]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Стварыць"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Наперад"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Адкрыць %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info"
374 #| msgid ""
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 #| "this folder."
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
383 "гэтым каталозе."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
393 "гэтым каталозе."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Наладжванне"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Новае &акно"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "New Tab"
427 msgstr "Новая ўкладка"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 msgstr ""
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыць укладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Закрыць укладку"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
474 "закрыецца акно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Выразаць…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Капіяваць…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Уставіць"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
553 "старога месца."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
598 msgid ""
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
601 msgstr ""
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
614 msgid "Filter…"
615 msgstr "Фільтр…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "view."
631 msgstr ""
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Filter"
646 msgstr "Фільтр"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
649 #, kde-format
650 msgid "Search…"
651 msgstr "Пошук…"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| msgid ""
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 msgid ""
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
675 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
676 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
677 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
678 "</para> >"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Пошук"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Абраць"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
719 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
720 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
721 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
722 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
723 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертаваць выбар"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 msgid ""
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "selected instead."
743 msgstr ""
744 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
745 "абралі."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
750 msgid ""
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
755 msgstr ""
756 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
757 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
758 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
759 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
769 "актыўную панэль у новым акне."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 msgid "Stash"
775 msgstr "Часовы буфер"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Абнавіць прагляд"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
799 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
800 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
801 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
802 "які зараз у фокусе.</para>"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu View"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Спыніць"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "Stop loading"
814 msgstr "Спыніць загрузку"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
836 msgstr ""
837 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
838 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
839 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
855 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
880 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
881 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
882 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
883 "патрабаваць пацвярджэння."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
894 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
895 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
896 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Параўнаць файлы"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
919 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
920 "пошуку</emphasis>.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
937 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
938 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
956 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
957 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:menu"
962 msgid "&Bookmarks"
963 msgstr "&Закладкі"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
977 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
978 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
979 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
980 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
981 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Tab %1"
987 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Last Tab"
993 msgstr "Апошняя ўкладка"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Next Tab"
1005 msgstr "Наступная ўкладка"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "Паказаць мэту"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1077 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1078 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1079 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Information"
1085 msgstr "Звесткі"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1095 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1108 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1109 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1110 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1111 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1112 "змесціва.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1119 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1120 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1121 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1122 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1125 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1126 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1127 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1128 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1129 "мышы.</para >"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window"
1134 msgid "Folders"
1135 msgstr "Каталогі"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1142 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1144 msgstr ""
1145 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1146 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1147 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1154 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1155 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1156 "quick switching between any folders.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1159 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1160 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1161 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1162 "каталогамі.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1167 msgid "Terminal"
1168 msgstr "Тэрмінал"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1175 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1176 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1177 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1178 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1179 "application like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1182 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1183 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1184 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1185 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1186 "накшталт Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1200 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1201 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1202 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1203 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@title:window"
1220 msgid "Places"
1221 msgstr "Размяшчэнні"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1235 "property."
1236 msgstr ""
1237 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1238 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1239 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1249 "type.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1252 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1253 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1254 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1255 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1256 "para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1273 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1274 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1275 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1276 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1277 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1278 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1279 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1280 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1281 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1282 "паказваць яго зноў.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Show Panels"
1300 msgstr "Паказваць панэлі"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1309 "гэтым каталозе."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1318 "каталозе."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1326 "каталога."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1333 "folder."
1334 msgstr ""
1335 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1336 "гэтым каталозе."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1348 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1354 msgstr ""
1355 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1372 "каталог."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1382 "каталог."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "this folder."
1390 msgstr ""
1391 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1392 "элементаў з гэтага каталога."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1405 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1406 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1407 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Закрыць"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Закрыць левую панэль"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@info"
1424 #| msgid "Close left view"
1425 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1426 msgid "Close Left View"
1427 msgstr "Закрыць левую панэль"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1432 msgid "Pop out Left View"
1433 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Move left view to a new window"
1439 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1444 msgid "Close"
1445 msgstr "Закрыць"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Close right view"
1451 msgstr "Закрыць правую панэль"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@info"
1456 #| msgid "Close right view"
1457 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1458 msgid "Close Right View"
1459 msgstr "Закрыць правую панэль"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1464 msgid "Pop out Right View"
1465 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@info"
1470 msgid "Move right view to a new window"
1471 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1476 msgid "Split"
1477 msgstr "Падзяліць"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@info"
1482 msgid "Split view"
1483 msgstr "Падзяліць"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1488 msgid "Pop out"
1489 msgstr "Адмацаваць"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1496 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1497 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1498 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1499 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1500 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1503 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1504 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1505 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1506 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1507 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1508 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1524 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1525 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1526 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1527 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1528 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1529 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1530 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1531 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1536 msgid ""
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1550 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1551 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1552 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1553 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1554 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1556 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1557 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1558 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1559 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1571 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1572 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1573 "para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1580 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1581 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1584 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1585 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1586 "інструментаў.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1593 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1594 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1595 "Handbook</interface>."
1596 msgstr ""
1597 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1598 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1599 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1600 "Dolphin</interface>."
1601
1602 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1603 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1604 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1605 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1606 #. The same might be true for any external link you translate.
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1618 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1619 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1621 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1622 "карыстальніка KDE.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1627 msgid ""
1628 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1629 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1630 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1631 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1632 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1634 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1635 "windows so don't get too used to this.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1638 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1639 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1640 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1641 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1642 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1643 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1644 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1651 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1652 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1653 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1654 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1657 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1658 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1659 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1660 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1661 "link>.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1677 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1678 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1679 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1680 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1681 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1682 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1683 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1690 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1691 "in your preferred language."
1692 msgstr ""
1693 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1694 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1695 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1702 "libraries and maintainers of this application."
1703 msgstr ""
1704 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1705 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 msgid ""
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1714 "a look!"
1715 msgstr ""
1716 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1717 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1718 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1719 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1726
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1740 #, kde-format
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Empty Trash"
1748 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1767 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1768 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1769 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1770
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info:shell about system packages"
1774 msgid "Could not find package %1."
1775 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1776
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@info %1 is error code"
1780 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1781 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1782
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1784 #, kde-kuit-format
1785 msgctxt ""
1786 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1787 "'ErrorNoNetwork'"
1788 msgid ""
1789 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1790 "installing <application>%1</application> manually instead."
1791 msgstr ""
1792 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1793 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:150
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "&Edit File Type…"
1799 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:154
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Select Items Matching…"
1805 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:159
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:165
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Адкінуць выбар"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:180
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1823 msgstr "Пра&грамы"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:181
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:182
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgid "Trash"
1835 msgstr "Сметніца"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:185
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 msgid "Autostart"
1841 msgstr "Аўтазапуск"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:191
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 msgid "Find File…"
1847 msgstr "Пошук файла…"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:197
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgid "Open &Terminal"
1853 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:449
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Select"
1859 msgstr "Абраць"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:449
1862 #, kde-format
1863 msgid "Select all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:454
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr "Не абіраць"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:454
1873 #, kde-format
1874 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1878 #: dolphinpart.rc:5
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Edit"
1881 msgstr "&Рэдагаванне"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1884 #: dolphinpart.rc:15
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Selection"
1888 msgstr "Вылучэнне"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (view)
1891 #: dolphinpart.rc:24
1892 #, kde-format
1893 msgid "&View"
1894 msgstr "&Выгляд"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (go)
1897 #: dolphinpart.rc:33
1898 #, kde-format
1899 msgid "&Go"
1900 msgstr "&Пераход"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1903 #: dolphinpart.rc:41
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Tools"
1907 msgstr "Інструменты"
1908
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinpart.rc:51
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Dolphin Toolbar"
1914 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1915
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1917 #, kde-format
1918 msgid "Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1922 #, kde-format
1923 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:156
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "New Tab"
1930 msgstr "Новая ўкладка"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:157
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Detach Tab"
1936 msgstr "Адчапіць укладку"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:158
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Close Other Tabs"
1942 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:159
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgid "Close Tab"
1948 msgstr "Закрыць укладку"
1949
1950 #: dolphintabbar.cpp:161
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgctxt "@action"
1953 #| msgid "Rename %2"
1954 #| msgid_plural "Rename %2"
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Rename Tab"
1957 msgstr "Змяніць назву %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@action"
1962 #| msgid "Rename %2"
1963 #| msgid_plural "Rename %2"
1964 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgid "Rename Tab"
1966 msgstr "Змяніць назву %2"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@info:status"
1971 #| msgid "New name #"
1972 msgid "New tab name:"
1973 msgstr "Новае імя #"
1974
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:53
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgid "Location"
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Размяшчэнне"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:529
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1990 msgid "%1 | (%2)"
1991 msgstr "%1 | (%2)"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:533
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1998 msgid "(%1) | %2"
1999 msgstr "(%1) | %2"
2000
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Адрасная панэль"
2007
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2030 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2031 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2032 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2033 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2034 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2035 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2036 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2037
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2045 #, kde-format
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2047 msgstr ""
2048 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2049 "пільнымі."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Loading folder…"
2055 msgstr "Загрузка каталога…"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:progress"
2060 msgid "Sorting…"
2061 msgstr "Сартаванне…"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Searching…"
2067 msgstr "Пршук…"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Хібны пратакол"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтр…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@label"
2140 #| msgid "Other"
2141 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2142 msgid "Other"
2143 msgstr "Іншае"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "option:check"
2148 #| msgid "Open folders during drag operations"
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Other folder icon options"
2151 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgid "Reload"
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Red"
2158 msgstr "Перазагрузіць"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Yellow"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Orange"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Green"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Cyan"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgid "Default"
2187 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2188 msgid "Default"
2189 msgstr "Прадвызначана"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Blue"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Violet"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@title:group"
2206 #| msgid "Browsing: "
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Brown"
2209 msgstr "Агляд: "
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Grey"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@title:menu"
2220 #| msgid "&Bookmarks"
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Bookmark"
2223 msgstr "&Закладкі"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Cloud"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info:credit"
2234 #| msgid "Developer"
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Development"
2237 msgstr "Распрацоўнік"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Games"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Mail"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Music"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Print"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2266 #| msgid "Compare Files"
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2268 msgid "Compressed"
2269 msgstr "Параўнаць файлы"
2270
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@label as in default folder color"
2274 msgid "Temporary"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 msgid "Important"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2286 msgid "Set folder icon to %1"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 #| msgid "Forbidden"
2293 msgctxt "@info"
2294 msgid "hidden"
2295 msgstr "Забаронена"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2300 msgid ", link to %1 at %2"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2306 msgid ", %1"
2307 msgstr ""
2308
2309 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2310 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2311 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2312 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2313 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2314 #. announcements when read out by a screen reader.
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2318 msgid ", %1 %2"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2325 "filesystem path"
2326 msgid "%1 at location %2"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in a grid layout in location %1"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2342 #, fuzzy, kde-format
2343 #| msgctxt ""
2344 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2345 #| "folders."
2346 #| msgid "One Selected Item"
2347 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural ""
2351 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2353 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2354 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2355 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2362 msgstr[0] ""
2363 msgstr[1] ""
2364 msgstr[2] ""
2365 msgstr[3] ""
2366
2367 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2368 #, fuzzy, kde-format
2369 #| msgctxt ""
2370 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2371 #| "folders."
2372 #| msgid "One Selected Item"
2373 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in selection mode in location %1"
2376 msgstr "%1 абраны элемент"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2379 #, fuzzy, kde-format
2380 #| msgid "Location"
2381 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2382 msgid "in location %1"
2383 msgstr "Размяшчэнне"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2386 #, fuzzy, kde-format
2387 #| msgctxt ""
2388 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2389 #| "folders."
2390 #| msgid "One Selected Item"
2391 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2392 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2393 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2394 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2395 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2396 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2397 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2398 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2399
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2401 #, fuzzy, kde-format
2402 #| msgctxt ""
2403 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2404 #| "folders."
2405 #| msgid "One Selected Item"
2406 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2407 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2408 msgid "%1 selected item in location %2"
2409 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2410 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2411 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2412 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2413 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2414
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2416 #, fuzzy, kde-format
2417 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2418 #| msgid "Selection Mode"
2419 msgctxt "accessibility announcement"
2420 msgid "Selection mode enabled"
2421 msgstr "Рэжым вылучэння"
2422
2423 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2424 #, fuzzy, kde-format
2425 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2426 #| msgid "Selection Mode"
2427 msgctxt "accessibility announcement"
2428 msgid "Selection mode disabled"
2429 msgstr "Рэжым вылучэння"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2434 msgid "\"%1\""
2435 msgstr "\"%1\""
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2441 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2442 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2448 "folders."
2449 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2450 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2456 "folders."
2457 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2458 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2464 "files/folders."
2465 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2466 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2471 msgid "One Selected File"
2472 msgid_plural "%1 Selected Files"
2473 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2474 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2475 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2476 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2482 msgid "One Selected Folder"
2483 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2484 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2485 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2486 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2487 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2493 "folders."
2494 msgid "One Selected Item"
2495 msgid_plural "%1 Selected Items"
2496 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2497 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2498 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2499 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2504 msgid "One File"
2505 msgid_plural "%1 Files"
2506 msgstr[0] "%1 файл"
2507 msgstr[1] "%1 файлы"
2508 msgstr[2] "%1 файлаў"
2509 msgstr[3] "%1 файлы"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2514 msgid "One Folder"
2515 msgid_plural "%1 Folders"
2516 msgstr[0] "%1 каталог"
2517 msgstr[1] "%1 каталогі"
2518 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2519 msgstr[3] "%1 каталогі"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2525 msgid "One Item"
2526 msgid_plural "%1 Items"
2527 msgstr[0] "%1 элемент"
2528 msgstr[1] "%1 элементы"
2529 msgstr[2] "%1 элементаў"
2530 msgstr[3] "%1 элементы"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intable"
2535 msgid "%1 item"
2536 msgid_plural "%1 items"
2537 msgstr[0] "%1 элемент"
2538 msgstr[1] "%1 элементы"
2539 msgstr[2] "%1 элементаў"
2540 msgstr[3] "%1 элементы"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "width × height"
2545 msgid "%1 × %2"
2546 msgstr "%1 × %2"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2551 msgid "0 - 9"
2552 msgstr "0 - 9"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group"
2557 msgid "Others"
2558 msgstr "Іншае"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Size"
2563 msgid "Folders"
2564 msgstr "Каталогі"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Size"
2569 msgid "Small"
2570 msgstr "Маленькія"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Size"
2575 msgid "Medium"
2576 msgstr "Сярэднія"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Size"
2581 msgid "Big"
2582 msgstr "Вялікія"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@title:group Date"
2587 msgid "Today"
2588 msgstr "Сёння"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@title:group Date"
2593 msgid "Yesterday"
2594 msgstr "Учора"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2599 msgid "dddd"
2600 msgstr "dddd"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "One Week Ago"
2613 msgstr "Тыдзень таму"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@title:group Date"
2618 msgid "Two Weeks Ago"
2619 msgstr "Два тыдні таму"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@title:group Date"
2624 msgid "Three Weeks Ago"
2625 msgstr "Тры тыдні таму"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@title:group Date"
2630 msgid "Earlier this Month"
2631 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2647 "context @title:group Date"
2648 msgid "%1"
2649 msgstr "%1"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2655 "current locale, and yyyy is full year number."
2656 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2663 "@title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2711 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2714 #, kde-format
2715 msgctxt ""
2716 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2717 "context @title:group Date"
2718 msgid "%1"
2719 msgstr "%1"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2722 #, kde-format
2723 msgctxt ""
2724 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2725 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2726 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2727 "text that should not be formatted as a date"
2728 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2729 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2732 #, kde-format
2733 msgctxt ""
2734 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2735 "context @title:group Date"
2736 msgid "%1"
2737 msgstr "%1"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2740 #, kde-format
2741 msgctxt ""
2742 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2743 "and yyyy is full year number"
2744 msgid "MMMM, yyyy"
2745 msgstr "MMMM, yyyy"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2748 #, kde-format
2749 msgctxt ""
2750 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2751 "group Date"
2752 msgid "%1"
2753 msgstr "%1"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2759 msgid "Read, "
2760 msgstr "Чытанне, "
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2766 msgid "Write, "
2767 msgstr "Запіс, "
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2773 msgid "Execute, "
2774 msgstr "Выкананне, "
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2780 msgid "Forbidden"
2781 msgstr "Забаронена"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2786 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2787 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Name"
2792 msgstr "Назва"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Size"
2797 msgstr "Памер"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Modified"
2802 msgstr "Зменена"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2806 msgctxt "@tooltip"
2807 msgid "The date format can be selected in settings."
2808 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Created"
2813 msgstr "Створана"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Accessed"
2818 msgstr "Апошні доступ"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Type"
2823 msgstr "Тып"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Rating"
2828 msgstr "Рэйтынг"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Tags"
2833 msgstr "Тэгі"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Comment"
2838 msgstr "Каментар"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Title"
2843 msgstr "Назва"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Document"
2850 msgstr "Дакумент"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Author"
2855 msgstr "Стваральнік"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Publisher"
2860 msgstr "Выдавец"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Page Count"
2865 msgstr "Колькасць старонак"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Word Count"
2870 msgstr "Колькасць слоў"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Line Count"
2875 msgstr "Колькасць радкоў"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Date Photographed"
2880 msgstr "Дата фатаграфавання"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Image"
2887 msgstr "Выява"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2890 msgctxt "@label width x height"
2891 msgid "Dimensions"
2892 msgstr "Памеры"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Width"
2897 msgstr "Шырыня"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Height"
2902 msgstr "Вышыня"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Orientation"
2907 msgstr "Арыентацыя"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Artist"
2912 msgstr "Выканаўца"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Audio"
2920 msgstr "Аўдыё"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Genre"
2925 msgstr "Жанр"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Album"
2930 msgstr "Альбом"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Duration"
2935 msgstr "Працягласць"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "Bitrate"
2940 msgstr "Бітрэйт"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Track"
2945 msgstr "Кампазіцыя"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "Release Year"
2950 msgstr "Год выпуску"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "Aspect Ratio"
2955 msgstr "Суадносіны бакоў"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Video"
2961 msgstr "Відэа"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Frame Rate"
2966 msgstr "Частата кадраў"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Path"
2971 msgstr "Шлях"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Other"
2979 msgstr "Іншае"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "File Extension"
2984 msgstr "Пашырэнне файла"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "Deletion Time"
2989 msgstr "Час выдалення"
2990
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "Link Destination"
2994 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2995
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2997 msgctxt "@label"
2998 msgid "Downloaded From"
2999 msgstr "Спампавана з"
3000
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3002 msgctxt "@label"
3003 msgid "Permissions"
3004 msgstr "Правы доступу"
3005
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3007 msgctxt "@tooltip"
3008 msgid ""
3009 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3010 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3011 msgstr ""
3012 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
3013 "(васьмярковы) або камбінаваны"
3014
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3016 msgctxt "@label"
3017 msgid "Owner"
3018 msgstr "Уласнік"
3019
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3021 msgctxt "@label"
3022 msgid "User Group"
3023 msgstr "Група карыстальнікаў"
3024
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:status"
3028 msgid "Unknown error."
3029 msgstr "Невядомая памылка."
3030
3031 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@accessible rating"
3034 msgid "%1 and a half stars"
3035 msgid_plural "%1 and a half stars"
3036 msgstr[0] ""
3037 msgstr[1] ""
3038 msgstr[2] ""
3039 msgstr[3] ""
3040
3041 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@accessible rating"
3044 msgid "%1 star"
3045 msgid_plural "%1 stars"
3046 msgstr[0] ""
3047 msgstr[1] ""
3048 msgstr[2] ""
3049 msgstr[3] ""
3050
3051 #: main.cpp:61
3052 #, kde-kuit-format
3053 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3054 msgid ""
3055 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3056 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3057 msgstr ""
3058 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
3059 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
3060
3061 #: main.cpp:95
3062 #, kde-format
3063 msgid "Dolphin"
3064 msgstr "Dolphin"
3065
3066 #: main.cpp:97
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@title"
3069 msgid "File Manager"
3070 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3071
3072 #: main.cpp:99
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgctxt "@info:credit"
3075 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3078 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
3079
3080 #: main.cpp:101
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Felix Ernst"
3084 msgstr "Felix Ernst"
3085
3086 #: main.cpp:102
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3090 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
3091
3092 #: main.cpp:104
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Méven Car"
3096 msgstr "Méven Car"
3097
3098 #: main.cpp:105
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3102 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
3103
3104 #: main.cpp:107
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Elvis Angelaccio"
3108 msgstr "Elvis Angelaccio"
3109
3110 #: main.cpp:108
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3114 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
3115
3116 #: main.cpp:110
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Emmanuel Pescosta"
3120 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3121
3122 #: main.cpp:111
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3126 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
3127
3128 #: main.cpp:113
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Frank Reininghaus"
3132 msgstr "Frank Reininghaus"
3133
3134 #: main.cpp:114
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3138 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
3139
3140 #: main.cpp:116
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Peter Penz"
3144 msgstr "Peter Penz"
3145
3146 #: main.cpp:117
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3150 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3151
3152 #: main.cpp:119
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Sebastian Trüg"
3156 msgstr "Sebastian Trüg"
3157
3158 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3159 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Developer"
3163 msgstr "Распрацоўнік"
3164
3165 #: main.cpp:120
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "David Faure"
3169 msgstr "David Faure"
3170
3171 #: main.cpp:121
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:credit"
3174 msgid "Aaron J. Seigo"
3175 msgstr "Aaron J. Seigo"
3176
3177 #: main.cpp:122
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info:credit"
3180 msgid "Rafael Fernández López"
3181 msgstr "Rafael Fernández López"
3182
3183 #: main.cpp:123
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:credit"
3186 msgid "Kevin Ottens"
3187 msgstr "Kevin Ottens"
3188
3189 #: main.cpp:124
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info:credit"
3192 msgid "Holger Freyther"
3193 msgstr "Holger Freyther"
3194
3195 #: main.cpp:125
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info:credit"
3198 msgid "Max Blazejak"
3199 msgstr "Max Blazejak"
3200
3201 #: main.cpp:126
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info:credit"
3204 msgid "Michael Austin"
3205 msgstr "Michael Austin"
3206
3207 #: main.cpp:126
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info:credit"
3210 msgid "Documentation"
3211 msgstr "Дакументацыя"
3212
3213 #: main.cpp:137
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:shell"
3216 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3217 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3218
3219 #: main.cpp:139
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:shell"
3222 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3223 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3224
3225 #: main.cpp:140
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info:shell"
3228 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3229 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3230
3231 #: main.cpp:142
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:shell"
3234 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3235 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3236
3237 #: main.cpp:144
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:shell"
3240 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3241 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3242
3243 #: main.cpp:145
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info:shell"
3246 msgid "Document to open"
3247 msgstr "Адкрыць дакумент"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3250 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Hidden files shown"
3253 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3256 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3259 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3262 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3263 #, kde-format
3264 msgid "Automatic scrolling"
3265 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3266
3267 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Cut"
3271 msgstr "Выразаць"
3272
3273 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Copy"
3277 msgstr "Капіяваць"
3278
3279 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Rename…"
3283 msgstr "Змяніць назву…"
3284
3285 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Move to Trash"
3289 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3290
3291 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Delete"
3295 msgstr "Выдаліць"
3296
3297 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Show Hidden Files"
3301 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3302
3303 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Limit to Home Directory"
3307 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3308
3309 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Automatic Scrolling"
3313 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3314
3315 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Properties"
3319 msgstr "Уласцівасці"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3322 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3323 #, kde-format
3324 msgid "Previews shown"
3325 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3328 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3329 #, kde-format
3330 msgid "Auto-Play media files"
3331 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3334 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show item on hover"
3337 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3340 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3341 #, kde-format
3342 msgid "Date display format"
3343 msgstr "Фармат даты"
3344
3345 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Preview"
3349 msgstr "Папярэдні прагляд"
3350
3351 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:inmenu"
3354 msgid "Auto-Play media files"
3355 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3356
3357 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgid "Show item on hover"
3361 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3362
3363 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:inmenu"
3366 msgid "Configure…"
3367 msgstr "Наладжванне…"
3368
3369 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Condensed Date"
3373 msgstr "Скарочаная дата"
3374
3375 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label::textbox"
3378 msgid "Select which data should be shown:"
3379 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3380
3381 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "%1 item selected"
3385 msgid_plural "%1 items selected"
3386 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3387 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3388 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3389 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3390
3391 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3392 #, kde-format
3393 msgid "play"
3394 msgstr "прайграць"
3395
3396 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3397 #, kde-format
3398 msgid "pause"
3399 msgstr "прыпыніць"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3402 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3403 #, kde-format
3404 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3405 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3406
3407 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:inmenu"
3410 msgid "Configure Trash…"
3411 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3412
3413 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3414 #, kde-format
3415 msgid ""
3416 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3417 "and then reopen the panel."
3418 msgstr ""
3419 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3420 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3421
3422 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3423 #, kde-format
3424 msgid "Install Konsole"
3425 msgstr "Усталяваць Konsole"
3426
3427 #: search/bar.cpp:64
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3431 msgstr ""
3432 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3433
3434 #: search/bar.cpp:71
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3437 #| msgid "Filter"
3438 msgctxt "@action:button for changing search options"
3439 msgid "Filter"
3440 msgstr "Фільтр"
3441
3442 #: search/bar.cpp:89
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid "Quit searching"
3446 msgstr "Выйсці з пошуку"
3447
3448 #: search/bar.cpp:103
3449 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgctxt "action:button"
3451 #| msgid "From Here"
3452 msgctxt "action:button search from here"
3453 msgid "Here"
3454 msgstr "Тут"
3455
3456 #: search/bar.cpp:118
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "action:button search everywhere"
3459 msgid "Everywhere"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: search/bar.cpp:153
3463 #, kde-kuit-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3465 msgid ""
3466 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3467 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3468 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3469 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3470 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3471 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3472 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3473 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: search/bar.cpp:212
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:placeholder"
3479 msgid "Search in file contents…"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: search/bar.cpp:226
3483 #, fuzzy, kde-kuit-format
3484 #| msgctxt "action:button"
3485 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3486 msgctxt "@info:tooltip"
3487 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3488 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3489
3490 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3491 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3492 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3493 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3494 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3495 #: search/bar.cpp:235
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info:tooltip"
3498 msgid "Search all directories from the root up."
3499 msgstr ""
3500
3501 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3502 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3503 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3504 #: search/bar.cpp:239
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3507 msgid ""
3508 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3509 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3510 msgstr ""
3511
3512 #: search/chip.cpp:22
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3515 #| msgid "Filter"
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Remove Filter"
3518 msgstr "Фільтр"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3521 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3522 #, kde-format
3523 msgid "Location"
3524 msgstr "Размяшчэнне"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3527 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3528 #, kde-format
3529 msgid "What"
3530 msgstr "Што"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3533 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgid "Search"
3536 msgid "SearchTool"
3537 msgstr "Пошук"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:383
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgid "Search for %1 in %2"
3542 msgctxt ""
3543 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3544 "a folder name"
3545 msgid "Search results for “%1” in %2"
3546 msgstr "Пошук %1 у %2"
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:389
3549 #, kde-format
3550 msgctxt ""
3551 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3552 "a folder name"
3553 msgid "Files containing “%1” in %2"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: search/dolphinquery.cpp:396
3557 #, fuzzy, kde-format
3558 #| msgid "Search for %1 in %2"
3559 msgctxt ""
3560 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3561 "folder name"
3562 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3563 msgstr "Пошук %1 у %2"
3564
3565 #: search/dolphinquery.cpp:401
3566 #, kde-format
3567 msgctxt ""
3568 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3569 "a folder name"
3570 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:408
3574 #, fuzzy, kde-format
3575 #| msgid "Search for %1 in %2"
3576 msgctxt ""
3577 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3578 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3579 msgid "%1 search results in %2"
3580 msgstr "Пошук %1 у %2"
3581
3582 #: search/dolphinquery.cpp:414
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgid "Search for %1 in %2"
3585 msgctxt ""
3586 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3587 "%1 is a folder name"
3588 msgid "Search results in %1"
3589 msgstr "Пошук %1 у %2"
3590
3591 #: search/dolphinquery.cpp:424
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgid "Search for %1"
3594 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3595 msgid "Search results for “%1”"
3596 msgstr "Пошук %1"
3597
3598 #: search/dolphinquery.cpp:427
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3601 msgid "Files containing “%1”"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: search/dolphinquery.cpp:431
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3607 msgid "Search items tagged “%1”"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: search/dolphinquery.cpp:434
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3613 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3614 msgstr ""
3615
3616 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3617 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3618 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3619 #: search/dolphinquery.cpp:442
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3622 msgid "%1 search results"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: search/dolphinquery.cpp:445
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 #| msgctxt "@title:menu"
3628 #| msgid "Main Toolbar"
3629 msgctxt ""
3630 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3631 msgid "Search results"
3632 msgstr "Галоўная панель начыння"
3633
3634 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3635 #: search/popup.cpp:48
3636 #, fuzzy, kde-format
3637 #| msgctxt "@action:inmenu"
3638 #| msgid "Empty Trash"
3639 msgid "Simple search"
3640 msgstr "Ачысцiць сметнік"
3641
3642 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3643 #: search/popup.cpp:54
3644 #, kde-format
3645 msgid "File Indexing"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: search/popup.cpp:74
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgid "Search"
3651 msgctxt "@title:group"
3652 msgid "Search in:"
3653 msgstr "Пошук"
3654
3655 #: search/popup.cpp:78
3656 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgctxt "@title"
3658 #| msgid "File Manager"
3659 msgctxt "@option:radio Search in:"
3660 msgid "File names"
3661 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3662
3663 #: search/popup.cpp:113
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgctxt "@info"
3666 #| msgid "Searching…"
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Search using:"
3669 msgstr "Пршук…"
3670
3671 #: search/popup.cpp:132
3672 #, kde-kuit-format
3673 msgctxt "@info about a search tool"
3674 msgid ""
3675 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3676 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3677 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3678 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3679 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3680 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3681 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3682 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3683 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3684 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3685 "filename> to revert your changes.</para>"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: search/popup.cpp:166
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgctxt "@action:inmenu"
3691 #| msgid "Configure…"
3692 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3693 msgid "Configure %1…"
3694 msgstr "Наладжванне…"
3695
3696 #: search/popup.cpp:209
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgctxt "@label"
3699 #| msgid "Type:"
3700 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3701 msgid "File Type:"
3702 msgstr "Тып:"
3703
3704 #: search/popup.cpp:217
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgctxt "@label"
3707 #| msgid "Modified:"
3708 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3709 msgid "Modified since:"
3710 msgstr "Зменены:"
3711
3712 #: search/popup.cpp:226
3713 #, fuzzy, kde-format
3714 #| msgctxt "@label:listbox"
3715 #| msgid "Sorting:"
3716 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3717 msgid "Rating:"
3718 msgstr "Упарадкаваць:"
3719
3720 #: search/popup.cpp:234
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgid "Trash"
3723 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3724 msgid "Tags:"
3725 msgstr "Сметніца"
3726
3727 #: search/popup.cpp:252
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3730 msgid "For more advanced searches:"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: search/popup.cpp:277
3734 #, kde-kuit-format
3735 msgctxt "@info:tooltip"
3736 msgid ""
3737 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3738 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3739 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: search/popup.cpp:284
3743 #, kde-kuit-format
3744 msgctxt "@info:tooltip"
3745 msgid ""
3746 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3747 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3748 "to never create a search index for file contents.</para>"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: search/popup.cpp:293
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3754 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3755 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3756 msgid "<b>%1</b>"
3757 msgstr "<ol>%1</ol>"
3758
3759 #: search/popup.cpp:296
3760 #, kde-kuit-format
3761 msgctxt "@info about a search tool"
3762 msgid ""
3763 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3764 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3765 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3766 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3767 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3768 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3769 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3770 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3771 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3772 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3773 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: search/popup.cpp:308
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio Search in:"
3779 msgid "File names and contents"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: search/popup.cpp:315
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgctxt "@label"
3785 #| msgid "File Extension"
3786 msgctxt "@option:radio Search in:"
3787 msgid "File contents"
3788 msgstr "Пашырэнне файла"
3789
3790 #: search/popup.cpp:330
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgid "Open %1"
3793 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3794 msgid "Open %1"
3795 msgstr "Адкрыць %1"
3796
3797 #: search/popup.cpp:333
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgctxt "@action:button"
3800 #| msgid "Install Filelight…"
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Install KFind…"
3803 msgstr "Усталяваць Filelight…"
3804
3805 #: search/popup.cpp:365
3806 #, fuzzy, kde-kuit-format
3807 #| msgctxt "@info"
3808 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3809 msgctxt "@info"
3810 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3811 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
3812
3813 #: search/popup.cpp:369
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgctxt "@info:status"
3816 #| msgid "Installing Filelight…"
3817 msgctxt "@info:status"
3818 msgid "Installing KFind"
3819 msgstr "Усталяванне Filelight…"
3820
3821 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3824 msgid "Any Date"
3825 msgstr "Любая дата"
3826
3827 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3830 msgid "Any Type"
3831 msgstr "Любы тып"
3832
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgid "Any Rating"
3837 msgstr "Любы рэйтынг"
3838
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3842 msgid "1 or more"
3843 msgstr "1 або больш"
3844
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgid "2 or more"
3849 msgstr "2 або больш"
3850
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3854 msgid "3 or more"
3855 msgstr "3 або больш"
3856
3857 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3860 msgid "4 or more"
3861 msgstr "4 або больш"
3862
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3866 #| msgid "5"
3867 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3868 msgid "5"
3869 msgstr "5"
3870
3871 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3872 #, kde-format
3873 msgctxt ""
3874 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3875 msgid " && "
3876 msgstr ""
3877
3878 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3881 msgid "None"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3888 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3889
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Cancel Copying"
3898 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3899
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3903 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3904 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3905
3906 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3911 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3912
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3917 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3918
3919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Cancel Cutting"
3924 msgstr "Скасаваць выразанне"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3930 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3931
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Cancel"
3939 msgstr "Скасаваць"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3944 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3945 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3946
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Cancel Duplicating"
3952 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3953
3954 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3955 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action keep short"
3959 msgid "More"
3960 msgstr "Яшчэ"
3961
3962 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3966 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3967 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3968
3969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Cancel Moving"
3974 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3975
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3979 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3980 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3981
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3983 #, kde-kuit-format
3984 msgid ""
3985 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3986 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3987 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3988 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3989 "para>"
3990 msgstr ""
3991 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3992 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3993 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3994 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3995
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3997 #, kde-format
3998 msgctxt ""
3999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4000 msgid "Paste from Clipboard"
4001 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
4002
4003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4006 msgid "Dismiss This Reminder"
4007 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
4008
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4012 msgid "Don't Remind Me Again"
4013 msgstr "Больш не нагадваць"
4014
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4018 msgid ""
4019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4021 msgstr ""
4022 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
4023 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
4024
4025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Cancel Renaming"
4030 msgstr "Скасаваць змену назвы"
4031
4032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4036 #. and a fallback will be used.
4037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action"
4040 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4041 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4042 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4043 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4044 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4045 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
4046
4047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4051 #. and a fallback will be used.
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action"
4055 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4056 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4057 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4058 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4059 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4060 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
4061
4062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4066 #. and a fallback will be used.
4067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action"
4070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4072 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4073 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4074 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4075 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
4076
4077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4081 #. and a fallback will be used.
4082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action"
4085 msgid "Permanently Delete %2"
4086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4087 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
4088 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
4089 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
4090 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
4091
4092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4096 #. and a fallback will be used.
4097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action"
4100 msgid "Duplicate %2"
4101 msgid_plural "Duplicate %2"
4102 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
4103 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
4104 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
4105 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
4106
4107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4111 #. and a fallback will be used.
4112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action"
4115 msgid "Move %2 to the Trash"
4116 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4117 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4118 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4119 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4120 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
4121
4122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4126 #. and a fallback will be used.
4127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action"
4130 msgid "Rename %2"
4131 msgid_plural "Rename %2"
4132 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
4133 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
4134 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
4135 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
4136
4137 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4141 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
4142
4143 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4146 msgid "Selection Mode"
4147 msgstr "Рэжым вылучэння"
4148
4149 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4150 #, fuzzy, kde-kuit-format
4151 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4152 #| msgid ""
4153 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4154 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4155 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4156 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4157 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4158 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4159 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4160 #| "the current selection.</para>"
4161 msgctxt "@info"
4162 msgid ""
4163 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4164 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4165 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4166 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4167 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4168 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4169 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4170 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4171 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4172 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4173 "the current selection.</para>"
4174 msgstr ""
4175 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
4176 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
4177 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
4178 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
4179 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
4180 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
4181 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
4182 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
4183
4184 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Exit Selection Mode"
4188 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
4189
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:textbox"
4193 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4194 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
4195
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:textbox"
4199 msgid "Search…"
4200 msgstr "Пошук…"
4201
4202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Download New Services…"
4206 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
4207
4208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@info"
4211 msgid ""
4212 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4213 "settings."
4214 msgstr ""
4215 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
4216 "перазапусціць."
4217
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@info"
4221 msgid "Restart now?"
4222 msgstr "Перазапусціць?"
4223
4224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Delete"
4228 msgstr "Выдаліць"
4229
4230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4234 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4235
4236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inmenu"
4239 msgid "%1: %2"
4240 msgstr "%1: %2"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4248 #, kde-format
4249 msgid "Use system font"
4250 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4258 #, kde-format
4259 msgid "Icon size"
4260 msgstr "Памер значка"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4268 #, kde-format
4269 msgid "Preview size"
4270 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4274 #, kde-format
4275 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4276 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4280 #, kde-format
4281 msgid "How we display the size of directories"
4282 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show the content count"
4288 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show the content size"
4294 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4298 #, kde-format
4299 msgid "Do not show any directory size"
4300 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4304 #, kde-format
4305 msgid "Recursive directory size limit"
4306 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4310 #, kde-format
4311 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4312 msgstr ""
4313 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
4314 "адносныя даты"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4318 #, kde-format
4319 msgid "Permissions style format"
4320 msgstr "Фармат правоў доступу"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4326 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4330 #, kde-format
4331 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4332 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4336 #, kde-format
4337 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4338 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4342 #, kde-format
4343 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4344 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4348 #, kde-format
4349 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4350 msgstr ""
4351 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
4352 "укладках\"."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4358 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4364 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4368 #, kde-format
4369 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4370 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4374 #, kde-format
4375 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4376 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4382 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4386 #, kde-format
4387 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4388 msgstr ""
4389 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4390 "\"."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4396 msgstr ""
4397 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4398 "выгляду\"."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4402 #, kde-format
4403 msgid "Position of columns"
4404 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgid "Side Padding"
4410 msgid "Left side padding"
4411 msgstr "Бакавы водступ"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgid "Side Padding"
4417 msgid "Right side padding"
4418 msgstr "Бакавы водступ"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4422 #, kde-format
4423 msgid "Highlight entire row"
4424 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4428 #, kde-format
4429 msgid "Expandable folders"
4430 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Hidden files shown"
4437 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4438
4439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info:whatsthis"
4443 msgid ""
4444 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4445 "will be shown in the file view."
4446 msgstr ""
4447 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4448 "пачынаюцца з \".\")."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Version"
4455 msgstr "Версія"
4456
4457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info:whatsthis"
4461 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4462 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "View Mode"
4469 msgstr "Рэжым выгляду"
4470
4471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:whatsthis"
4475 msgid ""
4476 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4477 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4478 msgstr ""
4479 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4480 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "Previews shown"
4487 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4488
4489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:whatsthis"
4493 msgid ""
4494 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4495 "icon."
4496 msgstr ""
4497 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4498 "выглядзе значкоў."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "Grouped Sorting"
4505 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4506
4507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:whatsthis"
4511 msgid ""
4512 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4513 msgstr ""
4514 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label"
4520 msgid "Sort files by"
4521 msgstr "Сартаванне файлаў"
4522
4523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:whatsthis"
4527 msgid ""
4528 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4529 "performed on."
4530 msgstr ""
4531 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4532 "выконваецца сартаванне."
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label"
4538 msgid "Order in which to sort files"
4539 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label"
4545 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4546 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label"
4552 msgid "Show hidden files and folders last"
4553 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label"
4559 msgid "Visible roles"
4560 msgstr "Бачныя ролі"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label"
4566 msgid "Header column widths"
4567 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label"
4573 msgid "Properties last changed"
4574 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4575
4576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info:whatsthis"
4580 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4581 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label"
4587 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4588 msgstr ""
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@label"
4594 msgid "Additional Information"
4595 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4599 #, kde-format
4600 msgid "Select Action"
4601 msgstr "Абраць дзеянне"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4605 #, kde-format
4606 msgid "Custom Action"
4607 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4611 #, kde-format
4612 msgid "Should the URL be editable for the user"
4613 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4617 #, kde-format
4618 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4619 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4623 #, kde-format
4624 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4625 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4629 #, kde-format
4630 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4631 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4638 "instance"
4639 msgstr ""
4640 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4641 "Dolphin"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4648 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4649 "were removed/renamed ...etc"
4650 msgstr ""
4651 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4652 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4653 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4657 #, kde-format
4658 msgid ""
4659 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4660 "UI)"
4661 msgstr ""
4662 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4663 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4667 #, kde-format
4668 msgid "Home URL"
4669 msgstr "Хатні URL"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4673 #, kde-format
4674 msgid "Remember open folders and tabs"
4675 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4679 #, kde-format
4680 msgid "Place two views side by side"
4681 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4685 #, kde-format
4686 msgid "Should the filter bar be shown"
4687 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4691 #, kde-format
4692 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4693 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4697 #, kde-format
4698 msgid "Browse through archives"
4699 msgstr "Праглядаць архівы"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4703 #, kde-format
4704 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4705 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4712 "running in the Terminal panel."
4713 msgstr ""
4714 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4715 "на панэлі тэрмінала."
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4719 #, kde-format
4720 msgid "Rename single items inline"
4721 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4725 #, kde-format
4726 msgid "Show selection toggle"
4727 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4731 #, kde-format
4732 msgid ""
4733 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4734 "mode bottom bar."
4735 msgstr ""
4736 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4740 #, kde-format
4741 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4742 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4746 #, kde-format
4747 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4748 msgstr ""
4749 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4750 "фокусе"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4754 #, kde-format
4755 msgid "New tab will be open after last one"
4756 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4760 #, kde-format
4761 msgid "Show item information on hover"
4762 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4766 #, kde-format
4767 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4768 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4769
4770 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4772 #, kde-format
4773 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4774 msgstr ""
4775 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4776 "разгортваюцца"
4777
4778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgctxt "@title:group"
4782 #| msgid "Status Bar: "
4783 msgid "Statusbar"
4784 msgstr "Панэль стану: "
4785
4786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4788 #, kde-format
4789 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4790 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4791
4792 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4794 #, kde-format
4795 msgid "Lock the layout of the panels"
4796 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4797
4798 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4800 #, kde-format
4801 msgid "Enlarge Small Previews"
4802 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4803
4804 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4806 #, kde-format
4807 msgid ""
4808 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4809 "items"
4810 msgstr ""
4811 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4812 "сартавання элементаў"
4813
4814 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4816 #, kde-format
4817 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4818 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4819
4820 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4822 #, kde-format
4823 msgid "Enable dynamic view"
4824 msgstr ""
4825
4826 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4828 #, kde-format
4829 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4830 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4831
4832 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4834 #, kde-format
4835 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4836 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4837
4838 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4840 #, kde-format
4841 msgid "Text width index"
4842 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4843
4844 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4846 #, kde-format
4847 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4848 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4849
4850 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4851 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4852 #, kde-format
4853 msgid "Enabled plugins"
4854 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4855
4856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:window"
4859 msgid "Configure"
4860 msgstr "Наладжванне"
4861
4862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group Interface settings"
4865 msgid "Interface"
4866 msgstr "Інтэрфейс"
4867
4868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "View"
4872 msgstr "Выгляд"
4873
4874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Context Menu"
4878 msgstr "Кантэкстнае меню"
4879
4880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Trash"
4884 msgstr "Сметніца"
4885
4886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "User Feedback"
4890 msgstr "Зваротная сувязь"
4891
4892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4893 #, kde-format
4894 msgid ""
4895 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4896 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4897
4898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4899 #, kde-format
4900 msgid "Warning"
4901 msgstr "Увага"
4902
4903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4907 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4908
4909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4912 msgid "Moving files or folders to trash"
4913 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4914
4915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4918 msgid "Emptying trash"
4919 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4920
4921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4924 msgid "Deleting files or folders"
4925 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4926
4927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4931 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4932
4933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4936 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4937 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4938
4939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4942 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4943 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4944
4945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4948 msgid "Opening many folders at once"
4949 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4950
4951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4954 msgid "Opening many terminals at once"
4955 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4956
4957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4960 msgid "Switching to act as an administrator"
4961 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4962
4963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "When opening an executable file:"
4967 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4968
4969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4970 #, kde-format
4971 msgid "Always ask"
4972 msgstr "Заўсёды пытацца"
4973
4974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4975 #, kde-format
4976 msgid "Open in application"
4977 msgstr "Адкрыць у праграме"
4978
4979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4980 #, kde-format
4981 msgid "Run script"
4982 msgstr "Запусціць скрыпт"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4987 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4988 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Show home location on startup"
4994 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4995
4996 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:placeholder"
5000 msgid "Enter home location path"
5001 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
5002
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:button"
5006 msgid "Select Home Location"
5007 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:button"
5012 msgid "Use Current Location"
5013 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:button"
5018 msgid "Use Default Location"
5019 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:textbox"
5024 msgid "Show on startup:"
5025 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:checkbox"
5030 msgid "Opening Folders:"
5031 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
5032
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5036 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5037 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
5038
5039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:checkbox"
5042 msgid "Window:"
5043 msgstr "Акно:"
5044
5045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5048 msgid "Show full path in title bar"
5049 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
5050
5051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5054 msgid "Show filter bar"
5055 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
5056
5057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:radio"
5060 msgid "After current tab"
5061 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
5062
5063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:radio"
5066 msgid "At end of tab bar"
5067 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
5068
5069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open new tabs: "
5073 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
5074
5075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Split view: "
5079 msgstr "Падзелены выгляд: "
5080
5081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:check split view panes"
5084 msgid "Switch between views with Tab key"
5085 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
5086
5087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:check"
5090 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5091 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
5092
5093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5094 #, kde-format
5095 msgid ""
5096 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5097 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5098 msgstr ""
5099 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
5100 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
5101
5102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5103 #, kde-format
5104 msgid "New windows:"
5105 msgstr "Новыя вокны:"
5106
5107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5110 msgid "Begin in split view mode"
5111 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
5112
5113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5118 "be applied."
5119 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
5120
5121 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5124 msgid "Folders && Tabs"
5125 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
5126
5127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5128 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5131 msgid "Previews"
5132 msgstr "Мініяцюры"
5133
5134 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5138 msgid "Confirmations"
5139 msgstr "Пацвярджэнні"
5140
5141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5144 msgid "Panels"
5145 msgstr "Панэлі"
5146
5147 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5150 msgid "Status && Location bars"
5151 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
5152
5153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show previews"
5157 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5158
5159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Auto-play media files"
5163 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
5164
5165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show item on hover"
5169 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
5170
5171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5175 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
5176
5177 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5181 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
5182
5183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:checkbox"
5186 msgid "Information Panel:"
5187 msgstr "Панэль інфармацыі:"
5188
5189 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid ""
5193 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5194 "pressing the right mouse button on a panel."
5195 msgstr ""
5196 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
5197 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
5198
5199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Show previews in the view for:"
5203 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
5204
5205 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5206 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5207 #. or "Show previews for [files of any size]".
5208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@label:spinbox"
5212 msgid "Show previews for"
5213 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
5214
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5217 #, kde-format
5218 msgctxt ""
5219 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5220 "MiB]'"
5221 msgid "files below "
5222 msgstr "файлаў менш за "
5223
5224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5228 msgid " MiB"
5229 msgstr " Міб"
5230
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5234 msgid "files of any size"
5235 msgstr "файлаў любога памеру"
5236
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5240 msgid "no file"
5241 msgstr "няма файлаў"
5242
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Show previews for folders"
5247 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
5248
5249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5250 #, kde-kuit-format
5251 msgctxt "@info"
5252 msgid ""
5253 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5254 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5255 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5256 "metered connections.</para>"
5257 msgstr ""
5258 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
5259 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
5260 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
5261 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
5262
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Local storage:"
5267 msgstr "Лакальнае сховішча:"
5268
5269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Remote storage:"
5273 msgstr "Адлеглае сховішча:"
5274
5275 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5276 #, fuzzy, kde-format
5277 #| msgctxt "@title:group Size"
5278 #| msgid "Small"
5279 msgctxt "@option:radio"
5280 msgid "Small"
5281 msgstr "Маленькія"
5282
5283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5284 #, fuzzy, kde-format
5285 #| msgctxt "@label:listbox"
5286 #| msgid "Label width:"
5287 msgctxt "@option:radio"
5288 msgid "Full width"
5289 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5290
5291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show zoom slider"
5295 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5296
5297 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Disabled"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5304 #, fuzzy, kde-format
5305 #| msgctxt "@title:group"
5306 #| msgid "Status Bar: "
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Status Bar:"
5309 msgstr "Панэль стану: "
5310
5311 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5314 msgid "Make location bar editable"
5315 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
5316
5317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5318 #, kde-format
5319 msgid "Location bar:"
5320 msgstr "Панэль размяшчэння:"
5321
5322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5325 msgid "Show full path inside location bar"
5326 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
5327
5328 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5331 msgid "Behavior"
5332 msgstr "Паводзіны"
5333
5334 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:tab"
5338 msgid "Icons"
5339 msgstr "Значкі"
5340
5341 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:tab"
5345 msgid "Compact"
5346 msgstr "Сціслы выгляд"
5347
5348 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:tab"
5352 msgid "Details"
5353 msgstr "Падрабязны выгляд"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "option:radio"
5358 msgid "Natural"
5359 msgstr "Натуральны"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "option:radio"
5364 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5365 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "option:radio"
5370 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5371 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
5372
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Sorting mode: "
5377 msgstr "Рэжым сартавання: "
5378
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "option:radio"
5382 msgid "Show number of items"
5383 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5384
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "option:radio"
5388 msgid "Show size of contents, up to "
5389 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5390
5391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "option:radio"
5394 msgid "Show no size"
5395 msgstr "Не паказваць памер"
5396
5397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5398 #, kde-format
5399 msgid " level deep"
5400 msgid_plural " levels deep"
5401 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5402 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5403 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5404 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5405
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title:group"
5409 msgid "Folder size:"
5410 msgstr "Памер каталога:"
5411
5412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "option:radio as in relative date"
5415 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5416 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5417
5418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5421 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5422 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5423
5424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Date style:"
5428 msgstr "Стыль даты:"
5429
5430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5433 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5434 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5435
5436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "option:radio as numeric style"
5439 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5440 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5441
5442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "option:radio as combined style"
5445 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5446 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5447
5448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Permissions style:"
5452 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5453
5454 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5457 msgid "System Font"
5458 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5459
5460 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5463 msgid "Custom Font"
5464 msgstr "Адвольны шрыфт"
5465
5466 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:button Choose font"
5469 msgid "Choose…"
5470 msgstr "Абраць…"
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:radio"
5475 msgid "Use common display style for all folders"
5476 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5477
5478 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5479 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid ""
5484 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5485 "custom display style."
5486 msgstr ""
5487 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5488 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:radio"
5493 msgid "Remember display style for each folder"
5494 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid ""
5500 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5501 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5502 msgstr ""
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "option:check"
5507 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title:group"
5513 msgid "Display style: "
5514 msgstr "Стыль паказу: "
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Open archives as folder"
5520 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "option:check"
5525 msgid "Open folders during drag operations"
5526 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Browsing: "
5532 msgstr "Агляд: "
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show item information on hover"
5538 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Miscellaneous: "
5545 msgstr "Рознае: "
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@option:check"
5550 msgid "Show selection marker"
5551 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "option:check"
5556 msgid "Rename single items inline"
5557 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5560 #, kde-format
5561 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5562 msgstr ""
5563 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5564 "акне."
5565
5566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "option:check"
5569 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5570 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5571
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5573 #, kde-format
5574 msgctxt ""
5575 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5576 msgid ""
5577 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5578 "%1"
5579 msgstr ""
5580 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5581 "шаблоны: %1"
5582
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5584 #, kde-format
5585 msgctxt ""
5586 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5587 "background setting"
5588 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5589 msgstr ""
5590 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5591 "ў фоне"
5592
5593 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox"
5597 msgid "Nothing"
5598 msgstr "Нічога"
5599
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox"
5603 msgid "Custom Command"
5604 msgstr "Адвольная каманда"
5605
5606 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5607 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5608 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5609 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info"
5613 msgid "Double-click triggers"
5614 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5615
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@title:group"
5619 msgid "Background: "
5620 msgstr "Фон: "
5621
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5623 #, kde-format
5624 msgctxt ""
5625 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5626 "background setting"
5627 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5628 msgstr ""
5629 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5630 "па панэлі ў фоне"
5631
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5635 msgid "Command…"
5636 msgstr "Каманда…"
5637
5638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@label"
5641 msgid ""
5642 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5643 msgstr ""
5644 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5645 "dolphin {path}"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@title:tab General View settings"
5650 msgid "General"
5651 msgstr "Асноўныя налады"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5656 msgid "Content Display"
5657 msgstr "Паказ змесціва"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@label:listbox"
5662 msgid "Default icon size:"
5663 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@label:listbox"
5668 msgid "Preview icon size:"
5669 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@label:listbox"
5674 msgid "Label font:"
5675 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5680 msgid "Small"
5681 msgstr "Маленькі"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5686 msgid "Medium"
5687 msgstr "Сярэдні"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5692 msgid "Large"
5693 msgstr "Вялікі"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5698 msgid "Huge"
5699 msgstr "Велізарны"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "Label width:"
5705 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5710 msgid "Unlimited"
5711 msgstr "Не абмежавана"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5716 msgid "1"
5717 msgstr "1"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5722 msgid "2"
5723 msgstr "2"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5728 msgid "3"
5729 msgstr "3"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5734 msgid "4"
5735 msgstr "4"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5740 msgid "5"
5741 msgstr "5"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@label:listbox"
5746 msgid "Maximum lines:"
5747 msgstr "Максімум радкоў:"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5752 msgid "Unlimited"
5753 msgstr "Не абмежавана"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5758 msgid "Small"
5759 msgstr "Маленькія"
5760
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5764 msgid "Medium"
5765 msgstr "Сярэднія"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5770 msgid "Large"
5771 msgstr "Вялікія"
5772
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@label:listbox"
5776 msgid "Maximum width:"
5777 msgstr "Максімальная шырыня:"
5778
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Expandable"
5783 msgstr "Можна разгарнуць"
5784
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@label:checkbox"
5788 msgid "Folders:"
5789 msgstr "Каталогі:"
5790
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5794 msgid "By clicking anywhere on the row"
5795 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5796
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5800 msgid "By clicking on icon or name"
5801 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5802
5803 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Open files and folders:"
5808 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5809
5810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:tooltip"
5814 msgid "Size: 1 pixel"
5815 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5816 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5817 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5818 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5819 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@title:window"
5824 msgid "View Display Style"
5825 msgstr "Стыль выгляду"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@item:inlistbox"
5830 msgid "Icons"
5831 msgstr "Значкі"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@item:inlistbox"
5836 msgid "Compact"
5837 msgstr "Сціслы выгляд"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@item:inlistbox"
5842 msgid "Details"
5843 msgstr "Падрабязы выгляд"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5848 msgid "Ascending"
5849 msgstr "Па павелічэнні"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5854 msgid "Descending"
5855 msgstr "Па памяншэнні"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Show folders first"
5861 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@option:check"
5866 msgid "Show hidden files last"
5867 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Show preview"
5873 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@option:check"
5878 msgid "Show in groups"
5879 msgstr "Паказваць у групах"
5880
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@option:check"
5884 msgid "Show hidden files"
5885 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@title:group"
5890 msgid "Additional Information"
5891 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5892
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5894 #, kde-format
5895 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5896 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5897
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@label:listbox"
5901 msgid "View mode:"
5902 msgstr "Рэжым выгляду:"
5903
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@label:listbox"
5907 msgid "Sorting:"
5908 msgstr "Сартаванне:"
5909
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5911 #, kde-format
5912 msgid "View options:"
5913 msgstr "Параметры выгляду:"
5914
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5918 msgid "Current folder"
5919 msgstr "Бягучы каталог"
5920
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5924 msgid "Current folder and sub-folders"
5925 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5926
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5930 msgid "All folders"
5931 msgstr "Усе каталогі"
5932
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@title:group"
5936 msgid "Apply to:"
5937 msgstr "Ужыць да:"
5938
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@option:check"
5942 msgid "Use as default view settings"
5943 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5944
5945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info"
5948 msgid ""
5949 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5950 "continue?"
5951 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5952
5953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid ""
5957 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5958 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5959
5960 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@title:window"
5963 msgid "Applying View Properties"
5964 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5965
5966 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:progress"
5969 msgid "Counting folders: %1"
5970 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5971
5972 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:progress"
5975 msgid "Folders: %1"
5976 msgstr "Каталогі: %1"
5977
5978 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info"
5981 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5982 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5983
5984 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:status"
5987 msgid "Installing Filelight…"
5988 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5989
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5991 #, kde-format
5992 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5993 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5994
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5996 #, kde-format
5997 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5998 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5999
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6001 #, kde-format
6002 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6003 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
6004
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6006 #, kde-format
6007 msgid "KDiskFree"
6008 msgstr "KDiskFree"
6009
6010 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@title"
6013 msgid "Free Up Disk Space"
6014 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
6015
6016 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6017 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@title"
6020 msgid ""
6021 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6022 "identify big files and folders.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
6025 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
6026
6027 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:button"
6030 msgid "Install Filelight…"
6031 msgstr "Усталяваць Filelight…"
6032
6033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6036 msgid "Zoom:"
6037 msgstr "Маштаб:"
6038
6039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6040 #, kde-format
6041 msgid "Zoom"
6042 msgstr "Маштаб"
6043
6044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6047 msgid "Sets the size of the file icons."
6048 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
6049
6050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6051 #, kde-format
6052 msgid "Stop"
6053 msgstr "Спыніць"
6054
6055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@tooltip"
6058 msgid "Stop loading"
6059 msgstr "Спыніць загрузку"
6060
6061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6064 msgid ""
6065 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6066 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6067 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6068 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6069 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6070 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6071 "device.</item></list></para>"
6072 msgstr ""
6073 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
6074 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
6075 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
6076 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
6077 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
6078 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
6079 "прыладу.</item></list></para>"
6080
6081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu"
6084 msgid "Show Zoom Slider"
6085 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
6086
6087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status Free disk space"
6090 msgid "%1 free"
6091 msgstr "Вольна %1"
6092
6093 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6096 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6097 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
6098
6099 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6102 msgid ""
6103 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6104 "Press to manage disk space usage."
6105 msgstr ""
6106 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
6107 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
6108
6109 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6110 #, kde-format
6111 msgid "Trash Emptied"
6112 msgstr "Сметніца ачышчаная"
6113
6114 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6115 #, kde-format
6116 msgid "The Trash was emptied."
6117 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
6118
6119 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6122 msgid "Places"
6123 msgstr "Размяшчэнні"
6124
6125 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6128 msgid "Count of available Network Shares"
6129 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
6130
6131 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6134 msgid "Settings"
6135 msgstr "Налады"
6136
6137 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6140 msgid "A subset of Dolphin settings."
6141 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
6142
6143 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6144 #, kde-format
6145 msgid "Select Remote Charset"
6146 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
6147
6148 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6149 #, kde-format
6150 msgid "Default"
6151 msgstr "Прадвызначана"
6152
6153 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6154 #, kde-format
6155 msgid "Reload"
6156 msgstr "Перазагрузіць"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:664
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "1 folder selected"
6162 msgid_plural "%1 folders selected"
6163 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
6164 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
6165 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
6166 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:665
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "1 file selected"
6172 msgid_plural "%1 files selected"
6173 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
6174 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
6175 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
6176 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:667
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "1 folder"
6182 msgid_plural "%1 folders"
6183 msgstr[0] "%1 каталог"
6184 msgstr[1] "%1 каталогі"
6185 msgstr[2] "%1 каталогаў"
6186 msgstr[3] "%1 каталогі"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:668
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:status"
6191 msgid "1 file"
6192 msgid_plural "%1 files"
6193 msgstr[0] "%1 файл"
6194 msgstr[1] "%1 файлы"
6195 msgstr[2] "%1 файлаў"
6196 msgstr[3] "%1 файлы"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:672
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6201 msgid "%1, %2 (%3)"
6202 msgstr "%1, %2 (%3)"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:674
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status files (size)"
6207 msgid "%1 (%2)"
6208 msgstr "%1 (%2)"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:678
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info:status"
6213 msgid "0 folders, 0 files"
6214 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "<filename> copy"
6219 msgid "%1 copy"
6220 msgstr "%1 копія"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:1103
6223 #, kde-format
6224 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6225 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6226 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
6227 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6228 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
6229 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:1108
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:button"
6234 msgid "Open %1 Item"
6235 msgid_plural "Open %1 Items"
6236 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
6237 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
6238 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
6239 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:1241
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu"
6244 msgid "Side Padding"
6245 msgstr "Бакавы водступ"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:1245
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu"
6250 msgid "Automatic Column Widths"
6251 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:1250
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@action:inmenu"
6256 msgid "Custom Column Widths"
6257 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:1860
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@info:status"
6262 msgid "Trash operation completed."
6263 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:1870
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:status"
6268 msgid "Delete operation completed."
6269 msgstr "Выдаленне скончана."
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2031
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:button"
6274 msgid "Rename and Hide"
6275 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2035
6278 #, kde-format
6279 msgid ""
6280 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6281 "Do you still want to rename it?"
6282 msgstr ""
6283 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6284 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2037
6287 #, kde-format
6288 msgid ""
6289 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6290 "Do you still want to rename it?"
6291 msgstr ""
6292 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6293 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2039
6296 #, kde-format
6297 msgid "Hide this File?"
6298 msgstr "Схаваць гэты файл?"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:2039
6301 #, kde-format
6302 msgid "Hide this Folder?"
6303 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:2078
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "The location is empty."
6309 msgstr "Размяшчэнне пустое."
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2080
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:status"
6314 msgid "The location '%1' is invalid."
6315 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
6316
6317 #: views/dolphinview.cpp:2405
6318 #, kde-format
6319 msgid "Loading…"
6320 msgstr "Загрузка…"
6321
6322 #: views/dolphinview.cpp:2434
6323 #, kde-format
6324 msgid "Loading canceled"
6325 msgstr "Загрузка скасаваная"
6326
6327 #: views/dolphinview.cpp:2436
6328 #, kde-format
6329 msgid "No items matching the filter"
6330 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
6331
6332 #: views/dolphinview.cpp:2438
6333 #, kde-format
6334 msgid "No items matching the search"
6335 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
6336
6337 #: views/dolphinview.cpp:2440
6338 #, kde-format
6339 msgid "Trash is empty"
6340 msgstr "Сметніца пустая"
6341
6342 #: views/dolphinview.cpp:2443
6343 #, kde-format
6344 msgid "No tags"
6345 msgstr "Няма тэгаў"
6346
6347 #: views/dolphinview.cpp:2446
6348 #, kde-format
6349 msgid "No files tagged with \"%1\""
6350 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
6351
6352 #: views/dolphinview.cpp:2450
6353 #, kde-format
6354 msgid "No recently used items"
6355 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
6356
6357 #: views/dolphinview.cpp:2452
6358 #, kde-format
6359 msgid "No shared folders found"
6360 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
6361
6362 #: views/dolphinview.cpp:2454
6363 #, kde-format
6364 msgid "No relevant network resources found"
6365 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
6366
6367 #: views/dolphinview.cpp:2456
6368 #, kde-format
6369 msgid "No MTP-compatible devices found"
6370 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
6371
6372 #: views/dolphinview.cpp:2458
6373 #, kde-format
6374 msgid "No Apple devices found"
6375 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
6376
6377 #: views/dolphinview.cpp:2460
6378 #, kde-format
6379 msgid "No Bluetooth devices found"
6380 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
6381
6382 #: views/dolphinview.cpp:2462
6383 #, kde-format
6384 msgid "Folder is empty"
6385 msgstr "Каталог пусты"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action"
6390 msgid "Create Folder…"
6391 msgstr "Стварыць каталог…"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6394 #, fuzzy, kde-format
6395 #| msgctxt "@action"
6396 #| msgid "Create Folder…"
6397 msgctxt "@action"
6398 msgid "Create File…"
6399 msgstr "Стварыць каталог…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6402 #, kde-kuit-format
6403 msgctxt "@info:whatsthis"
6404 msgid ""
6405 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6406 "items at once results in their new names differing only in a number."
6407 msgstr ""
6408 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6409 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6412 #, kde-kuit-format
6413 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 msgid ""
6415 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6416 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6417 "deleted later if disk space is needed."
6418 msgstr ""
6419 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6420 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6421 "спатрэбіцца месца на дыску."
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6424 #, kde-kuit-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis"
6426 msgid ""
6427 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6428 "recovered by normal means."
6429 msgstr ""
6430 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6431 "звычайнымі сродкамі."
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6436 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6437 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@action:inmenu File"
6442 msgid "Duplicate Here"
6443 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:inmenu File"
6448 msgid "Properties"
6449 msgstr "Уласцівасці"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6452 #, kde-kuit-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6454 msgid ""
6455 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6456 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6457 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6458 "there like managing read- and write-permissions."
6459 msgstr ""
6460 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6461 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6462 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:incontextmenu"
6467 msgid "Copy Location"
6468 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6473 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6474 msgstr ""
6475 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu File"
6480 msgid "Move to Trash…"
6481 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu File"
6486 msgid "Delete…"
6487 msgstr "Выдаліць…"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:inmenu File"
6492 msgid "Duplicate Here…"
6493 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:incontextmenu"
6498 msgid "Copy Location…"
6499 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6502 #, kde-kuit-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6504 msgid ""
6505 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6506 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6507 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6508 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6509 "interface> option is enabled.</para>"
6510 msgstr ""
6511 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6512 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6513 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6514 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6515 "interface>.</para>"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6518 #, kde-kuit-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6520 msgid ""
6521 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6522 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6523 "you an overview in folders with many items.</para>"
6524 msgstr ""
6525 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6526 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6527 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6528 "para>"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6531 #, kde-kuit-format
6532 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6533 msgid ""
6534 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6535 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6536 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6537 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6538 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6539 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6540 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6541 msgstr ""
6542 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6543 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6544 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6545 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6546 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6547 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6548 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6551 #, fuzzy, kde-format
6552 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6553 #| msgid "View Mode"
6554 msgctxt "@action:intoolbar"
6555 msgid "Change View Mode"
6556 msgstr "Рэжым выгляду"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6559 #, kde-kuit-format
6560 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6561 msgid "This cycles through all view modes."
6562 msgstr ""
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6567 msgid "This increases the icon size."
6568 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Reset Zoom Level"
6574 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6577 #, kde-format
6578 msgid "Zoom To Default"
6579 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6584 msgid "This resets the icon size to default."
6585 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6590 msgid "This reduces the icon size."
6591 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6596 msgid "Zoom"
6597 msgstr "Павялічыць"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:intoolbar"
6602 msgid "Show Previews"
6603 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@info"
6608 msgid "Show preview of files and folders"
6609 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6612 #, kde-kuit-format
6613 msgctxt "@info:whatsthis"
6614 msgid ""
6615 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6616 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6617 "the images."
6618 msgstr ""
6619 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6620 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6621 "малюнкаў."
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6626 msgid "Folders First"
6627 msgstr "Спачатку каталогі"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6632 msgid "Hidden Files Last"
6633 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@action:inmenu View"
6638 msgid "Sort By"
6639 msgstr "Сартаванне"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View"
6644 msgid "Show Additional Information"
6645 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@action:inmenu View"
6650 msgid "Show in Groups"
6651 msgstr "Паказваць у групах"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@info:whatsthis"
6656 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6657 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@action:inmenu View"
6662 msgid "Show Hidden Files"
6663 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6666 #, kde-kuit-format
6667 msgctxt "@info:whatsthis"
6668 msgid ""
6669 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6670 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6671 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6672 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6673 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6674 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6675 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6676 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6677 msgstr ""
6678 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6679 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6680 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6681 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6682 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6683 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6684 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6685 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "@action:inmenu View"
6690 msgid "Adjust View Display Style…"
6691 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "@info:whatsthis"
6696 msgid ""
6697 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6698 msgstr ""
6699 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6700 "каталогаў."
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6703 #, fuzzy, kde-format
6704 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6705 #| msgid "Settings"
6706 msgctxt "@action:intoolbar"
6707 msgid "View Settings"
6708 msgstr "Налады"
6709
6710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6711 #, kde-kuit-format
6712 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6713 msgid ""
6714 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6715 "related actions."
6716 msgstr ""
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6721 msgid "Icons"
6722 msgstr "Значкі"
6723
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6725 #, kde-format
6726 msgctxt "@info"
6727 msgid "Icons view mode"
6728 msgstr "Рэжым значкоў"
6729
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6733 msgid "Compact"
6734 msgstr "Сціслы выгляд"
6735
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6737 #, kde-format
6738 msgctxt "@info"
6739 msgid "Compact view mode"
6740 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6741
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6743 #, kde-format
6744 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6745 msgid "Details"
6746 msgstr "Падрабязы выгляд"
6747
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "@info"
6751 msgid "Details view mode"
6752 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "Sort descending"
6757 msgid "Z-A"
6758 msgstr "Я-А"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "Sort ascending"
6763 msgid "A-Z"
6764 msgstr "А-Я"
6765
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6767 #, kde-format
6768 msgctxt "Sort descending"
6769 msgid "Largest First"
6770 msgstr "Спачатку большыя"
6771
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6773 #, kde-format
6774 msgctxt "Sort ascending"
6775 msgid "Smallest First"
6776 msgstr "Спачатку меншыя"
6777
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6779 #, kde-format
6780 msgctxt "Sort descending"
6781 msgid "Newest First"
6782 msgstr "Спачатку навейшыя"
6783
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6785 #, kde-format
6786 msgctxt "Sort ascending"
6787 msgid "Oldest First"
6788 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6791 #, kde-format
6792 msgctxt "Sort descending"
6793 msgid "Highest First"
6794 msgstr "Спачатку большыя"
6795
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6797 #, kde-format
6798 msgctxt "Sort ascending"
6799 msgid "Lowest First"
6800 msgstr "Спачатку меншыя"
6801
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6803 #, kde-format
6804 msgctxt "Sort descending"
6805 msgid "Descending"
6806 msgstr "Па памяншэнні"
6807
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6809 #, kde-format
6810 msgctxt "Sort ascending"
6811 msgid "Ascending"
6812 msgstr "Па павелічэнні"
6813
6814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6815 #, kde-format
6816 msgctxt ""
6817 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6818 "selection is empty when this text is shown."
6819 msgid "Actions for Current View"
6820 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6821
6822 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6823 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6824 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6825 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6826 #. and a fallback will be used.
6827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6828 #, kde-format
6829 msgid "Actions for %1"
6830 msgstr "Дзеянні для %1"
6831
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6833 #, kde-format
6834 msgctxt ""
6835 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6836 "of selected files/folders."
6837 msgid "Actions for One Selected Item"
6838 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6839 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6840 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6841 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6842 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6843
6844 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6845 #, kde-format
6846 msgctxt "@info:status"
6847 msgid "Updating version information…"
6848 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6849
6850 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6851 #~ msgid ""
6852 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6853 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6854 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6855 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6856 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6857 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6858 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6859 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6860 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
6863 #~ "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з "
6864 #~ "дапамогай кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае "
6865 #~ "элемент, які вы шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/"
6866 #~ ">Змесціва малюнкаў, аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/"
6867 #~ "паўсюль: трэба шукаць у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або "
6868 #~ "паўсюль?</item> <item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па "
6869 #~ "тыпу носьбіта, часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя "
6870 #~ "інструменты пошуку: усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></"
6871 #~ "list></para>"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6874 #~ msgid "Folders"
6875 #~ msgstr "Каталогі"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6878 #~ msgid "Documents"
6879 #~ msgstr "Дакументы"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6882 #~ msgid "Images"
6883 #~ msgstr "Выявы"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6886 #~ msgid "Audio Files"
6887 #~ msgstr "Аўдыяфайлы"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6890 #~ msgid "Videos"
6891 #~ msgstr "Відэа"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6894 #~ msgid "Today"
6895 #~ msgstr "Сёння"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6898 #~ msgid "Yesterday"
6899 #~ msgstr "Учора"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6902 #~ msgid "This Week"
6903 #~ msgstr "Гэты тыдзень"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "This Month"
6907 #~ msgstr "Гэты месяц"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6910 #~ msgid "This Year"
6911 #~ msgstr "Гэты год"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6914 #~ msgid "Highest Rating"
6915 #~ msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Clear Selection"
6919 #~ msgstr "Адкінуць выбар"
6920
6921 #~ msgctxt "String list separator"
6922 #~ msgid ", "
6923 #~ msgstr ", "
6924
6925 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6926 #~ msgid "Tag: %2"
6927 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6928 #~ msgstr[0] "Тэг: %2"
6929 #~ msgstr[1] "Тэгі: %2"
6930 #~ msgstr[2] "Тэгі: %2"
6931 #~ msgstr[3] "Тэгі: %2"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:button"
6934 #~ msgid "Add Tags"
6935 #~ msgstr "Дадаць тэгі"
6936
6937 #~ msgctxt "action:button"
6938 #~ msgid "From Here (%1)"
6939 #~ msgstr "Тут (%1)"
6940
6941 #~ msgctxt "action:button"
6942 #~ msgid "Filename"
6943 #~ msgstr "Назва файла"
6944
6945 #~ msgctxt "action:button"
6946 #~ msgid "Content"
6947 #~ msgstr "Змесціва"
6948
6949 #~ msgctxt "action:button"
6950 #~ msgid "Your files"
6951 #~ msgstr "Вашыя файлы"
6952
6953 #~ msgctxt "action:button"
6954 #~ msgid "Search in your home directory"
6955 #~ msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
6956
6957 #~ msgctxt ""
6958 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6959 #~ "user entered."
6960 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6961 #~ msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
6962
6963 #~ msgid "Show the statusbar"
6964 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6965
6966 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6967 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgid "Show status bar"
6971 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6972
6973 #~ msgctxt "@option:check"
6974 #~ msgid "Show space information"
6975 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "Show Space Information"
6979 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Restore"
6983 #~ msgstr "Аднавіць"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@label"
6987 #~| msgid "%1 item selected"
6988 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6989 #~ msgid "not selected,"
6990 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@option:check"
6994 #~| msgid "Expandable"
6995 #~ msgid "expanded,"
6996 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6997
6998 #~ msgctxt "@info"
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7001 #~ "view properties for."
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
7004 #~ "зменіце ўласцівасці."
7005
7006 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7007 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:button"
7010 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7011 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
7012
7013 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7014 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
7015
7016 #~ msgid "No limit"
7017 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7021 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
7022
7023 #~ msgid "No previews"
7024 #~ msgstr "Без мініяцюр"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7027 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7028 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7031 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7032 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
7033
7034 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7037 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7038 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7039 #~ "views."
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
7042 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
7043 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
7044 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Activate Tab %1"
7048 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Activate Next Tab"
7052 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7056 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7059 #~ msgid "Pop out"
7060 #~ msgstr "Адмацаваць"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7063 #~ msgid "Pop out"
7064 #~ msgstr "Адмацаваць"
7065
7066 #~ msgid "Split the view into two panes"
7067 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
7068
7069 #~ msgid "Show tooltips"
7070 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7071
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
7076 #~ "неактыўная панэль"
7077
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Show tooltips"
7080 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
7081
7082 #~ msgctxt "option:check"
7083 #~ msgid "Rename inline"
7084 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
7085
7086 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7087 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgid "Folder size displays:"
7091 #~ msgstr "Памер каталога:"
7092
7093 #~ msgctxt "@info:status"
7094 #~ msgid "1 File"
7095 #~ msgid_plural "%1 Files"
7096 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7097 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
7098 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
7099 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
7100
7101 #~ msgid "More Search Tools"
7102 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:window"
7105 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7106 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Startup"
7110 #~ msgstr "Запуск"
7111
7112 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgid "View Modes"
7114 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7115
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7117 #~ msgid "Navigation"
7118 #~ msgstr "Навігацыя"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgid "View: "
7122 #~ msgstr "Выгляд: "
7123
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgid "General: "
7126 #~ msgstr "Асноўныя: "
7127
7128 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7129 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7130 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
7131
7132 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7133 #~ msgid "General:"
7134 #~ msgstr "Асноўныя:"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7137 #~ msgid "Filter..."
7138 #~ msgstr "Фільтр..."
7139
7140 #~ msgid "Search..."
7141 #~ msgstr "Пошук..."
7142
7143 #~ msgctxt "@info:progress"
7144 #~ msgid "Sorting..."
7145 #~ msgstr "Сартаванне..."
7146
7147 #~ msgid "Filter..."
7148 #~ msgstr "Фільтр..."
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "Configure..."
7152 #~ msgstr "Наладжванне..."
7153
7154 #~ msgctxt "@label:textbox"
7155 #~ msgid "Search..."
7156 #~ msgstr "Пошук..."
7157
7158 #~ msgctxt "@info"
7159 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7160 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
7161
7162 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7163 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
7164
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7167 #~ "\"%2\"</application>."
7168 #~ msgid_plural ""
7169 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7170 #~ "<application>%2</application>."
7171 #~ msgstr[0] ""
7172 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
7173 #~ "<application>%2</application>."
7174 #~ msgstr[1] ""
7175 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7176 #~ "<application>%2</application>."
7177 #~ msgstr[2] ""
7178 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7179 #~ "<application>%2</application>."
7180 #~ msgstr[3] ""
7181 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7182 #~ "<application>%2</application>."
7183
7184 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7185 #~ msgid ", "
7186 #~ msgstr ", "
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@info:credit"
7190 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
7191 #~ msgctxt "@info:credit"
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7194 #~ "Angelaccio"
7195 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@label"
7199 #~| msgid "Font family"
7200 #~ msgid "Font family"
7201 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@label"
7205 #~| msgid "Font size"
7206 #~ msgid "Font size"
7207 #~ msgstr "Памер шрыфту"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@label"
7211 #~| msgid "Italic"
7212 #~ msgid "Italic"
7213 #~ msgstr "Курсіў"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@label"
7217 #~| msgid "Item height"
7218 #~ msgid "Font weight"
7219 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7223 #~| msgid "Click to add comment..."
7224 #~ msgctxt "@item"
7225 #~ msgid "Eject"
7226 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7230 #~| msgid "Reload"
7231 #~ msgctxt "@item"
7232 #~ msgid "Release"
7233 #~ msgstr "Абнавіць"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7237 #~| msgid "Reload"
7238 #~ msgctxt "@item"
7239 #~ msgid "Safely Remove"
7240 #~ msgstr "Абнавіць"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7244 #~| msgid "Reload"
7245 #~ msgctxt "@item"
7246 #~ msgid "Unmount"
7247 #~ msgstr "Абнавіць"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7251 #~| msgid "New &Window"
7252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7253 #~ msgid "Open in New Tab"
7254 #~ msgstr "Новае &акно"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7258 #~| msgid "New &Window"
7259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7260 #~ msgid "Open in New Window"
7261 #~ msgstr "Новае &акно"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7265 #~| msgid "Reload"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Mount"
7268 #~ msgstr "Абнавіць"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7272 #~| msgid "Click to add comment..."
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "Edit..."
7275 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7279 #~| msgid "Reload"
7280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7281 #~ msgid "Remove"
7282 #~ msgstr "Абнавіць"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7286 #~| msgid "Click to add comment..."
7287 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7288 #~ msgid "Add Entry..."
7289 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~| msgctxt "@title:group"
7293 #~| msgid "Icon Size"
7294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7295 #~ msgid "Icon Size"
7296 #~ msgstr "Памер значак"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
7300 #~| msgid "Show Filter Bar"
7301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7302 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7303 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
7304
7305 #~ msgctxt "@title:window"
7306 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7307 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~| msgctxt "@title:group"
7311 #~| msgid "Startup Settings"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7313 #~ msgid "Sett&ings"
7314 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7318 #~| msgid "Click to add comment..."
7319 #~ msgctxt "@action"
7320 #~ msgid "Show menu"
7321 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7322
7323 #~ msgctxt "@title"
7324 #~ msgid "Dolphin Part"
7325 #~ msgstr "Dolphin"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@title:menu"
7329 #~| msgid "Navigation Bar"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7331 #~ msgid "Url Navigator"
7332 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7333 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
7334 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
7335 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~| msgid "Unknown"
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "Unknown"
7341 #~ msgstr "Невядомы"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~| msgctxt "@label"
7345 #~| msgid "Show preview"
7346 #~ msgctxt "@info"
7347 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7348 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7349
7350 #, fuzzy
7351 #~| msgid "Unknown"
7352 #~ msgctxt "@info:status"
7353 #~ msgid "Unknown size"
7354 #~ msgstr "Невядомы"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgid "Start"
7358 #~ msgctxt "@label:textbox"
7359 #~ msgid "Start in:"
7360 #~ msgstr "Запусціць"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7364 #~| msgid "Add to Places"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7366 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7367 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7368
7369 #~ msgctxt "@title:window"
7370 #~ msgid "Rename Items"
7371 #~ msgstr "Перайменаваць"
7372
7373 #~ msgctxt "@label:textbox"
7374 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7375 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7376
7377 #~ msgctxt "@title:window"
7378 #~ msgid "View Properties"
7379 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
7383 #~| msgid "Show filter bar"
7384 #~ msgid "Show facets widget"
7385 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7389 #~| msgid "Permissions"
7390 #~ msgctxt "@action:button"
7391 #~ msgid "Fewer Options"
7392 #~ msgstr "Правы доступу"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7396 #~| msgid "Permissions"
7397 #~ msgctxt "@action:button"
7398 #~ msgid "More Options"
7399 #~ msgstr "Правы доступу"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@title:window"
7403 #~| msgid "Folders"
7404 #~ msgctxt "@option:check"
7405 #~ msgid "Folders"
7406 #~ msgstr "Тэчкі"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@title:group Date"
7410 #~| msgid "Today"
7411 #~ msgctxt "@option:option"
7412 #~ msgid "Today"
7413 #~ msgstr "Сёння"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@title:group Date"
7417 #~| msgid "Yesterday"
7418 #~ msgctxt "@option:option"
7419 #~ msgid "Yesterday"
7420 #~ msgstr "Учора"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7424 #~| msgid "Preview"
7425 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7426 #~ msgid "Preview"
7427 #~ msgstr "Прагляд"
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7431 #~| msgid "Stop"
7432 #~ msgid "stop"
7433 #~ msgstr "Спыніць"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7436 #~ msgid "Add to Places"
7437 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7441 #~| msgid "Descending"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7443 #~ msgid "Descending"
7444 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7448 #~| msgid "Add to Places"
7449 #~ msgctxt "@title:window"
7450 #~ msgid "Add Places Entry"
7451 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7452
7453 #, fuzzy
7454 #~| msgctxt "@label"
7455 #~| msgid "Show type"
7456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7457 #~ msgid "Show All Entries"
7458 #~ msgstr "Паказваць тып"
7459
7460 #~ msgctxt "@title:group"
7461 #~ msgid "Properties"
7462 #~ msgstr "Уласцівасці"
7463
7464 #, fuzzy
7465 #~| msgctxt "@title:window"
7466 #~| msgid "Additional Information"
7467 #~ msgctxt "@title:group"
7468 #~ msgid "Additional Information Shown"
7469 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7470
7471 #~ msgctxt "@title:group"
7472 #~ msgid "Apply View Properties To"
7473 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
7474
7475 #~ msgctxt "@label:textbox"
7476 #~ msgid "Location:"
7477 #~ msgstr "Адрас:"
7478
7479 #~ msgctxt "@title:group"
7480 #~ msgid "Icon Size"
7481 #~ msgstr "Памер значак"
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7485 #~| msgid "Preview"
7486 #~ msgctxt "@label:listbox"
7487 #~ msgid "Preview:"
7488 #~ msgstr "Прагляд"
7489
7490 #~ msgctxt "@title:group"
7491 #~ msgid "Text"
7492 #~ msgstr "Тэкст"
7493
7494 #~ msgctxt "@label:listbox"
7495 #~ msgid "Font:"
7496 #~ msgstr "Шрыфт:"
7497
7498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7499 #~ msgid "Small"
7500 #~ msgstr "Маленькі"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7503 #~ msgid "Medium"
7504 #~ msgstr "Сярэдні"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7508 #~| msgid "All folders"
7509 #~ msgctxt "@option:check"
7510 #~ msgid "Expandable folders"
7511 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7512
7513 #~ msgctxt "@action:button"
7514 #~ msgid "Additional Information"
7515 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7516
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7518 #~ msgid "Select All"
7519 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7520
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7522 #~ msgid "Reload"
7523 #~ msgstr "Абнавіць"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgctxt "@title:group"
7527 #~| msgid "Preview Size"
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Image Size"
7530 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgctxt "@title:window"
7534 #~| msgid "Places"
7535 #~ msgctxt "@item"
7536 #~ msgid "Places"
7537 #~ msgstr "Месцы"
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7541 #~| msgid "Close"
7542 #~ msgctxt "@item"
7543 #~ msgid "Recently Saved"
7544 #~ msgstr "Закрыць"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~| msgctxt "@label"
7548 #~| msgid "Home URL"
7549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7550 #~ msgid "Home"
7551 #~ msgstr "Хатні URL"
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgid "Network"
7555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7556 #~ msgid "Network"
7557 #~ msgstr "Сетка"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~| msgid "Trash"
7561 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7562 #~ msgid "Trash"
7563 #~ msgstr "Сметніца"
7564
7565 #, fuzzy
7566 #~| msgctxt "@title:group Date"
7567 #~| msgid "Today"
7568 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7569 #~ msgid "Today"
7570 #~ msgstr "Сёння"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~| msgctxt "@title:group Date"
7574 #~| msgid "Yesterday"
7575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7576 #~ msgid "Yesterday"
7577 #~ msgstr "Учора"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgctxt "@info:credit"
7581 #~| msgid "Documentation"
7582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7583 #~ msgid "Documents"
7584 #~ msgstr "Дакументацыя"
7585
7586 #, fuzzy
7587 #~| msgctxt "@title:group"
7588 #~| msgid "Preview Size"
7589 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7590 #~ msgid "Images"
7591 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7595 #~| msgid "Delete"
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7597 #~ msgid "&Delete"
7598 #~ msgstr "Выдаліць"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7602 #~| msgid "Move to Trash"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7604 #~ msgid "&Move to Trash"
7605 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7609 #~| msgid "Rename..."
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7611 #~ msgid "Rename..."
7612 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7613
7614 #, fuzzy
7615 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7616 #~| msgid "New &Window"
7617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7618 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7619 #~ msgstr "Новае &акно"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~| msgid "Date"
7624 #~ msgctxt "@label"
7625 #~ msgid "Date"
7626 #~ msgstr "Дата"
7627
7628 #, fuzzy
7629 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7630 #~| msgid "Current folder"
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7632 #~ msgid "%1 - current folder"
7633 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7637 #~| msgid "Current folder"
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7639 #~ msgid "%1 - current device"
7640 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgid "Create Folder..."
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "Paste Into Folder"
7646 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgctxt ""
7650 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7651 #~| "and %Y is full year number"
7652 #~| msgid "%B, %Y"
7653 #~ msgctxt ""
7654 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7655 #~ "locale, and %Y is full year number"
7656 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7657 #~ msgstr "%B %Y"
7658
7659 #, fuzzy
7660 #~| msgctxt ""
7661 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7662 #~| "and %Y is full year number"
7663 #~| msgid "%B, %Y"
7664 #~ msgctxt ""
7665 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7666 #~ "and %Y is full year number"
7667 #~ msgid "%B, %Y"
7668 #~ msgstr "%B %Y"
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~| msgctxt "@info"
7672 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7673 #~ msgctxt "@info"
7674 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7675 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "Paste"
7679 #~ msgstr "Уставіць"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgctxt "@label"
7683 #~| msgid "Additional information"
7684 #~ msgctxt "@info:status"
7685 #~ msgid "Update of version information failed."
7686 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7687
7688 #, fuzzy
7689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7690 #~| msgid "Copy"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7692 #~ msgid "Copy Text"
7693 #~ msgstr "Скапіраваць"
7694
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgctxt "@label:textbox"
7697 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7700 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7701
7702 #, fuzzy
7703 #~| msgctxt "@title:group Date"
7704 #~| msgid "Yesterday"
7705 #~ msgctxt ""
7706 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7707 #~ "full year number"
7708 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7709 #~ msgstr "Учора"
7710
7711 #, fuzzy
7712 #~| msgctxt "@label"
7713 #~| msgid "Show type"
7714 #~ msgid "Zoom slider"
7715 #~ msgstr "Паказваць тып"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgctxt "@title:group Date"
7719 #~| msgid "Today"
7720 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7721 #~ msgid "Today"
7722 #~ msgstr "Сёння"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgctxt "@title:group Date"
7726 #~| msgid "Yesterday"
7727 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7728 #~ msgid "Yesterday"
7729 #~ msgstr "Учора"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgid "Trash"
7733 #~ msgctxt "@label"
7734 #~ msgid "Trash"
7735 #~ msgstr "Сметніца"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~| msgctxt "@label:listbox"
7739 #~| msgid "Text width:"
7740 #~ msgctxt "@option:option"
7741 #~ msgid "Maximum Rating"
7742 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7743
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7746 #~| msgid "Small"
7747 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7748 #~ msgid "Small"
7749 #~ msgstr "Маленькі"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7753 #~| msgid "Medium"
7754 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7755 #~ msgid "Medium"
7756 #~ msgstr "Сярэдні"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7760 #~| msgid "Large"
7761 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7762 #~ msgid "Large"
7763 #~ msgstr "Вялікі"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgctxt "@title:window"
7767 #~| msgid "Information"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7769 #~ msgid "Copy Information Message"
7770 #~ msgstr "Звесткі"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgctxt "@info:credit"
7774 #~| msgid "Documentation"
7775 #~ msgctxt "@item:intable"
7776 #~ msgid "No destination"
7777 #~ msgstr "Дакументацыя"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@label"
7781 #~| msgid "Show preview"
7782 #~ msgctxt "@title:group"
7783 #~ msgid "Do not create previews for"
7784 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7788 #~| msgid "Name"
7789 #~ msgctxt "@item:intable"
7790 #~ msgid "Name"
7791 #~ msgstr "Назва"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7795 #~| msgid "Size"
7796 #~ msgctxt "@item:intable"
7797 #~ msgid "Size"
7798 #~ msgstr "Памер"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7802 #~| msgid "Date"
7803 #~ msgctxt "@item:intable"
7804 #~ msgid "Date"
7805 #~ msgstr "Дата"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7809 #~| msgid "Permissions"
7810 #~ msgctxt "@item:intable"
7811 #~ msgid "Permissions"
7812 #~ msgstr "Правы доступу"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7816 #~| msgid "Owner"
7817 #~ msgctxt "@item:intable"
7818 #~ msgid "Owner"
7819 #~ msgstr "Уласнік"
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7823 #~| msgid "Group"
7824 #~ msgctxt "@item:intable"
7825 #~ msgid "Group"
7826 #~ msgstr "Група"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7830 #~| msgid "Type"
7831 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~ msgid "Type"
7833 #~ msgstr "Тып"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~| msgctxt "@info:credit"
7837 #~| msgid "Documentation"
7838 #~ msgctxt "@item:intable"
7839 #~ msgid "Destination"
7840 #~ msgstr "Дакументацыя"
7841
7842 #, fuzzy
7843 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7844 #~| msgid "Paste"
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgid "Path"
7847 #~ msgstr "Уставіць"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7850 #~ msgid "By Name"
7851 #~ msgstr "Па назве"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7854 #~ msgid "By Size"
7855 #~ msgstr "Па памеры"
7856
7857 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7858 #~ msgid "By Permissions"
7859 #~ msgstr "Па правах"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7862 #~ msgid "By Owner"
7863 #~ msgstr "Па уладальніку"
7864
7865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7866 #~ msgid "By Group"
7867 #~ msgstr "Па групе"
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~| msgctxt "@info:credit"
7871 #~| msgid "Documentation"
7872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7873 #~ msgid "By Link Destination"
7874 #~ msgstr "Дакументацыя"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7878 #~| msgid "Paste"
7879 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7880 #~ msgid "By Path"
7881 #~ msgstr "Уставіць"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7885 #~| msgid "Name"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7887 #~ msgid "Name"
7888 #~ msgstr "Назва"
7889
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "Additional information"
7892 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgctxt "@title:window"
7896 #~| msgid "Rename Item"
7897 #~ msgctxt "@option:check"
7898 #~ msgid "Rename inline"
7899 #~ msgstr "Перайменаваць"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@label:textbox"
7903 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7906 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7907
7908 #~ msgctxt "@title:tab"
7909 #~ msgid "Column"
7910 #~ msgstr "Слупок"
7911
7912 #~ msgctxt "@title:group"
7913 #~ msgid "Grid"
7914 #~ msgstr "Сетка"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgctxt "@title:menu"
7918 #~| msgid "Columns"
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7920 #~ msgid "Columns"
7921 #~ msgstr "Слупкі"
7922
7923 #~ msgctxt "@label:listbox"
7924 #~ msgid "Grid spacing:"
7925 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7926
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7928 #~ msgid "Small"
7929 #~ msgstr "Маленькая"
7930
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7932 #~ msgid "Medium"
7933 #~ msgstr "Сярэдняя"
7934
7935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7936 #~ msgid "Large"
7937 #~ msgstr "Вялікая"
7938
7939 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7940 #~ msgid "Column"
7941 #~ msgstr "Слупок"
7942
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7945 #~| msgid "All folders"
7946 #~ msgctxt "@option:check"
7947 #~ msgid "Expandable Folders"
7948 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7949
7950 #~ msgctxt "@title:menu"
7951 #~ msgid "Columns"
7952 #~ msgstr "Слупкі"
7953
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgctxt "@title:menu"
7956 #~| msgid "Columns"
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7958 #~ msgid "Columns"
7959 #~ msgstr "Слупкі"
7960
7961 #, fuzzy
7962 #~| msgctxt "@info:credit"
7963 #~| msgid "Documentation"
7964 #~ msgctxt "@title::column"
7965 #~ msgid "Link Destination"
7966 #~ msgstr "Дакументацыя"
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7970 #~| msgid "Paste"
7971 #~ msgctxt "@title::column"
7972 #~ msgid "Path"
7973 #~ msgstr "Уставіць"
7974
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7977 #~| msgid "Delete"
7978 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7979 #~ msgid "Deselect Item"
7980 #~ msgstr "Выдаліць"
7981
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "Show hidden files"
7984 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7985
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Show preview"
7988 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgctxt "@label"
7992 #~| msgid "Arrangement"
7993 #~ msgid "Arrangement"
7994 #~ msgstr "Раўнанне"
7995
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgctxt "@label"
7998 #~| msgid "Item height"
7999 #~ msgid "Item height"
8000 #~ msgstr "Вышыня элементу"
8001
8002 #, fuzzy
8003 #~| msgctxt "@label"
8004 #~| msgid "Grid spacing"
8005 #~ msgid "Grid spacing"
8006 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
8007
8008 #, fuzzy
8009 #~| msgctxt "@label"
8010 #~| msgid "Number of textlines"
8011 #~ msgid "Number of textlines"
8012 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
8013
8014 #, fuzzy
8015 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8016 #~| msgid "Click to add comment..."
8017 #~ msgctxt "@action:button"
8018 #~ msgid "Configure..."
8019 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8020
8021 #, fuzzy
8022 #~| msgid "Trash"
8023 #~ msgctxt "@title:group"
8024 #~ msgid "Tag"
8025 #~ msgstr "Сметніца"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "@title:group Date"
8029 #~| msgid "Today"
8030 #~ msgctxt "@action:button"
8031 #~ msgid "Today"
8032 #~ msgstr "Сёння"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgctxt "@title:group Date"
8036 #~| msgid "Yesterday"
8037 #~ msgctxt "@action:button"
8038 #~ msgid "Yesterday"
8039 #~ msgstr "Учора"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8043 #~| msgid "Date"
8044 #~ msgctxt "@title:group"
8045 #~ msgid "Date"
8046 #~ msgstr "Дата"
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8050 #~| msgid "New &Window"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8052 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8053 #~ msgstr "Новае &акно"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~| msgctxt "@action:button"
8057 #~| msgid "Close"
8058 #~ msgctxt "@info"
8059 #~ msgid "Close"
8060 #~ msgstr "Закрыць"
8061
8062 #~ msgctxt "@title:menu"
8063 #~ msgid "View Mode"
8064 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8068 #~| msgid "By Date"
8069 #~ msgctxt "@label"
8070 #~ msgid "Byte"
8071 #~ msgstr "Па даце"
8072
8073 #, fuzzy
8074 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8075 #~| msgid "By Date"
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "KByte"
8078 #~ msgstr "Па даце"
8079
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8082 #~| msgid "By Date"
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "MByte"
8085 #~ msgstr "Па даце"
8086
8087 #, fuzzy
8088 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8089 #~| msgid "By Date"
8090 #~ msgctxt "@label"
8091 #~ msgid "GByte"
8092 #~ msgstr "Па даце"
8093
8094 #, fuzzy
8095 #~| msgctxt "@title:group"
8096 #~| msgid "Text"
8097 #~ msgctxt "@label"
8098 #~ msgid "Text"
8099 #~ msgstr "Тэкст"
8100
8101 #~ msgctxt "@action:button"
8102 #~ msgid "Close"
8103 #~ msgstr "Закрыць"
8104
8105 #~ msgctxt "@label"
8106 #~ msgid "Size:"
8107 #~ msgstr "Памер:"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~| msgid "Name:"
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Name:"
8113 #~ msgstr "Назва:"
8114
8115 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8116 #~ msgid "Size"
8117 #~ msgstr "Памер"
8118
8119 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8120 #~ msgid "Date"
8121 #~ msgstr "Дата"
8122
8123 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8124 #~ msgid "Permissions"
8125 #~ msgstr "Правы доступу"
8126
8127 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8128 #~ msgid "Owner"
8129 #~ msgstr "Уласнік"
8130
8131 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8132 #~ msgid "Group"
8133 #~ msgstr "Група"
8134
8135 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8136 #~ msgid "Type"
8137 #~ msgstr "Тып"
8138
8139 #, fuzzy
8140 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8141 #~| msgid "Size"
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8143 #~ msgid "Size"
8144 #~ msgstr "Памер"
8145
8146 #, fuzzy
8147 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8148 #~| msgid "Date"
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8150 #~ msgid "Date"
8151 #~ msgstr "Дата"
8152
8153 #, fuzzy
8154 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8155 #~| msgid "Permissions"
8156 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8157 #~ msgid "Permissions"
8158 #~ msgstr "Правы доступу"
8159
8160 #, fuzzy
8161 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8162 #~| msgid "Owner"
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8164 #~ msgid "Owner"
8165 #~ msgstr "Уласнік"
8166
8167 #, fuzzy
8168 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8169 #~| msgid "Group"
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8171 #~ msgid "Group"
8172 #~ msgstr "Група"
8173
8174 #, fuzzy
8175 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8176 #~| msgid "Type"
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8178 #~ msgid "Type"
8179 #~ msgstr "Тып"
8180
8181 #, fuzzy
8182 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8183 #~| msgid "Size"
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8185 #~ msgid "Size"
8186 #~ msgstr "Памер"
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8190 #~| msgid "Date"
8191 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8192 #~ msgid "Date"
8193 #~ msgstr "Дата"
8194
8195 #, fuzzy
8196 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8197 #~| msgid "Permissions"
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8199 #~ msgid "Permissions"
8200 #~ msgstr "Правы доступу"
8201
8202 #, fuzzy
8203 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8204 #~| msgid "Owner"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8206 #~ msgid "Owner"
8207 #~ msgstr "Уласнік"
8208
8209 #, fuzzy
8210 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8211 #~| msgid "Group"
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8213 #~ msgid "Group"
8214 #~ msgstr "Група"
8215
8216 #, fuzzy
8217 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8218 #~| msgid "Type"
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8220 #~ msgid "Type"
8221 #~ msgstr "Тып"
8222
8223 #~ msgctxt "@title:menu"
8224 #~ msgid "Additional Information"
8225 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
8226
8227 #, fuzzy
8228 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8229 #~| msgid "Click to add comment..."
8230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8231 #~ msgid "SVN Commit..."
8232 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8236 #~| msgid "Delete"
8237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8238 #~ msgid "SVN Delete"
8239 #~ msgstr "Выдаліць"
8240
8241 #, fuzzy
8242 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8243 #~| msgid "Click to add comment..."
8244 #~ msgctxt "@title:window"
8245 #~ msgid "SVN Commit"
8246 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8247
8248 #, fuzzy
8249 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8250 #~| msgid "Click to add comment..."
8251 #~ msgctxt "@action:button"
8252 #~ msgid "Commit"
8253 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8254
8255 #~ msgctxt "@label"
8256 #~ msgid "Folder"
8257 #~ msgstr "Тэчка"
8258
8259 #, fuzzy
8260 #~| msgctxt "@label"
8261 #~| msgid "Total size:"
8262 #~ msgctxt "@label"
8263 #~ msgid "Total Size:"
8264 #~ msgstr "Агульны памер:"
8265
8266 #, fuzzy
8267 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8268 #~| msgid "Type"
8269 #~ msgctxt "@label file type"
8270 #~ msgid "Type"
8271 #~ msgstr "Тып"
8272
8273 #, fuzzy
8274 #~| msgctxt "@title:menu"
8275 #~| msgid "Create New"
8276 #~ msgctxt "@title:window"
8277 #~ msgid "Change Tags"
8278 #~ msgstr "Стварыць новы"
8279
8280 #, fuzzy
8281 #~| msgctxt "@title:menu"
8282 #~| msgid "Create New"
8283 #~ msgctxt "@label"
8284 #~ msgid "Create new tag:"
8285 #~ msgstr "Стварыць новы"
8286
8287 #, fuzzy
8288 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8289 #~| msgid "Delete"
8290 #~ msgctxt "@info"
8291 #~ msgid "Delete tag"
8292 #~ msgstr "Выдаліць"
8293
8294 #, fuzzy
8295 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8296 #~| msgid "Delete"
8297 #~ msgctxt "@title"
8298 #~ msgid "Delete tag"
8299 #~ msgstr "Выдаліць"
8300
8301 #, fuzzy
8302 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8303 #~| msgid "Delete"
8304 #~ msgctxt "@action:button"
8305 #~ msgid "Delete"
8306 #~ msgstr "Выдаліць"
8307
8308 #, fuzzy
8309 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8310 #~| msgid "Click to add comment..."
8311 #~ msgctxt "@label"
8312 #~ msgid "Add Tags..."
8313 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8314
8315 #, fuzzy
8316 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8317 #~| msgid "Click to add comment..."
8318 #~ msgctxt "@label"
8319 #~ msgid "Change..."
8320 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8321
8322 #, fuzzy
8323 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8324 #~| msgid "Type"
8325 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8326 #~ msgid "Type"
8327 #~ msgstr "Тып"
8328
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8331 #~| msgid "Size"
8332 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8333 #~ msgid "Size"
8334 #~ msgstr "Памер"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~| msgctxt "@label"
8338 #~| msgid "Modified:"
8339 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8340 #~ msgid "Modified"
8341 #~ msgstr "Зменены:"
8342
8343 #, fuzzy
8344 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8345 #~| msgid "Owner"
8346 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8347 #~ msgid "Owner"
8348 #~ msgstr "Уласнік"
8349
8350 #, fuzzy
8351 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8352 #~| msgid "Permissions"
8353 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8354 #~ msgid "Permissions"
8355 #~ msgstr "Правы доступу"
8356
8357 #, fuzzy
8358 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8359 #~| msgid "Click to add comment..."
8360 #~ msgctxt "@title:window"
8361 #~ msgid "Change Comment"
8362 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8366 #~| msgid "Click to add comment..."
8367 #~ msgctxt "@title:window"
8368 #~ msgid "Add Comment"
8369 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8370
8371 #, fuzzy
8372 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8373 #~| msgid "Size"
8374 #~ msgctxt "@label file content size"
8375 #~ msgid "Size"
8376 #~ msgstr "Памер"
8377
8378 #, fuzzy
8379 #~| msgctxt "@label"
8380 #~| msgid "Modified:"
8381 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8382 #~ msgid "Modified"
8383 #~ msgstr "Зменены:"
8384
8385 #, fuzzy
8386 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8387 #~| msgid "By Type"
8388 #~ msgctxt "@label"
8389 #~ msgid "MIME Type"
8390 #~ msgstr "Па тыпу"
8391
8392 #, fuzzy
8393 #~| msgctxt "@label:textbox"
8394 #~| msgid "Location:"
8395 #~ msgctxt "@label file URL"
8396 #~ msgid "Location"
8397 #~ msgstr "Адрас:"
8398
8399 #, fuzzy
8400 #~| msgctxt "@info:status"
8401 #~| msgid "Created folder."
8402 #~ msgctxt "@label"
8403 #~ msgid "Creator"
8404 #~ msgstr "Тэчка створана."
8405
8406 #, fuzzy
8407 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8408 #~| msgid "Cancel"
8409 #~ msgctxt "@label"
8410 #~ msgid "Channels"
8411 #~ msgstr "Скасаваць"
8412
8413 #, fuzzy
8414 #~| msgctxt "@label"
8415 #~| msgid "Modified:"
8416 #~ msgctxt "@label EXIF"
8417 #~ msgid "Model"
8418 #~ msgstr "Зменены:"
8419
8420 #, fuzzy
8421 #~| msgctxt "@label:listbox"
8422 #~| msgid "Sorting:"
8423 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8424 #~ msgid "Rating"
8425 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
8426
8427 #, fuzzy
8428 #~| msgid "Trash"
8429 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8430 #~ msgid "Tags"
8431 #~ msgstr "Сметніца"
8432
8433 #, fuzzy
8434 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8435 #~| msgid "Click to add comment..."
8436 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8437 #~ msgid "Comment"
8438 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8439
8440 #, fuzzy
8441 #~| msgctxt "@title"
8442 #~| msgid "File Manager"
8443 #~ msgctxt "@label"
8444 #~ msgid "File Name"
8445 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
8446
8447 #, fuzzy
8448 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8449 #~| msgid "Owner"
8450 #~ msgctxt "@label"
8451 #~ msgid "Owner:"
8452 #~ msgstr "Уласнік"
8453
8454 #, fuzzy
8455 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8456 #~| msgid "Click to add comment..."
8457 #~ msgctxt "@label"
8458 #~ msgid "Comment:"
8459 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8460
8461 #~ msgctxt "@title:menu"
8462 #~ msgid "Navigation Bar"
8463 #~ msgstr "Панель навігацыі"
8464
8465 #, fuzzy
8466 #~| msgctxt "@label"
8467 #~| msgid "Modified:"
8468 #~ msgctxt "@label"
8469 #~ msgid "Date Modified"
8470 #~ msgstr "Зменены:"
8471
8472 #~ msgctxt "@info:status"
8473 #~ msgid "Copy operation completed."
8474 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8475
8476 #~ msgctxt "@info:status"
8477 #~ msgid "Move operation completed."
8478 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8479
8480 #~ msgctxt "@info:status"
8481 #~ msgid "Link operation completed."
8482 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8483
8484 #~ msgctxt "@info:status"
8485 #~ msgid "Renaming operation completed."
8486 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8487
8488 #, fuzzy
8489 #~| msgctxt "@title:group"
8490 #~| msgid "Text"
8491 #~ msgctxt "label"
8492 #~ msgid "Texts"
8493 #~ msgstr "Тэкст"
8494
8495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8496 #~ msgid "Move To Trash"
8497 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8498
8499 #, fuzzy
8500 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8501 #~| msgid "Rename..."
8502 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8503 #~ msgid "&Rename..."
8504 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8505
8506 #, fuzzy
8507 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8508 #~| msgid "Properties"
8509 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8510 #~ msgid "&Properties"
8511 #~ msgstr "Уласцівасці"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8515 #~| msgid "Preview"
8516 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8517 #~ msgid "P&review"
8518 #~ msgstr "Прагляд"
8519
8520 #, fuzzy
8521 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8522 #~| msgid "Descending"
8523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8524 #~ msgid "Des&cending"
8525 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8526
8527 #, fuzzy
8528 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8529 #~| msgid "Show Hidden Files"
8530 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8531 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8532 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8533
8534 #, fuzzy
8535 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8536 #~| msgid "Size"
8537 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8538 #~ msgid "&Size"
8539 #~ msgstr "Памер"
8540
8541 #, fuzzy
8542 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8543 #~| msgid "Date"
8544 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8545 #~ msgid "D&ate"
8546 #~ msgstr "Дата"
8547
8548 #, fuzzy
8549 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8550 #~| msgid "Permissions"
8551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8552 #~ msgid "Pe&rmissions"
8553 #~ msgstr "Правы доступу"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8557 #~| msgid "Owner"
8558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8559 #~ msgid "&Owner"
8560 #~ msgstr "Уласнік"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8564 #~| msgid "Group"
8565 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8566 #~ msgid "Gro&up"
8567 #~ msgstr "Група"
8568
8569 #, fuzzy
8570 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8571 #~| msgid "Type"
8572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8573 #~ msgid "&Type"
8574 #~ msgstr "Тып"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8578 #~| msgid "Size"
8579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8580 #~ msgid "&Size"
8581 #~ msgstr "Памер"
8582
8583 #, fuzzy
8584 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8585 #~| msgid "Date"
8586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8587 #~ msgid "&Date"
8588 #~ msgstr "Дата"
8589
8590 #, fuzzy
8591 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8592 #~| msgid "Permissions"
8593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8594 #~ msgid "Pe&rmissions"
8595 #~ msgstr "Правы доступу"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8599 #~| msgid "Owner"
8600 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8601 #~ msgid "&Owner"
8602 #~ msgstr "Уласнік"
8603
8604 #, fuzzy
8605 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8606 #~| msgid "Type"
8607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8608 #~ msgid "&Type"
8609 #~ msgstr "Тып"
8610
8611 #, fuzzy
8612 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8613 #~| msgid "Icons"
8614 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8615 #~ msgid "&Icons"
8616 #~ msgstr "Значкі"
8617
8618 #, fuzzy
8619 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8620 #~| msgid "Details"
8621 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8622 #~ msgid "Det&ails"
8623 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8624
8625 #, fuzzy
8626 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8627 #~| msgid "Columns"
8628 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8629 #~ msgid "Col&umns"
8630 #~ msgstr "Калонкі"
8631
8632 #, fuzzy
8633 #~| msgid "Create Folder..."
8634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8635 #~ msgid "Paste One Folder"
8636 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8637
8638 #, fuzzy
8639 #~| msgctxt "@title:group"
8640 #~| msgid "General"
8641 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8642 #~ msgid "General"
8643 #~ msgstr "Агульныя"
8644
8645 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8646 #~ msgid "Show Full Location"
8647 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8648
8649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8650 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8651 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8652
8653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8654 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8655 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8656
8657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8658 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8659 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8660
8661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8662 #~ msgid "Cancel"
8663 #~ msgstr "Скасаваць"
8664
8665 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8666 #~ msgid "Left to Right"
8667 #~ msgstr "Злева направа"
8668
8669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8670 #~ msgid "Top to Bottom"
8671 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8672
8673 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8674 #~ msgid "Small"
8675 #~ msgstr "Маленькі"
8676
8677 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8678 #~ msgid "Large"
8679 #~ msgstr "Вялікі"
8680
8681 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8682 #~ msgid "Small"
8683 #~ msgstr "Маленькі"
8684
8685 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8686 #~ msgid "Medium"
8687 #~ msgstr "Сярэдні"
8688
8689 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8690 #~ msgid "Large"
8691 #~ msgstr "Вялікі"
8692
8693 #~ msgctxt "@title:window"
8694 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8695 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8696
8697 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8698 #~ msgid "Small"
8699 #~ msgstr "Маленькі"
8700
8701 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8702 #~ msgid "Large"
8703 #~ msgstr "Вялікі"
8704
8705 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8706 #~ msgid "Small"
8707 #~ msgstr "Маленькі"
8708
8709 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8710 #~ msgid "Large"
8711 #~ msgstr "Вялікі"
8712
8713 #~ msgctxt "@info:status"
8714 #~ msgid "Getting size..."
8715 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8719 #~| msgid "Properties"
8720 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8721 #~ msgid "Properties"
8722 #~ msgstr "Уласцівасці"
8723
8724 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8725 #~ msgid "&Other..."
8726 #~ msgstr "&Іншыя..."
8727
8728 #~ msgctxt "@title:menu"
8729 #~ msgid "Open With..."
8730 #~ msgstr "Адкрыць у..."