4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-06-29 08:52+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Görünümü yenile"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 msgctxt "@title:menu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 msgctxt "@action:inmenu"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Önceki Sekme"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1439 msgstr "Görünümü böl"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2001 msgctxt "@info:progress"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2025 msgctxt "@info:status"
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2081 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2088 msgid "Other folder icon options"
2089 msgstr "Başka klasör simgesi seçenekleri"
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2123 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgstr "Sıkıştırılmış"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2213 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2214 msgid "Set folder icon to %1"
2215 msgstr "Klasör simgesini %1 olarak ayarla"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2225 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2226 msgid ", link to %1 at %2"
2227 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2231 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2235 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2236 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2237 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2238 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2239 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2240 #. announcements when read out by a screen reader.
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2243 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2250 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2252 msgid "%1 at location %2"
2253 msgstr "%2 konumunda %1"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2259 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2263 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2264 msgid "in a grid layout in location %1"
2265 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2272 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2273 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2274 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2278 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2279 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2280 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2281 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2282 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2286 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2287 msgid "in selection mode in location %1"
2288 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2292 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2293 msgid "in location %1"
2294 msgstr "%1 konumunda"
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2298 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2299 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2300 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2301 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2302 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2309 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2310 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2314 msgctxt "accessibility announcement"
2315 msgid "Selection mode enabled"
2316 msgstr "Seçim kipi etkin"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode disabled"
2322 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2326 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2333 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2334 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2335 msgstr "“%1” ve “%2”"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2340 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2342 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2343 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2348 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2350 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2351 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2356 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2359 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2363 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One Selected File"
2365 msgid_plural "%1 Selected Files"
2366 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2367 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2372 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2373 msgid "One Selected Folder"
2374 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2375 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2376 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2381 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2383 msgid "One Selected Item"
2384 msgid_plural "%1 Selected Items"
2385 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2386 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2390 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2392 msgid_plural "%1 Files"
2393 msgstr[0] "Bir dosya"
2394 msgstr[1] "%1 dosya"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2398 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2400 msgid_plural "%1 Folders"
2401 msgstr[0] "Bir klasör"
2402 msgstr[1] "%1 klasör"
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2407 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2409 msgid_plural "%1 Items"
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2415 msgctxt "@item:intable"
2417 msgid_plural "%1 items"
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2423 msgctxt "width × height"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2429 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2435 msgctxt "@title:group"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2441 msgctxt "@title:group Size"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2447 msgctxt "@title:group Size"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2453 msgctxt "@title:group Size"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2459 msgctxt "@title:group Size"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2465 msgctxt "@title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2471 msgctxt "@title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2477 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2484 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "One Week Ago"
2492 msgstr "Bir Hafta Önce"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Two Weeks Ago"
2498 msgstr "İki Hafta Önce"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Three Weeks Ago"
2504 msgstr "Üç Hafta Önce"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Earlier this Month"
2510 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2525 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2533 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2534 "current locale, and yyyy is full year number."
2535 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2541 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2559 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2577 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2595 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2608 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2613 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2614 "context @title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2621 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2622 "and yyyy is full year number"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2629 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2664 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2665 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2666 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2681 msgstr "Değiştirilme"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2686 msgid "The date format can be selected in settings."
2687 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2692 msgstr "Oluşturulma"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2707 msgstr "Derecelendirme"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 msgstr "Sayfa Sayısı"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2749 msgstr "Sözcük Sayısı"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2754 msgstr "Satır Sayısı"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2758 msgid "Date Photographed"
2759 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2769 msgctxt "@label width x height"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2828 msgid "Release Year"
2829 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2833 msgid "Aspect Ratio"
2834 msgstr "En–Boy Oranı"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2862 msgid "File Extension"
2863 msgstr "Dosya Uzantısı"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2867 msgid "Deletion Time"
2868 msgstr "Silme Zamanı"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2872 msgid "Link Destination"
2873 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2877 msgid "Downloaded From"
2878 msgstr "İndirildiği Yer"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2888 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2889 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2891 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2902 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2906 msgctxt "@info:status"
2907 msgid "Unknown error."
2908 msgstr "Bilinmeyen hata."
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2912 msgctxt "@accessible rating"
2913 msgid "%1 and a half stars"
2914 msgid_plural "%1 and a half stars"
2915 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2916 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2920 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid_plural "%1 stars"
2923 msgstr[0] "%1 yıldız"
2924 msgstr[1] "%1 yıldız"
2928 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2930 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2931 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2933 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2934 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2945 msgid "File Manager"
2946 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgctxt "@info:credit"
2951 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2954 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2958 msgctxt "@info:credit"
2960 msgstr "Felix Ernst"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2966 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici"
2970 msgctxt "@info:credit"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2978 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Elvis Angelaccio"
2984 msgstr "Elvis Angelaccio"
2987 #, fuzzy, kde-format
2988 #| msgctxt "@info:credit"
2989 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2992 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Emmanuel Pescosta"
2998 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3001 #, fuzzy, kde-format
3002 #| msgctxt "@info:credit"
3003 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3006 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Frank Reininghaus"
3012 msgstr "Frank Reininghaus"
3015 #, fuzzy, kde-format
3016 #| msgctxt "@info:credit"
3017 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3020 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
3024 msgctxt "@info:credit"
3029 #, fuzzy, kde-format
3030 #| msgctxt "@info:credit"
3031 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3034 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Sebastian Trüg"
3040 msgstr "Sebastian Trüg"
3042 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3043 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3045 msgctxt "@info:credit"
3047 msgstr "Geliştirici"
3051 msgctxt "@info:credit"
3053 msgstr "David Faure"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Aaron J. Seigo"
3059 msgstr "Aaron J. Seigo"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Rafael Fernández López"
3065 msgstr "Rafael Fernández López"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Kevin Ottens"
3071 msgstr "Kevin Ottens"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Holger Freyther"
3077 msgstr "Holger Freyther"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Max Blazejak"
3083 msgstr "Max Blazejak"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Michael Austin"
3089 msgstr "Michael Austin"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Documentation"
3095 msgstr "Belgelendirme"
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3101 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3107 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3113 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3119 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3125 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Document to open"
3131 msgstr "Açılacak belge"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3136 msgid "Hidden files shown"
3137 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3142 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3143 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3146 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3148 msgid "Automatic scrolling"
3149 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Move to Trash"
3173 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Show Hidden Files"
3185 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Limit to Home Directory"
3191 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Automatic Scrolling"
3197 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3208 msgid "Previews shown"
3209 msgstr "Önizlemeleri göster"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3212 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3214 msgid "Auto-Play media files"
3215 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3218 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3220 msgid "Show item on hover"
3221 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3224 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3226 msgid "Date display format"
3227 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Auto-Play media files"
3239 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3241 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Show item on hover"
3245 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3247 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgstr "Yapılandır…"
3253 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Condensed Date"
3257 msgstr "Yoğun Tarih"
3259 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3261 msgctxt "@label::textbox"
3262 msgid "Select which data should be shown:"
3263 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3265 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3268 msgid "%1 item selected"
3269 msgid_plural "%1 items selected"
3270 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3271 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3273 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3278 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3284 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3286 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3287 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3289 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure Trash…"
3293 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3295 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3298 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3299 "and then reopen the panel."
3301 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3302 "ardından paneli yeniden açın."
3304 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3306 msgid "Install Konsole"
3307 msgstr "Konsole’u Kur"
3309 #: search/bar.cpp:64
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3313 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3315 #: search/bar.cpp:71
3317 msgctxt "@action:button for changing search options"
3321 #: search/bar.cpp:89
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid "Quit searching"
3325 msgstr "Aramayı durdur"
3327 #: search/bar.cpp:103
3329 msgctxt "action:button search from here"
3333 #: search/bar.cpp:118
3335 msgctxt "action:button search everywhere"
3339 #: search/bar.cpp:153
3341 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3343 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3344 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3345 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3346 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3347 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3348 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3349 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3350 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3352 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3353 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3354 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3355 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3356 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3357 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3358 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3359 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3360 "</item></list></para>"
3362 #: search/bar.cpp:212
3364 msgctxt "@info:placeholder"
3365 msgid "Search in file contents…"
3366 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3368 #: search/bar.cpp:226
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3373 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3375 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3376 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3377 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3378 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3379 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3380 #: search/bar.cpp:235
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Search all directories from the root up."
3384 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3386 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3387 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3388 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3389 #: search/bar.cpp:239
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3393 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3394 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3396 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3397 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3398 "interface> bölümünde yapılandırın."
3400 #: search/chip.cpp:22
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Remove Filter"
3404 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3407 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3412 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3413 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3419 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3422 msgstr "Arama Aracı"
3424 #: search/dolphinquery.cpp:383
3427 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3429 msgid "Search results for “%1” in %2"
3430 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3432 #: search/dolphinquery.cpp:389
3435 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3437 msgid "Files containing “%1” in %2"
3438 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3440 #: search/dolphinquery.cpp:396
3443 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3445 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3446 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3448 #: search/dolphinquery.cpp:401
3451 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3453 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3454 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3456 #: search/dolphinquery.cpp:408
3459 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3460 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3461 msgid "%1 search results in %2"
3462 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3464 #: search/dolphinquery.cpp:414
3467 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3468 "%1 is a folder name"
3469 msgid "Search results in %1"
3470 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3472 #: search/dolphinquery.cpp:424
3474 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3475 msgid "Search results for “%1”"
3476 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3478 #: search/dolphinquery.cpp:427
3480 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3481 msgid "Files containing “%1”"
3482 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3484 #: search/dolphinquery.cpp:431
3486 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3487 msgid "Search items tagged “%1”"
3488 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3490 #: search/dolphinquery.cpp:434
3492 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3494 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3496 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3497 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3498 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3499 #: search/dolphinquery.cpp:442
3501 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3502 msgid "%1 search results"
3503 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:445
3508 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3509 msgid "Search results"
3510 msgstr "Arama Sonuçları"
3512 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3513 #: search/popup.cpp:48
3515 msgid "Simple search"
3516 msgstr "Basit Arama"
3518 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3519 #: search/popup.cpp:54
3521 msgid "File Indexing"
3522 msgstr "Dosya İndeksleme"
3524 #: search/popup.cpp:74
3526 msgctxt "@title:group"
3528 msgstr "Şurada ara:"
3530 #: search/popup.cpp:78
3532 msgctxt "@option:radio Search in:"
3534 msgstr "Dosya adları"
3536 #: search/popup.cpp:113
3538 msgctxt "@title:group"
3539 msgid "Search using:"
3540 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3542 #: search/popup.cpp:132
3544 msgctxt "@info about a search tool"
3546 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3547 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3548 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3549 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3550 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3551 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3552 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3553 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3554 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3555 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3556 "filename> to revert your changes.</para>"
3558 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3559 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3560 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3561 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3562 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3563 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3564 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3565 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3566 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3567 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3568 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3569 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3571 #: search/popup.cpp:166
3573 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3574 msgid "Configure %1…"
3575 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3577 #: search/popup.cpp:209
3579 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3581 msgstr "Dosya türü:"
3583 #: search/popup.cpp:217
3585 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3586 msgid "Modified since:"
3587 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3589 #: search/popup.cpp:226
3591 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3593 msgstr "Derecelendirme:"
3595 #: search/popup.cpp:234
3597 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3601 #: search/popup.cpp:252
3603 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3604 msgid "For more advanced searches:"
3605 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3607 #: search/popup.cpp:277
3609 msgctxt "@info:tooltip"
3611 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3612 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3613 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3615 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3616 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3617 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3618 "yapılandırılmamış.</para>"
3620 #: search/popup.cpp:284
3622 msgctxt "@info:tooltip"
3624 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3625 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3626 "to never create a search index for file contents.</para>"
3628 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3629 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3630 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3632 #: search/popup.cpp:293
3634 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3638 #: search/popup.cpp:296
3640 msgctxt "@info about a search tool"
3642 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3643 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3644 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3645 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3646 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3647 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3648 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3649 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3650 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3651 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3652 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3654 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3655 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3656 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3657 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3658 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3659 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3660 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3661 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3662 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3663 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3664 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3665 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3666 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3668 #: search/popup.cpp:308
3670 msgctxt "@option:radio Search in:"
3671 msgid "File names and contents"
3672 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3674 #: search/popup.cpp:315
3676 msgctxt "@option:radio Search in:"
3677 msgid "File contents"
3678 msgstr "Dosya içeriği"
3680 #: search/popup.cpp:330
3682 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3686 #: search/popup.cpp:333
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Install KFind…"
3690 msgstr "K Bul’u Kur…"
3692 #: search/popup.cpp:365
3695 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3696 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3698 #: search/popup.cpp:369
3700 msgctxt "@info:status"
3701 msgid "Installing KFind"
3702 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3704 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3706 msgctxt "@item:inlistbox"
3708 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3710 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3712 msgctxt "@item:inlistbox"
3714 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3716 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3718 msgctxt "@item:inlistbox"
3720 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3722 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3724 msgctxt "@item:inlistbox"
3726 msgstr "1 veya daha çok"
3728 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3732 msgstr "2 veya daha çok"
3734 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3738 msgstr "3 veya daha çok"
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3744 msgstr "4 veya daha çok"
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3748 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3752 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3755 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3759 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3761 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3767 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3768 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3769 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel Copying"
3779 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3785 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3787 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3793 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3798 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3799 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Cutting"
3806 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3812 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3819 msgctxt "@action:button"
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3827 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3832 msgctxt "@action:button"
3833 msgid "Cancel Duplicating"
3834 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3836 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3837 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3840 msgctxt "@action keep short"
3844 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3848 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3849 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel Moving"
3856 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3862 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3867 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3868 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3869 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3870 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3873 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3874 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3875 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3876 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3877 "aktarılabilir.</para>"
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3882 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3883 msgid "Paste from Clipboard"
3884 msgstr "Panodan Yapıştır"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3888 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3889 msgid "Dismiss This Reminder"
3890 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3894 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3895 msgid "Don't Remind Me Again"
3896 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3900 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3902 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3903 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3905 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3906 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Cancel Renaming"
3913 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3915 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3916 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3919 #. and a fallback will be used.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3923 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3924 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3925 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3926 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3936 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3937 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3938 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3939 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3949 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3950 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3951 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3952 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3962 msgid "Permanently Delete %2"
3963 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3964 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3965 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3975 msgid "Duplicate %2"
3976 msgid_plural "Duplicate %2"
3977 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3978 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3984 #. and a fallback will be used.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3988 msgid "Move %2 to the Trash"
3989 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3990 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3991 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4002 msgid_plural "Rename %2"
4003 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
4004 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
4006 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4008 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4009 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4011 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4016 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4017 msgid "Selection Mode"
4020 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4024 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4025 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4026 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4027 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4028 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4029 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4030 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4031 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4032 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4033 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4034 "the current selection.</para>"
4036 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
4037 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
4038 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
4039 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
4040 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
4041 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
4042 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
4043 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
4044 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
4045 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
4046 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
4048 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Exit Selection Mode"
4052 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4058 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4062 msgctxt "@label:textbox"
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Download New Services…"
4070 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4076 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4079 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
4080 "yeniden başlatılması gerekiyor."
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4085 msgid "Restart now?"
4086 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4090 msgctxt "@option:check"
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4098 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4102 msgctxt "@item:inmenu"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4113 msgid "Use system font"
4114 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4124 msgstr "Simge boyutu"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4133 msgid "Preview size"
4134 msgstr "Önizleme boyutu"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4139 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4140 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4145 msgid "How we display the size of directories"
4146 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4149 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4151 msgid "Show the content count"
4152 msgstr "İçerik sayısını göster"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4157 msgid "Show the content size"
4158 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4163 msgid "Do not show any directory size"
4164 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4169 msgid "Recursive directory size limit"
4170 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4175 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4176 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4181 msgid "Permissions style format"
4182 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4187 msgid "Eliding Mode"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4193 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4194 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4200 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4206 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4212 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4219 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4225 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4230 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4231 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4236 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4237 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4242 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4243 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4248 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4249 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4254 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4255 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4260 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4261 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4266 msgid "Position of columns"
4267 msgstr "Sütunların konumu"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4272 msgid "Left side padding"
4273 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4278 msgid "Right side padding"
4279 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4284 msgid "Highlight entire row"
4285 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4290 msgid "Expandable folders"
4291 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4297 msgid "Hidden files shown"
4298 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4303 msgctxt "@info:whatsthis"
4305 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4306 "will be shown in the file view."
4308 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4309 "görünümünde gösterilecektir."
4311 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4321 msgctxt "@info:whatsthis"
4322 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4323 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4330 msgstr "Görünüm Kipi"
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4337 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4338 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4340 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4341 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4347 msgid "Previews shown"
4348 msgstr "Önizlemeleri göster"
4350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4353 msgctxt "@info:whatsthis"
4355 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4358 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4359 "olarak gösterilir."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4365 msgid "Grouped Sorting"
4366 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4375 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4376 "kategorilendirilecektir."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4382 msgid "Sort files by"
4383 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4390 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4393 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4394 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4400 msgid "Order in which to sort files"
4401 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4407 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4408 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4414 msgid "Show hidden files and folders last"
4415 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4421 msgid "Visible roles"
4422 msgstr "Görünür roller"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4428 msgid "Header column widths"
4429 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4435 msgid "Properties last changed"
4436 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4443 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4445 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4449 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4450 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4456 msgid "Additional Information"
4457 msgstr "Ek Bilgiler"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4462 msgid "Select Action"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4468 msgid "Custom Action"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4474 msgid "Should the URL be editable for the user"
4475 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4481 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4487 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4492 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4493 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4499 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4502 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4503 "sekmede açılmalı mı"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4509 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4510 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4511 "were removed/renamed ...etc"
4513 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4514 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4515 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4524 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4527 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4531 msgstr "Ana klasör URL’si"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4536 msgid "Remember open folders and tabs"
4537 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4542 msgid "Place two views side by side"
4543 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4548 msgid "Should the filter bar be shown"
4549 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4554 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4555 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4560 msgid "Browse through archives"
4561 msgstr "Arşivlere göz at"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4566 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4567 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4569 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4573 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4574 "running in the Terminal panel."
4576 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4579 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4582 msgid "Rename single items inline"
4583 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4588 msgid "Show selection toggle"
4589 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4595 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4598 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4599 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4601 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4604 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4605 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4610 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4611 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4616 msgid "New tab will be open after last one"
4617 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4622 msgid "Show item information on hover"
4623 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4628 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4630 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4636 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4642 msgstr "Durum çubuğu"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4648 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4653 msgid "Lock the layout of the panels"
4654 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4659 msgid "Enlarge Small Previews"
4660 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4666 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4669 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4670 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4675 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4676 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4681 msgid "Enable dynamic view"
4682 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4687 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4688 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4693 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4694 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4696 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4699 msgid "Text width index"
4700 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4705 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4706 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4709 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4711 msgid "Enabled plugins"
4712 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4716 msgctxt "@title:window"
4720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4722 msgctxt "@title:group Interface settings"
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4728 msgctxt "@title:group"
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Context Menu"
4736 msgstr "Bağlam Menüsü"
4738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4740 msgctxt "@title:group"
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "User Feedback"
4748 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4753 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4755 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4756 "atmak mı istiyorsunuz?"
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4767 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4771 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4772 msgid "Moving files or folders to trash"
4773 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4777 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4778 msgid "Emptying trash"
4779 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4784 msgid "Deleting files or folders"
4785 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4791 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4796 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4797 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4802 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4803 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4808 msgid "Opening many folders at once"
4809 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4814 msgid "Opening many terminals at once"
4815 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4820 msgid "Switching to act as an administrator"
4821 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "When opening an executable file:"
4827 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4832 msgstr "Her zaman sor"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4836 msgid "Open in application"
4837 msgstr "Uygulamada aç"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4842 msgstr "Betiği çalıştır"
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4846 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4847 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4848 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4852 msgctxt "@option:radio"
4853 msgid "Show home location on startup"
4854 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4856 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4859 msgctxt "@info:placeholder"
4860 msgid "Enter home location path"
4861 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4865 msgctxt "@action:button"
4866 msgid "Select Home Location"
4867 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Use Current Location"
4873 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Use Default Location"
4879 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4883 msgctxt "@label:textbox"
4884 msgid "Show on startup:"
4885 msgstr "Başlangıçta göster:"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4889 msgctxt "@label:checkbox"
4890 msgid "Opening Folders:"
4891 msgstr "Klasörleri aç:"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4895 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4896 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4897 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4908 msgid "Show full path in title bar"
4909 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4913 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4914 msgid "Show filter bar"
4915 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "After current tab"
4921 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "At end of tab bar"
4927 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Open new tabs: "
4933 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Split view: "
4939 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4943 msgctxt "option:check split view panes"
4944 msgid "Switch between views with Tab key"
4945 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4949 msgctxt "option:check"
4950 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4951 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4956 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4957 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4959 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4960 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4964 msgid "New windows:"
4965 msgstr "Yeni pencereler:"
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4970 msgid "Begin in split view mode"
4971 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4977 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4979 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4983 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4984 msgid "Folders && Tabs"
4985 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4987 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4988 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4990 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4992 msgstr "Önizlemeler"
4994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4997 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4998 msgid "Confirmations"
4999 msgstr "Doğrulamalar"
5001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5003 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5009 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5010 msgid "Status && Location bars"
5011 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
5013 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show previews"
5017 msgstr "Önizlemeleri göster"
5019 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Auto-play media files"
5023 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
5025 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show item on hover"
5029 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
5031 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5035 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5041 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5045 msgctxt "@label:checkbox"
5046 msgid "Information Panel:"
5047 msgstr "Bilgi paneli:"
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5053 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5054 "pressing the right mouse button on a panel."
5056 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
5057 "sağ düğmesine basarak açın."
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Show previews in the view for:"
5063 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
5065 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5066 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5067 #. or "Show previews for [files of any size]".
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5071 msgctxt "@label:spinbox"
5072 msgid "Show previews for"
5073 msgstr "Önizlemeleri göster:"
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5079 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5081 msgid "files below "
5082 msgstr "şu boyuttan az: "
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5087 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5093 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5094 msgid "files of any size"
5095 msgstr "herhangi bir boyut"
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5099 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5101 msgstr "hiçbir dosya"
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show previews for folders"
5107 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5113 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5114 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5115 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5116 "metered connections.</para>"
5118 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
5119 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
5120 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
5121 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Local storage:"
5127 msgstr "Yerel depolama:"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Remote storage:"
5133 msgstr "Uzak depolama:"
5135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5137 msgctxt "@option:radio"
5141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5143 msgctxt "@option:radio"
5145 msgstr "Tam genişlik"
5147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show zoom slider"
5151 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5155 msgctxt "@option:check"
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5161 msgctxt "@title:group"
5163 msgstr "Durum çubuğu:"
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5168 msgid "Make location bar editable"
5169 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5173 msgid "Location bar:"
5174 msgstr "Konum çubuğu:"
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5178 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5179 msgid "Show full path inside location bar"
5180 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5182 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5184 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5188 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5191 msgctxt "@title:tab"
5195 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5198 msgctxt "@title:tab"
5202 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5205 msgctxt "@title:tab"
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5211 msgctxt "option:radio"
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5217 msgctxt "option:radio"
5218 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5219 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5223 msgctxt "option:radio"
5224 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5225 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Sorting mode: "
5231 msgstr "Sıralama kipi: "
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5235 msgctxt "option:radio"
5236 msgid "Show number of items"
5237 msgstr "Öge sayısını göster"
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5241 msgctxt "option:radio"
5242 msgid "Show size of contents, up to "
5243 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5247 msgctxt "option:radio"
5248 msgid "Show no size"
5249 msgstr "Boyutu gösterme"
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5254 msgid_plural " levels deep"
5255 msgstr[0] " düzey derinde"
5256 msgstr[1] " düzey derinde"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Folder size:"
5262 msgstr "Klasör boyutu:"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5266 msgctxt "option:radio as in relative date"
5267 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5268 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5272 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5273 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5274 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5278 msgctxt "@title:group"
5280 msgstr "Tarih biçemi:"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5284 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5285 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5286 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5290 msgctxt "option:radio as numeric style"
5291 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5292 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5296 msgctxt "option:radio as combined style"
5297 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5298 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Permissions style:"
5304 msgstr "İzinler biçemi:"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5308 msgctxt "@option:radio Long file names"
5309 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5310 msgstr "Ortadan yut (örn. “Bayağı uzun v…bir ad.txt”)"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5314 msgctxt "@option:radio Long file names"
5315 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5316 msgstr "Sondan yut (örn. “Bayağı uzun ve karm….txt”)"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Long file names:"
5322 msgstr "Uzun dosya adları:"
5324 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5326 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5328 msgstr "Sistem yazıtipi"
5330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5332 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5334 msgstr "Özel yazıtipi"
5336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5338 msgctxt "@action:button Choose font"
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5344 msgctxt "@option:radio"
5345 msgid "Use common display style for all folders"
5346 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5348 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5349 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5354 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5355 "custom display style."
5357 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5358 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5362 msgctxt "@option:radio"
5363 msgid "Remember display style for each folder"
5364 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5370 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5371 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5373 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5374 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5375 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5379 msgctxt "option:check"
5380 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5382 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5386 msgctxt "@title:group"
5387 msgid "Display style: "
5388 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Open archives as folder"
5394 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5398 msgctxt "option:check"
5399 msgid "Open folders during drag operations"
5400 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5404 msgctxt "@title:group"
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show item information on hover"
5412 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Miscellaneous: "
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show selection marker"
5425 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5429 msgctxt "option:check"
5430 msgid "Rename single items inline"
5431 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5435 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5437 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5442 msgctxt "option:check"
5443 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5444 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5449 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5451 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5454 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5460 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5461 "background setting"
5462 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5463 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5465 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5468 msgctxt "@item:inlistbox"
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5474 msgctxt "@item:inlistbox"
5475 msgid "Custom Command"
5478 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5479 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5480 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5481 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5485 msgid "Double-click triggers"
5486 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5490 msgctxt "@title:group"
5491 msgid "Background: "
5492 msgstr "Arka plan: "
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5497 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5498 "background setting"
5499 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5500 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5504 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5512 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5514 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5518 msgctxt "@title:tab General View settings"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5524 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5525 msgid "Content Display"
5526 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5530 msgctxt "@label:listbox"
5531 msgid "Default icon size:"
5532 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5536 msgctxt "@label:listbox"
5537 msgid "Preview icon size:"
5538 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5542 msgctxt "@label:listbox"
5544 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5548 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5554 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5560 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5566 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5572 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgid "Label width:"
5574 msgstr "Etiket genişliği:"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "Maximum lines:"
5616 msgstr "En çok satır sayısı:"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5644 msgctxt "@label:listbox"
5645 msgid "Maximum width:"
5646 msgstr "En büyük genişlik:"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5650 msgctxt "@option:check"
5652 msgstr "Genişletilebilir"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5656 msgctxt "@label:checkbox"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5662 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5663 msgid "By clicking anywhere on the row"
5664 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5668 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5669 msgid "By clicking on icon or name"
5670 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5672 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5675 msgctxt "@title:group"
5676 msgid "Open files and folders:"
5677 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5682 msgctxt "@info:tooltip"
5683 msgid "Size: 1 pixel"
5684 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5685 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5686 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5690 msgctxt "@title:window"
5691 msgid "View Display Style"
5692 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5696 msgctxt "@item:inlistbox"
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5702 msgctxt "@item:inlistbox"
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5708 msgctxt "@item:inlistbox"
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5714 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5720 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5726 msgctxt "@option:check"
5727 msgid "Show folders first"
5728 msgstr "Önce klasörleri göster"
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5732 msgctxt "@option:check"
5733 msgid "Show hidden files last"
5734 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5738 msgctxt "@option:check"
5739 msgid "Show preview"
5740 msgstr "Önizleme göster"
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5744 msgctxt "@option:check"
5745 msgid "Show in groups"
5746 msgstr "Gruplayarak göster"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5750 msgctxt "@option:check"
5751 msgid "Show hidden files"
5752 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5756 msgctxt "@title:group"
5757 msgid "Additional Information"
5758 msgstr "Ek Bilgiler"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5762 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5763 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5767 msgctxt "@label:listbox"
5769 msgstr "Görünüm kipi:"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5773 msgctxt "@label:listbox"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5779 msgid "View options:"
5780 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5784 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5785 msgid "Current folder"
5786 msgstr "Geçerli klasör"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5790 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5791 msgid "Current folder and sub-folders"
5792 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5796 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5798 msgstr "Tüm klasörler"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5802 msgctxt "@title:group"
5804 msgstr "Şuna uygula:"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Use as default view settings"
5810 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5816 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5819 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5826 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5828 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5831 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5833 msgctxt "@title:window"
5834 msgid "Applying View Properties"
5835 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5837 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5839 msgctxt "@info:progress"
5840 msgid "Counting folders: %1"
5841 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5843 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5845 msgctxt "@info:progress"
5847 msgstr "Klasörler: %1"
5849 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5852 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5853 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5855 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "Installing Filelight…"
5859 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5863 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5864 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5866 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5868 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5869 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5871 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5873 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5874 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5876 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5884 msgid "Free Up Disk Space"
5885 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5887 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5892 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5893 "identify big files and folders.</para>"
5895 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5896 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5900 msgctxt "@action:button"
5901 msgid "Install Filelight…"
5902 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5904 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5906 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5908 msgstr "Yakınlaştırma:"
5910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5913 msgstr "Yakınlaştırma"
5915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5917 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5918 msgid "Sets the size of the file icons."
5919 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5926 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5929 msgid "Stop loading"
5930 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5934 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5936 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5937 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5938 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5939 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5940 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5941 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5942 "device.</item></list></para>"
5944 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5945 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5946 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5947 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5948 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5949 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5950 "item></list></para>"
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Show Zoom Slider"
5956 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5958 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5960 msgctxt "@info:status Free disk space"
5964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5966 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5967 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5968 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5970 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5972 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5974 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5975 "Press to manage disk space usage."
5977 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5978 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5980 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5982 msgid "Trash Emptied"
5983 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5985 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5987 msgid "The Trash was emptied."
5988 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5990 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5992 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5996 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5998 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5999 msgid "Count of available Network Shares"
6000 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
6002 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6004 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6008 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6010 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6011 msgid "A subset of Dolphin settings."
6012 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
6014 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6016 msgid "Select Remote Charset"
6017 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
6019 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6024 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6027 msgstr "Yeniden Yükle"
6029 #: views/dolphinview.cpp:665
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "1 folder selected"
6033 msgid_plural "%1 folders selected"
6034 msgstr[0] "1 klasör seçili"
6035 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
6037 #: views/dolphinview.cpp:666
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "1 file selected"
6041 msgid_plural "%1 files selected"
6042 msgstr[0] "1 dosya seçili"
6043 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
6045 #: views/dolphinview.cpp:668
6047 msgctxt "@info:status"
6049 msgid_plural "%1 folders"
6050 msgstr[0] "1 klasör"
6051 msgstr[1] "%1 klasör"
6053 #: views/dolphinview.cpp:669
6055 msgctxt "@info:status"
6057 msgid_plural "%1 files"
6059 msgstr[1] "%1 dosya"
6061 #: views/dolphinview.cpp:673
6063 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6065 msgstr "%1, %2 (%3)"
6067 #: views/dolphinview.cpp:675
6069 msgctxt "@info:status files (size)"
6073 #: views/dolphinview.cpp:679
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "0 folders, 0 files"
6077 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
6079 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6081 msgctxt "<filename> copy"
6085 #: views/dolphinview.cpp:1113
6087 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6088 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6089 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6090 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6092 #: views/dolphinview.cpp:1118
6094 msgctxt "@action:button"
6095 msgid "Open %1 Item"
6096 msgid_plural "Open %1 Items"
6097 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
6098 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
6100 #: views/dolphinview.cpp:1251
6102 msgctxt "@action:inmenu"
6103 msgid "Side Padding"
6104 msgstr "Kenar Dolgusu"
6106 #: views/dolphinview.cpp:1255
6108 msgctxt "@action:inmenu"
6109 msgid "Automatic Column Widths"
6110 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
6112 #: views/dolphinview.cpp:1260
6114 msgctxt "@action:inmenu"
6115 msgid "Custom Column Widths"
6116 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
6118 #: views/dolphinview.cpp:1873
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "Trash operation completed."
6122 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6124 #: views/dolphinview.cpp:1883
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "Delete operation completed."
6128 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6130 #: views/dolphinview.cpp:2044
6132 msgctxt "@action:button"
6133 msgid "Rename and Hide"
6134 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
6136 #: views/dolphinview.cpp:2048
6139 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6140 "Do you still want to rename it?"
6142 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6143 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6145 #: views/dolphinview.cpp:2050
6148 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6149 "Do you still want to rename it?"
6151 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6152 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6154 #: views/dolphinview.cpp:2052
6156 msgid "Hide this File?"
6157 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
6159 #: views/dolphinview.cpp:2052
6161 msgid "Hide this Folder?"
6162 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
6164 #: views/dolphinview.cpp:2091
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "The location is empty."
6170 #: views/dolphinview.cpp:2093
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "The location '%1' is invalid."
6174 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6176 #: views/dolphinview.cpp:2421
6179 msgstr "Yükleniyor…"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2450
6183 msgid "Loading canceled"
6184 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6186 #: views/dolphinview.cpp:2452
6188 msgid "No items matching the filter"
6189 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2454
6193 msgid "No items matching the search"
6194 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2456
6198 msgid "Trash is empty"
6199 msgstr "Çöp kutusu boş"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2459
6206 #: views/dolphinview.cpp:2462
6208 msgid "No files tagged with \"%1\""
6209 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6211 #: views/dolphinview.cpp:2466
6213 msgid "No recently used items"
6214 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6216 #: views/dolphinview.cpp:2468
6218 msgid "No shared folders found"
6219 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6221 #: views/dolphinview.cpp:2470
6223 msgid "No relevant network resources found"
6224 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6226 #: views/dolphinview.cpp:2472
6228 msgid "No MTP-compatible devices found"
6229 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6231 #: views/dolphinview.cpp:2474
6233 msgid "No Apple devices found"
6234 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6236 #: views/dolphinview.cpp:2476
6238 msgid "No Bluetooth devices found"
6239 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6241 #: views/dolphinview.cpp:2478
6243 msgid "Folder is empty"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6249 msgid "Create Folder…"
6250 msgstr "Klasör Oluştur…"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6255 msgid "Create File…"
6256 msgstr "Dosya Oluştur…"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6262 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6263 "items at once results in their new names differing only in a number."
6265 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6266 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6267 "farklı olmasına neden olur."
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6274 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6275 "deleted later if disk space is needed."
6277 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6278 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6279 "geçici bir depolama konumudur."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6285 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6286 "recovered by normal means."
6288 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6293 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6294 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6295 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6299 msgctxt "@action:inmenu File"
6300 msgid "Duplicate Here"
6301 msgstr "Burada Çoğalt"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6305 msgctxt "@action:inmenu File"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6311 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6313 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6314 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6315 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6316 "there like managing read- and write-permissions."
6318 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6319 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6320 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6321 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6325 msgctxt "@action:incontextmenu"
6326 msgid "Copy Location"
6327 msgstr "Konumu Kopyala"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6331 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6332 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6333 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6337 msgctxt "@action:inmenu File"
6338 msgid "Move to Trash…"
6339 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6343 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6349 msgctxt "@action:inmenu File"
6350 msgid "Duplicate Here…"
6351 msgstr "Burada Çoğalt…"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6355 msgctxt "@action:incontextmenu"
6356 msgid "Copy Location…"
6357 msgstr "Konumu Kopyala…"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6361 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6363 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6364 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6365 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6366 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6367 "interface> option is enabled.</para>"
6369 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6370 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6371 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6372 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6373 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6377 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6379 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6380 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6381 "you an overview in folders with many items.</para>"
6383 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6384 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6385 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6390 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6392 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6393 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6394 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6395 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6396 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6397 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6398 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6400 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6401 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6402 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6403 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6404 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6405 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6406 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6410 msgctxt "@action:intoolbar"
6411 msgid "Change View Mode"
6412 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6416 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6417 msgid "This cycles through all view modes."
6418 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6422 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6423 msgid "This increases the icon size."
6424 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6428 msgctxt "@action:inmenu View"
6429 msgid "Reset Zoom Level"
6430 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6434 msgid "Zoom To Default"
6435 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6439 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6440 msgid "This resets the icon size to default."
6441 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6445 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6446 msgid "This reduces the icon size."
6447 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Show Previews"
6453 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6458 msgid "Show preview of files and folders"
6459 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6463 msgctxt "@info:whatsthis"
6465 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6466 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6469 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6470 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6475 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6476 msgid "Folders First"
6477 msgstr "Önce Klasörler"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6481 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6482 msgid "Hidden Files Last"
6483 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6487 msgctxt "@action:inmenu View"
6489 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6493 msgctxt "@action:inmenu View"
6494 msgid "Show Additional Information"
6495 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6499 msgctxt "@action:inmenu View"
6500 msgid "Show in Groups"
6501 msgstr "Gruplayarak Göster"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6505 msgctxt "@info:whatsthis"
6506 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6507 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6511 msgctxt "@action:inmenu View"
6512 msgid "Show Hidden Files"
6513 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6517 msgctxt "@info:whatsthis"
6519 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6520 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6521 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6522 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6523 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6524 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6525 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6526 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6528 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6529 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6530 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6531 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6532 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6533 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6534 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6535 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Adjust View Display Style…"
6541 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6545 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6549 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6553 msgctxt "@action:intoolbar"
6554 msgid "View Settings"
6555 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6559 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6561 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6564 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6565 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6569 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6576 msgid "Icons view mode"
6577 msgstr "Simge görünüm kipi"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6581 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6588 msgid "Compact view mode"
6589 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6593 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6600 msgid "Details view mode"
6601 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6605 msgctxt "Sort descending"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6611 msgctxt "Sort ascending"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6617 msgctxt "Sort descending"
6618 msgid "Largest First"
6619 msgstr "Önce En Büyük"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6623 msgctxt "Sort ascending"
6624 msgid "Smallest First"
6625 msgstr "Önce En Küçük"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6629 msgctxt "Sort descending"
6630 msgid "Newest First"
6631 msgstr "Önce En Yeni"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6635 msgctxt "Sort ascending"
6636 msgid "Oldest First"
6637 msgstr "Önce En Eski"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Highest First"
6643 msgstr "Önce En Yüksek"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "Lowest First"
6649 msgstr "Önce En Düşük"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6653 msgctxt "Sort descending"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6659 msgctxt "Sort ascending"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6666 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6667 "selection is empty when this text is shown."
6668 msgid "Actions for Current View"
6669 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6671 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6672 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6675 #. and a fallback will be used.
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6678 msgid "Actions for %1"
6679 msgstr "%1 için Eylemler"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6684 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6685 "of selected files/folders."
6686 msgid "Actions for One Selected Item"
6687 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6688 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6689 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6691 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6693 msgctxt "@info:status"
6694 msgid "Updating version information…"
6695 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6697 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6699 msgctxt "@action:inmenu"
6701 msgstr "Yakınlaştır"
6703 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6705 msgctxt "@action:intoolbar"
6707 msgstr "Yakınlaştır"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6711 #~ msgstr "Yakınlaştır"