]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 13:06+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Закладки"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Остання вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Наступна вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Показати призначення"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Інформація"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Теки"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Термінал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 "теки."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 "теки."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 "цій теці."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Закрити"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Розділити"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Виокремити"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 msgid ""
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1603
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1629 msgid ""
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 "para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1828 msgstr "Про&грами"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Trash"
1840 msgstr "Смітник"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Autostart"
1846 msgstr "Автозапуск"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Find File…"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Вибір"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1867 #, kde-format
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Unselect"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1878 #, kde-format
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 #: dolphinpart.rc:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Edit"
1886 msgstr "З&міни"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Selection"
1893 msgstr "Вибір"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1897 #, kde-format
1898 msgid "&View"
1899 msgstr "П&ерегляд"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Go"
1905 msgstr "Пе&рехід"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Tools"
1912 msgstr "Інструменти"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 #, kde-format
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1925
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, kde-format
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2140 msgid "Other"
2141 msgstr "Інше"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Other folder icon options"
2147 msgstr "Інші параметри піктограми теки"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Red"
2153 msgstr "Червона"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Yellow"
2159 msgstr "Жовта"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Orange"
2165 msgstr "Помаранчева"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Green"
2171 msgstr "Зелена"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Cyan"
2177 msgstr "Блакитна"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2182 msgid "Default"
2183 msgstr "Типова"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Blue"
2189 msgstr "Синя"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Violet"
2195 msgstr "Фіолетова"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Brown"
2201 msgstr "Коричнева"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Grey"
2207 msgstr "Сіра"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Bookmark"
2213 msgstr "Закладка"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Cloud"
2219 msgstr "Хмара"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Development"
2225 msgstr "Розробка"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Games"
2231 msgstr "Ігри"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Mail"
2237 msgstr "Пошта"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Music"
2243 msgstr "Музика"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Print"
2249 msgstr "Друк"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Compressed"
2255 msgstr "Стиснена"
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Temporary"
2261 msgstr "Тимчасове"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Important"
2267 msgstr "Важливе"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2272 msgid "Set folder icon to %1"
2273 msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info"
2278 msgid "hidden"
2279 msgstr "приховано"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2284 msgid ", link to %1 at %2"
2285 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2290 msgid ", %1"
2291 msgstr ", %1"
2292
2293 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2294 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2295 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2296 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2297 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2298 #. announcements when read out by a screen reader.
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2302 msgid ", %1 %2"
2303 msgstr ", %1 %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2309 "filesystem path"
2310 msgid "%1 at location %2"
2311 msgstr "%1 у %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2317 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in a grid layout in location %1"
2323 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2329 msgid_plural ""
2330 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2331 msgstr[0] ""
2332 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2333 msgstr[1] ""
2334 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2335 msgstr[2] ""
2336 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2337 "%2"
2338 msgstr[3] ""
2339 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2347 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2348 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2349 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in selection mode in location %1"
2355 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2360 msgid "in location %1"
2361 msgstr "у місці %1"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2366 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2367 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2368 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2369 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2370 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2371 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2372
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2376 msgid "%1 selected item in location %2"
2377 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2378 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2379 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2380 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2381 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "accessibility announcement"
2386 msgid "Selection mode enabled"
2387 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2388
2389 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "accessibility announcement"
2392 msgid "Selection mode disabled"
2393 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2398 msgid "\"%1\""
2399 msgstr "«%1»"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2405 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2406 msgstr "«%1» і «%2»"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2412 "folders."
2413 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2414 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2420 "folders."
2421 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2422 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2428 "files/folders."
2429 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2430 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One Selected File"
2436 msgid_plural "%1 Selected Files"
2437 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2438 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2439 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2440 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2446 msgid "One Selected Folder"
2447 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2448 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2449 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2450 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2451 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2457 "folders."
2458 msgid "One Selected Item"
2459 msgid_plural "%1 Selected Items"
2460 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2461 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2462 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2463 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2468 msgid "One File"
2469 msgid_plural "%1 Files"
2470 msgstr[0] "%1 файла"
2471 msgstr[1] "%1 файлів"
2472 msgstr[2] "%1 файлів"
2473 msgstr[3] "одного файла"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2478 msgid "One Folder"
2479 msgid_plural "%1 Folders"
2480 msgstr[0] "%1 теки"
2481 msgstr[1] "%1 тек"
2482 msgstr[2] "%1 тек"
2483 msgstr[3] "однієї теки"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2489 msgid "One Item"
2490 msgid_plural "%1 Items"
2491 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2492 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2493 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2494 msgstr[3] "одного об'єкта"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:intable"
2499 msgid "%1 item"
2500 msgid_plural "%1 items"
2501 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2502 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2503 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2504 msgstr[3] "1 об’єкт"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "width × height"
2509 msgid "%1 × %2"
2510 msgstr "%1 × %2"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2515 msgid "0 - 9"
2516 msgstr "0–9"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group"
2521 msgid "Others"
2522 msgstr "Інше"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Size"
2527 msgid "Folders"
2528 msgstr "Теки"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Size"
2533 msgid "Small"
2534 msgstr "Малий"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Size"
2539 msgid "Medium"
2540 msgstr "Середній"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Size"
2545 msgid "Big"
2546 msgstr "Великий"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Today"
2552 msgstr "Сьогодні"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Yesterday"
2558 msgstr "Вчора"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2563 msgid "dddd"
2564 msgstr "dddd"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Date"
2576 msgid "One Week Ago"
2577 msgstr "Тиждень тому"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Date"
2582 msgid "Two Weeks Ago"
2583 msgstr "Два тижні тому"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@title:group Date"
2588 msgid "Three Weeks Ago"
2589 msgstr "Три тижні тому"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "Earlier this Month"
2595 msgstr "Цього місяця"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2619 "current locale, and yyyy is full year number."
2620 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2627 "@title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2693 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2707 "and yyyy is full year number"
2708 msgid "MMMM, yyyy"
2709 msgstr "MMMM yyyy"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2712 #, kde-format
2713 msgctxt ""
2714 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2715 "group Date"
2716 msgid "%1"
2717 msgstr "%1"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2723 msgid "Read, "
2724 msgstr "Читання, "
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2730 msgid "Write, "
2731 msgstr "Запис, "
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2737 msgid "Execute, "
2738 msgstr "Виконання, "
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2744 msgid "Forbidden"
2745 msgstr "Заборонено"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2750 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2751 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Name"
2756 msgstr "Назва"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Size"
2761 msgstr "Розмір"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Modified"
2766 msgstr "Змінено"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2770 msgctxt "@tooltip"
2771 msgid "The date format can be selected in settings."
2772 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Created"
2777 msgstr "Дата створення"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Accessed"
2782 msgstr "Доступ"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Type"
2787 msgstr "Тип"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Rating"
2792 msgstr "Оцінка"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Tags"
2797 msgstr "Мітки"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Comment"
2802 msgstr "Коментар"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Title"
2807 msgstr "Заголовок"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Document"
2814 msgstr "Документ"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Author"
2819 msgstr "Автор"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Publisher"
2824 msgstr "Видавець"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Page Count"
2829 msgstr "Кількість сторінок"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Word Count"
2834 msgstr "Кількість слів"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Line Count"
2839 msgstr "Кількість рядків"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Date Photographed"
2844 msgstr "Дата зйомки"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Image"
2851 msgstr "Зображення"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2854 msgctxt "@label width x height"
2855 msgid "Dimensions"
2856 msgstr "Розміри"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Width"
2861 msgstr "Ширина"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Height"
2866 msgstr "Висота"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Orientation"
2871 msgstr "Орієнтація"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Artist"
2876 msgstr "Виконавець"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Audio"
2884 msgstr "Звук"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Genre"
2889 msgstr "Жанр"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Album"
2894 msgstr "Альбом"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Duration"
2899 msgstr "Тривалість"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Bitrate"
2904 msgstr "Бітова швидкість"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Track"
2909 msgstr "Композиція"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Release Year"
2914 msgstr "Рік випуску"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Aspect Ratio"
2919 msgstr "Співвідношення розмірів"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Video"
2925 msgstr "Відео"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Frame Rate"
2930 msgstr "Частота кадрів"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Path"
2935 msgstr "Шлях"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Other"
2943 msgstr "Інше"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "File Extension"
2948 msgstr "Суфікс назви файла"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Deletion Time"
2953 msgstr "Час вилучення"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Link Destination"
2958 msgstr "Призначення посилання"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Downloaded From"
2963 msgstr "Джерело отримання"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "Permissions"
2968 msgstr "Права доступу"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2971 msgctxt "@tooltip"
2972 msgid ""
2973 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2974 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2975 msgstr ""
2976 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2977 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2978
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "Owner"
2982 msgstr "Власник"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2985 msgctxt "@label"
2986 msgid "User Group"
2987 msgstr "Група користувачів"
2988
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:status"
2992 msgid "Unknown error."
2993 msgstr "Невідома помилка."
2994
2995 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@accessible rating"
2998 msgid "%1 and a half stars"
2999 msgid_plural "%1 and a half stars"
3000 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3001 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3002 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3003 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3004
3005 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@accessible rating"
3008 msgid "%1 star"
3009 msgid_plural "%1 stars"
3010 msgstr[0] "%1 зірка"
3011 msgstr[1] "%1 зірки"
3012 msgstr[2] "%1 зірок"
3013 msgstr[3] "%1 зірка"
3014
3015 #: main.cpp:61
3016 #, kde-kuit-format
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3018 msgid ""
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3021 msgstr ""
3022 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3023 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3024 "<icode>%1</icode>."
3025
3026 #: main.cpp:95
3027 #, kde-format
3028 msgid "Dolphin"
3029 msgstr "Dolphin"
3030
3031 #: main.cpp:97
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@title"
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Менеджер файлів"
3036
3037 #: main.cpp:99
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgctxt "@info:credit"
3040 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3043 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3044
3045 #: main.cpp:101
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Felix Ernst"
3049 msgstr "Felix Ernst"
3050
3051 #: main.cpp:102
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3055 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3056
3057 #: main.cpp:104
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Méven Car"
3061 msgstr "Méven Car"
3062
3063 #: main.cpp:105
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3067 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3068
3069 #: main.cpp:107
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Elvis Angelaccio"
3073 msgstr "Elvis Angelaccio"
3074
3075 #: main.cpp:108
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgctxt "@info:credit"
3078 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3081 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3082
3083 #: main.cpp:110
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Emmanuel Pescosta"
3087 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3088
3089 #: main.cpp:111
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@info:credit"
3092 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3095 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3096
3097 #: main.cpp:113
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Frank Reininghaus"
3101 msgstr "Frank Reininghaus"
3102
3103 #: main.cpp:114
3104 #, fuzzy, kde-format
3105 #| msgctxt "@info:credit"
3106 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3109 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3110
3111 #: main.cpp:116
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Peter Penz"
3115 msgstr "Peter Penz"
3116
3117 #: main.cpp:117
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgctxt "@info:credit"
3120 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3123 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3124
3125 #: main.cpp:119
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Sebastian Trüg"
3129 msgstr "Sebastian Trüg"
3130
3131 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3132 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Developer"
3136 msgstr "Розробник"
3137
3138 #: main.cpp:120
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "David Faure"
3142 msgstr "David Faure"
3143
3144 #: main.cpp:121
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Aaron J. Seigo"
3148 msgstr "Aaron J. Seigo"
3149
3150 #: main.cpp:122
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Rafael Fernández López"
3154 msgstr "Rafael Fernández López"
3155
3156 #: main.cpp:123
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Kevin Ottens"
3160 msgstr "Kevin Ottens"
3161
3162 #: main.cpp:124
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Holger Freyther"
3166 msgstr "Holger Freyther"
3167
3168 #: main.cpp:125
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Max Blazejak"
3172 msgstr "Max Blazejak"
3173
3174 #: main.cpp:126
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Michael Austin"
3178 msgstr "Michael Austin"
3179
3180 #: main.cpp:126
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Documentation"
3184 msgstr "Документація"
3185
3186 #: main.cpp:137
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:shell"
3189 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3190 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3191
3192 #: main.cpp:139
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:shell"
3195 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3196 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3197
3198 #: main.cpp:140
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:shell"
3201 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3202 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3203
3204 #: main.cpp:142
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3208 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3209
3210 #: main.cpp:144
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3214 msgstr ""
3215 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3216 "Bus)."
3217
3218 #: main.cpp:145
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:shell"
3221 msgid "Document to open"
3222 msgstr "Відкрити документ"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3225 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Hidden files shown"
3228 msgstr "Показані приховані файли"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3231 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3234 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3237 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Automatic scrolling"
3240 msgstr "Автоматичне гортання"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Cut"
3246 msgstr "Вирізати"
3247
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Copy"
3252 msgstr "Скопіювати"
3253
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Rename…"
3258 msgstr "Перейменувати…"
3259
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Move to Trash"
3264 msgstr "Пересунути до смітника"
3265
3266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Delete"
3270 msgstr "Вилучити"
3271
3272 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Show Hidden Files"
3276 msgstr "Показати приховані файли"
3277
3278 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Limit to Home Directory"
3282 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3283
3284 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Automatic Scrolling"
3288 msgstr "Автоматичне гортання"
3289
3290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Properties"
3294 msgstr "Властивості"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3297 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3298 #, kde-format
3299 msgid "Previews shown"
3300 msgstr "Показані перегляди"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3303 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3304 #, kde-format
3305 msgid "Auto-Play media files"
3306 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3309 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show item on hover"
3312 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3315 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3316 #, kde-format
3317 msgid "Date display format"
3318 msgstr "Формат показу дати"
3319
3320 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Preview"
3324 msgstr "Перегляд"
3325
3326 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Auto-Play media files"
3330 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3331
3332 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Show item on hover"
3336 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3337
3338 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Configure…"
3342 msgstr "Налаштувати…"
3343
3344 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Condensed Date"
3348 msgstr "Стисла дата"
3349
3350 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label::textbox"
3353 msgid "Select which data should be shown:"
3354 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3355
3356 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "%1 item selected"
3360 msgid_plural "%1 items selected"
3361 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3362 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3363 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3364 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3365
3366 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3367 #, kde-format
3368 msgid "play"
3369 msgstr "відтворити"
3370
3371 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3372 #, kde-format
3373 msgid "pause"
3374 msgstr "призупинити"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3377 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3378 #, kde-format
3379 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3380 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3381
3382 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:inmenu"
3385 msgid "Configure Trash…"
3386 msgstr "Налаштувати смітник…"
3387
3388 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3392 "and then reopen the panel."
3393 msgstr ""
3394 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3395 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3396
3397 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3398 #, kde-format
3399 msgid "Install Konsole"
3400 msgstr "Встановіть Konsole"
3401
3402 #: search/bar.cpp:64
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3406 msgstr ""
3407 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3408
3409 #: search/bar.cpp:71
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button for changing search options"
3412 msgid "Filter"
3413 msgstr "Фільтрувати"
3414
3415 #: search/bar.cpp:89
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Quit searching"
3419 msgstr "Припинити пошук"
3420
3421 #: search/bar.cpp:103
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button search from here"
3424 msgid "Here"
3425 msgstr "Тут"
3426
3427 #: search/bar.cpp:118
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button search everywhere"
3430 msgid "Everywhere"
3431 msgstr "Всюди"
3432
3433 #: search/bar.cpp:153
3434 #, kde-kuit-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3436 msgid ""
3437 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3438 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3439 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3440 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3441 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3442 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3443 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3444 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3445 msgstr ""
3446 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3447 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3448 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3449 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3450 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3451 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3452 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3453 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3454 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3455
3456 #: search/bar.cpp:212
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:placeholder"
3459 msgid "Search in file contents…"
3460 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3461
3462 #: search/bar.cpp:226
3463 #, kde-kuit-format
3464 msgctxt "@info:tooltip"
3465 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3466 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3467
3468 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3469 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3470 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3471 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3472 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3473 #: search/bar.cpp:235
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:tooltip"
3476 msgid "Search all directories from the root up."
3477 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3478
3479 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3480 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3481 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3482 #: search/bar.cpp:239
3483 #, kde-kuit-format
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3485 msgid ""
3486 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3487 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3488 msgstr ""
3489 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3490 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3491 "interface>."
3492
3493 #: search/chip.cpp:22
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Remove Filter"
3497 msgstr "Вилучити фільтр"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3500 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3501 #, kde-format
3502 msgid "Location"
3503 msgstr "Адреса"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3506 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3507 #, kde-format
3508 msgid "What"
3509 msgstr "Що"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3512 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3513 #, kde-format
3514 msgid "SearchTool"
3515 msgstr "Інструмент пошуку"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:383
3518 #, kde-format
3519 msgctxt ""
3520 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3521 "a folder name"
3522 msgid "Search results for “%1” in %2"
3523 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:389
3526 #, kde-format
3527 msgctxt ""
3528 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3529 "a folder name"
3530 msgid "Files containing “%1” in %2"
3531 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:396
3534 #, kde-format
3535 msgctxt ""
3536 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3537 "folder name"
3538 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3539 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3540
3541 #: search/dolphinquery.cpp:401
3542 #, kde-format
3543 msgctxt ""
3544 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3545 "a folder name"
3546 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3547 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3548
3549 #: search/dolphinquery.cpp:408
3550 #, kde-format
3551 msgctxt ""
3552 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3553 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3554 msgid "%1 search results in %2"
3555 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3556
3557 #: search/dolphinquery.cpp:414
3558 #, kde-format
3559 msgctxt ""
3560 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3561 "%1 is a folder name"
3562 msgid "Search results in %1"
3563 msgstr "Результати пошуку у %1"
3564
3565 #: search/dolphinquery.cpp:424
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3568 msgid "Search results for “%1”"
3569 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3570
3571 #: search/dolphinquery.cpp:427
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3574 msgid "Files containing “%1”"
3575 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3576
3577 #: search/dolphinquery.cpp:431
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3580 msgid "Search items tagged “%1”"
3581 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3582
3583 #: search/dolphinquery.cpp:434
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3586 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3587 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3588
3589 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3590 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3591 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3592 #: search/dolphinquery.cpp:442
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3595 msgid "%1 search results"
3596 msgstr "Результати пошуку %1"
3597
3598 #: search/dolphinquery.cpp:445
3599 #, kde-format
3600 msgctxt ""
3601 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3602 msgid "Search results"
3603 msgstr "Результати пошуку"
3604
3605 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3606 #: search/popup.cpp:48
3607 #, kde-format
3608 msgid "Simple search"
3609 msgstr "Простий пошук"
3610
3611 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3612 #: search/popup.cpp:54
3613 #, kde-format
3614 msgid "File Indexing"
3615 msgstr "Індексування файлів"
3616
3617 #: search/popup.cpp:74
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group"
3620 msgid "Search in:"
3621 msgstr "Шукати у:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:78
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@option:radio Search in:"
3626 msgid "File names"
3627 msgstr "назвах файлів"
3628
3629 #: search/popup.cpp:113
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group"
3632 msgid "Search using:"
3633 msgstr "Інструмент пошуку:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:132
3636 #, kde-kuit-format
3637 msgctxt "@info about a search tool"
3638 msgid ""
3639 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3640 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3641 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3642 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3643 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3644 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3645 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3646 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3647 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3648 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3649 "filename> to revert your changes.</para>"
3650 msgstr ""
3651 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3652 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3653 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3654 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3655 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3656 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3657 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3658 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3659 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3660 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3661 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3662 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3663
3664 #: search/popup.cpp:166
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3667 msgid "Configure %1…"
3668 msgstr "Налаштувати %1…"
3669
3670 #: search/popup.cpp:209
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3673 msgid "File Type:"
3674 msgstr "Тип файла:"
3675
3676 #: search/popup.cpp:217
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3679 msgid "Modified since:"
3680 msgstr "Змінено з:"
3681
3682 #: search/popup.cpp:226
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3685 msgid "Rating:"
3686 msgstr "Оцінка:"
3687
3688 #: search/popup.cpp:234
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3691 msgid "Tags:"
3692 msgstr "Мітки:"
3693
3694 #: search/popup.cpp:252
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3697 msgid "For more advanced searches:"
3698 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3699
3700 #: search/popup.cpp:277
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info:tooltip"
3703 msgid ""
3704 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3705 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3706 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3707 msgstr ""
3708 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3709 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3710 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3711 "цього місця.</para>"
3712
3713 #: search/popup.cpp:284
3714 #, kde-kuit-format
3715 msgctxt "@info:tooltip"
3716 msgid ""
3717 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3718 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3719 "to never create a search index for file contents.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3722 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3723 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3724 "para>"
3725
3726 #: search/popup.cpp:293
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3729 msgid "<b>%1</b>"
3730 msgstr "<b>%1</b>"
3731
3732 #: search/popup.cpp:296
3733 #, kde-kuit-format
3734 msgctxt "@info about a search tool"
3735 msgid ""
3736 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3737 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3738 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3739 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3740 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3741 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3742 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3743 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3744 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3745 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3746 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3747 msgstr ""
3748 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3749 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3750 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3751 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3752 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3753 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3754 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3755 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3756 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3757 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3758 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3759
3760 #: search/popup.cpp:308
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:radio Search in:"
3763 msgid "File names and contents"
3764 msgstr "Назви і вміст файлів"
3765
3766 #: search/popup.cpp:315
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:radio Search in:"
3769 msgid "File contents"
3770 msgstr "Вміст файла"
3771
3772 #: search/popup.cpp:330
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3775 msgid "Open %1"
3776 msgstr "Відкрити %1"
3777
3778 #: search/popup.cpp:333
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@action:button"
3781 msgid "Install KFind…"
3782 msgstr "Встановити KFind…"
3783
3784 #: search/popup.cpp:365
3785 #, kde-kuit-format
3786 msgctxt "@info"
3787 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3788 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3789
3790 #: search/popup.cpp:369
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:status"
3793 msgid "Installing KFind"
3794 msgstr "Встановлення KFind"
3795
3796 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3799 msgid "Any Date"
3800 msgstr "Будь-яка дата"
3801
3802 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@item:inlistbox"
3805 msgid "Any Type"
3806 msgstr "Довільного типу"
3807
3808 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@item:inlistbox"
3811 msgid "Any Rating"
3812 msgstr "Будь-яка оцінка"
3813
3814 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@item:inlistbox"
3817 msgid "1 or more"
3818 msgstr "1 або більше"
3819
3820 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@item:inlistbox"
3823 msgid "2 or more"
3824 msgstr "2 або більше"
3825
3826 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@item:inlistbox"
3829 msgid "3 or more"
3830 msgstr "3 або більше"
3831
3832 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@item:inlistbox"
3835 msgid "4 or more"
3836 msgstr "4 або більше"
3837
3838 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3841 msgid "5"
3842 msgstr "5"
3843
3844 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3845 #, kde-format
3846 msgctxt ""
3847 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3848 msgid " && "
3849 msgstr " і "
3850
3851 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3854 msgid "None"
3855 msgstr "Немає"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3861 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3862
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel Copying"
3871 msgstr "Скасувати копіювання"
3872
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3877 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3878
3879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3884 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3890 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3891
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Cutting"
3897 msgstr "Скасувати вирізання"
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3903 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3904
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel"
3912 msgstr "Скасувати"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3918 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3919
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Cancel Duplicating"
3925 msgstr "Скасувати дублювання"
3926
3927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action keep short"
3932 msgid "More"
3933 msgstr "Інше"
3934
3935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3940 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3941
3942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Cancel Moving"
3947 msgstr "Скасувати пересування"
3948
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3953 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3954
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3956 #, kde-kuit-format
3957 msgid ""
3958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3962 "para>"
3963 msgstr ""
3964 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3965 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3966 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3967 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3968 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3969
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3971 #, kde-format
3972 msgctxt ""
3973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3974 msgid "Paste from Clipboard"
3975 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3976
3977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3980 msgid "Dismiss This Reminder"
3981 msgstr "Закрити це нагадування"
3982
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3986 msgid "Don't Remind Me Again"
3987 msgstr "Більше не нагадувати"
3988
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3992 msgid ""
3993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3995 msgstr ""
3996 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3997 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3998
3999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action:button"
4003 msgid "Cancel Renaming"
4004 msgstr "Скасувати перейменування"
4005
4006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4010 #. and a fallback will be used.
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action"
4014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4016 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4017 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4018 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4019 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4020
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action"
4029 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4030 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4031 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4032 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4033 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4034 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4035
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action"
4044 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4045 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4046 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4047 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4048 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4049 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4050
4051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4055 #. and a fallback will be used.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action"
4059 msgid "Permanently Delete %2"
4060 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4061 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4062 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4063 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4064 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4065
4066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4070 #. and a fallback will be used.
4071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action"
4074 msgid "Duplicate %2"
4075 msgid_plural "Duplicate %2"
4076 msgstr[0] "Здублювати %2"
4077 msgstr[1] "Здублювати %2"
4078 msgstr[2] "Здублювати %2"
4079 msgstr[3] "Здублювати %2"
4080
4081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4085 #. and a fallback will be used.
4086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action"
4089 msgid "Move %2 to the Trash"
4090 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4091 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4092 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4093 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4094 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4095
4096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4100 #. and a fallback will be used.
4101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@action"
4104 msgid "Rename %2"
4105 msgid_plural "Rename %2"
4106 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4107 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4108 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4109 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4110
4111 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4115 msgstr ""
4116 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4117 "скасувати позначення."
4118
4119 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4122 msgid "Selection Mode"
4123 msgstr "Режим вибору"
4124
4125 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4126 #, kde-kuit-format
4127 msgctxt "@info"
4128 msgid ""
4129 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4130 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4131 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4132 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4133 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4134 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4135 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4136 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4137 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4138 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4139 "the current selection.</para>"
4140 msgstr ""
4141 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4142 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4143 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4144 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4145 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4146 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4147 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4148 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4149 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4150 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4151 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4152 "позначення.</para>"
4153
4154 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@action:button"
4157 msgid "Exit Selection Mode"
4158 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4159
4160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:textbox"
4163 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4164 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4165
4166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:textbox"
4169 msgid "Search…"
4170 msgstr "Пошук…"
4171
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Download New Services…"
4176 msgstr "Отримати нові служби…"
4177
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info"
4181 msgid ""
4182 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4183 "settings."
4184 msgstr ""
4185 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4186 "слід перезапустити."
4187
4188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@info"
4191 msgid "Restart now?"
4192 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4193
4194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Delete"
4198 msgstr "Вилучити"
4199
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4204 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4205
4206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inmenu"
4209 msgid "%1: %2"
4210 msgstr "%1: %2"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4218 #, kde-format
4219 msgid "Use system font"
4220 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4228 #, kde-format
4229 msgid "Icon size"
4230 msgstr "Розмір піктограм"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4238 #, kde-format
4239 msgid "Preview size"
4240 msgstr "Розмір перегляду"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4244 #, kde-format
4245 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4246 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4250 #, kde-format
4251 msgid "How we display the size of directories"
4252 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show the content count"
4258 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show the content size"
4264 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4268 #, kde-format
4269 msgid "Do not show any directory size"
4270 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4274 #, kde-format
4275 msgid "Recursive directory size limit"
4276 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4280 #, kde-format
4281 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4282 msgstr ""
4283 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4284 "скорочені дати"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4288 #, kde-format
4289 msgid "Permissions style format"
4290 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4294 #, kde-format
4295 msgid "Eliding Mode"
4296 msgstr "Режим скорочення"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4302 msgstr ""
4303 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4304 "«Пересунути до»"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4310 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4316 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4322 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4328 msgstr ""
4329 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4330 "контекстному меню."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4336 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4342 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4348 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4354 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4360 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4366 msgstr ""
4367 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4368 "контекстному меню."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4372 #, kde-format
4373 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4374 msgstr ""
4375 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4376 "контекстному меню."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4380 #, kde-format
4381 msgid "Position of columns"
4382 msgstr "Розташування стовпчиків"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4386 #, kde-format
4387 msgid "Left side padding"
4388 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4392 #, kde-format
4393 msgid "Right side padding"
4394 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4398 #, kde-format
4399 msgid "Highlight entire row"
4400 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4404 #, kde-format
4405 msgid "Expandable folders"
4406 msgstr "Теки з розгортанням"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Hidden files shown"
4413 msgstr "Показано приховані файли"
4414
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 msgid ""
4420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4421 "will be shown in the file view."
4422 msgstr ""
4423 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4424 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label"
4430 msgid "Version"
4431 msgstr "Версія"
4432
4433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4438 msgstr ""
4439 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label"
4445 msgid "View Mode"
4446 msgstr "Режим перегляду"
4447
4448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:whatsthis"
4452 msgid ""
4453 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4454 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4455 msgstr ""
4456 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4457 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Previews shown"
4464 msgstr "Показані перегляди"
4465
4466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info:whatsthis"
4470 msgid ""
4471 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4472 "icon."
4473 msgstr ""
4474 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Grouped Sorting"
4481 msgstr "Впорядкування за групами"
4482
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid ""
4488 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4489 msgstr ""
4490 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label"
4496 msgid "Sort files by"
4497 msgstr "Впорядкувати файли за"
4498
4499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:whatsthis"
4503 msgid ""
4504 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4505 "performed on."
4506 msgstr ""
4507 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4508 "впорядковувати файли."
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label"
4514 msgid "Order in which to sort files"
4515 msgstr "Порядок сортування файлів"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label"
4521 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4522 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label"
4528 msgid "Show hidden files and folders last"
4529 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label"
4535 msgid "Visible roles"
4536 msgstr "Видимі ролі"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label"
4542 msgid "Header column widths"
4543 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label"
4549 msgid "Properties last changed"
4550 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4551
4552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info:whatsthis"
4556 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4557 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label"
4563 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4564 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label"
4570 msgid "Additional Information"
4571 msgstr "Додаткові відомості"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4575 #, kde-format
4576 msgid "Select Action"
4577 msgstr "Вибір дії"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4581 #, kde-format
4582 msgid "Custom Action"
4583 msgstr "Нетипова дія"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4587 #, kde-format
4588 msgid "Should the URL be editable for the user"
4589 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4593 #, kde-format
4594 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4595 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4599 #, kde-format
4600 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4601 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4605 #, kde-format
4606 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4607 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4611 #, kde-format
4612 msgid ""
4613 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4614 "instance"
4615 msgstr ""
4616 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4617 "екземплярі Dolphin"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4621 #, kde-format
4622 msgid ""
4623 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4624 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4625 "were removed/renamed ...etc"
4626 msgstr ""
4627 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4628 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4629 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4636 "UI)"
4637 msgstr ""
4638 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4639 "показано у графічному інтерфейсі)"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4643 #, kde-format
4644 msgid "Home URL"
4645 msgstr "URL домівки"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4649 #, kde-format
4650 msgid "Remember open folders and tabs"
4651 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4655 #, kde-format
4656 msgid "Place two views side by side"
4657 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4661 #, kde-format
4662 msgid "Should the filter bar be shown"
4663 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4667 #, kde-format
4668 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4669 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4673 #, kde-format
4674 msgid "Browse through archives"
4675 msgstr "Навігація архівів"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4679 #, kde-format
4680 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4681 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4685 #, kde-format
4686 msgid ""
4687 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4688 "running in the Terminal panel."
4689 msgstr ""
4690 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4691 "працювати на панелі термінала."
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4695 #, kde-format
4696 msgid "Rename single items inline"
4697 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4701 #, kde-format
4702 msgid "Show selection toggle"
4703 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4707 #, kde-format
4708 msgid ""
4709 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4710 "mode bottom bar."
4711 msgstr ""
4712 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4713 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4717 #, kde-format
4718 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4719 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4723 #, kde-format
4724 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4725 msgstr ""
4726 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4730 #, kde-format
4731 msgid "New tab will be open after last one"
4732 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4736 #, kde-format
4737 msgid "Show item information on hover"
4738 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4742 #, kde-format
4743 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4744 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4748 #, kde-format
4749 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4750 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4754 #, kde-format
4755 msgid "Statusbar"
4756 msgstr "Смужка стану"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4760 #, kde-format
4761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4762 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4766 #, kde-format
4767 msgid "Lock the layout of the panels"
4768 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4772 #, kde-format
4773 msgid "Enlarge Small Previews"
4774 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4778 #, kde-format
4779 msgid ""
4780 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4781 "items"
4782 msgstr ""
4783 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4784 "символів чи без урахування регістру символів"
4785
4786 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4788 #, kde-format
4789 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4790 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4791
4792 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4794 #, kde-format
4795 msgid "Enable dynamic view"
4796 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4797
4798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4800 #, kde-format
4801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4802 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4803
4804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4806 #, kde-format
4807 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4808 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4809
4810 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4812 #, kde-format
4813 msgid "Text width index"
4814 msgstr "Індекс ширини тексту"
4815
4816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4818 #, kde-format
4819 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4820 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4821
4822 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4823 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4824 #, kde-format
4825 msgid "Enabled plugins"
4826 msgstr "Увімкнені додатки"
4827
4828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:window"
4831 msgid "Configure"
4832 msgstr "Налаштовування"
4833
4834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group Interface settings"
4837 msgid "Interface"
4838 msgstr "Інтерфейс"
4839
4840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "View"
4844 msgstr "Перегляд"
4845
4846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Context Menu"
4850 msgstr "Контекстне меню"
4851
4852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Trash"
4856 msgstr "Смітник"
4857
4858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "User Feedback"
4862 msgstr "Відгуки користувача"
4863
4864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4865 #, kde-format
4866 msgid ""
4867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4868 msgstr ""
4869 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4870
4871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4872 #, kde-format
4873 msgid "Warning"
4874 msgstr "Попередження"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4880 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4885 msgid "Moving files or folders to trash"
4886 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4891 msgid "Emptying trash"
4892 msgstr "Спорожнення смітника"
4893
4894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4897 msgid "Deleting files or folders"
4898 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4899
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4904 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4905
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4909 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4910 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4911
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4915 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4916 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4917
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4921 msgid "Opening many folders at once"
4922 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4923
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4927 msgid "Opening many terminals at once"
4928 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4929
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4933 msgid "Switching to act as an administrator"
4934 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "When opening an executable file:"
4940 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4943 #, kde-format
4944 msgid "Always ask"
4945 msgstr "Завжди питати"
4946
4947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4948 #, kde-format
4949 msgid "Open in application"
4950 msgstr "Відкрити у програмі"
4951
4952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4953 #, kde-format
4954 msgid "Run script"
4955 msgstr "Виконати скрипт"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4960 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4961 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio"
4966 msgid "Show home location on startup"
4967 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4968
4969 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info:placeholder"
4973 msgid "Enter home location path"
4974 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4975
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:button"
4979 msgid "Select Home Location"
4980 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:button"
4985 msgid "Use Current Location"
4986 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:button"
4991 msgid "Use Default Location"
4992 msgstr "Використовувати типову адресу"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:textbox"
4997 msgid "Show on startup:"
4998 msgstr "Показувати при запуску:"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:checkbox"
5003 msgid "Opening Folders:"
5004 msgstr "Відкриття тек:"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5009 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5010 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:checkbox"
5015 msgid "Window:"
5016 msgstr "Вікно:"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5021 msgid "Show full path in title bar"
5022 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5027 msgid "Show filter bar"
5028 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:radio"
5033 msgid "After current tab"
5034 msgstr "Після поточної вкладки"
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "At end of tab bar"
5040 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5041
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Open new tabs: "
5046 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5047
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Split view: "
5052 msgstr "Розділений перегляд: "
5053
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:check split view panes"
5057 msgid "Switch between views with Tab key"
5058 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5059
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5064 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5065
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5067 #, kde-format
5068 msgid ""
5069 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5070 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5071 msgstr ""
5072 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5073 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5074 "закрито."
5075
5076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5077 #, kde-format
5078 msgid "New windows:"
5079 msgstr "Нові вікна:"
5080
5081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5084 msgid "Begin in split view mode"
5085 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5086
5087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info"
5090 msgid ""
5091 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5092 "be applied."
5093 msgstr ""
5094 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5095 "застосовано."
5096
5097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5100 msgid "Folders && Tabs"
5101 msgstr "Теки і вкладки"
5102
5103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5107 msgid "Previews"
5108 msgstr "Перегляд"
5109
5110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5114 msgid "Confirmations"
5115 msgstr "Підтвердження"
5116
5117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5120 msgid "Panels"
5121 msgstr "Панелі"
5122
5123 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5126 msgid "Status && Location bars"
5127 msgstr "Смужки стану та адреси"
5128
5129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show previews"
5133 msgstr "Показувати мініатюри"
5134
5135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Auto-play media files"
5139 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5140
5141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show item on hover"
5145 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5146
5147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5151 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5152
5153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5157 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5158
5159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:checkbox"
5162 msgid "Information Panel:"
5163 msgstr "Панель інформації:"
5164
5165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid ""
5169 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5170 "pressing the right mouse button on a panel."
5171 msgstr ""
5172 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5173 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5174
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Show previews in the view for:"
5179 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5180
5181 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5182 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5183 #. or "Show previews for [files of any size]".
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:spinbox"
5188 msgid "Show previews for"
5189 msgstr "Показувати мініатюри для"
5190
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5193 #, kde-format
5194 msgctxt ""
5195 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5196 "MiB]'"
5197 msgid "files below "
5198 msgstr "файлів, менших за "
5199
5200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5204 msgid " MiB"
5205 msgstr " МіБ"
5206
5207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5210 msgid "files of any size"
5211 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5212
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5216 msgid "no file"
5217 msgstr "жодного файла"
5218
5219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show previews for folders"
5223 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5224
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5226 #, kde-kuit-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid ""
5229 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5230 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5231 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5232 "metered connections.</para>"
5233 msgstr ""
5234 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5235 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5236 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5237 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5238 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5239
5240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Local storage:"
5244 msgstr "Локальне сховище даних:"
5245
5246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Remote storage:"
5250 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5251
5252 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:radio"
5255 msgid "Small"
5256 msgstr "Мала"
5257
5258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio"
5261 msgid "Full width"
5262 msgstr "Повна ширина"
5263
5264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show zoom slider"
5268 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5269
5270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Disabled"
5274 msgstr "Вимкнено"
5275
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Status Bar:"
5280 msgstr "Смужка стану:"
5281
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5285 msgid "Make location bar editable"
5286 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5287
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5289 #, kde-format
5290 msgid "Location bar:"
5291 msgstr "Панель адреси:"
5292
5293 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5296 msgid "Show full path inside location bar"
5297 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5298
5299 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5302 msgid "Behavior"
5303 msgstr "Поведінка"
5304
5305 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:tab"
5309 msgid "Icons"
5310 msgstr "Піктограми"
5311
5312 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:tab"
5316 msgid "Compact"
5317 msgstr "Компактний"
5318
5319 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:tab"
5323 msgid "Details"
5324 msgstr "Подробиці"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio"
5329 msgid "Natural"
5330 msgstr "Природний"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio"
5335 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5336 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio"
5341 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5342 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Sorting mode: "
5348 msgstr "Режим упорядковування: "
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio"
5353 msgid "Show number of items"
5354 msgstr "Показувати кількість записів"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio"
5359 msgid "Show size of contents, up to "
5360 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "option:radio"
5365 msgid "Show no size"
5366 msgstr "Не показувати розмір"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5369 #, kde-format
5370 msgid " level deep"
5371 msgid_plural " levels deep"
5372 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5373 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5374 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5375 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5376
5377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Folder size:"
5381 msgstr "Розмір теки:"
5382
5383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "option:radio as in relative date"
5386 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5387 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5388
5389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5392 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5393 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5394
5395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Date style:"
5399 msgstr "Стиль дат:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5404 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5405 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5406
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "option:radio as numeric style"
5410 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5411 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5412
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "option:radio as combined style"
5416 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5417 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5418
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Permissions style:"
5423 msgstr "Стиль прав доступу:"
5424
5425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio Long file names"
5428 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5429 msgstr "Трикрапка посередині (наприклад, «Якась довга… назва.txt»)"
5430
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Long file names"
5434 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5435 msgstr "Трикрапка у кінці (наприклад, «Якась довга назва….txt»)"
5436
5437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Long file names:"
5441 msgstr "Довгі назви файлів:"
5442
5443 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5446 msgid "System Font"
5447 msgstr "Системний шрифт"
5448
5449 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5452 msgid "Custom Font"
5453 msgstr "Нетиповий шрифт"
5454
5455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:button Choose font"
5458 msgid "Choose…"
5459 msgstr "Вибрати…"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:radio"
5464 msgid "Use common display style for all folders"
5465 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5466
5467 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5468 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info"
5472 msgid ""
5473 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5474 "custom display style."
5475 msgstr ""
5476 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5477 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:radio"
5482 msgid "Remember display style for each folder"
5483 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5484
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info"
5488 msgid ""
5489 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5490 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5491 msgstr ""
5492 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5493 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5494 "прихований файл .directory."
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "option:check"
5499 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5500 msgstr ""
5501 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5502 "мультимедійні файли"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title:group"
5507 msgid "Display style: "
5508 msgstr "Стиль показу:"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:check"
5513 msgid "Open archives as folder"
5514 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "option:check"
5519 msgid "Open folders during drag operations"
5520 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Browsing: "
5526 msgstr "Навігація: "
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Show item information on hover"
5532 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Miscellaneous: "
5539 msgstr "Інше: "
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Show selection marker"
5545 msgstr "Показувати позначку вибору"
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "option:check"
5550 msgid "Rename single items inline"
5551 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5554 #, kde-format
5555 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5556 msgstr ""
5557 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5558 "вікном."
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "option:check"
5563 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5564 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5565
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5567 #, kde-format
5568 msgctxt ""
5569 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5570 msgid ""
5571 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5572 "%1"
5573 msgstr ""
5574 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5575 "взірці: %1"
5576
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5578 #, kde-format
5579 msgctxt ""
5580 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5581 "background setting"
5582 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5583 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5584
5585 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox"
5589 msgid "Nothing"
5590 msgstr "Ніяких дій"
5591
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox"
5595 msgid "Custom Command"
5596 msgstr "Нетипова команда"
5597
5598 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5599 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5600 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5601 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info"
5605 msgid "Double-click triggers"
5606 msgstr "Подвійне клацання"
5607
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@title:group"
5611 msgid "Background: "
5612 msgstr "Тло: "
5613
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5615 #, kde-format
5616 msgctxt ""
5617 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5618 "background setting"
5619 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5620 msgstr ""
5621 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5622 "на тлі панелі перегляду"
5623
5624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5627 msgid "Command…"
5628 msgstr "Команда…"
5629
5630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@label"
5633 msgid ""
5634 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5635 msgstr ""
5636 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5637 "{path}"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@title:tab General View settings"
5642 msgid "General"
5643 msgstr "Загальне"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5648 msgid "Content Display"
5649 msgstr "Показ вмісту"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@label:listbox"
5654 msgid "Default icon size:"
5655 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Preview icon size:"
5661 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@label:listbox"
5666 msgid "Label font:"
5667 msgstr "Шрифт міток:"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5672 msgid "Small"
5673 msgstr "мала"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5678 msgid "Medium"
5679 msgstr "середня"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5684 msgid "Large"
5685 msgstr "велика"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5690 msgid "Huge"
5691 msgstr "величезна"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@label:listbox"
5696 msgid "Label width:"
5697 msgstr "Ширина мітки:"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5702 msgid "Unlimited"
5703 msgstr "без обмежень"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5708 msgid "1"
5709 msgstr "1"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5714 msgid "2"
5715 msgstr "2"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5720 msgid "3"
5721 msgstr "3"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5726 msgid "4"
5727 msgstr "4"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5732 msgid "5"
5733 msgstr "5"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@label:listbox"
5738 msgid "Maximum lines:"
5739 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5744 msgid "Unlimited"
5745 msgstr "без обмежень"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5750 msgid "Small"
5751 msgstr "мала"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5756 msgid "Medium"
5757 msgstr "середня"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5762 msgid "Large"
5763 msgstr "велика"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@label:listbox"
5768 msgid "Maximum width:"
5769 msgstr "Максимальна ширина:"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Expandable"
5775 msgstr "З розгортанням"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@label:checkbox"
5780 msgid "Folders:"
5781 msgstr "Теки:"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5786 msgid "By clicking anywhere on the row"
5787 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5792 msgid "By clicking on icon or name"
5793 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5794
5795 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@title:group"
5799 msgid "Open files and folders:"
5800 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5801
5802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:tooltip"
5806 msgid "Size: 1 pixel"
5807 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5808 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5809 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5810 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5811 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@title:window"
5816 msgid "View Display Style"
5817 msgstr "Стиль показу"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@item:inlistbox"
5822 msgid "Icons"
5823 msgstr "Піктограми"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@item:inlistbox"
5828 msgid "Compact"
5829 msgstr "Компактний"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@item:inlistbox"
5834 msgid "Details"
5835 msgstr "Подробиці"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5840 msgid "Ascending"
5841 msgstr "За зростанням"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5846 msgid "Descending"
5847 msgstr "За спаданням"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@option:check"
5852 msgid "Show folders first"
5853 msgstr "Показувати теки першими"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@option:check"
5858 msgid "Show hidden files last"
5859 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5860
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@option:check"
5864 msgid "Show preview"
5865 msgstr "Показати перегляд"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@option:check"
5870 msgid "Show in groups"
5871 msgstr "Показати групами"
5872
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@option:check"
5876 msgid "Show hidden files"
5877 msgstr "Показати приховані файли"
5878
5879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@title:group"
5882 msgid "Additional Information"
5883 msgstr "Додаткові відомості"
5884
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5886 #, kde-format
5887 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5888 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5889
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@label:listbox"
5893 msgid "View mode:"
5894 msgstr "Режим перегляду:"
5895
5896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@label:listbox"
5899 msgid "Sorting:"
5900 msgstr "Впорядкування:"
5901
5902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5903 #, kde-format
5904 msgid "View options:"
5905 msgstr "Параметри перегляду:"
5906
5907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5910 msgid "Current folder"
5911 msgstr "Поточна тека"
5912
5913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5916 msgid "Current folder and sub-folders"
5917 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5918
5919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5922 msgid "All folders"
5923 msgstr "Всі теки"
5924
5925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@title:group"
5928 msgid "Apply to:"
5929 msgstr "Застосувати до:"
5930
5931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@option:check"
5934 msgid "Use as default view settings"
5935 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5936
5937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info"
5940 msgid ""
5941 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5942 "continue?"
5943 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5944
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info"
5948 msgid ""
5949 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5950 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5951
5952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@title:window"
5955 msgid "Applying View Properties"
5956 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5957
5958 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:progress"
5961 msgid "Counting folders: %1"
5962 msgstr "Підрахування тек: %1"
5963
5964 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:progress"
5967 msgid "Folders: %1"
5968 msgstr "Теки: %1"
5969
5970 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info"
5973 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5974 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5975
5976 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "Installing Filelight…"
5980 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5981
5982 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5983 #, kde-format
5984 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5985 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5986
5987 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5988 #, kde-format
5989 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5990 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5991
5992 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5993 #, kde-format
5994 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5995 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5996
5997 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5998 #, kde-format
5999 msgid "KDiskFree"
6000 msgstr "KDiskFree"
6001
6002 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@title"
6005 msgid "Free Up Disk Space"
6006 msgstr "Звільнення місця на диску"
6007
6008 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6009 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@title"
6012 msgid ""
6013 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6014 "identify big files and folders.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
6017 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
6018
6019 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:button"
6022 msgid "Install Filelight…"
6023 msgstr "Встановити Filelight…"
6024
6025 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6028 msgid "Zoom:"
6029 msgstr "Масштаб:"
6030
6031 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6032 #, kde-format
6033 msgid "Zoom"
6034 msgstr "Масштаб"
6035
6036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6039 msgid "Sets the size of the file icons."
6040 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6041
6042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6043 #, kde-format
6044 msgid "Stop"
6045 msgstr "Зупинити"
6046
6047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@tooltip"
6050 msgid "Stop loading"
6051 msgstr "Зупинити завантаження"
6052
6053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6056 msgid ""
6057 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6058 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6059 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6060 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6061 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6062 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6063 "device.</item></list></para>"
6064 msgstr ""
6065 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6066 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6067 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6068 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6069 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6070 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6071 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6072 "item></list></para>"
6073
6074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu"
6077 msgid "Show Zoom Slider"
6078 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6079
6080 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status Free disk space"
6083 msgid "%1 free"
6084 msgstr "%1 вільно"
6085
6086 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6089 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6090 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6091
6092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6095 msgid ""
6096 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6097 "Press to manage disk space usage."
6098 msgstr ""
6099 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6100 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6101
6102 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6103 #, kde-format
6104 msgid "Trash Emptied"
6105 msgstr "Смітник спорожнено"
6106
6107 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6108 #, kde-format
6109 msgid "The Trash was emptied."
6110 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6111
6112 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6115 msgid "Places"
6116 msgstr "Місця"
6117
6118 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6121 msgid "Count of available Network Shares"
6122 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6123
6124 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6127 msgid "Settings"
6128 msgstr "Параметри"
6129
6130 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6133 msgid "A subset of Dolphin settings."
6134 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6135
6136 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6137 #, kde-format
6138 msgid "Select Remote Charset"
6139 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6140
6141 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6142 #, kde-format
6143 msgid "Default"
6144 msgstr "Типове"
6145
6146 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6147 #, kde-format
6148 msgid "Reload"
6149 msgstr "Перезавантажити"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:665
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:status"
6154 msgid "1 folder selected"
6155 msgid_plural "%1 folders selected"
6156 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6157 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6158 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6159 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:666
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "1 file selected"
6165 msgid_plural "%1 files selected"
6166 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6167 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6168 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6169 msgstr[3] "Позначено один файл"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:668
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "1 folder"
6175 msgid_plural "%1 folders"
6176 msgstr[0] "%1 тека"
6177 msgstr[1] "%1 теки"
6178 msgstr[2] "%1 тек"
6179 msgstr[3] "Одна тека"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:669
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "1 file"
6185 msgid_plural "%1 files"
6186 msgstr[0] "%1 файл"
6187 msgstr[1] "%1 файли"
6188 msgstr[2] "%1 файлів"
6189 msgstr[3] "Один файл"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:673
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6194 msgid "%1, %2 (%3)"
6195 msgstr "%1, %2 (%3)"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:675
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:status files (size)"
6200 msgid "%1 (%2)"
6201 msgstr "%1 (%2)"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:679
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:status"
6206 msgid "0 folders, 0 files"
6207 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "<filename> copy"
6212 msgid "%1 copy"
6213 msgstr "%1 (копія)"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:1113
6216 #, kde-format
6217 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6218 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6219 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6220 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6221 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6222 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:1118
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:button"
6227 msgid "Open %1 Item"
6228 msgid_plural "Open %1 Items"
6229 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6230 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6231 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6232 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:1251
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu"
6237 msgid "Side Padding"
6238 msgstr "Бічна фаска"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:1255
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu"
6243 msgid "Automatic Column Widths"
6244 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:1260
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu"
6249 msgid "Custom Column Widths"
6250 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:1873
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:status"
6255 msgid "Trash operation completed."
6256 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:1883
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info:status"
6261 msgid "Delete operation completed."
6262 msgstr "Дію вилучення завершено."
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2044
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:button"
6267 msgid "Rename and Hide"
6268 msgstr "Перейменувати і приховати"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2048
6271 #, kde-format
6272 msgid ""
6273 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6274 "Do you still want to rename it?"
6275 msgstr ""
6276 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6277 "приховування.\n"
6278 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2050
6281 #, kde-format
6282 msgid ""
6283 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6284 "Do you still want to rename it?"
6285 msgstr ""
6286 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6287 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2052
6290 #, kde-format
6291 msgid "Hide this File?"
6292 msgstr "Приховати цей файл?"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2052
6295 #, kde-format
6296 msgid "Hide this Folder?"
6297 msgstr "Приховати цю теку?"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2091
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:status"
6302 msgid "The location is empty."
6303 msgstr "Адреса порожня."
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:2093
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "The location '%1' is invalid."
6309 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2421
6312 #, kde-format
6313 msgid "Loading…"
6314 msgstr "Завантаження…"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2450
6317 #, kde-format
6318 msgid "Loading canceled"
6319 msgstr "Завантаження скасовано"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:2452
6322 #, kde-format
6323 msgid "No items matching the filter"
6324 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6325
6326 #: views/dolphinview.cpp:2454
6327 #, kde-format
6328 msgid "No items matching the search"
6329 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6330
6331 #: views/dolphinview.cpp:2456
6332 #, kde-format
6333 msgid "Trash is empty"
6334 msgstr "Смітник порожній"
6335
6336 #: views/dolphinview.cpp:2459
6337 #, kde-format
6338 msgid "No tags"
6339 msgstr "Немає міток"
6340
6341 #: views/dolphinview.cpp:2462
6342 #, kde-format
6343 msgid "No files tagged with \"%1\""
6344 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6345
6346 #: views/dolphinview.cpp:2466
6347 #, kde-format
6348 msgid "No recently used items"
6349 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6350
6351 #: views/dolphinview.cpp:2468
6352 #, kde-format
6353 msgid "No shared folders found"
6354 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6355
6356 #: views/dolphinview.cpp:2470
6357 #, kde-format
6358 msgid "No relevant network resources found"
6359 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6360
6361 #: views/dolphinview.cpp:2472
6362 #, kde-format
6363 msgid "No MTP-compatible devices found"
6364 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6365
6366 #: views/dolphinview.cpp:2474
6367 #, kde-format
6368 msgid "No Apple devices found"
6369 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6370
6371 #: views/dolphinview.cpp:2476
6372 #, kde-format
6373 msgid "No Bluetooth devices found"
6374 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6375
6376 #: views/dolphinview.cpp:2478
6377 #, kde-format
6378 msgid "Folder is empty"
6379 msgstr "Порожня тека"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action"
6384 msgid "Create Folder…"
6385 msgstr "Створити теку…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action"
6390 msgid "Create File…"
6391 msgstr "Створити файл…"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6394 #, kde-kuit-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis"
6396 msgid ""
6397 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6398 "items at once results in their new names differing only in a number."
6399 msgstr ""
6400 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6401 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6402 "лише порядковим номером у списку."
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6405 #, kde-kuit-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis"
6407 msgid ""
6408 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6409 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6410 "deleted later if disk space is needed."
6411 msgstr ""
6412 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6413 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6414 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6417 #, kde-kuit-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6419 msgid ""
6420 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6421 "recovered by normal means."
6422 msgstr ""
6423 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6424 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6429 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6430 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu File"
6435 msgid "Duplicate Here"
6436 msgstr "Дублювати сюди"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action:inmenu File"
6441 msgid "Properties"
6442 msgstr "Властивості"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6445 #, kde-kuit-format
6446 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6447 msgid ""
6448 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6449 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6450 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6451 "there like managing read- and write-permissions."
6452 msgstr ""
6453 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6454 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6455 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6456 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:incontextmenu"
6461 msgid "Copy Location"
6462 msgstr "Копіювати адресу"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6467 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6468 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action:inmenu File"
6473 msgid "Move to Trash…"
6474 msgstr "Пересунути до смітника…"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu File"
6479 msgid "Delete…"
6480 msgstr "Вилучити…"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:inmenu File"
6485 msgid "Duplicate Here…"
6486 msgstr "Дублювати сюди…"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@action:incontextmenu"
6491 msgid "Copy Location…"
6492 msgstr "Копіювати адресу…"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6495 #, kde-kuit-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6497 msgid ""
6498 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6499 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6500 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6501 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6502 "interface> option is enabled.</para>"
6503 msgstr ""
6504 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6505 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6506 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6507 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6508 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6511 #, kde-kuit-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6513 msgid ""
6514 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6515 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6516 "you an overview in folders with many items.</para>"
6517 msgstr ""
6518 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6519 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6520 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6521 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6524 #, kde-kuit-format
6525 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6526 msgid ""
6527 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6528 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6529 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6530 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6531 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6532 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6533 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6534 msgstr ""
6535 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6536 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6537 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6538 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6539 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6540 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6541 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6542 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:intoolbar"
6547 msgid "Change View Mode"
6548 msgstr "Змінити режим перегляду"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6551 #, kde-kuit-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6553 msgid "This cycles through all view modes."
6554 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6559 msgid "This increases the icon size."
6560 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "@action:inmenu View"
6565 msgid "Reset Zoom Level"
6566 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6569 #, kde-format
6570 msgid "Zoom To Default"
6571 msgstr "Типовий масштаб"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6576 msgid "This resets the icon size to default."
6577 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6582 msgid "This reduces the icon size."
6583 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@action:intoolbar"
6588 msgid "Show Previews"
6589 msgstr "Показувати мініатюри"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@info"
6594 msgid "Show preview of files and folders"
6595 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6598 #, kde-kuit-format
6599 msgctxt "@info:whatsthis"
6600 msgid ""
6601 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6602 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6603 "the images."
6604 msgstr ""
6605 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6606 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6607 "зображень."
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6612 msgid "Folders First"
6613 msgstr "Теки спочатку"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6618 msgid "Hidden Files Last"
6619 msgstr "Приховані файли останніми"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View"
6624 msgid "Sort By"
6625 msgstr "Критерій впорядкування"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View"
6630 msgid "Show Additional Information"
6631 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View"
6636 msgid "Show in Groups"
6637 msgstr "Показувати групами"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info:whatsthis"
6642 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6643 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View"
6648 msgid "Show Hidden Files"
6649 msgstr "Показувати приховані файли"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6652 #, kde-kuit-format
6653 msgctxt "@info:whatsthis"
6654 msgid ""
6655 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6656 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6657 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6658 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6659 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6660 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6661 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6662 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6663 msgstr ""
6664 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6665 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6666 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6667 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6668 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6669 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6670 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6671 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6672 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6673
6674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6675 #, kde-format
6676 msgctxt "@action:inmenu View"
6677 msgid "Adjust View Display Style…"
6678 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6681 #, kde-format
6682 msgctxt "@info:whatsthis"
6683 msgid ""
6684 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6685 msgstr ""
6686 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "@action:intoolbar"
6691 msgid "View Settings"
6692 msgstr "Параметри перегляду"
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6695 #, kde-kuit-format
6696 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6697 msgid ""
6698 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6699 "related actions."
6700 msgstr ""
6701 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6702 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6703
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6705 #, kde-format
6706 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6707 msgid "Icons"
6708 msgstr "Піктограми"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "@info"
6713 msgid "Icons view mode"
6714 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6715
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6717 #, kde-format
6718 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6719 msgid "Compact"
6720 msgstr "Компактний"
6721
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6723 #, kde-format
6724 msgctxt "@info"
6725 msgid "Compact view mode"
6726 msgstr "Компактний режим перегляду"
6727
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6729 #, kde-format
6730 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6731 msgid "Details"
6732 msgstr "Подробиці"
6733
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6735 #, kde-format
6736 msgctxt "@info"
6737 msgid "Details view mode"
6738 msgstr "Режим докладного перегляду"
6739
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6741 #, kde-format
6742 msgctxt "Sort descending"
6743 msgid "Z-A"
6744 msgstr "Я-А"
6745
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6747 #, kde-format
6748 msgctxt "Sort ascending"
6749 msgid "A-Z"
6750 msgstr "А-Я"
6751
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6753 #, kde-format
6754 msgctxt "Sort descending"
6755 msgid "Largest First"
6756 msgstr "Найбільші першими"
6757
6758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6759 #, kde-format
6760 msgctxt "Sort ascending"
6761 msgid "Smallest First"
6762 msgstr "Найменші першими"
6763
6764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6765 #, kde-format
6766 msgctxt "Sort descending"
6767 msgid "Newest First"
6768 msgstr "Найновіші першими"
6769
6770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6771 #, kde-format
6772 msgctxt "Sort ascending"
6773 msgid "Oldest First"
6774 msgstr "Найстаріші першими"
6775
6776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6777 #, kde-format
6778 msgctxt "Sort descending"
6779 msgid "Highest First"
6780 msgstr "Найвищі першими"
6781
6782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6783 #, kde-format
6784 msgctxt "Sort ascending"
6785 msgid "Lowest First"
6786 msgstr "Найнижчі першими"
6787
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6789 #, kde-format
6790 msgctxt "Sort descending"
6791 msgid "Descending"
6792 msgstr "За спаданням"
6793
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6795 #, kde-format
6796 msgctxt "Sort ascending"
6797 msgid "Ascending"
6798 msgstr "За зростанням"
6799
6800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6801 #, kde-format
6802 msgctxt ""
6803 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6804 "selection is empty when this text is shown."
6805 msgid "Actions for Current View"
6806 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6807
6808 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6809 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6812 #. and a fallback will be used.
6813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6814 #, kde-format
6815 msgid "Actions for %1"
6816 msgstr "Дії для %1"
6817
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6819 #, kde-format
6820 msgctxt ""
6821 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6822 "of selected files/folders."
6823 msgid "Actions for One Selected Item"
6824 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6825 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6826 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6827 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6828 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6829
6830 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6831 #, kde-format
6832 msgctxt "@info:status"
6833 msgid "Updating version information…"
6834 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6835
6836 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6837 #, kde-format
6838 msgctxt "@action:inmenu"
6839 msgid "Zoom"
6840 msgstr "Масштаб"
6841
6842 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6843 #, kde-format
6844 msgctxt "@action:intoolbar"
6845 msgid "Zoom"
6846 msgstr "Масштаб"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6849 #~ msgid "Zoom"
6850 #~ msgstr "Масштаб"
6851
6852 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6855 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6856 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6857 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6858 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6859 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6860 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6861 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6862 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6865 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6866 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6867 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6868 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6869 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6870 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6871 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6872 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6873 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6874 #~ "para>"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6877 #~ msgid "Folders"
6878 #~ msgstr "Теки"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6881 #~ msgid "Documents"
6882 #~ msgstr "Документи"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6885 #~ msgid "Images"
6886 #~ msgstr "Зображення"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "Audio Files"
6890 #~ msgstr "Звукові файли"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "Videos"
6894 #~ msgstr "Відео"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "Today"
6898 #~ msgstr "Сьогодні"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgid "Yesterday"
6902 #~ msgstr "Вчора"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6905 #~ msgid "This Week"
6906 #~ msgstr "Цього тижня"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6909 #~ msgid "This Month"
6910 #~ msgstr "Цього місяця"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6913 #~ msgid "This Year"
6914 #~ msgstr "Цього року"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6917 #~ msgid "Highest Rating"
6918 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Clear Selection"
6922 #~ msgstr "Зняти позначення"
6923
6924 #~ msgctxt "String list separator"
6925 #~ msgid ", "
6926 #~ msgstr ", "
6927
6928 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6929 #~ msgid "Tag: %2"
6930 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6931 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6932 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6933 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6934 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6937 #~ msgid "Add Tags"
6938 #~ msgstr "Додати мітки"
6939
6940 #~ msgctxt "action:button"
6941 #~ msgid "From Here (%1)"
6942 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6943
6944 #~ msgctxt "action:button"
6945 #~ msgid "Content"
6946 #~ msgstr "Вміст"
6947
6948 #~ msgctxt "action:button"
6949 #~ msgid "Your files"
6950 #~ msgstr "Ваші файли"
6951
6952 #~ msgctxt "action:button"
6953 #~ msgid "Search in your home directory"
6954 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6955
6956 #~ msgctxt ""
6957 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6958 #~ "user entered."
6959 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6960 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6961
6962 #~ msgid "Show the statusbar"
6963 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6964
6965 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6966 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6967
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6969 #~ msgid "Show status bar"
6970 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6971
6972 #~ msgctxt "@option:check"
6973 #~ msgid "Show space information"
6974 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Show Space Information"
6978 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Restore"
6982 #~ msgstr "Відновити"
6983
6984 #~ msgid "not selected,"
6985 #~ msgstr "не позначено."
6986
6987 #~ msgid "collapsed,"
6988 #~ msgstr "згорнуто,"
6989
6990 #~ msgid "expanded,"
6991 #~ msgstr "розгорнуто,"
6992
6993 #~ msgid "— %1 selected item"
6994 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6995 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6996 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6997 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6998 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6999
7000 #~ msgctxt ""
7001 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7002 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7003 #~ "currentFolderPath"
7004 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7005 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
7006
7007 #~ msgctxt "@info"
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7010 #~ "view properties for."
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
7013 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
7014
7015 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7020 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7021 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
7022
7023 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7024 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
7025
7026 #~ msgid "No limit"
7027 #~ msgstr "Не обмежувати"
7028
7029 #~ msgctxt "@label"
7030 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7031 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7032
7033 #~ msgid "No previews"
7034 #~ msgstr "Без мініатюр"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7037 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7038 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7041 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7042 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7043
7044 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7047 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7048 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7049 #~ "views."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7052 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7053 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7054 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "Activate Tab %1"
7058 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "Activate Next Tab"
7062 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7066 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7069 #~ msgid "Pop out"
7070 #~ msgstr "Виокремити"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7073 #~ msgid "Pop out"
7074 #~ msgstr "Виокремити"
7075
7076 #~ msgid "Split the view into two panes"
7077 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7078
7079 #~ msgid "Show tooltips"
7080 #~ msgstr "Показувати підказки"
7081
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7086 #~ "неактивної панелі"
7087
7088 #~ msgctxt "@option:check"
7089 #~ msgid "Show tooltips"
7090 #~ msgstr "Показувати підказки"
7091
7092 #~ msgctxt "option:check"
7093 #~ msgid "Rename inline"
7094 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7095
7096 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Folder size displays:"
7102 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "1 File"
7106 #~ msgid_plural "%1 Files"
7107 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7108 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7109 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7110 #~ msgstr[3] "Один файл"
7111
7112 #~ msgid "More Search Tools"
7113 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7114
7115 #~ msgctxt "@title:window"
7116 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7117 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "Startup"
7121 #~ msgstr "Запуск"
7122
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgid "View Modes"
7125 #~ msgstr "Режими перегляду"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Navigation"
7129 #~ msgstr "Навігація"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "View: "
7133 #~ msgstr "Перегляд:"
7134
7135 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgid "General: "
7137 #~ msgstr "Загальне:"
7138
7139 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7140 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7141 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7142
7143 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7144 #~ msgid "General:"
7145 #~ msgstr "Загальне:"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7148 #~ msgid "Filter..."
7149 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7150
7151 #~ msgid "Search..."
7152 #~ msgstr "Шукати…"
7153
7154 #~ msgctxt "@info:progress"
7155 #~ msgid "Sorting..."
7156 #~ msgstr "Впорядковування…"
7157
7158 #~ msgid "Filter..."
7159 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Configure..."
7163 #~ msgstr "Налаштувати…"
7164
7165 #~ msgctxt "@label:textbox"
7166 #~ msgid "Search..."
7167 #~ msgstr "Шукати…"
7168
7169 #~ msgctxt "@info"
7170 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7171 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7172
7173 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7174 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7175
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7178 #~ "\"%2\"</application>."
7179 #~ msgid_plural ""
7180 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7181 #~ "<application>%2</application>."
7182 #~ msgstr[0] ""
7183 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7184 #~ "<application>%2</application>."
7185 #~ msgstr[1] ""
7186 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7187 #~ "<application>%2</application>."
7188 #~ msgstr[2] ""
7189 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7190 #~ "<application>%2</application>."
7191 #~ msgstr[3] ""
7192 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7193 #~ "<application>%2</application>."
7194
7195 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7196 #~ msgid ", "
7197 #~ msgstr ", "
7198
7199 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7202 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7203 #~ "commands and configuration options."
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7206 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7207 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7208 #~ "налаштовування."
7209
7210 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7213 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7216 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7221 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7224 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7225 #~ "UserBase KDE.</para>"
7226
7227 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7230 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7231 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7232 #~ "help is available for a spot.</para>"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7235 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7236 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7237 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7238 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7239
7240 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7243 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7244 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7245 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7246 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7247 #~ "used to this.</para>"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7250 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7251 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7252 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7253 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7254 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7255
7256 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7259 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7262 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7263 #~ "KDE.</para>"
7264
7265 #~ msgctxt "@info:credit"
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7268 #~ "Angelaccio"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7271 #~ "2006–2018"
7272
7273 #~ msgid "Font family"
7274 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7275
7276 #~ msgid "Font size"
7277 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7278
7279 #~ msgid "Italic"
7280 #~ msgstr "Курсив"
7281
7282 #~ msgid "Font weight"
7283 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7284
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7289 #~ "номер версії виправлення вад"
7290
7291 #~ msgid "Leading Column Padding"
7292 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7293
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7295 #~ msgid "Leading Column Padding"
7296 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7297
7298 #~ msgctxt "width x height"
7299 #~ msgid "%1 x %2"
7300 #~ msgstr "%1 x %2"
7301
7302 #~ msgctxt "@item"
7303 #~ msgid "Eject"
7304 #~ msgstr "Виштовхнути"
7305
7306 #~ msgctxt "@item"
7307 #~ msgid "Release"
7308 #~ msgstr "Звільнити"
7309
7310 #~ msgctxt "@item"
7311 #~ msgid "Safely Remove"
7312 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7313
7314 #~ msgctxt "@item"
7315 #~ msgid "Unmount"
7316 #~ msgstr "Демонтувати"
7317
7318 #~ msgctxt "@info"
7319 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7320 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7321
7322 #~ msgctxt "@info"
7323 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7326
7327 #~ msgctxt "@info"
7328 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7329 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7332 #~ msgid "Open in New Tab"
7333 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Open in New Window"
7337 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7338
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7340 #~ msgid "Mount"
7341 #~ msgstr "Змонтувати"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "Edit..."
7345 #~ msgstr "Редагувати…"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "Remove"
7349 #~ msgstr "Вилучити"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7352 #~ msgid "Hide"
7353 #~ msgstr "Приховати"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7356 #~ msgid "Add Entry..."
7357 #~ msgstr "Додати запис…"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7360 #~ msgid "Icon Size"
7361 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7362
7363 #~ msgctxt "Small icon size"
7364 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7365 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7366
7367 #~ msgctxt "Medium icon size"
7368 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7369 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7370
7371 #~ msgctxt "Large icon size"
7372 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7373 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7374
7375 #~ msgctxt "Huge icon size"
7376 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7377 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7380 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7381 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7382
7383 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7384 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7385 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7386
7387 #~ msgctxt "@title:window"
7388 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7389 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7392 #~ msgid "Sett&ings"
7393 #~ msgstr "П&араметри"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7396 #~ msgid "Control"
7397 #~ msgstr "Керування"
7398
7399 #~ msgctxt "@action"
7400 #~ msgid "Show menu"
7401 #~ msgstr "Показати меню"
7402
7403 #~ msgctxt "@title:group"
7404 #~ msgid "Services"
7405 #~ msgstr "Служби"
7406
7407 #~ msgctxt "@title"
7408 #~ msgid "Dolphin Part"
7409 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7412 #~ msgid "Url Navigator"
7413 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7414 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7415 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7416 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7417 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:intable"
7420 #~ msgid "Unknown"
7421 #~ msgstr "Невідомо"
7422
7423 #~ msgctxt "@info"
7424 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7425 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"