"
3590 msgstr "Išči z uporabo:"
3592 #: search/popup.cpp:132
3594 msgctxt "@info about a search tool"
3596 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3597 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3598 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3599 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3600 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3601 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3602 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3603 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3604 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3605 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3606 "filename> to revert your changes.</para>"
3608 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3609 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3610 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3611 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3612 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3613 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3614 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3615 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3616 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3617 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3618 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3619 "razveljavite spremembe.</para>"
3621 #: search/popup.cpp:166
3623 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3624 msgid "Configure %1…"
3625 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3627 #: search/popup.cpp:209
3629 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3631 msgstr "Vrsta datoteke:"
3633 #: search/popup.cpp:217
3635 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3636 msgid "Modified since:"
3637 msgstr "Spremenjeno od:"
3639 #: search/popup.cpp:226
3641 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3645 #: search/popup.cpp:234
3647 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3651 #: search/popup.cpp:252
3653 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3654 msgid "For more advanced searches:"
3655 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3657 #: search/popup.cpp:277
3659 msgctxt "@info:tooltip"
3661 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3662 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3663 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3665 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3666 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3667 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3670 #: search/popup.cpp:284
3672 msgctxt "@info:tooltip"
3674 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3675 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3676 "to never create a search index for file contents.</para>"
3678 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3679 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3680 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3682 #: search/popup.cpp:293
3684 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3688 #: search/popup.cpp:296
3690 msgctxt "@info about a search tool"
3692 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3693 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3694 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3695 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3696 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3697 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3698 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3699 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3700 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3701 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3702 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3704 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3705 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3706 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3707 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3708 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3709 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3710 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3711 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3712 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3713 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3714 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3717 #: search/popup.cpp:308
3719 msgctxt "@option:radio Search in:"
3720 msgid "File names and contents"
3721 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3723 #: search/popup.cpp:315
3725 msgctxt "@option:radio Search in:"
3726 msgid "File contents"
3727 msgstr "Vsebina datoteke"
3729 #: search/popup.cpp:330
3731 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3735 #: search/popup.cpp:333
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Install KFind…"
3739 msgstr "Namesti KFind…"
3741 #: search/popup.cpp:365
3744 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3745 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3747 #: search/popup.cpp:369
3749 msgctxt "@info:status"
3750 msgid "Installing KFind"
3751 msgstr "Nameščanje KFind"
3753 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3755 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgstr "Katerikoli datum"
3759 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3761 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgstr "Katerakoli vrsta"
3765 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgstr "Katerakoli ocena"
3771 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3773 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3779 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3785 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3797 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3804 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3810 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3818 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Cancel Copying"
3828 msgstr "Prekini kopiranje"
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3834 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3841 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3847 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel Cutting"
3854 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3860 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3867 msgctxt "@action:button"
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3875 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Cancel Duplicating"
3882 msgstr "Prekliči podvajanje"
3884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3888 msgctxt "@action keep short"
3892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3897 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Cancel Moving"
3904 msgstr "Prekliči premikanje"
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3910 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3915 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3916 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3917 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3918 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3921 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3922 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3923 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3924 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3930 msgid "Paste from Clipboard"
3931 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3936 msgid "Dismiss This Reminder"
3937 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3942 msgid "Don't Remind Me Again"
3943 msgstr "Ne spominjaj me več"
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3952 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3953 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Cancel Renaming"
3960 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3972 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3973 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3974 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3975 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3985 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3986 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3987 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3988 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3989 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3990 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4002 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
4003 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
4004 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
4005 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
4007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4011 #. and a fallback will be used.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4015 msgid "Permanently Delete %2"
4016 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4017 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4018 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4019 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4020 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4030 msgid "Duplicate %2"
4031 msgid_plural "Duplicate %2"
4032 msgstr[0] "Podovji %2"
4033 msgstr[1] "Podovji %2"
4034 msgstr[2] "Podovji %2"
4035 msgstr[3] "Podovji %2"
4037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4041 #. and a fallback will be used.
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4045 msgid "Move %2 to the Trash"
4046 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4047 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4048 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4049 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4050 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4056 #. and a fallback will be used.
4057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4061 msgid_plural "Rename %2"
4062 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4063 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4064 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4065 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4067 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4070 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4071 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4073 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4076 msgid "Selection Mode"
4077 msgstr "Način izbora"
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4088 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4089 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4090 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4091 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4093 "the current selection.</para>"
4095 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4096 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4097 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4098 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4099 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4100 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4101 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4102 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4103 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4104 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4105 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4107 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4109 msgctxt "@action:button"
4110 msgid "Exit Selection Mode"
4111 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4115 msgctxt "@label:textbox"
4116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4117 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4121 msgctxt "@label:textbox"
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Download New Services…"
4129 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4135 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4138 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4139 "sistema za nadzor različic."
4141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4144 msgid "Restart now?"
4145 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4149 msgctxt "@option:check"
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4157 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4161 msgctxt "@item:inmenu"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4172 msgid "Use system font"
4173 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4183 msgstr "Velikost ikon"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4192 msgid "Preview size"
4193 msgstr "Velikost predogledov"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4198 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4199 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4204 msgid "How we display the size of directories"
4205 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4210 msgid "Show the content count"
4211 msgstr "Pokaži število vsebin"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4216 msgid "Show the content size"
4217 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4222 msgid "Do not show any directory size"
4223 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4228 msgid "Recursive directory size limit"
4229 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4235 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4240 msgid "Permissions style format"
4241 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4246 msgid "Eliding Mode"
4247 msgstr "Način izključevanja"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4253 msgstr "Pokaži ukaza 'Kopiraj v' in 'Premakni v' v vsebinskem meniju"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4259 msgstr "Pokaži 'Dodaj na pult Mesta' v vsebinskem meniju."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4265 msgstr "Prikaži 'Razvrsti po' v vsebinskem meniju."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4271 msgstr "Pokaži 'Način pogleda' v vsebinskem meniju."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4277 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v vsebinskem meniju."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4283 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v vsebinskem meniju."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4288 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4289 msgstr "Pokaži 'Odpri v razdeljenem pogledu' v vsebinskem meniju."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4295 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4301 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4307 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v vsebinskem meniju."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4313 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4319 msgstr "Prikaži 'Premakni v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4324 msgid "Position of columns"
4325 msgstr "Položaj stolpcev"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4330 msgid "Left side padding"
4331 msgstr "Leva stranska obloga"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4336 msgid "Right side padding"
4337 msgstr "Desna stranska obloga"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4342 msgid "Highlight entire row"
4343 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4348 msgid "Expandable folders"
4349 msgstr "Razširljive mape"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4355 msgid "Hidden files shown"
4356 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4364 "will be shown in the file view."
4366 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4367 "vidne v prikazu datotek."
4369 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4381 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4388 msgstr "Način prikaza"
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4396 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4398 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4399 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4405 msgid "Previews shown"
4406 msgstr "Predogledi so prikazani"
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4416 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4419 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4423 msgid "Grouped Sorting"
4424 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4429 msgctxt "@info:whatsthis"
4431 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4433 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4439 msgid "Sort files by"
4440 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4445 msgctxt "@info:whatsthis"
4447 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4450 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4453 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4457 msgid "Order in which to sort files"
4458 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4464 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4465 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4471 msgid "Show hidden files and folders last"
4472 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4478 msgid "Visible roles"
4479 msgstr "Vidne vloge"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4485 msgid "Header column widths"
4486 msgstr "Širine glav stolpcev"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4492 msgid "Properties last changed"
4493 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4500 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4506 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4507 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4513 msgid "Additional Information"
4514 msgstr "Dodatni podatki"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4519 msgid "Select Action"
4520 msgstr "Izberi dejavnost"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4525 msgid "Custom Action"
4526 msgstr "Dejavnost po meri"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4531 msgid "Should the URL be editable for the user"
4532 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4537 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4538 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4543 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4544 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4549 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4550 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4556 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4559 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4562 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4566 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4567 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4568 "were removed/renamed ...etc"
4570 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4571 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se lahko "
4572 "prenesejo odstranjeni/preimenovani vnosi konfiguracije itd."
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4578 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4581 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4582 "v uporabniškem vmesniku)"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4588 msgstr "Domača mapa"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4593 msgid "Remember open folders and tabs"
4594 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4599 msgid "Place two views side by side"
4600 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4605 msgid "Should the filter bar be shown"
4606 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4611 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4612 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4614 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4617 msgid "Browse through archives"
4618 msgstr "Brskaj po arhivih"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4623 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4624 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4630 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4631 "running in the Terminal panel."
4633 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4636 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4639 msgid "Rename single items inline"
4640 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4645 msgid "Show selection toggle"
4646 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4652 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4655 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4656 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4658 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4661 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4662 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4667 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4668 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4673 msgid "New tab will be open after last one"
4674 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4679 msgid "Show item information on hover"
4680 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4685 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4686 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4691 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4692 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4698 msgstr "Vrstica stanja"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4704 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4709 msgid "Lock the layout of the panels"
4710 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4715 msgid "Enlarge Small Previews"
4716 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4725 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4726 "razlikovanja velikosti črk"
4728 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4731 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4732 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4737 msgid "Enable dynamic view"
4738 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4744 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4749 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4750 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4752 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4755 msgid "Text width index"
4756 msgstr "Indeks za širino besedila"
4758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4761 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4762 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4764 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4765 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4767 msgid "Enabled plugins"
4768 msgstr "Omogočeni vstavki"
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4772 msgctxt "@title:window"
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4778 msgctxt "@title:group Interface settings"
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4784 msgctxt "@title:group"
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Context Menu"
4792 msgstr "Vsebinski meni"
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4796 msgctxt "@title:group"
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "User Feedback"
4804 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4811 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4823 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4828 msgid "Moving files or folders to trash"
4829 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Emptying trash"
4835 msgstr "Praznenju Smeti"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Deleting files or folders"
4841 msgstr "Brisanju datotek in map"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4847 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4853 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4859 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4864 msgid "Opening many folders at once"
4865 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4870 msgid "Opening many terminals at once"
4871 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4876 msgid "Switching to act as an administrator"
4877 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "When opening an executable file:"
4883 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 msgstr "Vedno vprašaj"
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4892 msgid "Open in application"
4893 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4898 msgstr "Poženi skript"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4902 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4903 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4904 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Show home location on startup"
4910 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4912 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4915 msgctxt "@info:placeholder"
4916 msgid "Enter home location path"
4917 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4921 msgctxt "@action:button"
4922 msgid "Select Home Location"
4923 msgstr "Izberi domače mesto"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4927 msgctxt "@action:button"
4928 msgid "Use Current Location"
4929 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Use Default Location"
4935 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4939 msgctxt "@label:textbox"
4940 msgid "Show on startup:"
4941 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4945 msgctxt "@label:checkbox"
4946 msgid "Opening Folders:"
4947 msgstr "Odpiranje map:"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4951 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4952 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4953 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4957 msgctxt "@label:checkbox"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4964 msgid "Show full path in title bar"
4965 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4969 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4970 msgid "Show filter bar"
4971 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "After current tab"
4977 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "At end of tab bar"
4983 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Open new tabs: "
4989 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Split view: "
4995 msgstr "Razdeli pogled: "
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4999 msgctxt "option:check split view panes"
5000 msgid "Switch between views with Tab key"
5001 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5007 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5012 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5013 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5015 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5016 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5020 msgid "New windows:"
5023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Begin in split view mode"
5027 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5033 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5036 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5040 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5041 msgid "Folders && Tabs"
5042 msgstr "Mape in zavihki"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5055 msgid "Confirmations"
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5060 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5067 msgid "Status && Location bars"
5068 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show previews"
5074 msgstr "Pokaži predoglede"
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Auto-play media files"
5080 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show item on hover"
5086 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5092 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5098 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Information Panel:"
5104 msgstr "Informacijska plošča:"
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5110 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5111 "pressing the right mouse button on a panel."
5113 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5114 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Show previews in the view for:"
5120 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5122 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5123 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5124 #. or "Show previews for [files of any size]".
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5128 msgctxt "@label:spinbox"
5129 msgid "Show previews for"
5130 msgstr "Pokaži predoglede za"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5136 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5138 msgid "files below "
5139 msgstr "datoteke spodaj "
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5151 msgid "files of any size"
5152 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5156 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5158 msgstr "ni datoteke"
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show previews for folders"
5164 msgstr "Pokaži predogled map"
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5170 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5171 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5172 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5173 "metered connections.</para>"
5175 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5176 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5177 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5178 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Local storage:"
5184 msgstr "Lokalna hramba:"
5186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Remote storage:"
5190 msgstr "Oddaljena hramba:"
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5194 msgctxt "@option:radio"
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5200 msgctxt "@option:radio"
5202 msgstr "Polna širina"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show zoom slider"
5208 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5212 msgctxt "@option:check"
5214 msgstr "Onemogočeno"
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5218 msgctxt "@title:group"
5220 msgstr "Vrstica stanja:"
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5225 msgid "Make location bar editable"
5226 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5230 msgid "Location bar:"
5231 msgstr "Naslovna vrstica:"
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5236 msgid "Show full path inside location bar"
5237 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5239 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5241 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5248 msgctxt "@title:tab"
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5255 msgctxt "@title:tab"
5259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5262 msgctxt "@title:tab"
5264 msgstr "Podrobnosti"
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5268 msgctxt "option:radio"
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5276 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5282 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Sorting mode: "
5288 msgstr "Način razvrščanja: "
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Show number of items"
5294 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5298 msgctxt "option:radio"
5299 msgid "Show size of contents, up to "
5300 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5304 msgctxt "option:radio"
5305 msgid "Show no size"
5306 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5311 msgid_plural " levels deep"
5312 msgstr[0] " nivojev globoko"
5313 msgstr[1] " nivo globoko"
5314 msgstr[2] " nivoja globoko"
5315 msgstr[3] " nivoje globoko"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Folder size:"
5321 msgstr "Velikost mape:"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5325 msgctxt "option:radio as in relative date"
5326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5327 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5333 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5337 msgctxt "@title:group"
5339 msgstr "Slog datuma:"
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5345 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5349 msgctxt "option:radio as numeric style"
5350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5351 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5355 msgctxt "option:radio as combined style"
5356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5357 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Permissions style:"
5363 msgstr "Slog dovoljenja:"
5365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5367 msgctxt "@option:radio Long file names"
5368 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5369 msgstr "Odstrani na sredini (npr. 'Nekaj zelo… ime.txt')"
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5373 msgctxt "@option:radio Long file names"
5374 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5375 msgstr "Odstrani na koncu (npr. 'Nekaj zelo dolgega…txt')"
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Long file names:"
5381 msgstr "Dolga imena datoteke:"
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5385 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5387 msgstr "Pisava sistema"
5389 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5391 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5393 msgstr "Pisava po meri"
5395 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5397 msgctxt "@action:button Choose font"
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5403 msgctxt "@option:radio"
5404 msgid "Use common display style for all folders"
5405 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5407 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5408 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5413 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5414 "custom display style."
5416 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5417 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5421 msgctxt "@option:radio"
5422 msgid "Remember display style for each folder"
5423 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5429 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5430 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5432 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5433 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5434 "skrita datoteka .directory."
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5438 msgctxt "option:check"
5439 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5441 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5445 msgctxt "@title:group"
5446 msgid "Display style: "
5447 msgstr "Način prikaza: "
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Open archives as folder"
5453 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5457 msgctxt "option:check"
5458 msgid "Open folders during drag operations"
5459 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5463 msgctxt "@title:group"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show item information on hover"
5471 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5476 msgctxt "@title:group"
5477 msgid "Miscellaneous: "
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show selection marker"
5484 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5488 msgctxt "option:check"
5489 msgid "Rename single items inline"
5490 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5494 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5495 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5499 msgctxt "option:check"
5500 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5501 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5506 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5508 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5511 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5517 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5518 "background setting"
5519 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5520 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5522 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5525 msgctxt "@item:inlistbox"
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5531 msgctxt "@item:inlistbox"
5532 msgid "Custom Command"
5533 msgstr "Ukaz po meri"
5535 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5536 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5537 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5538 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5542 msgid "Double-click triggers"
5543 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5547 msgctxt "@title:group"
5548 msgid "Background: "
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5554 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5555 "background setting"
5556 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5557 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5561 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5569 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5570 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5574 msgctxt "@title:tab General View settings"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5580 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5581 msgid "Content Display"
5582 msgstr "Vsebina zaslona"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Default icon size:"
5588 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Preview icon size:"
5594 msgstr "Velikost predogledov:"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5598 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgstr "Pisava oznak:"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5628 msgctxt "@label:listbox"
5629 msgid "Label width:"
5630 msgstr "Širina oznake:"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5670 msgctxt "@label:listbox"
5671 msgid "Maximum lines:"
5672 msgstr "Največ vrstic:"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5700 msgctxt "@label:listbox"
5701 msgid "Maximum width:"
5702 msgstr "Največja širina:"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5706 msgctxt "@option:check"
5708 msgstr "Razširljive"
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5712 msgctxt "@label:checkbox"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking anywhere on the row"
5720 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5724 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5725 msgid "By clicking on icon or name"
5726 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5728 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5731 msgctxt "@title:group"
5732 msgid "Open files and folders:"
5733 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5738 msgctxt "@info:tooltip"
5739 msgid "Size: 1 pixel"
5740 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5741 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5742 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5743 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5744 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5748 msgctxt "@title:window"
5749 msgid "View Display Style"
5750 msgstr "Poglej način prikaza"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5768 msgstr "Podrobnosti"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5774 msgstr "Naraščajoče"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show folders first"
5786 msgstr "Najprej pokaži mape"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files last"
5792 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show preview"
5798 msgstr "Pokaži predogled"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show in groups"
5804 msgstr "Pokaži po skupinah"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show hidden files"
5810 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Additional Information"
5816 msgstr "Dodatne informacije"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5820 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5821 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5825 msgctxt "@label:listbox"
5827 msgstr "Način prikaza:"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5831 msgctxt "@label:listbox"
5833 msgstr "Razvrščanje:"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5837 msgid "View options:"
5838 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder"
5844 msgstr "Trenutno mapo"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "Current folder and sub-folders"
5850 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5860 msgctxt "@title:group"
5862 msgstr "Se nanaša na:"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Use as default view settings"
5868 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5874 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5877 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5883 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5884 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5886 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5888 msgctxt "@title:window"
5889 msgid "Applying View Properties"
5890 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5892 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5894 msgctxt "@info:progress"
5895 msgid "Counting folders: %1"
5896 msgstr "Štetje map: %1"
5898 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5900 msgctxt "@info:progress"
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5907 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5908 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Installing Filelight…"
5914 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5918 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5919 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5923 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5924 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5928 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5929 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5939 msgid "Free Up Disk Space"
5940 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5942 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5947 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5948 "identify big files and folders.</para>"
5950 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5951 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Install Filelight…"
5957 msgstr "Namesti Filelight…"
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5961 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5963 msgstr "Približanje:"
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5968 msgstr "Približanje"
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5972 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5973 msgid "Sets the size of the file icons."
5974 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5984 msgid "Stop loading"
5985 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5989 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5991 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5992 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5993 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5994 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5995 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5996 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5997 "device.</item></list></para>"
5999 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
6000 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
6001 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
6002 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
6003 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
6004 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
6005 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
6007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6009 msgctxt "@action:inmenu"
6010 msgid "Show Zoom Slider"
6011 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6015 msgctxt "@info:status Free disk space"
6019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6021 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6022 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6023 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6027 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6029 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6030 "Press to manage disk space usage."
6032 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6033 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6035 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6037 msgid "Trash Emptied"
6038 msgstr "Smeti izpraznjene"
6040 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6042 msgid "The Trash was emptied."
6043 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6045 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6047 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6053 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 msgid "Count of available Network Shares"
6055 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6057 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6063 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "A subset of Dolphin settings."
6067 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6071 msgid "Select Remote Charset"
6072 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6082 msgstr "Znova naloži"
6084 #: views/dolphinview.cpp:665
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 folder selected"
6088 msgid_plural "%1 folders selected"
6089 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6090 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6091 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6092 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6094 #: views/dolphinview.cpp:666
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file selected"
6098 msgid_plural "%1 files selected"
6099 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6100 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6101 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6102 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6104 #: views/dolphinview.cpp:668
6106 msgctxt "@info:status"
6108 msgid_plural "%1 folders"
6114 #: views/dolphinview.cpp:669
6116 msgctxt "@info:status"
6118 msgid_plural "%1 files"
6119 msgstr[0] "%1 datotek"
6120 msgstr[1] "%1 datoteka"
6121 msgstr[2] "%1 datoteki"
6122 msgstr[3] "%1 datoteke"
6124 #: views/dolphinview.cpp:673
6126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6128 msgstr "%1, %2 (%3)"
6130 #: views/dolphinview.cpp:675
6132 msgctxt "@info:status files (size)"
6136 #: views/dolphinview.cpp:679
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "0 folders, 0 files"
6140 msgstr "0 map, 0 datotek"
6142 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6144 msgctxt "<filename> copy"
6148 #: views/dolphinview.cpp:1113
6150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6152 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6153 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6154 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6155 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6157 #: views/dolphinview.cpp:1118
6159 msgctxt "@action:button"
6160 msgid "Open %1 Item"
6161 msgid_plural "Open %1 Items"
6162 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6163 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6164 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6165 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6167 #: views/dolphinview.cpp:1251
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Side Padding"
6171 msgstr "Stranska obloga"
6173 #: views/dolphinview.cpp:1255
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Automatic Column Widths"
6177 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6179 #: views/dolphinview.cpp:1260
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Custom Column Widths"
6183 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6185 #: views/dolphinview.cpp:1873
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "Trash operation completed."
6189 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6191 #: views/dolphinview.cpp:1883
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "Delete operation completed."
6195 msgstr "Brisanje zaključeno."
6197 #: views/dolphinview.cpp:2044
6199 msgctxt "@action:button"
6200 msgid "Rename and Hide"
6201 msgstr "Preimenuj in skrij"
6203 #: views/dolphinview.cpp:2048
6206 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6207 "Do you still want to rename it?"
6209 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6211 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6213 #: views/dolphinview.cpp:2050
6216 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6217 "Do you still want to rename it?"
6219 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6221 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2052
6225 msgid "Hide this File?"
6226 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2052
6230 msgid "Hide this Folder?"
6231 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2091
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "The location is empty."
6237 msgstr "Mesto je prazno."
6239 #: views/dolphinview.cpp:2093
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "The location '%1' is invalid."
6243 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6245 #: views/dolphinview.cpp:2421
6250 #: views/dolphinview.cpp:2450
6252 msgid "Loading canceled"
6253 msgstr "Nalaganje preklicano"
6255 #: views/dolphinview.cpp:2452
6257 msgid "No items matching the filter"
6258 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6260 #: views/dolphinview.cpp:2454
6262 msgid "No items matching the search"
6263 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6265 #: views/dolphinview.cpp:2456
6267 msgid "Trash is empty"
6268 msgstr "Smeti so prazne"
6270 #: views/dolphinview.cpp:2459
6275 #: views/dolphinview.cpp:2462
6277 msgid "No files tagged with \"%1\""
6278 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6280 #: views/dolphinview.cpp:2466
6282 msgid "No recently used items"
6283 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6285 #: views/dolphinview.cpp:2468
6287 msgid "No shared folders found"
6288 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6290 #: views/dolphinview.cpp:2470
6292 msgid "No relevant network resources found"
6293 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6295 #: views/dolphinview.cpp:2472
6297 msgid "No MTP-compatible devices found"
6298 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6300 #: views/dolphinview.cpp:2474
6302 msgid "No Apple devices found"
6303 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6305 #: views/dolphinview.cpp:2476
6307 msgid "No Bluetooth devices found"
6308 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6310 #: views/dolphinview.cpp:2478
6312 msgid "Folder is empty"
6313 msgstr "Mapa je prazna"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6318 msgid "Create Folder…"
6319 msgstr "Ustvari mapo …"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6324 msgid "Create File…"
6325 msgstr "Ustvari datoteko…"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6332 "items at once results in their new names differing only in a number."
6334 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6335 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6343 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6344 "deleted later if disk space is needed."
6346 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6347 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6348 "potreben prostor na disku."
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6354 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6355 "recovered by normal means."
6357 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6358 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6362 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6363 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6364 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6369 msgid "Duplicate Here"
6370 msgstr "Podvoji sem"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6374 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6380 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6382 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6383 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6384 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6385 "there like managing read- and write-permissions."
6387 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6388 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6389 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6390 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6394 msgctxt "@action:incontextmenu"
6395 msgid "Copy Location"
6396 msgstr "Kopiraj mesto"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6400 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6401 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6402 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 msgid "Move to Trash…"
6408 msgstr "Premakni v Smeti …"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6412 msgctxt "@action:inmenu File"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6418 msgctxt "@action:inmenu File"
6419 msgid "Duplicate Here…"
6420 msgstr "Podvoji sem …"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6424 msgctxt "@action:incontextmenu"
6425 msgid "Copy Location…"
6426 msgstr "Kopiraj mesto …"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6430 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6432 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6433 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6434 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6435 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6436 "interface> option is enabled.</para>"
6438 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6439 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6440 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6441 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6445 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6447 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6448 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6449 "you an overview in folders with many items.</para>"
6451 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6452 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6453 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6467 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6468 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6469 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6470 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6471 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6472 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6473 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6477 msgctxt "@action:intoolbar"
6478 msgid "Change View Mode"
6479 msgstr "Spremeni način prikaza"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6483 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6484 msgid "This cycles through all view modes."
6485 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6489 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6490 msgid "This increases the icon size."
6491 msgstr "To poveča velikost ikone."
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6495 msgctxt "@action:inmenu View"
6496 msgid "Reset Zoom Level"
6497 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6501 msgid "Zoom To Default"
6502 msgstr "Približaj na privzeto"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6506 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6507 msgid "This resets the icon size to default."
6508 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6512 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6513 msgid "This reduces the icon size."
6514 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6518 msgctxt "@action:intoolbar"
6519 msgid "Show Previews"
6520 msgstr "Pokaži predoglede"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6525 msgid "Show preview of files and folders"
6526 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6530 msgctxt "@info:whatsthis"
6532 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6533 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6536 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6537 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Folders First"
6543 msgstr "Najprej mape"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Hidden Files Last"
6549 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgstr "Razvrsti po"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Additional Information"
6561 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show in Groups"
6567 msgstr "Pokaži po skupinah"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6573 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show Hidden Files"
6579 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6585 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6586 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6587 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6588 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6589 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6590 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6591 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6592 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6594 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6595 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6596 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6597 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6598 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6599 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6600 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6601 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6605 msgctxt "@action:inmenu View"
6606 msgid "Adjust View Display Style…"
6607 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6611 msgctxt "@info:whatsthis"
6613 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6615 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6619 msgctxt "@action:intoolbar"
6620 msgid "View Settings"
6621 msgstr "Poglej nastavitve"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6625 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6627 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6630 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6631 "povezana s pogledom."
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6642 msgid "Icons view mode"
6643 msgstr "Način prikaza ikon"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6654 msgid "Compact view mode"
6655 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6661 msgstr "Podrobnosti"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6666 msgid "Details view mode"
6667 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6671 msgctxt "Sort descending"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6677 msgctxt "Sort ascending"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Largest First"
6685 msgstr "Najprej največje"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Smallest First"
6691 msgstr "Najprej najmanjše"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Newest First"
6697 msgstr "Najprej najnovejše"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Oldest First"
6703 msgstr "Najprej najstarejše"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Highest First"
6709 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Lowest First"
6715 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6719 msgctxt "Sort descending"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6725 msgctxt "Sort ascending"
6727 msgstr "Naraščajoče"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6733 "selection is empty when this text is shown."
6734 msgid "Actions for Current View"
6735 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6737 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6738 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6741 #. and a fallback will be used.
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6744 msgid "Actions for %1"
6745 msgstr "Dejanja za %1"
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6750 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6751 "of selected files/folders."
6752 msgid "Actions for One Selected Item"
6753 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6754 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6755 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6756 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6757 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6761 msgctxt "@info:status"
6762 msgid "Updating version information…"
6763 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6765 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6767 msgctxt "@action:inmenu"
6771 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6773 msgctxt "@action:intoolbar"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6779 #~ msgstr "Približaj"
6781 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6783 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6784 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6785 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6786 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6787 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6788 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6789 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6790 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6791 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6793 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6794 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6795 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6796 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6797 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6798 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6799 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6800 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6801 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "Documents"
6809 #~ msgstr "Dokumenti"
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "Audio Files"
6817 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Yesterday"
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgid "This Week"
6833 #~ msgstr "Ta teden"
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "This Month"
6837 #~ msgstr "Ta mesec"
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "This Year"
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "Highest Rating"
6845 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Clear Selection"
6849 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6851 #~ msgctxt "String list separator"
6855 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6857 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6858 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6859 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6860 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6861 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6863 #~ msgctxt "@action:button"
6865 #~ msgstr "Dodaj značke"
6867 #~ msgctxt "action:button"
6868 #~ msgid "From Here (%1)"
6869 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6871 #~ msgctxt "action:button"
6875 #~ msgctxt "action:button"
6876 #~ msgid "Your files"
6877 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6879 #~ msgctxt "action:button"
6880 #~ msgid "Search in your home directory"
6881 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6884 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6886 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6887 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6889 #~ msgid "Show the statusbar"
6890 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6892 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6893 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6896 #~ msgid "Show status bar"
6897 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6899 #~ msgctxt "@option:check"
6900 #~ msgid "Show space information"
6901 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Show Space Information"
6905 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "not selected,"
6912 #~ msgstr "ni izbrano,"
6914 #~ msgid "collapsed,"
6915 #~ msgstr "strnjeno,"
6917 #~ msgid "expanded,"
6918 #~ msgstr "razširjeno,"
6920 #~ msgid "— %1 selected item"
6921 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6922 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6923 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6924 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6925 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6928 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6929 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6930 #~ "currentFolderPath"
6931 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6932 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6936 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6937 #~ "view properties for."
6939 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6940 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6942 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6943 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6947 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6949 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6950 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6953 #~ msgstr "Brez omejitev"
6956 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6957 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6959 #~ msgid "No previews"
6960 #~ msgstr "Brez predogledov"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6963 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6964 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6967 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6968 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6970 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6972 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6973 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6974 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6977 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6978 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6979 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Activate Tab %1"
6983 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Activate Next Tab"
6987 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6991 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6993 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6995 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6997 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6999 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7001 #~ msgid "Split the view into two panes"
7002 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
7004 #~ msgid "Show tooltips"
7005 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7008 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7009 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
7011 #~ msgctxt "@option:check"
7012 #~ msgid "Show tooltips"
7013 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7015 #~ msgctxt "option:check"
7016 #~ msgid "Rename inline"
7017 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7020 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Folder size displays:"
7024 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7026 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid_plural "%1 Files"
7029 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7030 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7031 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7032 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7034 #~ msgid "More Search Tools"
7035 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7037 #~ msgctxt "@title:window"
7038 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7039 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "View Modes"
7047 #~ msgstr "Načini prikaza"
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Navigation"
7051 #~ msgstr "Krmarjenje"
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgstr "Pogled: "
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "General: "
7059 #~ msgstr "Splošno: "
7061 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7062 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7063 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7065 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7067 #~ msgstr "Splošno:"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7070 #~ msgid "Filter..."
7071 #~ msgstr "Filter..."
7073 #~ msgid "Search..."
7076 #~ msgctxt "@info:progress"
7077 #~ msgid "Sorting..."
7078 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7080 #~ msgid "Filter..."
7081 #~ msgstr "Filter..."
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Configure..."
7085 #~ msgstr "Nastavi..."
7087 #~ msgctxt "@label:textbox"
7088 #~ msgid "Search..."
7092 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7093 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7095 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7096 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7100 #~ "\"%2\"</application>."
7102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7103 #~ "<application>%2</application>."
7105 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7106 #~ "\"%2\"</application>."
7108 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7109 #~ "\"%2\"</application>."
7111 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7112 #~ "\"%2\"</application>."
7114 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7115 #~ "\"%2\"</application>."
7117 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7123 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7124 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7125 #~ "commands and configuration options."
7127 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7128 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7131 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7133 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7134 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7136 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7137 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7141 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7142 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7144 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7145 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7147 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7149 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7150 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7151 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7152 #~ "help is available for a spot.</para>"
7154 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7155 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7156 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7160 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7161 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7162 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7163 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7164 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7165 #~ "used to this.</para>"
7167 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7168 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7169 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7170 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7171 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7174 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7176 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7177 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7179 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7180 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7182 #~ msgctxt "@info:credit"
7184 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7186 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7188 #~ msgid "Font family"
7189 #~ msgstr "Družina pisave"
7191 #~ msgid "Font size"
7192 #~ msgstr "Velikost pisave"
7197 #~ msgid "Font weight"
7198 #~ msgstr "Debelina pisave"
7201 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7203 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7204 #~ "popravek hrošča"
7206 #~ msgid "Leading Column Padding"
7207 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Leading Column Padding"
7211 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"