]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 08:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 "nastavite.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 "terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "Zaznamki"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 "čisto vgrajene."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Podatki"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mape"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 "tej mapi."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 "te mape."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 "mape."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 "tej mapi."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 "mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 "ciljno mapo."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zapri"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Razdeli"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 "para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 "vrstico.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "Programi"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Smeti"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Izberi"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "Ur&edi"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Izbor"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "Pogled"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Pojdi"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Orodja"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Iskanje …"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr ""
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filter …"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2098
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2102 msgid "Other"
2103 msgstr "Drugo"
2104
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Other folder icon options"
2109 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@label as in default folder color"
2114 msgid "Red"
2115 msgstr "Rdeče"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@label as in default folder color"
2120 msgid "Yellow"
2121 msgstr "Rumeno"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 msgid "Orange"
2127 msgstr "Oranžno"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Green"
2133 msgstr "Zeleno"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Cyan"
2139 msgstr "Cian"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2144 msgid "Default"
2145 msgstr "Privzeto"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Blue"
2151 msgstr "Modro"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Violet"
2157 msgstr "Vijolično"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Brown"
2163 msgstr "Rjavo"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Grey"
2169 msgstr "Sivo"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Bookmark"
2175 msgstr "Zaznamek"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Cloud"
2181 msgstr "Oblak"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Development"
2187 msgstr "Razvoj"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Games"
2193 msgstr "Igre"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Mail"
2199 msgstr "Pošta"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Music"
2205 msgstr "Glasba"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Print"
2211 msgstr "Tiskaj"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Compressed"
2217 msgstr "Stisnjeno"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Temporary"
2223 msgstr "Začasno"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Important"
2229 msgstr "Pomembno"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2234 msgid "Set folder icon to %1"
2235 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info"
2240 msgid "hidden"
2241 msgstr "skrito"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2246 msgid ", link to %1 at %2"
2247 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2252 msgid ", %1"
2253 msgstr ", %1"
2254
2255 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2256 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2257 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2258 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2259 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2260 #. announcements when read out by a screen reader.
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2264 msgid ", %1 %2"
2265 msgstr ", %1 %2"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2271 "filesystem path"
2272 msgid "%1 at location %2"
2273 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2279 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2284 msgid "in a grid layout in location %1"
2285 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural ""
2292 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgstr[0] ""
2294 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2295 msgstr[1] ""
2296 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2297 msgstr[2] ""
2298 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2299 msgstr[3] ""
2300 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2307 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2308 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2309 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2310 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "na lokaciji %1"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2330 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2331 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2332 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2339 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2340 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2341 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2342 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode enabled"
2348 msgstr "Izbirni način omogočen"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "accessibility announcement"
2353 msgid "Selection mode disabled"
2354 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2359 msgid "\"%1\""
2360 msgstr "\"%1\""
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2366 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2367 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2373 "folders."
2374 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2375 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2381 "folders."
2382 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2383 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2389 "files/folders."
2390 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2391 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One Selected File"
2397 msgid_plural "%1 Selected Files"
2398 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2399 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2400 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2401 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid "One Selected Folder"
2408 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2409 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2410 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2411 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2412 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2418 "folders."
2419 msgid "One Selected Item"
2420 msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2422 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2423 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2424 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2429 msgid "One File"
2430 msgid_plural "%1 Files"
2431 msgstr[0] "%1 datotek"
2432 msgstr[1] "%1 datoteka"
2433 msgstr[2] "%1 datoteki"
2434 msgstr[3] "%1 datoteke"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid "One Folder"
2440 msgid_plural "%1 Folders"
2441 msgstr[0] "%1 map"
2442 msgstr[1] "%1 mapa"
2443 msgstr[2] "%1 mapi"
2444 msgstr[3] "%1 mape"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2450 msgid "One Item"
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "%1 predmetov"
2453 msgstr[1] "%1 predmet"
2454 msgstr[2] "%1 predmeta"
2455 msgstr[3] "%1 predmeti"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid "%1 item"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 predmetov"
2463 msgstr[1] "%1 predmet"
2464 msgstr[2] "%1 predmeta"
2465 msgstr[3] "%1 predmeti"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "width × height"
2470 msgid "%1 × %2"
2471 msgstr "%1 × %2"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2476 msgid "0 - 9"
2477 msgstr "0 - 9"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group"
2482 msgid "Others"
2483 msgstr "Drugo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Folders"
2489 msgstr "Mape"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Size"
2494 msgid "Small"
2495 msgstr "Majhne datoteke"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Size"
2500 msgid "Medium"
2501 msgstr "Srednje datoteke"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Size"
2506 msgid "Big"
2507 msgstr "Velike datoteke"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Today"
2513 msgstr "Danes"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Yesterday"
2519 msgstr "Včeraj"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2524 msgid "dddd"
2525 msgstr "dddd"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "One Week Ago"
2538 msgstr "Pred enim tednom"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "Two Weeks Ago"
2544 msgstr "Pred dvema tednoma"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Three Weeks Ago"
2550 msgstr "Pred tremi tedni"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Earlier this Month"
2556 msgstr "V začetku tega meseca"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2580 "current locale, and yyyy is full year number."
2581 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2588 "@title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2654 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2660 "context @title:group Date"
2661 msgid "%1"
2662 msgstr "%1"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2668 "and yyyy is full year number"
2669 msgid "MMMM, yyyy"
2670 msgstr "MMMM, yyyy"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2676 "group Date"
2677 msgid "%1"
2678 msgstr "%1"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 msgid "Read, "
2685 msgstr "Branje, "
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 msgid "Write, "
2692 msgstr "Pisanje, "
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgid "Execute, "
2699 msgstr "Izvajanje, "
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 msgid "Forbidden"
2706 msgstr "Prepovedano"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2711 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2712 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Name"
2717 msgstr "Ime"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Size"
2722 msgstr "Velikost"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Modified"
2727 msgstr "Spremenjeno"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 msgctxt "@tooltip"
2732 msgid "The date format can be selected in settings."
2733 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Created"
2738 msgstr "Ustvarjeno"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Accessed"
2743 msgstr "Dostopano"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Type"
2748 msgstr "Vrsta"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Rating"
2753 msgstr "Ocena"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Tags"
2758 msgstr "Oznake"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Comment"
2763 msgstr "Opomba"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Title"
2768 msgstr "Naslov"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Document"
2775 msgstr "Dokument"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Author"
2780 msgstr "Avtor"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Publisher"
2785 msgstr "Izdajatelj"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Page Count"
2790 msgstr "Število strani"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Word Count"
2795 msgstr "Število besed"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Line Count"
2800 msgstr "Število vrstic"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Date Photographed"
2805 msgstr "Fotografirano dne"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Image"
2812 msgstr "Slika"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2815 msgctxt "@label width x height"
2816 msgid "Dimensions"
2817 msgstr "Mere"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Width"
2822 msgstr "Širina"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Height"
2827 msgstr "Višina"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Orientation"
2832 msgstr "Usmerjenost"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Artist"
2837 msgstr "Umetnik"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Audio"
2845 msgstr "Zvok"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Genre"
2850 msgstr "Zvrst"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Album"
2855 msgstr "Album"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Duration"
2860 msgstr "Trajanje"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Bitrate"
2865 msgstr "Bitna hitrost"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Track"
2870 msgstr "Skladba"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Release Year"
2875 msgstr "Leto izdaje"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Aspect Ratio"
2880 msgstr "Razmerje velikosti"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Video"
2886 msgstr "Videi"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Frame Rate"
2891 msgstr "Hitrost predvajanja"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Path"
2896 msgstr "Pot"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Other"
2904 msgstr "Drugo"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "File Extension"
2909 msgstr "Podaljšek datoteke"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Deletion Time"
2914 msgstr "Čas izbrisa"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Link Destination"
2919 msgstr "Cilj povezave"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Downloaded From"
2924 msgstr "Prejeto iz"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Permissions"
2929 msgstr "Dovoljenja"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 msgctxt "@tooltip"
2933 msgid ""
2934 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2935 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2936 msgstr ""
2937 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2938 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Owner"
2943 msgstr "Lastnik"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "User Group"
2948 msgstr "Skupina"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:status"
2953 msgid "Unknown error."
2954 msgstr "Neznana napaka."
2955
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 and a half stars"
2960 msgid_plural "%1 and a half stars"
2961 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2962 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2963 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2964 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2965
2966 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@accessible rating"
2969 msgid "%1 star"
2970 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2972 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2973 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2974 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2975
2976 #: main.cpp:61
2977 #, kde-kuit-format
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2979 msgid ""
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2982 msgstr ""
2983 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2984 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2985
2986 #: main.cpp:95
2987 #, kde-format
2988 msgid "Dolphin"
2989 msgstr "Dolphin"
2990
2991 #: main.cpp:97
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@title"
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Upravljalnik datotek"
2996
2997 #: main.cpp:99
2998 #, fuzzy, kde-format
2999 #| msgctxt "@info:credit"
3000 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3003 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3004
3005 #: main.cpp:101
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Felix Ernst"
3009 msgstr "Felix Ernst"
3010
3011 #: main.cpp:102
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3015 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3016
3017 #: main.cpp:104
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Méven Car"
3021 msgstr "Méven Car"
3022
3023 #: main.cpp:105
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3027 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3028
3029 #: main.cpp:107
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Elvis Angelaccio"
3033 msgstr "Elvis Angelaccio"
3034
3035 #: main.cpp:108
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@info:credit"
3038 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3041 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3042
3043 #: main.cpp:110
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Emmanuel Pescosta"
3047 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3048
3049 #: main.cpp:111
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@info:credit"
3052 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3055 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3056
3057 #: main.cpp:113
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Frank Reininghaus"
3061 msgstr "Frank Reininghaus"
3062
3063 #: main.cpp:114
3064 #, fuzzy, kde-format
3065 #| msgctxt "@info:credit"
3066 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3069 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3070
3071 #: main.cpp:116
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Peter Penz"
3075 msgstr "Peter Penz"
3076
3077 #: main.cpp:117
3078 #, fuzzy, kde-format
3079 #| msgctxt "@info:credit"
3080 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3083 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3084
3085 #: main.cpp:119
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Sebastian Trüg"
3089 msgstr "Sebastian Trüg"
3090
3091 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3092 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Developer"
3096 msgstr "Razvijalec"
3097
3098 #: main.cpp:120
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "David Faure"
3102 msgstr "David Faure"
3103
3104 #: main.cpp:121
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Aaron J. Seigo"
3108 msgstr "Aaron J. Seigo"
3109
3110 #: main.cpp:122
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Rafael Fernández López"
3114 msgstr "Rafael Fernández López"
3115
3116 #: main.cpp:123
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Kevin Ottens"
3120 msgstr "Kevin Ottens"
3121
3122 #: main.cpp:124
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Holger Freyther"
3126 msgstr "Holger Freyther"
3127
3128 #: main.cpp:125
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Max Blazejak"
3132 msgstr "Max Blazejak"
3133
3134 #: main.cpp:126
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Michael Austin"
3138 msgstr "Michael Austin"
3139
3140 #: main.cpp:126
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Documentation"
3144 msgstr "Dokumentacija"
3145
3146 #: main.cpp:137
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3150 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3151
3152 #: main.cpp:139
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3156 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3157
3158 #: main.cpp:140
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3162 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3163
3164 #: main.cpp:142
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3168 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3169
3170 #: main.cpp:144
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3174 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3175
3176 #: main.cpp:145
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Document to open"
3180 msgstr "Dokument za odprtje"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3184 #, kde-format
3185 msgid "Hidden files shown"
3186 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3190 #, kde-format
3191 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3192 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3195 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3196 #, kde-format
3197 msgid "Automatic scrolling"
3198 msgstr "Samodejno drsenje"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Cut"
3204 msgstr "Izreži"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Copy"
3210 msgstr "Kopiraj"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Rename…"
3216 msgstr "Preimenuj …"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Move to Trash"
3222 msgstr "Premakni v Smeti"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Delete"
3228 msgstr "Izbriši"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Show Hidden Files"
3234 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Limit to Home Directory"
3240 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Automatic Scrolling"
3246 msgstr "Samodejno drsenje"
3247
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Properties"
3252 msgstr "Lastnosti"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Previews shown"
3258 msgstr "Predogledi so prikazani"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Auto-Play media files"
3264 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show item on hover"
3270 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Date display format"
3276 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Preview"
3282 msgstr "Predogled"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Auto-Play media files"
3288 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Show item on hover"
3294 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Configure…"
3300 msgstr "Nastavi …"
3301
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Condensed Date"
3306 msgstr "Kratek datum"
3307
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label::textbox"
3311 msgid "Select which data should be shown:"
3312 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3313
3314 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "%1 item selected"
3318 msgid_plural "%1 items selected"
3319 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3320 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3321 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3322 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3323
3324 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3325 #, kde-format
3326 msgid "play"
3327 msgstr "predvajaj"
3328
3329 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3330 #, kde-format
3331 msgid "pause"
3332 msgstr "premor"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3335 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3338 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3339
3340 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Configure Trash…"
3344 msgstr "Nastavi Smeti …"
3345
3346 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3347 #, kde-format
3348 msgid ""
3349 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3350 "and then reopen the panel."
3351 msgstr ""
3352 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3353 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3354
3355 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3356 #, kde-format
3357 msgid "Install Konsole"
3358 msgstr "Namesti Konsole"
3359
3360 #: search/bar.cpp:64
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3364 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3365
3366 #: search/bar.cpp:71
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button for changing search options"
3369 msgid "Filter"
3370 msgstr "Filter"
3371
3372 #: search/bar.cpp:89
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Quit searching"
3376 msgstr "Končaj iskanje"
3377
3378 #: search/bar.cpp:103
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button search from here"
3381 msgid "Here"
3382 msgstr "Tukaj"
3383
3384 #: search/bar.cpp:118
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button search everywhere"
3387 msgid "Everywhere"
3388 msgstr "Povsod"
3389
3390 #: search/bar.cpp:153
3391 #, kde-kuit-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3393 msgid ""
3394 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3395 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3396 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3397 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3398 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3399 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3400 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3401 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3402 msgstr ""
3403 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3404 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3405 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3406 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3407 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3408 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3409 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3410 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3411 "para>"
3412
3413 #: search/bar.cpp:212
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:placeholder"
3416 msgid "Search in file contents…"
3417 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3418
3419 #: search/bar.cpp:226
3420 #, kde-kuit-format
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3423 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3424
3425 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3426 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3427 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3428 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3429 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3430 #: search/bar.cpp:235
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3433 msgid "Search all directories from the root up."
3434 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3435
3436 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3437 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3438 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3439 #: search/bar.cpp:239
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid ""
3443 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3444 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3445 msgstr ""
3446 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3447 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3448 "interface>."
3449
3450 #: search/chip.cpp:22
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Remove Filter"
3454 msgstr "Odstrani filter"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3457 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3458 #, kde-format
3459 msgid "Location"
3460 msgstr "Mesto"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3463 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3464 #, kde-format
3465 msgid "What"
3466 msgstr "Kaj"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3470 #, kde-format
3471 msgid "SearchTool"
3472 msgstr "Orodje iskanja"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:383
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3478 "a folder name"
3479 msgid "Search results for “%1” in %2"
3480 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:389
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3486 "a folder name"
3487 msgid "Files containing “%1” in %2"
3488 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:396
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3494 "folder name"
3495 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3496 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:401
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3502 "a folder name"
3503 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3504 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:408
3507 #, kde-format
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3510 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3511 msgid "%1 search results in %2"
3512 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:414
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3518 "%1 is a folder name"
3519 msgid "Search results in %1"
3520 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:424
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3525 msgid "Search results for “%1”"
3526 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:427
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3531 msgid "Files containing “%1”"
3532 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:431
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3537 msgid "Search items tagged “%1”"
3538 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:434
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3543 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3544 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3545
3546 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3547 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3548 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3549 #: search/dolphinquery.cpp:442
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3552 msgid "%1 search results"
3553 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3554
3555 #: search/dolphinquery.cpp:445
3556 #, kde-format
3557 msgctxt ""
3558 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3559 msgid "Search results"
3560 msgstr "Poišči zadetke"
3561
3562 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3563 #: search/popup.cpp:48
3564 #, kde-format
3565 msgid "Simple search"
3566 msgstr "Enostavno iskanje"
3567
3568 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3569 #: search/popup.cpp:54
3570 #, kde-format
3571 msgid "File Indexing"
3572 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3573
3574 #: search/popup.cpp:74
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@title:group"
3577 msgid "Search in:"
3578 msgstr "Poišči v:"
3579
3580 #: search/popup.cpp:78
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:radio Search in:"
3583 msgid "File names"
3584 msgstr "Imena datoteke"
3585
3586 #: search/popup.cpp:113
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@title:group"
3589 msgid "Search using:"
3590 msgstr "Išči z uporabo:"
3591
3592 #: search/popup.cpp:132
3593 #, kde-kuit-format
3594 msgctxt "@info about a search tool"
3595 msgid ""
3596 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3597 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3598 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3599 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3600 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3601 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3602 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3603 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3604 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3605 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3606 "filename> to revert your changes.</para>"
3607 msgstr ""
3608 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3609 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3610 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3611 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3612 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3613 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3614 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3615 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3616 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3617 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3618 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3619 "razveljavite spremembe.</para>"
3620
3621 #: search/popup.cpp:166
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3624 msgid "Configure %1…"
3625 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3626
3627 #: search/popup.cpp:209
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3630 msgid "File Type:"
3631 msgstr "Vrsta datoteke:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:217
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3636 msgid "Modified since:"
3637 msgstr "Spremenjeno od:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:226
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3642 msgid "Rating:"
3643 msgstr "Ocena:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:234
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3648 msgid "Tags:"
3649 msgstr "Oznake:"
3650
3651 #: search/popup.cpp:252
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3654 msgid "For more advanced searches:"
3655 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3656
3657 #: search/popup.cpp:277
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info:tooltip"
3660 msgid ""
3661 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3662 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3663 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3664 msgstr ""
3665 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3666 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3667 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3668 "para>"
3669
3670 #: search/popup.cpp:284
3671 #, kde-kuit-format
3672 msgctxt "@info:tooltip"
3673 msgid ""
3674 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3675 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3676 "to never create a search index for file contents.</para>"
3677 msgstr ""
3678 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3679 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3680 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3681
3682 #: search/popup.cpp:293
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3685 msgid "<b>%1</b>"
3686 msgstr "<b>%1</b>"
3687
3688 #: search/popup.cpp:296
3689 #, kde-kuit-format
3690 msgctxt "@info about a search tool"
3691 msgid ""
3692 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3693 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3694 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3695 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3696 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3697 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3698 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3699 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3700 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3701 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3702 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3703 msgstr ""
3704 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3705 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3706 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3707 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3708 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3709 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3710 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3711 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3712 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3713 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3714 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3715 "para>"
3716
3717 #: search/popup.cpp:308
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:radio Search in:"
3720 msgid "File names and contents"
3721 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3722
3723 #: search/popup.cpp:315
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:radio Search in:"
3726 msgid "File contents"
3727 msgstr "Vsebina datoteke"
3728
3729 #: search/popup.cpp:330
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3732 msgid "Open %1"
3733 msgstr "Odpri %1"
3734
3735 #: search/popup.cpp:333
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Install KFind…"
3739 msgstr "Namesti KFind…"
3740
3741 #: search/popup.cpp:365
3742 #, kde-kuit-format
3743 msgctxt "@info"
3744 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3745 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3746
3747 #: search/popup.cpp:369
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:status"
3750 msgid "Installing KFind"
3751 msgstr "Nameščanje KFind"
3752
3753 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 msgid "Any Date"
3757 msgstr "Katerikoli datum"
3758
3759 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgid "Any Type"
3763 msgstr "Katerakoli vrsta"
3764
3765 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgid "Any Rating"
3769 msgstr "Katerakoli ocena"
3770
3771 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 msgid "1 or more"
3775 msgstr "1 ali več"
3776
3777 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 msgid "2 or more"
3781 msgstr "2 ali več"
3782
3783 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 msgid "3 or more"
3787 msgstr "3 ali več"
3788
3789 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 msgid "4 or more"
3793 msgstr "4 ali več"
3794
3795 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3798 msgid "5"
3799 msgstr "5"
3800
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3802 #, kde-format
3803 msgctxt ""
3804 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3805 msgid " && "
3806 msgstr " && "
3807
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3811 msgid "None"
3812 msgstr "Noben"
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3818 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3819
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Cancel Copying"
3828 msgstr "Prekini kopiranje"
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3834 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3835
3836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3841 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3847 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3848
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel Cutting"
3854 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3860 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel"
3869 msgstr "Prekliči"
3870
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3875 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3876
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Cancel Duplicating"
3882 msgstr "Prekliči podvajanje"
3883
3884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action keep short"
3889 msgid "More"
3890 msgstr "Več"
3891
3892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3897 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3898
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Cancel Moving"
3904 msgstr "Prekliči premikanje"
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3910 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3913 #, kde-kuit-format
3914 msgid ""
3915 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3916 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3917 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3918 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3919 "para>"
3920 msgstr ""
3921 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3922 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3923 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3924 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3927 #, kde-format
3928 msgctxt ""
3929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3930 msgid "Paste from Clipboard"
3931 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3932
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3936 msgid "Dismiss This Reminder"
3937 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3942 msgid "Don't Remind Me Again"
3943 msgstr "Ne spominjaj me več"
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3948 msgid ""
3949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3951 msgstr ""
3952 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3953 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3954
3955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Cancel Renaming"
3960 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3961
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action"
3970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3972 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3973 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3974 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3975 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3976
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action"
3985 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3986 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3987 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3988 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3989 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3990 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3991
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action"
4000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4002 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
4003 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
4004 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
4005 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
4006
4007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4011 #. and a fallback will be used.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@action"
4015 msgid "Permanently Delete %2"
4016 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4017 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4018 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4019 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4020 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4021
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action"
4030 msgid "Duplicate %2"
4031 msgid_plural "Duplicate %2"
4032 msgstr[0] "Podovji %2"
4033 msgstr[1] "Podovji %2"
4034 msgstr[2] "Podovji %2"
4035 msgstr[3] "Podovji %2"
4036
4037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4041 #. and a fallback will be used.
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action"
4045 msgid "Move %2 to the Trash"
4046 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4047 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4048 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4049 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4050 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4051
4052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4056 #. and a fallback will be used.
4057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action"
4060 msgid "Rename %2"
4061 msgid_plural "Rename %2"
4062 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4063 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4064 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4065 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4066
4067 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4070 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4071 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4072
4073 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4076 msgid "Selection Mode"
4077 msgstr "Način izbora"
4078
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4080 #, kde-kuit-format
4081 msgctxt "@info"
4082 msgid ""
4083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4088 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4089 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4090 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4091 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4093 "the current selection.</para>"
4094 msgstr ""
4095 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4096 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4097 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4098 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4099 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4100 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4101 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4102 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4103 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4104 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4105 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4106
4107 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@action:button"
4110 msgid "Exit Selection Mode"
4111 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4112
4113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label:textbox"
4116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4117 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4118
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:textbox"
4122 msgid "Search…"
4123 msgstr "Poišči …"
4124
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Download New Services…"
4129 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info"
4134 msgid ""
4135 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4136 "settings."
4137 msgstr ""
4138 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4139 "sistema za nadzor različic."
4140
4141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info"
4144 msgid "Restart now?"
4145 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4146
4147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Delete"
4151 msgstr "Izbriši"
4152
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4157 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4158
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inmenu"
4162 msgid "%1: %2"
4163 msgstr "%1: %2"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4171 #, kde-format
4172 msgid "Use system font"
4173 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4181 #, kde-format
4182 msgid "Icon size"
4183 msgstr "Velikost ikon"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4191 #, kde-format
4192 msgid "Preview size"
4193 msgstr "Velikost predogledov"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4197 #, kde-format
4198 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4199 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4203 #, kde-format
4204 msgid "How we display the size of directories"
4205 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show the content count"
4211 msgstr "Pokaži število vsebin"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show the content size"
4217 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4221 #, kde-format
4222 msgid "Do not show any directory size"
4223 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4227 #, kde-format
4228 msgid "Recursive directory size limit"
4229 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4233 #, kde-format
4234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4235 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4239 #, kde-format
4240 msgid "Permissions style format"
4241 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4245 #, kde-format
4246 msgid "Eliding Mode"
4247 msgstr "Način izključevanja"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4253 msgstr "Pokaži ukaza 'Kopiraj v' in 'Premakni v' v vsebinskem meniju"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4259 msgstr "Pokaži 'Dodaj na pult Mesta' v vsebinskem meniju."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4265 msgstr "Prikaži 'Razvrsti po' v vsebinskem meniju."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4271 msgstr "Pokaži 'Način pogleda' v vsebinskem meniju."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4277 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v vsebinskem meniju."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4283 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v vsebinskem meniju."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4289 msgstr "Pokaži 'Odpri v razdeljenem pogledu' v vsebinskem meniju."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4295 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4301 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4307 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v vsebinskem meniju."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4313 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4319 msgstr "Prikaži 'Premakni v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4323 #, kde-format
4324 msgid "Position of columns"
4325 msgstr "Položaj stolpcev"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4329 #, kde-format
4330 msgid "Left side padding"
4331 msgstr "Leva stranska obloga"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4335 #, kde-format
4336 msgid "Right side padding"
4337 msgstr "Desna stranska obloga"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4341 #, kde-format
4342 msgid "Highlight entire row"
4343 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4347 #, kde-format
4348 msgid "Expandable folders"
4349 msgstr "Razširljive mape"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Hidden files shown"
4356 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4357
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 msgid ""
4363 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4364 "will be shown in the file view."
4365 msgstr ""
4366 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4367 "vidne v prikazu datotek."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "Version"
4374 msgstr "Različica"
4375
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4381 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "View Mode"
4388 msgstr "Način prikaza"
4389
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4394 msgid ""
4395 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4396 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4397 msgstr ""
4398 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4399 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Previews shown"
4406 msgstr "Predogledi so prikazani"
4407
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4412 msgid ""
4413 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4414 "icon."
4415 msgstr ""
4416 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4417 "datoteke."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Grouped Sorting"
4424 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4425
4426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info:whatsthis"
4430 msgid ""
4431 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4432 msgstr ""
4433 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Sort files by"
4440 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4441
4442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:whatsthis"
4446 msgid ""
4447 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4448 "performed on."
4449 msgstr ""
4450 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4451 "razvrščanje."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "Order in which to sort files"
4458 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4465 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Show hidden files and folders last"
4472 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label"
4478 msgid "Visible roles"
4479 msgstr "Vidne vloge"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label"
4485 msgid "Header column widths"
4486 msgstr "Širine glav stolpcev"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "Properties last changed"
4493 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4494
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4500 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label"
4506 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4507 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label"
4513 msgid "Additional Information"
4514 msgstr "Dodatni podatki"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4518 #, kde-format
4519 msgid "Select Action"
4520 msgstr "Izberi dejavnost"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4524 #, kde-format
4525 msgid "Custom Action"
4526 msgstr "Dejavnost po meri"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the URL be editable for the user"
4532 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4536 #, kde-format
4537 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4538 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4542 #, kde-format
4543 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4544 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4548 #, kde-format
4549 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4550 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4557 "instance"
4558 msgstr ""
4559 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4560 "Dolphina"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4567 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4568 "were removed/renamed ...etc"
4569 msgstr ""
4570 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4571 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se lahko "
4572 "prenesejo odstranjeni/preimenovani vnosi konfiguracije itd."
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4576 #, kde-format
4577 msgid ""
4578 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4579 "UI)"
4580 msgstr ""
4581 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4582 "v uporabniškem vmesniku)"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4586 #, kde-format
4587 msgid "Home URL"
4588 msgstr "Domača mapa"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4592 #, kde-format
4593 msgid "Remember open folders and tabs"
4594 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4598 #, kde-format
4599 msgid "Place two views side by side"
4600 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4604 #, kde-format
4605 msgid "Should the filter bar be shown"
4606 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4610 #, kde-format
4611 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4612 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4616 #, kde-format
4617 msgid "Browse through archives"
4618 msgstr "Brskaj po arhivih"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4622 #, kde-format
4623 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4624 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4631 "running in the Terminal panel."
4632 msgstr ""
4633 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4634 "terminalu."
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4638 #, kde-format
4639 msgid "Rename single items inline"
4640 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4644 #, kde-format
4645 msgid "Show selection toggle"
4646 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4650 #, kde-format
4651 msgid ""
4652 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4653 "mode bottom bar."
4654 msgstr ""
4655 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4656 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4660 #, kde-format
4661 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4662 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4666 #, kde-format
4667 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4668 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4672 #, kde-format
4673 msgid "New tab will be open after last one"
4674 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4678 #, kde-format
4679 msgid "Show item information on hover"
4680 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4684 #, kde-format
4685 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4686 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4690 #, kde-format
4691 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4692 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4696 #, kde-format
4697 msgid "Statusbar"
4698 msgstr "Vrstica stanja"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4702 #, kde-format
4703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4704 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4708 #, kde-format
4709 msgid "Lock the layout of the panels"
4710 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4714 #, kde-format
4715 msgid "Enlarge Small Previews"
4716 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4720 #, kde-format
4721 msgid ""
4722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4723 "items"
4724 msgstr ""
4725 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4726 "razlikovanja velikosti črk"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4730 #, kde-format
4731 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4732 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4736 #, kde-format
4737 msgid "Enable dynamic view"
4738 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4742 #, kde-format
4743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4744 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4748 #, kde-format
4749 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4750 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4754 #, kde-format
4755 msgid "Text width index"
4756 msgstr "Indeks za širino besedila"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4760 #, kde-format
4761 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4762 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4765 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4766 #, kde-format
4767 msgid "Enabled plugins"
4768 msgstr "Omogočeni vstavki"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:window"
4773 msgid "Configure"
4774 msgstr "Sestavi"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group Interface settings"
4779 msgid "Interface"
4780 msgstr "Vmesnik"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "View"
4786 msgstr "Pogled"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Context Menu"
4792 msgstr "Vsebinski meni"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Trash"
4798 msgstr "Smeti"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "User Feedback"
4804 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4807 #, kde-format
4808 msgid ""
4809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4810 msgstr ""
4811 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4812 "zavržemo?"
4813
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4815 #, kde-format
4816 msgid "Warning"
4817 msgstr "Opozorilo"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4823 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4828 msgid "Moving files or folders to trash"
4829 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Emptying trash"
4835 msgstr "Praznenju Smeti"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Deleting files or folders"
4841 msgstr "Brisanju datotek in map"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4847 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4853 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4859 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4864 msgid "Opening many folders at once"
4865 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4870 msgid "Opening many terminals at once"
4871 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4876 msgid "Switching to act as an administrator"
4877 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4878
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "When opening an executable file:"
4883 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4884
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4886 #, kde-format
4887 msgid "Always ask"
4888 msgstr "Vedno vprašaj"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4891 #, kde-format
4892 msgid "Open in application"
4893 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4894
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4896 #, kde-format
4897 msgid "Run script"
4898 msgstr "Poženi skript"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4903 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4904 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Show home location on startup"
4910 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4911
4912 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:placeholder"
4916 msgid "Enter home location path"
4917 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:button"
4922 msgid "Select Home Location"
4923 msgstr "Izberi domače mesto"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:button"
4928 msgid "Use Current Location"
4929 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Use Default Location"
4935 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:textbox"
4940 msgid "Show on startup:"
4941 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:checkbox"
4946 msgid "Opening Folders:"
4947 msgstr "Odpiranje map:"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4952 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4953 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:checkbox"
4958 msgid "Window:"
4959 msgstr "Okno:"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4964 msgid "Show full path in title bar"
4965 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4970 msgid "Show filter bar"
4971 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "After current tab"
4977 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "At end of tab bar"
4983 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Open new tabs: "
4989 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Split view: "
4995 msgstr "Razdeli pogled: "
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:check split view panes"
5000 msgid "Switch between views with Tab key"
5001 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5007 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5010 #, kde-format
5011 msgid ""
5012 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5013 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5014 msgstr ""
5015 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5016 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5019 #, kde-format
5020 msgid "New windows:"
5021 msgstr "Nova okna:"
5022
5023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Begin in split view mode"
5027 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5028
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid ""
5033 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5034 "be applied."
5035 msgstr ""
5036 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5041 msgid "Folders && Tabs"
5042 msgstr "Mape in zavihki"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5048 msgid "Previews"
5049 msgstr "Predogledi"
5050
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5055 msgid "Confirmations"
5056 msgstr "Potrditve"
5057
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5061 msgid "Panels"
5062 msgstr "Plošče"
5063
5064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5067 msgid "Status && Location bars"
5068 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show previews"
5074 msgstr "Pokaži predoglede"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Auto-play media files"
5080 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show item on hover"
5086 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5092 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5098 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5099
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Information Panel:"
5104 msgstr "Informacijska plošča:"
5105
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid ""
5110 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5111 "pressing the right mouse button on a panel."
5112 msgstr ""
5113 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5114 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Show previews in the view for:"
5120 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5121
5122 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5123 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5124 #. or "Show previews for [files of any size]".
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:spinbox"
5129 msgid "Show previews for"
5130 msgstr "Pokaži predoglede za"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5137 "MiB]'"
5138 msgid "files below "
5139 msgstr "datoteke spodaj "
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5145 msgid " MiB"
5146 msgstr " MiB"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5151 msgid "files of any size"
5152 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5157 msgid "no file"
5158 msgstr "ni datoteke"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show previews for folders"
5164 msgstr "Pokaži predogled map"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info"
5169 msgid ""
5170 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5171 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5172 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5173 "metered connections.</para>"
5174 msgstr ""
5175 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5176 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5177 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5178 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5179
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Local storage:"
5184 msgstr "Lokalna hramba:"
5185
5186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Remote storage:"
5190 msgstr "Oddaljena hramba:"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio"
5195 msgid "Small"
5196 msgstr "Majhno"
5197
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio"
5201 msgid "Full width"
5202 msgstr "Polna širina"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show zoom slider"
5208 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Disabled"
5214 msgstr "Onemogočeno"
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Status Bar:"
5220 msgstr "Vrstica stanja:"
5221
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5225 msgid "Make location bar editable"
5226 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5227
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5229 #, kde-format
5230 msgid "Location bar:"
5231 msgstr "Naslovna vrstica:"
5232
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5236 msgid "Show full path inside location bar"
5237 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5242 msgid "Behavior"
5243 msgstr "Obnašanje"
5244
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab"
5249 msgid "Icons"
5250 msgstr "Ikone"
5251
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:tab"
5256 msgid "Compact"
5257 msgstr "Strnjeno"
5258
5259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:tab"
5263 msgid "Details"
5264 msgstr "Podrobnosti"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Natural"
5270 msgstr "Naravno"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5276 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5282 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Sorting mode: "
5288 msgstr "Način razvrščanja: "
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Show number of items"
5294 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio"
5299 msgid "Show size of contents, up to "
5300 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:radio"
5305 msgid "Show no size"
5306 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5309 #, kde-format
5310 msgid " level deep"
5311 msgid_plural " levels deep"
5312 msgstr[0] " nivojev globoko"
5313 msgstr[1] " nivo globoko"
5314 msgstr[2] " nivoja globoko"
5315 msgstr[3] " nivoje globoko"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Folder size:"
5321 msgstr "Velikost mape:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:radio as in relative date"
5326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5327 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5333 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Date style:"
5339 msgstr "Slog datuma:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5345 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "option:radio as numeric style"
5350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5351 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "option:radio as combined style"
5356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5357 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5358
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Permissions style:"
5363 msgstr "Slog dovoljenja:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio Long file names"
5368 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5369 msgstr "Odstrani na sredini (npr. 'Nekaj ​​zelo… ime.txt')"
5370
5371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:radio Long file names"
5374 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5375 msgstr "Odstrani na koncu (npr. 'Nekaj ​​zelo dolgega…txt')"
5376
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Long file names:"
5381 msgstr "Dolga imena datoteke:"
5382
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5386 msgid "System Font"
5387 msgstr "Pisava sistema"
5388
5389 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5392 msgid "Custom Font"
5393 msgstr "Pisava po meri"
5394
5395 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:button Choose font"
5398 msgid "Choose…"
5399 msgstr "Izberi …"
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio"
5404 msgid "Use common display style for all folders"
5405 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5406
5407 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5408 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info"
5412 msgid ""
5413 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5414 "custom display style."
5415 msgstr ""
5416 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5417 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio"
5422 msgid "Remember display style for each folder"
5423 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid ""
5429 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5430 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5431 msgstr ""
5432 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5433 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5434 "skrita datoteka .directory."
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "option:check"
5439 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5440 msgstr ""
5441 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@title:group"
5446 msgid "Display style: "
5447 msgstr "Način prikaza: "
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Open archives as folder"
5453 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "option:check"
5458 msgid "Open folders during drag operations"
5459 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@title:group"
5464 msgid "Browsing: "
5465 msgstr "Brskanje: "
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show item information on hover"
5471 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@title:group"
5477 msgid "Miscellaneous: "
5478 msgstr "Razno: "
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show selection marker"
5484 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "option:check"
5489 msgid "Rename single items inline"
5490 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5493 #, kde-format
5494 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5495 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "option:check"
5500 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5501 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5504 #, kde-format
5505 msgctxt ""
5506 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5507 msgid ""
5508 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5509 "%1"
5510 msgstr ""
5511 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5512 "trash, vzorcev %1"
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5515 #, kde-format
5516 msgctxt ""
5517 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5518 "background setting"
5519 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5520 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5521
5522 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox"
5526 msgid "Nothing"
5527 msgstr "Nič"
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox"
5532 msgid "Custom Command"
5533 msgstr "Ukaz po meri"
5534
5535 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5536 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5537 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5538 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info"
5542 msgid "Double-click triggers"
5543 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@title:group"
5548 msgid "Background: "
5549 msgstr "Ozadje: "
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5552 #, kde-format
5553 msgctxt ""
5554 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5555 "background setting"
5556 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5557 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5562 msgid "Command…"
5563 msgstr "Ukaz…"
5564
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label"
5568 msgid ""
5569 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5570 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:tab General View settings"
5575 msgid "General"
5576 msgstr "Splošno"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5581 msgid "Content Display"
5582 msgstr "Vsebina zaslona"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Default icon size:"
5588 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Preview icon size:"
5594 msgstr "Velikost predogledov:"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Label font:"
5600 msgstr "Pisava oznak:"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Small"
5606 msgstr "Majhno"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Medium"
5612 msgstr "Srednje"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Large"
5618 msgstr "Veliko"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5623 msgid "Huge"
5624 msgstr "Ogromno"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@label:listbox"
5629 msgid "Label width:"
5630 msgstr "Širina oznake:"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "Unlimited"
5636 msgstr "Neomejeno"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "1"
5642 msgstr "1"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "2"
5648 msgstr "2"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "3"
5654 msgstr "3"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "4"
5660 msgstr "4"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5665 msgid "5"
5666 msgstr "5"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@label:listbox"
5671 msgid "Maximum lines:"
5672 msgstr "Največ vrstic:"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Unlimited"
5678 msgstr "Neomejeno"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Small"
5684 msgstr "Majhna"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Medium"
5690 msgstr "Srednja"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5695 msgid "Large"
5696 msgstr "Velika"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@label:listbox"
5701 msgid "Maximum width:"
5702 msgstr "Največja širina:"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Expandable"
5708 msgstr "Razširljive"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@label:checkbox"
5713 msgid "Folders:"
5714 msgstr "Mape:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking anywhere on the row"
5720 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5725 msgid "By clicking on icon or name"
5726 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5727
5728 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@title:group"
5732 msgid "Open files and folders:"
5733 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:tooltip"
5739 msgid "Size: 1 pixel"
5740 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5741 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5742 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5743 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5744 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title:window"
5749 msgid "View Display Style"
5750 msgstr "Poglej način prikaza"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Icons"
5756 msgstr "Ikone"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Compact"
5762 msgstr "Strnjeno"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5767 msgid "Details"
5768 msgstr "Podrobnosti"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Ascending"
5774 msgstr "Naraščajoče"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5779 msgid "Descending"
5780 msgstr "Padajoče"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show folders first"
5786 msgstr "Najprej pokaži mape"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files last"
5792 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show preview"
5798 msgstr "Pokaži predogled"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show in groups"
5804 msgstr "Pokaži po skupinah"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show hidden files"
5810 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Additional Information"
5816 msgstr "Dodatne informacije"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5819 #, kde-format
5820 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5821 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "View mode:"
5827 msgstr "Način prikaza:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@label:listbox"
5832 msgid "Sorting:"
5833 msgstr "Razvrščanje:"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5836 #, kde-format
5837 msgid "View options:"
5838 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder"
5844 msgstr "Trenutno mapo"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "Current folder and sub-folders"
5850 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5855 msgid "All folders"
5856 msgstr "Vse mape"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title:group"
5861 msgid "Apply to:"
5862 msgstr "Se nanaša na:"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Use as default view settings"
5868 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid ""
5874 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5875 "continue?"
5876 msgstr ""
5877 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info"
5882 msgid ""
5883 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5884 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5885
5886 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@title:window"
5889 msgid "Applying View Properties"
5890 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5891
5892 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:progress"
5895 msgid "Counting folders: %1"
5896 msgstr "Štetje map: %1"
5897
5898 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:progress"
5901 msgid "Folders: %1"
5902 msgstr "Mape: %1"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info"
5907 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5908 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5909
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Installing Filelight…"
5914 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5917 #, kde-format
5918 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5919 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5922 #, kde-format
5923 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5924 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5927 #, kde-format
5928 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5929 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5930
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5932 #, kde-format
5933 msgid "KDiskFree"
5934 msgstr "KDiskFree"
5935
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@title"
5939 msgid "Free Up Disk Space"
5940 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5941
5942 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@title"
5946 msgid ""
5947 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5948 "identify big files and folders.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5951 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5952
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Install Filelight…"
5957 msgstr "Namesti Filelight…"
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5962 msgid "Zoom:"
5963 msgstr "Približanje:"
5964
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5966 #, kde-format
5967 msgid "Zoom"
5968 msgstr "Približanje"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5973 msgid "Sets the size of the file icons."
5974 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5977 #, kde-format
5978 msgid "Stop"
5979 msgstr "Zaustavi"
5980
5981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@tooltip"
5984 msgid "Stop loading"
5985 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5990 msgid ""
5991 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5992 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5993 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5994 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5995 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5996 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5997 "device.</item></list></para>"
5998 msgstr ""
5999 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
6000 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
6001 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
6002 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
6003 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
6004 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
6005 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
6006
6007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu"
6010 msgid "Show Zoom Slider"
6011 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6012
6013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:status Free disk space"
6016 msgid "%1 free"
6017 msgstr "Prosto: %1"
6018
6019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6022 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6023 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6024
6025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6028 msgid ""
6029 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6030 "Press to manage disk space usage."
6031 msgstr ""
6032 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6033 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6034
6035 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6036 #, kde-format
6037 msgid "Trash Emptied"
6038 msgstr "Smeti izpraznjene"
6039
6040 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6041 #, kde-format
6042 msgid "The Trash was emptied."
6043 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6044
6045 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgid "Places"
6049 msgstr "Kraji"
6050
6051 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 msgid "Count of available Network Shares"
6055 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6056
6057 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6060 msgid "Settings"
6061 msgstr "Nastavitve"
6062
6063 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "A subset of Dolphin settings."
6067 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6068
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6070 #, kde-format
6071 msgid "Select Remote Charset"
6072 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6073
6074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6075 #, kde-format
6076 msgid "Default"
6077 msgstr "Privzeto"
6078
6079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6080 #, kde-format
6081 msgid "Reload"
6082 msgstr "Znova naloži"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:665
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 folder selected"
6088 msgid_plural "%1 folders selected"
6089 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6090 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6091 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6092 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:666
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file selected"
6098 msgid_plural "%1 files selected"
6099 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6100 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6101 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6102 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:668
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "1 folder"
6108 msgid_plural "%1 folders"
6109 msgstr[0] "%1 map"
6110 msgstr[1] "%1 mapa"
6111 msgstr[2] "%1 mapi"
6112 msgstr[3] "%1 mape"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:669
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "1 file"
6118 msgid_plural "%1 files"
6119 msgstr[0] "%1 datotek"
6120 msgstr[1] "%1 datoteka"
6121 msgstr[2] "%1 datoteki"
6122 msgstr[3] "%1 datoteke"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:673
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6127 msgid "%1, %2 (%3)"
6128 msgstr "%1, %2 (%3)"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:675
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status files (size)"
6133 msgid "%1 (%2)"
6134 msgstr "%1 (%2)"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:679
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "0 folders, 0 files"
6140 msgstr "0 map, 0 datotek"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "<filename> copy"
6145 msgid "%1 copy"
6146 msgstr "%1 kopija"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:1113
6149 #, kde-format
6150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6152 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6153 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6154 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6155 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:1118
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:button"
6160 msgid "Open %1 Item"
6161 msgid_plural "Open %1 Items"
6162 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6163 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6164 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6165 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:1251
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Side Padding"
6171 msgstr "Stranska obloga"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:1255
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Automatic Column Widths"
6177 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:1260
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Custom Column Widths"
6183 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:1873
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "Trash operation completed."
6189 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:1883
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "Delete operation completed."
6195 msgstr "Brisanje zaključeno."
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2044
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:button"
6200 msgid "Rename and Hide"
6201 msgstr "Preimenuj in skrij"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2048
6204 #, kde-format
6205 msgid ""
6206 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6207 "Do you still want to rename it?"
6208 msgstr ""
6209 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6210 "pogledom.\n"
6211 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2050
6214 #, kde-format
6215 msgid ""
6216 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6217 "Do you still want to rename it?"
6218 msgstr ""
6219 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6220 "pogledom.\n"
6221 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2052
6224 #, kde-format
6225 msgid "Hide this File?"
6226 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2052
6229 #, kde-format
6230 msgid "Hide this Folder?"
6231 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2091
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "The location is empty."
6237 msgstr "Mesto je prazno."
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2093
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "The location '%1' is invalid."
6243 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2421
6246 #, kde-format
6247 msgid "Loading…"
6248 msgstr "Nalaganje…"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2450
6251 #, kde-format
6252 msgid "Loading canceled"
6253 msgstr "Nalaganje preklicano"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2452
6256 #, kde-format
6257 msgid "No items matching the filter"
6258 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2454
6261 #, kde-format
6262 msgid "No items matching the search"
6263 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2456
6266 #, kde-format
6267 msgid "Trash is empty"
6268 msgstr "Smeti so prazne"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2459
6271 #, kde-format
6272 msgid "No tags"
6273 msgstr "Ni značk"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2462
6276 #, kde-format
6277 msgid "No files tagged with \"%1\""
6278 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2466
6281 #, kde-format
6282 msgid "No recently used items"
6283 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2468
6286 #, kde-format
6287 msgid "No shared folders found"
6288 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2470
6291 #, kde-format
6292 msgid "No relevant network resources found"
6293 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2472
6296 #, kde-format
6297 msgid "No MTP-compatible devices found"
6298 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:2474
6301 #, kde-format
6302 msgid "No Apple devices found"
6303 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:2476
6306 #, kde-format
6307 msgid "No Bluetooth devices found"
6308 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6309
6310 #: views/dolphinview.cpp:2478
6311 #, kde-format
6312 msgid "Folder is empty"
6313 msgstr "Mapa je prazna"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action"
6318 msgid "Create Folder…"
6319 msgstr "Ustvari mapo …"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action"
6324 msgid "Create File…"
6325 msgstr "Ustvari datoteko…"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6328 #, kde-kuit-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 msgid ""
6331 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6332 "items at once results in their new names differing only in a number."
6333 msgstr ""
6334 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6335 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6336 "številki."
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6339 #, kde-kuit-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid ""
6342 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6343 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6344 "deleted later if disk space is needed."
6345 msgstr ""
6346 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6347 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6348 "potreben prostor na disku."
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6351 #, kde-kuit-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid ""
6354 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6355 "recovered by normal means."
6356 msgstr ""
6357 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6358 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6363 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6364 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6369 msgid "Duplicate Here"
6370 msgstr "Podvoji sem"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action:inmenu File"
6375 msgid "Properties"
6376 msgstr "Lastnosti"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6379 #, kde-kuit-format
6380 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6381 msgid ""
6382 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6383 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6384 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6385 "there like managing read- and write-permissions."
6386 msgstr ""
6387 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6388 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6389 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6390 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:incontextmenu"
6395 msgid "Copy Location"
6396 msgstr "Kopiraj mesto"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6401 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6402 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 msgid "Move to Trash…"
6408 msgstr "Premakni v Smeti …"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu File"
6413 msgid "Delete…"
6414 msgstr "Izbriši …"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu File"
6419 msgid "Duplicate Here…"
6420 msgstr "Podvoji sem …"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:incontextmenu"
6425 msgid "Copy Location…"
6426 msgstr "Kopiraj mesto …"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6431 msgid ""
6432 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6433 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6434 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6435 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6436 "interface> option is enabled.</para>"
6437 msgstr ""
6438 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6439 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6440 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6441 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6444 #, kde-kuit-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6446 msgid ""
6447 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6448 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6449 "you an overview in folders with many items.</para>"
6450 msgstr ""
6451 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6452 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6453 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6458 msgid ""
6459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6466 msgstr ""
6467 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6468 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6469 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6470 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6471 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6472 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6473 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:intoolbar"
6478 msgid "Change View Mode"
6479 msgstr "Spremeni način prikaza"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6482 #, kde-kuit-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6484 msgid "This cycles through all view modes."
6485 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6490 msgid "This increases the icon size."
6491 msgstr "To poveča velikost ikone."
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu View"
6496 msgid "Reset Zoom Level"
6497 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6500 #, kde-format
6501 msgid "Zoom To Default"
6502 msgstr "Približaj na privzeto"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6507 msgid "This resets the icon size to default."
6508 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6513 msgid "This reduces the icon size."
6514 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:intoolbar"
6519 msgid "Show Previews"
6520 msgstr "Pokaži predoglede"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@info"
6525 msgid "Show preview of files and folders"
6526 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6529 #, kde-kuit-format
6530 msgctxt "@info:whatsthis"
6531 msgid ""
6532 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6533 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6534 "the images."
6535 msgstr ""
6536 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6537 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Folders First"
6543 msgstr "Najprej mape"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Hidden Files Last"
6549 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Sort By"
6555 msgstr "Razvrsti po"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Additional Information"
6561 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show in Groups"
6567 msgstr "Pokaži po skupinah"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6573 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show Hidden Files"
6579 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6582 #, kde-kuit-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid ""
6585 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6586 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6587 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6588 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6589 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6590 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6591 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6592 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6593 msgstr ""
6594 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6595 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6596 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6597 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6598 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6599 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6600 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6601 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:inmenu View"
6606 msgid "Adjust View Display Style…"
6607 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis"
6612 msgid ""
6613 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6614 msgstr ""
6615 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:intoolbar"
6620 msgid "View Settings"
6621 msgstr "Poglej nastavitve"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6624 #, kde-kuit-format
6625 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6626 msgid ""
6627 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6628 "related actions."
6629 msgstr ""
6630 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6631 "povezana s pogledom."
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6636 msgid "Icons"
6637 msgstr "Ikone"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Icons view mode"
6643 msgstr "Način prikaza ikon"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6648 msgid "Compact"
6649 msgstr "Strnjeno"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info"
6654 msgid "Compact view mode"
6655 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6660 msgid "Details"
6661 msgstr "Podrobnosti"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@info"
6666 msgid "Details view mode"
6667 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Z-A"
6673 msgstr "Z-A"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "A-Z"
6679 msgstr "A-Z"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Largest First"
6685 msgstr "Najprej največje"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Smallest First"
6691 msgstr "Najprej najmanjše"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Newest First"
6697 msgstr "Najprej najnovejše"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Oldest First"
6703 msgstr "Najprej najstarejše"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Highest First"
6709 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Lowest First"
6715 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort descending"
6720 msgid "Descending"
6721 msgstr "Padajoče"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "Sort ascending"
6726 msgid "Ascending"
6727 msgstr "Naraščajoče"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6730 #, kde-format
6731 msgctxt ""
6732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6733 "selection is empty when this text is shown."
6734 msgid "Actions for Current View"
6735 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6736
6737 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6738 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6741 #. and a fallback will be used.
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6743 #, kde-format
6744 msgid "Actions for %1"
6745 msgstr "Dejanja za %1"
6746
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6748 #, kde-format
6749 msgctxt ""
6750 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6751 "of selected files/folders."
6752 msgid "Actions for One Selected Item"
6753 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6754 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6755 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6756 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6757 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6758
6759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6760 #, kde-format
6761 msgctxt "@info:status"
6762 msgid "Updating version information…"
6763 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6764
6765 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "@action:inmenu"
6768 msgid "Zoom"
6769 msgstr "Zoom"
6770
6771 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "@action:intoolbar"
6774 msgid "Zoom"
6775 msgstr "Zoom"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6778 #~ msgid "Zoom"
6779 #~ msgstr "Približaj"
6780
6781 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6784 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6785 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6786 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6787 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6788 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6789 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6790 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6791 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6794 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6795 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6796 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6797 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6798 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6799 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6800 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6801 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "Folders"
6805 #~ msgstr "Mape"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "Documents"
6809 #~ msgstr "Dokumenti"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "Images"
6813 #~ msgstr "Slike"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "Audio Files"
6817 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Videos"
6821 #~ msgstr "Videi"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgid "Today"
6825 #~ msgstr "Danes"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Yesterday"
6829 #~ msgstr "Včeraj"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgid "This Week"
6833 #~ msgstr "Ta teden"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "This Month"
6837 #~ msgstr "Ta mesec"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "This Year"
6841 #~ msgstr "To leto"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "Highest Rating"
6845 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Clear Selection"
6849 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6850
6851 #~ msgctxt "String list separator"
6852 #~ msgid ", "
6853 #~ msgstr ", "
6854
6855 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6856 #~ msgid "Tag: %2"
6857 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6858 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6859 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6860 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6861 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:button"
6864 #~ msgid "Add Tags"
6865 #~ msgstr "Dodaj značke"
6866
6867 #~ msgctxt "action:button"
6868 #~ msgid "From Here (%1)"
6869 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6870
6871 #~ msgctxt "action:button"
6872 #~ msgid "Content"
6873 #~ msgstr "Vsebina"
6874
6875 #~ msgctxt "action:button"
6876 #~ msgid "Your files"
6877 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6878
6879 #~ msgctxt "action:button"
6880 #~ msgid "Search in your home directory"
6881 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6882
6883 #~ msgctxt ""
6884 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6885 #~ "user entered."
6886 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6887 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6888
6889 #~ msgid "Show the statusbar"
6890 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6891
6892 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6893 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6894
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6896 #~ msgid "Show status bar"
6897 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6898
6899 #~ msgctxt "@option:check"
6900 #~ msgid "Show space information"
6901 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Show Space Information"
6905 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Restore"
6909 #~ msgstr "Obnovi"
6910
6911 #~ msgid "not selected,"
6912 #~ msgstr "ni izbrano,"
6913
6914 #~ msgid "collapsed,"
6915 #~ msgstr "strnjeno,"
6916
6917 #~ msgid "expanded,"
6918 #~ msgstr "razširjeno,"
6919
6920 #~ msgid "— %1 selected item"
6921 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6922 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6923 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6924 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6925 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6926
6927 #~ msgctxt ""
6928 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6929 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6930 #~ "currentFolderPath"
6931 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6932 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6933
6934 #~ msgctxt "@info"
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6937 #~ "view properties for."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6940 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6941
6942 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6943 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6947 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6948
6949 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6950 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6951
6952 #~ msgid "No limit"
6953 #~ msgstr "Brez omejitev"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6957 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6958
6959 #~ msgid "No previews"
6960 #~ msgstr "Brez predogledov"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6963 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6964 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6967 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6968 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6969
6970 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6973 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6974 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6975 #~ "views."
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6978 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6979 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Activate Tab %1"
6983 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Activate Next Tab"
6987 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6991 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6994 #~ msgid "Pop out"
6995 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6998 #~ msgid "Pop out"
6999 #~ msgstr "Pogovorno okno"
7000
7001 #~ msgid "Split the view into two panes"
7002 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
7003
7004 #~ msgid "Show tooltips"
7005 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7006
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7009 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
7010
7011 #~ msgctxt "@option:check"
7012 #~ msgid "Show tooltips"
7013 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7014
7015 #~ msgctxt "option:check"
7016 #~ msgid "Rename inline"
7017 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7018
7019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7020 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Folder size displays:"
7024 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7025
7026 #~ msgctxt "@info:status"
7027 #~ msgid "1 File"
7028 #~ msgid_plural "%1 Files"
7029 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7030 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7031 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7032 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7033
7034 #~ msgid "More Search Tools"
7035 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:window"
7038 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7039 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "Startup"
7043 #~ msgstr "Zagon"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "View Modes"
7047 #~ msgstr "Načini prikaza"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Navigation"
7051 #~ msgstr "Krmarjenje"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "View: "
7055 #~ msgstr "Pogled: "
7056
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "General: "
7059 #~ msgstr "Splošno: "
7060
7061 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7062 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7063 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7064
7065 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7066 #~ msgid "General:"
7067 #~ msgstr "Splošno:"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7070 #~ msgid "Filter..."
7071 #~ msgstr "Filter..."
7072
7073 #~ msgid "Search..."
7074 #~ msgstr "Išči..."
7075
7076 #~ msgctxt "@info:progress"
7077 #~ msgid "Sorting..."
7078 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7079
7080 #~ msgid "Filter..."
7081 #~ msgstr "Filter..."
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Configure..."
7085 #~ msgstr "Nastavi..."
7086
7087 #~ msgctxt "@label:textbox"
7088 #~ msgid "Search..."
7089 #~ msgstr "Išči..."
7090
7091 #~ msgctxt "@info"
7092 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7093 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7094
7095 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7096 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7097
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7100 #~ "\"%2\"</application>."
7101 #~ msgid_plural ""
7102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7103 #~ "<application>%2</application>."
7104 #~ msgstr[0] ""
7105 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7106 #~ "\"%2\"</application>."
7107 #~ msgstr[1] ""
7108 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7109 #~ "\"%2\"</application>."
7110 #~ msgstr[2] ""
7111 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7112 #~ "\"%2\"</application>."
7113 #~ msgstr[3] ""
7114 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7115 #~ "\"%2\"</application>."
7116
7117 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7118 #~ msgid ", "
7119 #~ msgstr ", "
7120
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7124 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7125 #~ "commands and configuration options."
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7128 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7129 #~ "nastavitev."
7130
7131 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7134 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7137 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7138
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7142 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7145 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7146
7147 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7150 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7151 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7152 #~ "help is available for a spot.</para>"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7155 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7156 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7161 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7162 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7163 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7164 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7165 #~ "used to this.</para>"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7168 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7169 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7170 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7171 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7172 #~ "preveč.</para>"
7173
7174 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7177 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7180 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:credit"
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7185 #~ "Angelaccio"
7186 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7187
7188 #~ msgid "Font family"
7189 #~ msgstr "Družina pisave"
7190
7191 #~ msgid "Font size"
7192 #~ msgstr "Velikost pisave"
7193
7194 #~ msgid "Italic"
7195 #~ msgstr "Ležeče"
7196
7197 #~ msgid "Font weight"
7198 #~ msgstr "Debelina pisave"
7199
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7204 #~ "popravek hrošča"
7205
7206 #~ msgid "Leading Column Padding"
7207 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Leading Column Padding"
7211 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"