]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-05-17 00:18+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
38
39 #: admin/bar.cpp:45
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
44
45 #: admin/bar.cpp:46
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
50
51 #: admin/bar.cpp:55
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgid "Finish"
55 msgstr "Fertigstellen"
56
57 #: admin/bar.cpp:57
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
62
63 #: admin/bar.cpp:140
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
68
69 #: admin/bar.cpp:148
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 #, kde-kuit-format
83 msgctxt "@info:shell"
84 msgid ""
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 msgstr ""
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
92 "abzubrechen."
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 msgid "<ol>%1</ol>"
98 msgstr "<ol>%1</ol>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 msgid "<li>%1</li>"
104 msgstr "<li>%1</li>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 msgstr ""
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid ""
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 msgstr ""
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Neu erstellen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Pfad öffnen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Mittelklick"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Zurück"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Vorwärts"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Bestätigung"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "%1 &beenden"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "%1 öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid ""
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "folder."
386 msgstr ""
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 msgid "Configure"
394 msgstr "Einrichten"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New &Window"
400 msgstr "Neues &Fenster"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr ""
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
417 "ziehen."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
471 "geschlossen."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis"
482 msgid ""
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Ausschneiden …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Kopieren …"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Einfügen"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filter …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtern"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Suchen …"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
657
658 # Formulierung des letzten Satzes
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| msgid ""
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 msgid ""
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
675 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
676 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
677 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
678 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
679 "</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Search"
691 msgstr "Suche"
692
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
699
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar"
705 msgid "Select"
706 msgstr "Auswählen"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "items.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
720 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
721 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
722 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
723 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
724 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Auswahl umkehren"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
746 "ausgewählt sind."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
758 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
759 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
760 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
761 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
771 "heraus in ein neues Fenster."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Zwischenlager"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Ansicht aktualisieren"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
802 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
803 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
804 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
805 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Stopp"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Editierbare Adressleiste"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
841 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
842 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
843 "die eingegebene Adresse bestätigen."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Replace Location"
849 msgstr "Adresse ändern"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
856 "enter a different location."
857 msgstr ""
858 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
859 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu File"
864 msgid "Undo close tab"
865 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
868 #, kde-format
869 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
870 msgid "This returns you to the previously closed tab."
871 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
884 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
885 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
886 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
887 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
888 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
889
890 # Ausdrucksform?
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
900 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
901 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
902 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Dateien vergleichen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Manage Disk Space Usage"
914 msgstr ""
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
945
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Terminal hier öffnen"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
962 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
963 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:menu"
968 msgid "&Bookmarks"
969 msgstr "&Lesezeichen"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
983 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
984 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
985 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
986 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
987 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
988 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Last Tab"
1000 msgstr "Letztes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Last Tab"
1006 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Next Tab"
1012 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Show Target"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in Split View"
1060 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1065 msgid "Unlock Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Lock Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten sperren"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1079 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1080 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1081 "embedded more cleanly."
1082 msgstr ""
1083 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1084 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1085 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1086 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Information"
1092 msgstr "Informationen"
1093
1094 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1103 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1104 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1117 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1118 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1119 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1120 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1133 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1134 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1135 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1136 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1137 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window"
1142 msgid "Folders"
1143 msgstr "Ordner"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1152 msgstr ""
1153 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1154 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1155 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1167 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1168 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1169 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1170 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1175 msgid "Terminal"
1176 msgstr "Terminal"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1190 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1191 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1192 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1193 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1194 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1195 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1209 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1210 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1211 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1212 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1213 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1214 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@title:window"
1231 msgid "Places"
1232 msgstr "Orte"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1246 "property."
1247 msgstr ""
1248 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1249 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1250 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1260 "type.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1263 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1264 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1265 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1266 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1267 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1284 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1285 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1286 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1287 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1288 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1289 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1290 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1291 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1292 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1293 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1294 "wieder einzublenden.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Focus Places Panel"
1300 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgid "Show Panels"
1312 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1319 msgstr ""
1320 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1321 "Ordner umzubenennen."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1328 msgstr ""
1329 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1330 "Ordner zu entfernen."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1336 msgstr ""
1337 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1338 "diesem Ordner zu verschieben."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1345 "folder."
1346 msgstr ""
1347 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1348 "diesem Ordner zu erstellen."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 msgstr ""
1361 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1367 msgstr ""
1368 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1369 "anderen Ansicht enthalten."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 msgstr ""
1376 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1377 "der anderen Ansicht enthalten."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1387 "den Zielordner zu schreiben."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1397 "in den Zielordner zu schreiben."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1407 "diesem Ordner zu verschieben."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1420 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1421 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1422 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1423 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Schließen"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close left view"
1435 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Left View"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Schließen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1470 msgid "Close Right View"
1471 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1476 msgid "Pop out Right View"
1477 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@info"
1482 msgid "Move right view to a new window"
1483 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1488 msgid "Split"
1489 msgstr "Teilen"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@info"
1494 msgid "Split view"
1495 msgstr "Ansicht teilen"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1500 msgid "Pop out"
1501 msgstr "Herauslösen"
1502
1503 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1509 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1510 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1511 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1512 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1513 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1516 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1517 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1518 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1519 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1520 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1521 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1528 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1529 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1530 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1531 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1532 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1533 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1534 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1537 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1538 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1539 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1540 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1541 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1542 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1543 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1544 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1545 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1550 msgid ""
1551 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1552 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1553 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1554 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1555 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1556 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1557 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1558 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1559 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1560 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1561 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1564 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1565 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1566 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1567 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1568 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1570 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1571 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1572 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1573 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1574 "Grundlagen erklärt.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1581 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1582 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1583 "be triggered this way.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1586 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1587 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1588 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1589
1590 # Control menu
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1596 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1597 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1600 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1601 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1602 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1609 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1610 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1611 "Handbook</interface>."
1612 msgstr ""
1613 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1614 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1615 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1616 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1617
1618 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1619 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1620 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1621 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1622 #. The same might be true for any external link you translate.
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1628 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1629 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1630 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1631 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1634 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1635 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1636 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1637 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1638 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1643 msgid ""
1644 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1645 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1646 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1647 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1648 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1649 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1650 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1651 "windows so don't get too used to this.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1654 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1655 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1656 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1657 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1658 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1659 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1660 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1661 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1662 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1669 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1670 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1671 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1672 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1675 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1676 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1677 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1678 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1692 msgstr ""
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1709 msgstr ""
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1720 msgstr ""
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1731 "a look!"
1732 msgstr ""
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1749
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Places Panel"
1754 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1757 #, kde-format
1758 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1759 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Empty Trash"
1765 msgstr "Papierkorb leeren"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empties Trash to create free space"
1770 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:button"
1775 msgid "Add Network Folder"
1776 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Location Bar"
1782 msgid_plural "Location Bars"
1783 msgstr[0] "Adressleiste"
1784 msgstr[1] "Adressleisten"
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:shell about system packages"
1789 msgid "Could not find package %1."
1790 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info %1 is error code"
1795 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1796 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1799 #, kde-kuit-format
1800 msgctxt ""
1801 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1802 "'ErrorNoNetwork'"
1803 msgid ""
1804 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1805 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 msgstr ""
1807 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1808 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1809 "<application>%1</application>."
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:150
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "&Edit File Type…"
1815 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:154
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Select Items Matching…"
1821 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:159
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "Unselect Items Matching…"
1827 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:165
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Unselect All"
1833 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "App&lications"
1839 msgstr "&Programme"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:181
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "&Network Folders"
1845 msgstr "&Netzwerkordner"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:182
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgid "Trash"
1851 msgstr "Papierkorb"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:185
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgid "Autostart"
1857 msgstr "Autostart"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:191
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1862 msgid "Find File…"
1863 msgstr "Dateien suchen …"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:197
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgid "Open &Terminal"
1869 msgstr "Terminal öff&nen"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:449
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Select"
1875 msgstr "Auswählen"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:449
1878 #, kde-format
1879 msgid "Select all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:454
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Unselect"
1886 msgstr "Auswahl aufheben"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:454
1889 #, kde-format
1890 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #: dolphinpart.rc:5
1895 #, kde-format
1896 msgid "&Edit"
1897 msgstr "&Bearbeiten"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1900 #: dolphinpart.rc:15
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Selection"
1904 msgstr "Auswahl"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (view)
1907 #: dolphinpart.rc:24
1908 #, kde-format
1909 msgid "&View"
1910 msgstr "&Ansicht"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (go)
1913 #: dolphinpart.rc:33
1914 #, kde-format
1915 msgid "&Go"
1916 msgstr "&Gehe zu"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1919 #: dolphinpart.rc:41
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Tools"
1923 msgstr "E&xtras"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinpart.rc:51
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Dolphin Toolbar"
1930 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1933 #, kde-format
1934 msgid "Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1938 #, kde-format
1939 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "New Tab"
1946 msgstr "Neues Unterfenster"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "Detach Tab"
1952 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1953
1954 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Close Other Tabs"
1958 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1959
1960 #: dolphintabbar.cpp:159
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "Close Tab"
1964 msgstr "Unterfenster schließen"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:161
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "Rename Tab"
1970 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:180
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:window for text input"
1975 msgid "Rename Tab"
1976 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:180
1979 #, kde-format
1980 msgid "New tab name:"
1981 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1982
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:53
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1989 msgid "Location View"
1990 msgstr "Adresse"
1991
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:529
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1997 msgid "%1 | (%2)"
1998 msgstr "%1 | (%2)"
1999
2000 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2001 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:533
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2005 msgid "(%1) | %2"
2006 msgstr "(%1) | %2"
2007
2008 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2009 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Location Bar"
2013 msgstr "Adresse"
2014
2015 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2016 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:menu"
2019 msgid "Main Toolbar"
2020 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2025 msgid ""
2026 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2027 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2028 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2029 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2030 "because following these folders from left to right leads here.</"
2031 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2032 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2033 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2034 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2035 msgstr ""
2036 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2037 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2038 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2039 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2040 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2041 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2042 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2043 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2044 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2049 msgid "This folder is not writable for you."
2050 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2053 #, kde-format
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 msgstr ""
2056 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2057 "beachten Sie das."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Ordner wird geladen …"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:progress"
2068 msgid "Sorting…"
2069 msgstr "Wird sortiert …"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "Searching…"
2075 msgstr "Suchvorgang …"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid ""
2093 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 msgstr ""
2095 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2096 "Standardanwendung wurde gestartet."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol '%1'"
2102 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Invalid protocol"
2108 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "Authorization required to enter this folder."
2114 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2117 #, kde-kuit-format
2118 msgid ""
2119 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 msgstr ""
2121 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2122 "zugegriffen werden."
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2131 #, kde-format
2132 msgid "Filter…"
2133 msgstr "Filter …"
2134
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2140
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@label"
2150 #| msgid "Other"
2151 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2152 msgid "Other"
2153 msgstr "Weitere"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "option:check"
2158 #| msgid "Open folders during drag operations"
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Other folder icon options"
2161 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2164 #, fuzzy, kde-format
2165 #| msgid "Reload"
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Red"
2168 msgstr "Aktualisieren"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Yellow"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Orange"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Green"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Cyan"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgid "Default"
2197 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2198 msgid "Default"
2199 msgstr "Standard"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Blue"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Violet"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@title:group"
2216 #| msgid "Browsing: "
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Brown"
2219 msgstr "Durchsuchen:"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Grey"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@title:menu"
2230 #| msgid "&Bookmarks"
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Bookmark"
2233 msgstr "&Lesezeichen"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Cloud"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@info:credit"
2244 #| msgid "Developer"
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Development"
2247 msgstr "Entwickler"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Games"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Mail"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt "@label"
2264 #| msgid "Music"
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Music"
2267 msgstr "Musik"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Print"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2278 #| msgid "Compare Files"
2279 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 msgid "Compressed"
2281 msgstr "Dateien vergleichen"
2282
2283 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 msgid "Temporary"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 msgid "Important"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2298 msgid "Set folder icon to %1"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info"
2304 msgid "hidden"
2305 msgstr "versteckt"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2310 msgid ", link to %1 at %2"
2311 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2316 msgid ", %1"
2317 msgstr ", %1"
2318
2319 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2320 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2321 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2322 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2323 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2324 #. announcements when read out by a screen reader.
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2328 msgid ", %1 %2"
2329 msgstr ", %1 %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2335 "filesystem path"
2336 msgid "%1 at location %2"
2337 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2342 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2343 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2348 msgid "in a grid layout in location %1"
2349 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2354 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2355 msgid_plural ""
2356 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2357 msgstr[0] ""
2358 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2359 "%2"
2360 msgstr[1] ""
2361 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2362 "%2"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2367 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2368 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2369 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2370 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2371
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2375 msgid "in selection mode in location %1"
2376 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2381 msgid "in location %1"
2382 msgstr "unter Adresse %1"
2383
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2389 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2390 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2391
2392 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2395 msgid "%1 selected item in location %2"
2396 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2397 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2398 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2399
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "accessibility announcement"
2403 msgid "Selection mode enabled"
2404 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2405
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "accessibility announcement"
2409 msgid "Selection mode disabled"
2410 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2415 msgid "\"%1\""
2416 msgstr "„%1“"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2422 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2423 msgstr "„%1“ und „%2“"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2429 "folders."
2430 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2431 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2437 "folders."
2438 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2439 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2445 "files/folders."
2446 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2447 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2452 msgid "One Selected File"
2453 msgid_plural "%1 Selected Files"
2454 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2455 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2461 msgid "One Selected Folder"
2462 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2463 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2464 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2470 "folders."
2471 msgid "One Selected Item"
2472 msgid_plural "%1 Selected Items"
2473 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2474 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2479 msgid "One File"
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Eine Datei"
2482 msgstr[1] "%1 Dateien"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2487 msgid "One Folder"
2488 msgid_plural "%1 Folders"
2489 msgstr[0] "Ein Ordner"
2490 msgstr[1] "%1 Ordner"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2496 msgid "One Item"
2497 msgid_plural "%1 Items"
2498 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2499 msgstr[1] "%1 Einträge"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intable"
2504 msgid "%1 item"
2505 msgid_plural "%1 items"
2506 msgstr[0] "%1 Element"
2507 msgstr[1] "%1 Elemente"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "width × height"
2512 msgid "%1 × %2"
2513 msgstr "%1 × %2"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2518 msgid "0 - 9"
2519 msgstr "0 - 9"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group"
2524 msgid "Others"
2525 msgstr "Weitere"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Size"
2530 msgid "Folders"
2531 msgstr "Ordner"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Size"
2536 msgid "Small"
2537 msgstr "Klein"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Size"
2542 msgid "Medium"
2543 msgstr "Mittel"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Size"
2548 msgid "Big"
2549 msgstr "Groß"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Today"
2555 msgstr "Heute"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Date"
2560 msgid "Yesterday"
2561 msgstr "Gestern"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2566 msgid "dddd"
2567 msgstr "dddd"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group Date"
2579 msgid "One Week Ago"
2580 msgstr "Vor einer Woche"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title:group Date"
2585 msgid "Two Weeks Ago"
2586 msgstr "Vor zwei Wochen"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@title:group Date"
2591 msgid "Three Weeks Ago"
2592 msgstr "Vor drei Wochen"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@title:group Date"
2597 msgid "Earlier this Month"
2598 msgstr "Diesen Monat"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2622 "current locale, and yyyy is full year number."
2623 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2630 "@title:group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2649 msgid "%1"
2650 msgstr "%1"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2660 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2666 "context @title:group Date"
2667 msgid "%1"
2668 msgstr "%1"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2674 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2675 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2676 "text that should not be formatted as a date"
2677 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2678 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2684 "context @title:group Date"
2685 msgid "%1"
2686 msgstr "%1"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2692 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2693 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2694 "text that should not be formatted as a date"
2695 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2696 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2702 "context @title:group Date"
2703 msgid "%1"
2704 msgstr "%1"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2710 "and yyyy is full year number"
2711 msgid "MMMM, yyyy"
2712 msgstr "MMMM, yyyy"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2715 #, kde-format
2716 msgctxt ""
2717 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2718 "group Date"
2719 msgid "%1"
2720 msgstr "%1"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2726 msgid "Read, "
2727 msgstr "Lesen, "
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2733 msgid "Write, "
2734 msgstr "Schreiben, "
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2740 msgid "Execute, "
2741 msgstr "Ausführen, "
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2747 msgid "Forbidden"
2748 msgstr "Unzulässig"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2753 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2754 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Name"
2759 msgstr "Name"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Size"
2764 msgstr "Größe"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Modified"
2769 msgstr "Geändert"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2773 msgctxt "@tooltip"
2774 msgid "The date format can be selected in settings."
2775 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Created"
2780 msgstr "Erstellt"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Accessed"
2785 msgstr "Letzter Zugriff"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Type"
2790 msgstr "Typ"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Rating"
2795 msgstr "Bewertung"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Tags"
2800 msgstr "Stichwörter"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Comment"
2805 msgstr "Kommentar"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Title"
2810 msgstr "Titel"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Document"
2817 msgstr "Dokument"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Author"
2822 msgstr "Autor"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Publisher"
2827 msgstr "Herausgeber"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Page Count"
2832 msgstr "Seitenanzahl"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Word Count"
2837 msgstr "Wortanzahl"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Line Count"
2842 msgstr "Zeilenanzahl"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Date Photographed"
2847 msgstr "Datum der Aufnahme"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Image"
2854 msgstr "Bild"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2857 msgctxt "@label width x height"
2858 msgid "Dimensions"
2859 msgstr "Abmessungen"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Width"
2864 msgstr "Breite"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Height"
2869 msgstr "Höhe"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Orientation"
2874 msgstr "Ausrichtung"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Artist"
2879 msgstr "Künstler"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Audio"
2887 msgstr "Audio"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Genre"
2892 msgstr "Genre"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Album"
2897 msgstr "Album"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Duration"
2902 msgstr "Dauer"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Bitrate"
2907 msgstr "Bitrate"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Track"
2912 msgstr "Stück"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Release Year"
2917 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Aspect Ratio"
2922 msgstr "Seitenverhältnis"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Video"
2928 msgstr "Video"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Frame Rate"
2933 msgstr "Bildwiederholrate"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Path"
2938 msgstr "Pfad"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Other"
2946 msgstr "Weitere"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "File Extension"
2951 msgstr "Dateierweiterung"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Deletion Time"
2956 msgstr "Löschzeitpunkt"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Link Destination"
2961 msgstr "Verknüpfungsziel"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Downloaded From"
2966 msgstr "Heruntergeladen von"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Permissions"
2971 msgstr "Berechtigungen"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2974 msgctxt "@tooltip"
2975 msgid ""
2976 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2977 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2978 msgstr ""
2979 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2980 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2981 "sowie eine Kombination daraus"
2982
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2984 msgctxt "@label"
2985 msgid "Owner"
2986 msgstr "Eigentümer"
2987
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2989 msgctxt "@label"
2990 msgid "User Group"
2991 msgstr "Benutzergruppe"
2992
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:status"
2996 msgid "Unknown error."
2997 msgstr "Unbekannter Fehler."
2998
2999 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@accessible rating"
3002 msgid "%1 and a half stars"
3003 msgid_plural "%1 and a half stars"
3004 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
3005 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
3006
3007 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@accessible rating"
3010 msgid "%1 star"
3011 msgid_plural "%1 stars"
3012 msgstr[0] "%1 Stern"
3013 msgstr[1] "%1 Sterne"
3014
3015 #: main.cpp:61
3016 #, kde-kuit-format
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3018 msgid ""
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3021 msgstr ""
3022 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
3023 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
3024 "icode> aus."
3025
3026 #: main.cpp:95
3027 #, kde-format
3028 msgid "Dolphin"
3029 msgstr "Dolphin"
3030
3031 #: main.cpp:97
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@title"
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Dateiverwaltung"
3036
3037 #: main.cpp:99
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3041 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
3042
3043 #: main.cpp:101
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Felix Ernst"
3047 msgstr "Felix Ernst"
3048
3049 #: main.cpp:102
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3053 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3054
3055 #: main.cpp:104
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Méven Car"
3059 msgstr "Méven Car"
3060
3061 #: main.cpp:105
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3065 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3066
3067 #: main.cpp:107
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Elvis Angelaccio"
3071 msgstr "Elvis Angelaccio"
3072
3073 #: main.cpp:108
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3077 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3078
3079 #: main.cpp:110
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Emmanuel Pescosta"
3083 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3084
3085 #: main.cpp:111
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3089 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3090
3091 #: main.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Frank Reininghaus"
3095 msgstr "Frank Reininghaus"
3096
3097 #: main.cpp:114
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3101 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3102
3103 #: main.cpp:116
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Peter Penz"
3107 msgstr "Peter Penz"
3108
3109 #: main.cpp:117
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3113 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3114
3115 #: main.cpp:119
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Sebastian Trüg"
3119 msgstr "Sebastian Trüg"
3120
3121 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3122 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Developer"
3126 msgstr "Entwickler"
3127
3128 #: main.cpp:120
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "David Faure"
3132 msgstr "David Faure"
3133
3134 #: main.cpp:121
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Aaron J. Seigo"
3138 msgstr "Aaron J. Seigo"
3139
3140 #: main.cpp:122
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Rafael Fernández López"
3144 msgstr "Rafael Fernández López"
3145
3146 #: main.cpp:123
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Kevin Ottens"
3150 msgstr "Kevin Ottens"
3151
3152 #: main.cpp:124
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Holger Freyther"
3156 msgstr "Holger Freyther"
3157
3158 #: main.cpp:125
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Max Blazejak"
3162 msgstr "Max Blazejak"
3163
3164 #: main.cpp:126
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Michael Austin"
3168 msgstr "Michael Austin"
3169
3170 #: main.cpp:126
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Documentation"
3174 msgstr "Dokumentation"
3175
3176 #: main.cpp:137
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3180 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3181
3182 #: main.cpp:139
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3186 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3187
3188 #: main.cpp:140
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3192 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3193
3194 #: main.cpp:142
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3198 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3199
3200 #: main.cpp:144
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3204 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3205
3206 #: main.cpp:145
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:shell"
3209 msgid "Document to open"
3210 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3213 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3214 #, kde-format
3215 msgid "Hidden files shown"
3216 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3219 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3220 #, kde-format
3221 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3222 msgstr ""
3223 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3224 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "Automatic scrolling"
3230 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Cut"
3236 msgstr "Ausschneiden"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Copy"
3242 msgstr "Kopieren"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Rename…"
3248 msgstr "Umbenennen …"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Move to Trash"
3254 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3255
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Delete"
3260 msgstr "Löschen"
3261
3262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show Hidden Files"
3266 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3267
3268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Limit to Home Directory"
3272 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3273
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Automatic Scrolling"
3278 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3279
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Properties"
3284 msgstr "Eigenschaften"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3287 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Previews shown"
3290 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3293 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3294 #, kde-format
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3299 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3305 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3306 #, kde-format
3307 msgid "Date display format"
3308 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3309
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Preview"
3314 msgstr "Vorschau"
3315
3316 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Auto-Play media files"
3320 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3321
3322 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Show item on hover"
3326 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3327
3328 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Configure…"
3332 msgstr "Einrichten …"
3333
3334 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Condensed Date"
3338 msgstr "Abgekürztes Datum"
3339
3340 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label::textbox"
3343 msgid "Select which data should be shown:"
3344 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3345
3346 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "%1 item selected"
3350 msgid_plural "%1 items selected"
3351 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3352 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3353
3354 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3355 #, kde-format
3356 msgid "play"
3357 msgstr "Abspielen"
3358
3359 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3360 #, kde-format
3361 msgid "pause"
3362 msgstr "Anhalten"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3365 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3366 #, kde-format
3367 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3368 msgstr ""
3369 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3370
3371 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:inmenu"
3374 msgid "Configure Trash…"
3375 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3376
3377 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3378 #, kde-format
3379 msgid ""
3380 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3381 "and then reopen the panel."
3382 msgstr ""
3383 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3384 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3385 "leiste erneut."
3386
3387 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3388 #, kde-format
3389 msgid "Install Konsole"
3390 msgstr "Konsole installieren"
3391
3392 #: search/bar.cpp:64
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3397
3398 #: search/bar.cpp:71
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3401 #| msgid "Filter"
3402 msgctxt "@action:button for changing search options"
3403 msgid "Filter"
3404 msgstr "Filtern"
3405
3406 #: search/bar.cpp:89
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:tooltip"
3409 msgid "Quit searching"
3410 msgstr "Suche beenden"
3411
3412 #: search/bar.cpp:103
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgctxt "action:button"
3415 #| msgid "From Here"
3416 msgctxt "action:button search from here"
3417 msgid "Here"
3418 msgstr "Ab hier"
3419
3420 #: search/bar.cpp:118
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgctxt "action:button"
3423 #| msgid "Everywhere"
3424 msgctxt "action:button search everywhere"
3425 msgid "Everywhere"
3426 msgstr "Überall"
3427
3428 #: search/bar.cpp:153
3429 #, kde-kuit-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3431 msgid ""
3432 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3433 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3434 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3435 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3436 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3437 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3438 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3439 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: search/bar.cpp:212
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:placeholder"
3445 msgid "Search in file contents…"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: search/bar.cpp:226
3449 #, fuzzy, kde-kuit-format
3450 #| msgctxt "action:button"
3451 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3452 msgctxt "@info:tooltip"
3453 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3454 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3455
3456 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3457 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3458 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3459 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3460 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3461 #: search/bar.cpp:235
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:tooltip"
3464 msgid "Search all directories from the root up."
3465 msgstr ""
3466
3467 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3468 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3469 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3470 #: search/bar.cpp:239
3471 #, kde-kuit-format
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3473 msgid ""
3474 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3475 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3476 msgstr ""
3477
3478 #: search/chip.cpp:22
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3481 #| msgid "Filter"
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Remove Filter"
3484 msgstr "Filtern"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3487 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3488 #, kde-format
3489 msgid "Location"
3490 msgstr "Adresse"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3493 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3494 #, kde-format
3495 msgid "What"
3496 msgstr "Was"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3499 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgid "Search"
3502 msgid "SearchTool"
3503 msgstr "Suchen"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:383
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Search for %1 in %2"
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3510 "a folder name"
3511 msgid "Search results for “%1” in %2"
3512 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:389
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3518 "a folder name"
3519 msgid "Files containing “%1” in %2"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:396
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgid "Search for %1 in %2"
3525 msgctxt ""
3526 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3527 "folder name"
3528 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3529 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:401
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3535 "a folder name"
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:408
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgid "Search for %1 in %2"
3542 msgctxt ""
3543 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3544 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3545 msgid "%1 search results in %2"
3546 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:414
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgid "Search for %1 in %2"
3551 msgctxt ""
3552 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3553 "%1 is a folder name"
3554 msgid "Search results in %1"
3555 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3556
3557 #: search/dolphinquery.cpp:424
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgid "Search for %1"
3560 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3561 msgid "Search results for “%1”"
3562 msgstr "Suchen nach %1"
3563
3564 #: search/dolphinquery.cpp:427
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3567 msgid "Files containing “%1”"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: search/dolphinquery.cpp:431
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3573 msgid "Search items tagged “%1”"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: search/dolphinquery.cpp:434
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3579 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3580 msgstr ""
3581
3582 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3583 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3584 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3585 #: search/dolphinquery.cpp:442
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3588 msgid "%1 search results"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: search/dolphinquery.cpp:445
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgctxt "@item"
3594 #| msgid "Search For"
3595 msgctxt ""
3596 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3597 msgid "Search results"
3598 msgstr "Suchen nach"
3599
3600 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3601 #: search/popup.cpp:48
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Empty Search"
3604 msgid "Simple search"
3605 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3606
3607 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3608 #: search/popup.cpp:54
3609 #, kde-format
3610 msgid "File Indexing"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: search/popup.cpp:74
3614 #, fuzzy, kde-format
3615 #| msgctxt "@label"
3616 #| msgid "Search:"
3617 msgctxt "@title:group"
3618 msgid "Search in:"
3619 msgstr "Suchen:"
3620
3621 #: search/popup.cpp:78
3622 #, fuzzy, kde-format
3623 #| msgctxt "@label"
3624 #| msgid "Filenames"
3625 msgctxt "@option:radio Search in:"
3626 msgid "File names"
3627 msgstr "Dateinamen"
3628
3629 #: search/popup.cpp:113
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgctxt "@info"
3632 #| msgid "Searching…"
3633 msgctxt "@title:group"
3634 msgid "Search using:"
3635 msgstr "Suchvorgang ..."
3636
3637 #: search/popup.cpp:132
3638 #, kde-kuit-format
3639 msgctxt "@info about a search tool"
3640 msgid ""
3641 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3642 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3643 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3644 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3645 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3646 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3647 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3648 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3649 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3650 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3651 "filename> to revert your changes.</para>"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: search/popup.cpp:166
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgctxt "@action:inmenu"
3657 #| msgid "Configure…"
3658 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3659 msgid "Configure %1…"
3660 msgstr "Einrichten ..."
3661
3662 #: search/popup.cpp:209
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgctxt "@label"
3665 #| msgid "Type:"
3666 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3667 msgid "File Type:"
3668 msgstr "Typ:"
3669
3670 #: search/popup.cpp:217
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgctxt "@label"
3673 #| msgid "Modified:"
3674 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3675 msgid "Modified since:"
3676 msgstr "Geändert:"
3677
3678 #: search/popup.cpp:226
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgctxt "@label"
3681 #| msgid "Rating:"
3682 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3683 msgid "Rating:"
3684 msgstr "Bewertung:"
3685
3686 #: search/popup.cpp:234
3687 #, fuzzy, kde-format
3688 #| msgctxt "@label"
3689 #| msgid "Tags:"
3690 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3691 msgid "Tags:"
3692 msgstr "Schlagwörter:"
3693
3694 #: search/popup.cpp:252
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3697 msgid "For more advanced searches:"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: search/popup.cpp:277
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info:tooltip"
3703 msgid ""
3704 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3705 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3706 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: search/popup.cpp:284
3710 #, kde-kuit-format
3711 msgctxt "@info:tooltip"
3712 msgid ""
3713 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3714 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3715 "to never create a search index for file contents.</para>"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: search/popup.cpp:293
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3721 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3722 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3723 msgid "<b>%1</b>"
3724 msgstr "<ol>%1</ol>"
3725
3726 #: search/popup.cpp:296
3727 #, kde-kuit-format
3728 msgctxt "@info about a search tool"
3729 msgid ""
3730 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3731 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3732 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3733 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3734 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3735 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3736 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3737 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3738 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3739 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3740 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: search/popup.cpp:308
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio Search in:"
3746 msgid "File names and contents"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: search/popup.cpp:315
3750 #, fuzzy, kde-format
3751 #| msgctxt "@label"
3752 #| msgid "File Extension"
3753 msgctxt "@option:radio Search in:"
3754 msgid "File contents"
3755 msgstr "Dateierweiterung"
3756
3757 #: search/popup.cpp:330
3758 #, fuzzy, kde-format
3759 #| msgid "Open %1"
3760 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3761 msgid "Open %1"
3762 msgstr "%1 öffnen"
3763
3764 #: search/popup.cpp:333
3765 #, fuzzy, kde-format
3766 #| msgctxt "@action:button"
3767 #| msgid "Install Filelight…"
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Install KFind…"
3770 msgstr "Filelight installieren …"
3771
3772 #: search/popup.cpp:365
3773 #, fuzzy, kde-kuit-format
3774 #| msgctxt "@info"
3775 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3776 msgctxt "@info"
3777 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3778 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3779
3780 #: search/popup.cpp:369
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgctxt "@info:status"
3783 #| msgid "Installing Filelight…"
3784 msgctxt "@info:status"
3785 msgid "Installing KFind"
3786 msgstr "Filelight wird installiert …"
3787
3788 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgid "Any Date"
3792 msgstr "Jedes Datum"
3793
3794 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inlistbox"
3797 msgid "Any Type"
3798 msgstr "Jeder Typ"
3799
3800 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@item:inlistbox"
3803 msgid "Any Rating"
3804 msgstr "Beliebige Bewertung"
3805
3806 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@item:inlistbox"
3809 msgid "1 or more"
3810 msgstr "1 oder mehr"
3811
3812 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@item:inlistbox"
3815 msgid "2 or more"
3816 msgstr "2 oder mehr"
3817
3818 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@item:inlistbox"
3821 msgid "3 or more"
3822 msgstr "3 oder mehr"
3823
3824 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@item:inlistbox"
3827 msgid "4 or more"
3828 msgstr "4 oder mehr"
3829
3830 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3833 #| msgid "5"
3834 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3835 msgid "5"
3836 msgstr "5"
3837
3838 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3839 #, kde-format
3840 msgctxt ""
3841 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3842 msgid " && "
3843 msgstr ""
3844
3845 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3848 #| msgid "None"
3849 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3850 msgid "None"
3851 msgstr "Keiner"
3852
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3857 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3858
3859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Copying"
3867 msgstr "Kopieren abbrechen"
3868
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3873 msgstr ""
3874 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3875
3876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3881 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3887 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3888
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Cutting"
3894 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3900 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3901
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel"
3909 msgstr "Abbrechen"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3915 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3916
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Duplicating"
3922 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3923
3924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action keep short"
3929 msgid "More"
3930 msgstr "Mehr"
3931
3932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3937 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3938
3939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Cancel Moving"
3944 msgstr "Verschieben abbrechen"
3945
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3950 msgstr ""
3951 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3952
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3954 #, kde-kuit-format
3955 msgid ""
3956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3960 "para>"
3961 msgstr ""
3962 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3963 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3964 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3965 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3966 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3967
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3969 #, kde-format
3970 msgctxt ""
3971 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3972 msgid "Paste from Clipboard"
3973 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3974
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3978 msgid "Dismiss This Reminder"
3979 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3980
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3984 msgid "Don't Remind Me Again"
3985 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3986
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3990 msgid ""
3991 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3992 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3993 msgstr ""
3994 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3995 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3996
3997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Cancel Renaming"
4002 msgstr "Umbenennen abbrechen"
4003
4004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4008 #. and a fallback will be used.
4009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action"
4012 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4013 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4014 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4015 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4016
4017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4021 #. and a fallback will be used.
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action"
4025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4027 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4028 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4040 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4041 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4042
4043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4047 #. and a fallback will be used.
4048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action"
4051 msgid "Permanently Delete %2"
4052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4053 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
4054 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
4055
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action"
4064 msgid "Duplicate %2"
4065 msgid_plural "Duplicate %2"
4066 msgstr[0] "%2 duplizieren"
4067 msgstr[1] "%2 duplizieren"
4068
4069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4073 #. and a fallback will be used.
4074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action"
4077 msgid "Move %2 to the Trash"
4078 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4079 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4080 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4081
4082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4086 #. and a fallback will be used.
4087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action"
4090 msgid "Rename %2"
4091 msgid_plural "Rename %2"
4092 msgstr[0] "%2 umbenennen"
4093 msgstr[1] "%2 umbenennen"
4094
4095 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4099 msgstr ""
4100 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
4101 "Auswahl aufzuheben."
4102
4103 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4106 msgid "Selection Mode"
4107 msgstr "Auswahlmodus"
4108
4109 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4110 #, kde-kuit-format
4111 msgctxt "@info"
4112 msgid ""
4113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4118 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4119 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4120 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4121 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4123 "the current selection.</para>"
4124 msgstr ""
4125 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4126 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4127 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4128 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4129 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4130 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4131 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
4132 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
4133 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4134 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
4135 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
4136 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4137
4138 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Exit Selection Mode"
4142 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:textbox"
4147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4148 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Search…"
4154 msgstr "Suchen …"
4155
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@action:button"
4159 msgid "Download New Services…"
4160 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4161
4162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@info"
4165 msgid ""
4166 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4167 "settings."
4168 msgstr ""
4169 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4170 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4171
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@info"
4175 msgid "Restart now?"
4176 msgstr "Jetzt neu starten?"
4177
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Delete"
4182 msgstr "Löschen"
4183
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4188 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4189
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inmenu"
4193 msgid "%1: %2"
4194 msgstr "%1: %2"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4202 #, kde-format
4203 msgid "Use system font"
4204 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4212 #, kde-format
4213 msgid "Icon size"
4214 msgstr "Symbolgröße"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4222 #, kde-format
4223 msgid "Preview size"
4224 msgstr "Vorschaugröße"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4228 #, kde-format
4229 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4230 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4234 #, kde-format
4235 msgid "How we display the size of directories"
4236 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show the content count"
4242 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the content size"
4248 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4252 #, kde-format
4253 msgid "Do not show any directory size"
4254 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4258 #, kde-format
4259 msgid "Recursive directory size limit"
4260 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4264 #, kde-format
4265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4266 msgstr ""
4267 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4268 "kurzes"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4272 #, kde-format
4273 msgid "Permissions style format"
4274 msgstr "Berechtigungen-Format"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4280 msgstr ""
4281 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4287 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4293 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4299 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4305 msgstr ""
4306 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4307 "im Kontextmenü anzeigen."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4313 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4319 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4325 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4331 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4337 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4343 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4349 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4353 #, kde-format
4354 msgid "Position of columns"
4355 msgstr "Position der Spalten"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4359 #, kde-format
4360 msgid "Left side padding"
4361 msgstr "Linker Randabstand"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4365 #, kde-format
4366 msgid "Right side padding"
4367 msgstr "Rechter Randabstand"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4371 #, kde-format
4372 msgid "Highlight entire row"
4373 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4377 #, kde-format
4378 msgid "Expandable folders"
4379 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Hidden files shown"
4386 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4394 "will be shown in the file view."
4395 msgstr ""
4396 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4397 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Version"
4404 msgstr "Version"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4411 msgstr ""
4412 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4413 "fest."
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "View Mode"
4420 msgstr "Ansichtsmodus"
4421
4422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info:whatsthis"
4426 msgid ""
4427 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4428 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4429 msgstr ""
4430 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4431 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Previews shown"
4438 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4439
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid ""
4445 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4446 "icon."
4447 msgstr ""
4448 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4449 "als Dateisymbol angezeigt."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Grouped Sorting"
4456 msgstr "In Gruppen sortieren"
4457
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid ""
4463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4464 msgstr ""
4465 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4466 "Gruppen zusammengefasst."
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Sort files by"
4473 msgstr "Dateien sortieren nach"
4474
4475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:whatsthis"
4479 msgid ""
4480 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4481 "performed on."
4482 msgstr ""
4483 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4484 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "Order in which to sort files"
4491 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label"
4497 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4498 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "Show hidden files and folders last"
4505 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label"
4511 msgid "Visible roles"
4512 msgstr "Sichtbare Rollen"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label"
4518 msgid "Header column widths"
4519 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label"
4525 msgid "Properties last changed"
4526 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4527
4528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:whatsthis"
4532 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4533 msgstr ""
4534 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4535 "geändert wurden."
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label"
4541 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4542 msgstr ""
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label"
4548 msgid "Additional Information"
4549 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4553 #, kde-format
4554 msgid "Select Action"
4555 msgstr "Aktion auswählen"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4559 #, kde-format
4560 msgid "Custom Action"
4561 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4565 #, kde-format
4566 msgid "Should the URL be editable for the user"
4567 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4571 #, kde-format
4572 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4573 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4577 #, kde-format
4578 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4579 msgstr ""
4580 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4581 "soll."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4585 #, kde-format
4586 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4587 msgstr ""
4588 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4595 "instance"
4596 msgstr ""
4597 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4598 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4602 #, kde-format
4603 msgid ""
4604 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4605 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4606 "were removed/renamed ...etc"
4607 msgstr ""
4608 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4609 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4610 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4611 "können."
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4618 "UI)"
4619 msgstr ""
4620 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4621 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4625 #, kde-format
4626 msgid "Home URL"
4627 msgstr "Startordner"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4631 #, kde-format
4632 msgid "Remember open folders and tabs"
4633 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4637 #, kde-format
4638 msgid "Place two views side by side"
4639 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4643 #, kde-format
4644 msgid "Should the filter bar be shown"
4645 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4649 #, kde-format
4650 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4651 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4655 #, kde-format
4656 msgid "Browse through archives"
4657 msgstr "Archive durchsehen"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4661 #, kde-format
4662 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4663 msgstr ""
4664 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4665 "werden."
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4669 #, kde-format
4670 msgid ""
4671 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4672 "running in the Terminal panel."
4673 msgstr ""
4674 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4675 "geschlossen werden."
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4679 #, kde-format
4680 msgid "Rename single items inline"
4681 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4685 #, kde-format
4686 msgid "Show selection toggle"
4687 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4691 #, kde-format
4692 msgid ""
4693 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4694 "mode bottom bar."
4695 msgstr ""
4696 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4697 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4698 "ausgeführt worden ist."
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4702 #, kde-format
4703 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4704 msgstr ""
4705 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4709 #, kde-format
4710 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4711 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4715 #, kde-format
4716 msgid "New tab will be open after last one"
4717 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4721 #, kde-format
4722 msgid "Show item information on hover"
4723 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4727 #, kde-format
4728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4729 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4733 #, kde-format
4734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4735 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4739 #, kde-format
4740 msgid "Statusbar"
4741 msgstr "Statusleiste"
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4745 #, kde-format
4746 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4747 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4751 #, kde-format
4752 msgid "Lock the layout of the panels"
4753 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4757 #, kde-format
4758 msgid "Enlarge Small Previews"
4759 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4763 #, kde-format
4764 msgid ""
4765 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4766 "items"
4767 msgstr ""
4768 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4769 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4770
4771 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4773 #, kde-format
4774 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4775 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4776
4777 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4779 #, kde-format
4780 msgid "Enable dynamic view"
4781 msgstr ""
4782
4783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4785 #, kde-format
4786 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4787 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4788
4789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4791 #, kde-format
4792 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4793 msgstr ""
4794 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4795
4796 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4798 #, kde-format
4799 msgid "Text width index"
4800 msgstr "Text mit Index"
4801
4802 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4804 #, kde-format
4805 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4806 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4807
4808 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4809 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4810 #, kde-format
4811 msgid "Enabled plugins"
4812 msgstr "Aktivierte Module"
4813
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:window"
4817 msgid "Configure"
4818 msgstr "Einrichten"
4819
4820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group Interface settings"
4823 msgid "Interface"
4824 msgstr "Benutzeroberfläche"
4825
4826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "View"
4830 msgstr "Ansicht"
4831
4832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Context Menu"
4836 msgstr "Kontextmenü"
4837
4838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Trash"
4842 msgstr "Papierkorb"
4843
4844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "User Feedback"
4848 msgstr "Benutzer-Feedback"
4849
4850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4851 #, kde-format
4852 msgid ""
4853 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4854 msgstr ""
4855 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4856 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4857
4858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4859 #, kde-format
4860 msgid "Warning"
4861 msgstr "Achtung"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4867 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4872 msgid "Moving files or folders to trash"
4873 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4878 msgid "Emptying trash"
4879 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4884 msgid "Deleting files or folders"
4885 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4891 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4892
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4896 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4897 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4898
4899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4902 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4903 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4904
4905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4908 msgid "Opening many folders at once"
4909 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4910
4911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4914 msgid "Opening many terminals at once"
4915 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4916
4917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4920 msgid "Switching to act as an administrator"
4921 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4922
4923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "When opening an executable file:"
4927 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4928
4929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4930 #, kde-format
4931 msgid "Always ask"
4932 msgstr "Immer nachfragen"
4933
4934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4935 #, kde-format
4936 msgid "Open in application"
4937 msgstr "In Anwendung öffnen"
4938
4939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4940 #, kde-format
4941 msgid "Run script"
4942 msgstr "Skript ausführen"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4947 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4948 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:radio"
4953 msgid "Show home location on startup"
4954 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4955
4956 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:placeholder"
4960 msgid "Enter home location path"
4961 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:button"
4966 msgid "Select Home Location"
4967 msgstr "Startordner auswählen"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:button"
4972 msgid "Use Current Location"
4973 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:button"
4978 msgid "Use Default Location"
4979 msgstr "Standardadresse verwenden"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:textbox"
4984 msgid "Show on startup:"
4985 msgstr "Beim Start anzeigen:"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:checkbox"
4990 msgid "Opening Folders:"
4991 msgstr "Dateien öffnen:"
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4996 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4997 msgstr ""
4998 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4999 "Unterfenstern geöffnet"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:checkbox"
5004 msgid "Window:"
5005 msgstr "Fenster:"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5010 msgid "Show full path in title bar"
5011 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5016 msgid "Show filter bar"
5017 msgstr "Filterleiste anzeigen"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:radio"
5022 msgid "After current tab"
5023 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:radio"
5028 msgid "At end of tab bar"
5029 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
5030
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Open new tabs: "
5035 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
5036
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Split view: "
5041 msgstr "Geteilte Ansicht:"
5042
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:check split view panes"
5046 msgid "Switch between views with Tab key"
5047 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
5048
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5053 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
5054
5055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5056 #, kde-format
5057 msgid ""
5058 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5059 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5060 msgstr ""
5061 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
5062 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
5063 "geschlossen wird."
5064
5065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5066 #, kde-format
5067 msgid "New windows:"
5068 msgstr "Neue Fenster:"
5069
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5073 msgid "Begin in split view mode"
5074 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
5075
5076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info"
5079 msgid ""
5080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5081 "be applied."
5082 msgstr ""
5083 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
5084
5085 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5088 msgid "Folders && Tabs"
5089 msgstr "Ordner && Unterfenster"
5090
5091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5092 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5095 msgid "Previews"
5096 msgstr "Vorschauen"
5097
5098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5102 msgid "Confirmations"
5103 msgstr "Bestätigungen"
5104
5105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5108 msgid "Panels"
5109 msgstr "Seitenleisten"
5110
5111 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5114 msgid "Status && Location bars"
5115 msgstr "Status- && Adressleisten"
5116
5117 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show previews"
5121 msgstr "Vorschauen anzeigen"
5122
5123 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Auto-play media files"
5127 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5128
5129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show item on hover"
5133 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5134
5135 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5139 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5140
5141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5145 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5146
5147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:checkbox"
5150 msgid "Information Panel:"
5151 msgstr "Informationsanzeige:"
5152
5153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid ""
5157 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5158 "pressing the right mouse button on a panel."
5159 msgstr ""
5160 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5161 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Show previews in the view for:"
5167 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5168
5169 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5170 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5171 #. or "Show previews for [files of any size]".
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:spinbox"
5176 msgid "Show previews for"
5177 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5178
5179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5181 #, kde-format
5182 msgctxt ""
5183 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5184 "MiB]'"
5185 msgid "files below "
5186 msgstr "Dateien kleiner als "
5187
5188 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5192 msgid " MiB"
5193 msgstr " MiB"
5194
5195 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5198 msgid "files of any size"
5199 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5200
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5204 msgid "no file"
5205 msgstr "keine Dateien"
5206
5207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show previews for folders"
5211 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5212
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5214 #, kde-kuit-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid ""
5217 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5218 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5219 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5220 "metered connections.</para>"
5221 msgstr ""
5222 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5223 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5224 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5225 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5226 "darauf zugreifen.</para>"
5227
5228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Local storage:"
5232 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5233
5234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Remote storage:"
5238 msgstr "Entfernte Speicher:"
5239
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio"
5243 msgid "Small"
5244 msgstr "Klein"
5245
5246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:radio"
5249 msgid "Full width"
5250 msgstr "Ganze Breite"
5251
5252 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show zoom slider"
5256 msgstr "Größenregler anzeigen"
5257
5258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Disabled"
5262 msgstr "Deaktiviert"
5263
5264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Status Bar:"
5268 msgstr "Statusleiste:"
5269
5270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5273 msgid "Make location bar editable"
5274 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5275
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5277 #, kde-format
5278 msgid "Location bar:"
5279 msgstr "Adressleiste:"
5280
5281 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5284 msgid "Show full path inside location bar"
5285 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5286
5287 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5290 msgid "Behavior"
5291 msgstr "Verhalten"
5292
5293 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:tab"
5297 msgid "Icons"
5298 msgstr "Symbole"
5299
5300 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:tab"
5304 msgid "Compact"
5305 msgstr "Kompakt"
5306
5307 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:tab"
5311 msgid "Details"
5312 msgstr "Details"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio"
5317 msgid "Natural"
5318 msgstr "Natürlich"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio"
5323 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5324 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio"
5329 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5330 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Sorting mode: "
5336 msgstr "Sortiermodus:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio"
5341 msgid "Show number of items"
5342 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio"
5347 msgid "Show size of contents, up to "
5348 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio"
5353 msgid "Show no size"
5354 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5357 #, kde-format
5358 msgid " level deep"
5359 msgid_plural " levels deep"
5360 msgstr[0] " Ebene tief"
5361 msgstr[1] " Ebenen tief"
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Folder size:"
5367 msgstr "Ordnergröße:"
5368
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "option:radio as in relative date"
5372 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5373 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5374
5375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5378 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5379 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5380
5381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:group"
5384 msgid "Date style:"
5385 msgstr "Datumsstil:"
5386
5387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5390 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5391 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5392
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "option:radio as numeric style"
5396 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5397 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5398
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "option:radio as combined style"
5402 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5403 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5404
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Permissions style:"
5409 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5410
5411 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5414 msgid "System Font"
5415 msgstr "Systemschrift"
5416
5417 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5420 msgid "Custom Font"
5421 msgstr "Benutzerdefiniert"
5422
5423 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:button Choose font"
5426 msgid "Choose…"
5427 msgstr "Auswählen …"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:radio"
5432 msgid "Use common display style for all folders"
5433 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5434
5435 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5436 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid ""
5441 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5442 "custom display style."
5443 msgstr ""
5444 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5445 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:radio"
5450 msgid "Remember display style for each folder"
5451 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info"
5456 msgid ""
5457 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5458 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5459 msgstr ""
5460 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5461 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5462 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "option:check"
5467 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Display style: "
5474 msgstr "Anzeigestil: "
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Open archives as folder"
5480 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "option:check"
5485 msgid "Open folders during drag operations"
5486 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@title:group"
5491 msgid "Browsing: "
5492 msgstr "Durchsuchen:"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show item information on hover"
5498 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:group"
5504 msgid "Miscellaneous: "
5505 msgstr "Verschiedenes: "
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:check"
5510 msgid "Show selection marker"
5511 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "option:check"
5516 msgid "Rename single items inline"
5517 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5520 #, kde-format
5521 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5522 msgstr ""
5523 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5524
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "option:check"
5528 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5529 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5532 #, kde-format
5533 msgctxt ""
5534 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5535 msgid ""
5536 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5537 "%1"
5538 msgstr ""
5539 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5540 "Muster: %1"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5543 #, kde-format
5544 msgctxt ""
5545 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5546 "background setting"
5547 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5548 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5549
5550 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@item:inlistbox"
5554 msgid "Nothing"
5555 msgstr "Nichts"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox"
5560 msgid "Custom Command"
5561 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5562
5563 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5564 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5565 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5566 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info"
5570 msgid "Double-click triggers"
5571 msgstr "Doppelklick führt aus"
5572
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@title:group"
5576 msgid "Background: "
5577 msgstr "Hintergrund: "
5578
5579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5580 #, kde-format
5581 msgctxt ""
5582 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5583 "background setting"
5584 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5585 msgstr ""
5586 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5587 "ausgeführt werden soll"
5588
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5592 msgid "Command…"
5593 msgstr "Befehl …"
5594
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@label"
5598 msgid ""
5599 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5600 msgstr ""
5601 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5602 "Beispiel: dolphin {path}"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@title:tab General View settings"
5607 msgid "General"
5608 msgstr "Allgemein"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5613 msgid "Content Display"
5614 msgstr "Inhaltsanzeige"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@label:listbox"
5619 msgid "Default icon size:"
5620 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Preview icon size:"
5626 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "Label font:"
5632 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5637 msgid "Small"
5638 msgstr "Klein"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5643 msgid "Medium"
5644 msgstr "Mittel"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5649 msgid "Large"
5650 msgstr "Groß"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5655 msgid "Huge"
5656 msgstr "Riesig"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@label:listbox"
5661 msgid "Label width:"
5662 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5667 msgid "Unlimited"
5668 msgstr "Unbegrenzt"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5673 msgid "1"
5674 msgstr "1"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5679 msgid "2"
5680 msgstr "2"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5685 msgid "3"
5686 msgstr "3"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5691 msgid "4"
5692 msgstr "4"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5697 msgid "5"
5698 msgstr "5"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@label:listbox"
5703 msgid "Maximum lines:"
5704 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5709 msgid "Unlimited"
5710 msgstr "Unbegrenzt"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5715 msgid "Small"
5716 msgstr "Schmal"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5721 msgid "Medium"
5722 msgstr "Mittel"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5727 msgid "Large"
5728 msgstr "Breit"
5729
5730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@label:listbox"
5733 msgid "Maximum width:"
5734 msgstr "Maximale Breite:"
5735
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@option:check"
5739 msgid "Expandable"
5740 msgstr "Aufklappbar"
5741
5742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@label:checkbox"
5745 msgid "Folders:"
5746 msgstr "Ordner:"
5747
5748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5751 msgid "By clicking anywhere on the row"
5752 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5753
5754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5757 msgid "By clicking on icon or name"
5758 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5759
5760 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@title:group"
5764 msgid "Open files and folders:"
5765 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:tooltip"
5771 msgid "Size: 1 pixel"
5772 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5773 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5774 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@title:window"
5779 msgid "View Display Style"
5780 msgstr "Anzeigestil"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@item:inlistbox"
5785 msgid "Icons"
5786 msgstr "Symbole"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@item:inlistbox"
5791 msgid "Compact"
5792 msgstr "Kompakt"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@item:inlistbox"
5797 msgid "Details"
5798 msgstr "Details"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5803 msgid "Ascending"
5804 msgstr "Aufsteigend"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5809 msgid "Descending"
5810 msgstr "Absteigend"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@option:check"
5815 msgid "Show folders first"
5816 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@option:check"
5821 msgid "Show hidden files last"
5822 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@option:check"
5827 msgid "Show preview"
5828 msgstr "Vorschau anzeigen"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@option:check"
5833 msgid "Show in groups"
5834 msgstr "Elemente gruppieren"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@option:check"
5839 msgid "Show hidden files"
5840 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@title:group"
5845 msgid "Additional Information"
5846 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5849 #, kde-format
5850 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5851 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@label:listbox"
5856 msgid "View mode:"
5857 msgstr "Ansichtsmodus:"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@label:listbox"
5862 msgid "Sorting:"
5863 msgstr "Sortierung:"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5866 #, kde-format
5867 msgid "View options:"
5868 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5873 msgid "Current folder"
5874 msgstr "Aktueller Ordner"
5875
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5879 msgid "Current folder and sub-folders"
5880 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5885 msgid "All folders"
5886 msgstr "Alle Ordner"
5887
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@title:group"
5891 msgid "Apply to:"
5892 msgstr "Anwenden auf:"
5893
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@option:check"
5897 msgid "Use as default view settings"
5898 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5899
5900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info"
5903 msgid ""
5904 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5905 "continue?"
5906 msgstr ""
5907 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5908
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info"
5912 msgid ""
5913 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5914 msgstr ""
5915 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5916
5917 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@title:window"
5920 msgid "Applying View Properties"
5921 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5922
5923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:progress"
5926 msgid "Counting folders: %1"
5927 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5928
5929 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:progress"
5932 msgid "Folders: %1"
5933 msgstr "Ordner: %1"
5934
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5939 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5940
5941 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Installing Filelight…"
5945 msgstr "Filelight wird installiert …"
5946
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5948 #, kde-format
5949 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5950 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5951
5952 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5953 #, kde-format
5954 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5955 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5956
5957 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5958 #, kde-format
5959 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5960 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5961
5962 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5963 #, kde-format
5964 msgid "KDiskFree"
5965 msgstr "KDiskFree"
5966
5967 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@title"
5970 msgid "Free Up Disk Space"
5971 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5972
5973 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5974 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@title"
5977 msgid ""
5978 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5979 "identify big files and folders.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5982 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5983
5984 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:button"
5987 msgid "Install Filelight…"
5988 msgstr "Filelight installieren …"
5989
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5993 msgid "Zoom:"
5994 msgstr "Vergrößerung:"
5995
5996 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5997 #, kde-format
5998 msgid "Zoom"
5999 msgstr "Vergrößerung"
6000
6001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6004 msgid "Sets the size of the file icons."
6005 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
6006
6007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6008 #, kde-format
6009 msgid "Stop"
6010 msgstr "Stopp"
6011
6012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@tooltip"
6015 msgid "Stop loading"
6016 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
6017
6018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6021 msgid ""
6022 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6023 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6024 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6025 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6026 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6027 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6028 "device.</item></list></para>"
6029 msgstr ""
6030 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
6031 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
6032 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
6033 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
6034 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
6035 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
6036 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
6037 "Speichergerät.</item></list></para>"
6038
6039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu"
6042 msgid "Show Zoom Slider"
6043 msgstr "Größenregler anzeigen"
6044
6045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:status Free disk space"
6048 msgid "%1 free"
6049 msgstr "%1 frei"
6050
6051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6054 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6055 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
6056
6057 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6060 msgid ""
6061 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6062 "Press to manage disk space usage."
6063 msgstr ""
6064 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
6065 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
6066
6067 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6068 #, kde-format
6069 msgid "Trash Emptied"
6070 msgstr "Papierkorb geleert"
6071
6072 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6073 #, kde-format
6074 msgid "The Trash was emptied."
6075 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
6076
6077 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6080 msgid "Places"
6081 msgstr "Orte"
6082
6083 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6086 msgid "Count of available Network Shares"
6087 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
6088
6089 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6092 msgid "Settings"
6093 msgstr "Einstellungen"
6094
6095 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6098 msgid "A subset of Dolphin settings."
6099 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
6100
6101 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6102 #, kde-format
6103 msgid "Select Remote Charset"
6104 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
6105
6106 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6107 #, kde-format
6108 msgid "Default"
6109 msgstr "Standard"
6110
6111 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6112 #, kde-format
6113 msgid "Reload"
6114 msgstr "Aktualisieren"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:664
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "1 folder selected"
6120 msgid_plural "%1 folders selected"
6121 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
6122 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:665
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "1 file selected"
6128 msgid_plural "%1 files selected"
6129 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6130 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:667
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "1 folder"
6136 msgid_plural "%1 folders"
6137 msgstr[0] "Ein Ordner"
6138 msgstr[1] "%1 Ordner"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:668
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:status"
6143 msgid "1 file"
6144 msgid_plural "%1 files"
6145 msgstr[0] "Eine Datei"
6146 msgstr[1] "%1 Dateien"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:672
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6151 msgid "%1, %2 (%3)"
6152 msgstr "%1, %2 (%3)"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:674
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:status files (size)"
6157 msgid "%1 (%2)"
6158 msgstr "%1 (%2)"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:678
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:status"
6163 msgid "0 folders, 0 files"
6164 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "<filename> copy"
6169 msgid "%1 copy"
6170 msgstr "%1 Kopie"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:1103
6173 #, kde-format
6174 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6175 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6176 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6177 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:1108
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:button"
6182 msgid "Open %1 Item"
6183 msgid_plural "Open %1 Items"
6184 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6185 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:1241
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu"
6190 msgid "Side Padding"
6191 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:1245
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu"
6196 msgid "Automatic Column Widths"
6197 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:1250
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu"
6202 msgid "Custom Column Widths"
6203 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:1860
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "Trash operation completed."
6209 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:1870
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "Delete operation completed."
6215 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2031
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:button"
6220 msgid "Rename and Hide"
6221 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2035
6224 #, kde-format
6225 msgid ""
6226 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6227 "Do you still want to rename it?"
6228 msgstr ""
6229 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6230 "ausgeblendet.\n"
6231 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2037
6234 #, kde-format
6235 msgid ""
6236 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6237 "Do you still want to rename it?"
6238 msgstr ""
6239 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6240 "ausgeblendet.\n"
6241 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2039
6244 #, kde-format
6245 msgid "Hide this File?"
6246 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2039
6249 #, kde-format
6250 msgid "Hide this Folder?"
6251 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2078
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "The location is empty."
6257 msgstr "Die Adresse ist leer."
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2080
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@info:status"
6262 msgid "The location '%1' is invalid."
6263 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2405
6266 #, kde-format
6267 msgid "Loading…"
6268 msgstr "Wird geladen …"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2434
6271 #, kde-format
6272 msgid "Loading canceled"
6273 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2436
6276 #, kde-format
6277 msgid "No items matching the filter"
6278 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2438
6281 #, kde-format
6282 msgid "No items matching the search"
6283 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2440
6286 #, kde-format
6287 msgid "Trash is empty"
6288 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2443
6291 #, kde-format
6292 msgid "No tags"
6293 msgstr "Keine Stichwörter"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2446
6296 #, kde-format
6297 msgid "No files tagged with \"%1\""
6298 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:2450
6301 #, kde-format
6302 msgid "No recently used items"
6303 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:2452
6306 #, kde-format
6307 msgid "No shared folders found"
6308 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6309
6310 #: views/dolphinview.cpp:2454
6311 #, kde-format
6312 msgid "No relevant network resources found"
6313 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6314
6315 #: views/dolphinview.cpp:2456
6316 #, kde-format
6317 msgid "No MTP-compatible devices found"
6318 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6319
6320 #: views/dolphinview.cpp:2458
6321 #, kde-format
6322 msgid "No Apple devices found"
6323 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6324
6325 #: views/dolphinview.cpp:2460
6326 #, kde-format
6327 msgid "No Bluetooth devices found"
6328 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6329
6330 #: views/dolphinview.cpp:2462
6331 #, kde-format
6332 msgid "Folder is empty"
6333 msgstr "Der Ordner ist leer"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action"
6338 msgid "Create Folder…"
6339 msgstr "Ordner erstellen …"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action"
6344 msgid "Create File…"
6345 msgstr "Datei erstellen …"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6348 #, kde-kuit-format
6349 msgctxt "@info:whatsthis"
6350 msgid ""
6351 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6352 "items at once results in their new names differing only in a number."
6353 msgstr ""
6354 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6355 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6356 "fortlaufenden Nummer."
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6359 #, kde-kuit-format
6360 msgctxt "@info:whatsthis"
6361 msgid ""
6362 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6363 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6364 "deleted later if disk space is needed."
6365 msgstr ""
6366 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6367 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6368 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6369 "wird."
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6372 #, kde-kuit-format
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 msgid ""
6375 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6376 "recovered by normal means."
6377 msgstr ""
6378 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6379 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6384 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6385 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here"
6391 msgstr "Hier duplizieren"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu File"
6396 msgid "Properties"
6397 msgstr "Eigenschaften"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6402 msgid ""
6403 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6404 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6405 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6406 "there like managing read- and write-permissions."
6407 msgstr ""
6408 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6409 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6410 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6411 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6412 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:incontextmenu"
6417 msgid "Copy Location"
6418 msgstr "Adresse kopieren"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6423 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6424 msgstr ""
6425 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6426 "Zwischenablage."
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu File"
6431 msgid "Move to Trash…"
6432 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:inmenu File"
6437 msgid "Delete…"
6438 msgstr "Löschen …"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@action:inmenu File"
6443 msgid "Duplicate Here…"
6444 msgstr "Hier duplizieren …"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:incontextmenu"
6449 msgid "Copy Location…"
6450 msgstr "Adresse kopieren …"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6453 #, kde-kuit-format
6454 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6455 msgid ""
6456 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6457 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6458 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6459 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6460 "interface> option is enabled.</para>"
6461 msgstr ""
6462 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6463 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6464 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6465 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6466 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6469 #, kde-kuit-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6471 msgid ""
6472 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6473 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6474 "you an overview in folders with many items.</para>"
6475 msgstr ""
6476 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6477 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6478 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6481 #, kde-kuit-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6483 msgid ""
6484 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6485 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6486 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6487 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6488 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6489 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6490 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6491 msgstr ""
6492 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6493 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6494 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6495 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6496 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6497 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6498 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6499 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6500 "para>"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "Change View Mode"
6506 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6509 #, kde-kuit-format
6510 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6511 msgid "This cycles through all view modes."
6512 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6517 msgid "This increases the icon size."
6518 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu View"
6523 msgid "Reset Zoom Level"
6524 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6527 #, kde-format
6528 msgid "Zoom To Default"
6529 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6534 msgid "This resets the icon size to default."
6535 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6540 msgid "This reduces the icon size."
6541 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6546 msgid "Zoom"
6547 msgstr "Zoom"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:intoolbar"
6552 msgid "Show Previews"
6553 msgstr "Vorschau anzeigen"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info"
6558 msgid "Show preview of files and folders"
6559 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6562 #, kde-kuit-format
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid ""
6565 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6566 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6567 "the images."
6568 msgstr ""
6569 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6570 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6571 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6576 msgid "Folders First"
6577 msgstr "Ordner zuerst"
6578
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6580 #, kde-format
6581 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6582 msgid "Hidden Files Last"
6583 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@action:inmenu View"
6588 msgid "Sort By"
6589 msgstr "Sortieren nach"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@action:inmenu View"
6594 msgid "Show Additional Information"
6595 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "@action:inmenu View"
6600 msgid "Show in Groups"
6601 msgstr "Elemente gruppieren"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@info:whatsthis"
6606 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6607 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@action:inmenu View"
6612 msgid "Show Hidden Files"
6613 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6616 #, kde-kuit-format
6617 msgctxt "@info:whatsthis"
6618 msgid ""
6619 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6620 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6621 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6622 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6623 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6624 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6625 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6626 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6627 msgstr ""
6628 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6629 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6630 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6631 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6632 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6633 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6634 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6635 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6636 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6637 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@action:inmenu View"
6642 msgid "Adjust View Display Style…"
6643 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@info:whatsthis"
6648 msgid ""
6649 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6650 msgstr ""
6651 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6652 "angepasst werden können."
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6655 #, fuzzy, kde-format
6656 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6657 #| msgid "Settings"
6658 msgctxt "@action:intoolbar"
6659 msgid "View Settings"
6660 msgstr "Einstellungen"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6663 #, kde-kuit-format
6664 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6665 msgid ""
6666 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6667 "related actions."
6668 msgstr ""
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6671 #, kde-format
6672 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6673 msgid "Icons"
6674 msgstr "Symbole"
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6677 #, kde-format
6678 msgctxt "@info"
6679 msgid "Icons view mode"
6680 msgstr "Symbolansicht"
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6685 msgid "Compact"
6686 msgstr "Kompakt"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "@info"
6691 msgid "Compact view mode"
6692 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6697 msgid "Details"
6698 msgstr "Details"
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "@info"
6703 msgid "Details view mode"
6704 msgstr "Detailansicht"
6705
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6707 #, kde-format
6708 msgctxt "Sort descending"
6709 msgid "Z-A"
6710 msgstr "Z-A"
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "Sort ascending"
6715 msgid "A-Z"
6716 msgstr "A-Z"
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "Sort descending"
6721 msgid "Largest First"
6722 msgstr "Größte zuerst"
6723
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6725 #, kde-format
6726 msgctxt "Sort ascending"
6727 msgid "Smallest First"
6728 msgstr "Kleinste zuerst"
6729
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "Sort descending"
6733 msgid "Newest First"
6734 msgstr "Neueste zuerst"
6735
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6737 #, kde-format
6738 msgctxt "Sort ascending"
6739 msgid "Oldest First"
6740 msgstr "Älteste zuerst"
6741
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6743 #, kde-format
6744 msgctxt "Sort descending"
6745 msgid "Highest First"
6746 msgstr "Höchste zuerst"
6747
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "Sort ascending"
6751 msgid "Lowest First"
6752 msgstr "Niedrigste zuerst"
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "Sort descending"
6757 msgid "Descending"
6758 msgstr "Absteigend"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "Sort ascending"
6763 msgid "Ascending"
6764 msgstr "Aufsteigend"
6765
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6767 #, kde-format
6768 msgctxt ""
6769 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6770 "selection is empty when this text is shown."
6771 msgid "Actions for Current View"
6772 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6773
6774 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6775 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6776 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6777 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6778 #. and a fallback will be used.
6779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6780 #, kde-format
6781 msgid "Actions for %1"
6782 msgstr "Aktionen für „%1“"
6783
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6785 #, kde-format
6786 msgctxt ""
6787 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6788 "of selected files/folders."
6789 msgid "Actions for One Selected Item"
6790 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6791 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6792 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6793
6794 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6795 #, kde-format
6796 msgctxt "@info:status"
6797 msgid "Updating version information…"
6798 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6799
6800 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6801 #~ msgid ""
6802 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6803 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6804 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6805 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6806 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6807 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6808 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6809 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6810 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6813 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6814 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6815 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6816 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6817 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6818 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6819 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6820 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6821 #~ "item></list></para>"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgid "Folders"
6825 #~ msgstr "Ordner"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Documents"
6829 #~ msgstr "Dokumente"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgid "Images"
6833 #~ msgstr "Bilder"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgid "Audio Files"
6837 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "Videos"
6841 #~ msgstr "Videos"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6844 #~ msgid "Today"
6845 #~ msgstr "Heute"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6848 #~ msgid "Yesterday"
6849 #~ msgstr "Gestern"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~ msgid "This Week"
6853 #~ msgstr "Diese Woche"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6856 #~ msgid "This Month"
6857 #~ msgstr "Diesen Monat"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6860 #~ msgid "This Year"
6861 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6864 #~ msgid "Highest Rating"
6865 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Clear Selection"
6869 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6870
6871 #~ msgctxt "String list separator"
6872 #~ msgid ", "
6873 #~ msgstr ", "
6874
6875 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6876 #~ msgid "Tag: %2"
6877 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6878 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6879 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:button"
6882 #~ msgid "Add Tags"
6883 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6884
6885 #~ msgctxt "action:button"
6886 #~ msgid "From Here (%1)"
6887 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6888
6889 #~ msgctxt "action:button"
6890 #~ msgid "Filename"
6891 #~ msgstr "Dateiname"
6892
6893 #~ msgctxt "action:button"
6894 #~ msgid "Content"
6895 #~ msgstr "Inhalt"
6896
6897 #~ msgctxt "action:button"
6898 #~ msgid "Your files"
6899 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6900
6901 #~ msgctxt "action:button"
6902 #~ msgid "Search in your home directory"
6903 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6904
6905 #~ msgctxt ""
6906 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6907 #~ "user entered."
6908 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6909 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6910
6911 #~ msgid "Show the statusbar"
6912 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6913
6914 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6915 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6916
6917 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgid "Show status bar"
6919 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6920
6921 #~ msgctxt "@option:check"
6922 #~ msgid "Show space information"
6923 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Show Space Information"
6927 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Restore"
6931 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@label"
6935 #~| msgid "%1 item selected"
6936 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6937 #~ msgid "not selected,"
6938 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@option:check"
6942 #~| msgid "Expandable"
6943 #~ msgid "expanded,"
6944 #~ msgstr "Aufklappbar"
6945
6946 #~ msgctxt "@info"
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6949 #~ "view properties for."
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6952 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6953
6954 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6955 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6956
6957 #~ msgid "No limit"
6958 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6959
6960 #~ msgctxt "@label"
6961 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6962 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6963
6964 #~ msgid "No previews"
6965 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6968 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6969 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6972 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6973 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6974
6975 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6978 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6979 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6980 #~ "views."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6983 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6984 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6985 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6986 #~ "vereinen."
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Activate Tab %1"
6990 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Activate Next Tab"
6994 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6998 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6999
7000 #~ msgid "Split the view into two panes"
7001 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
7002
7003 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
7006 #~ "verwenden"
7007
7008 #~ msgid "Show tooltips"
7009 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7010
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
7015 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
7016
7017 #~ msgctxt "@option:check"
7018 #~ msgid "Show tooltips"
7019 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7020
7021 #~ msgctxt "option:check"
7022 #~ msgid "Rename inline"
7023 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7024
7025 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7026 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
7027
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgid "Folder size displays:"
7030 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
7031
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "1 File"
7034 #~ msgid_plural "%1 Files"
7035 #~ msgstr[0] "1 Datei"
7036 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
7037
7038 #~ msgid "More Search Tools"
7039 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7043 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "Startup"
7047 #~ msgstr "Start"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "View Modes"
7051 #~ msgstr "Ansichten"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Navigation"
7055 #~ msgstr "Navigation"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "View: "
7059 #~ msgstr "Ansicht:"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "General: "
7063 #~ msgstr "Allgemein:"
7064
7065 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7066 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7067 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
7068
7069 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7070 #~ msgid "General:"
7071 #~ msgstr "Allgemein:"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7074 #~ msgid "Filter..."
7075 #~ msgstr "Filter ..."
7076
7077 #~ msgid "Search..."
7078 #~ msgstr "Suchen ..."
7079
7080 #~ msgctxt "@info:progress"
7081 #~ msgid "Sorting..."
7082 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
7083
7084 #~ msgid "Filter..."
7085 #~ msgstr "Filter ..."
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Configure..."
7089 #~ msgstr "Einrichten ..."
7090
7091 #~ msgctxt "@label:textbox"
7092 #~ msgid "Search..."
7093 #~ msgstr "Suchen ..."
7094
7095 #~ msgctxt "@info"
7096 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7097 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
7098
7099 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
7102
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7105 #~ "\"%2\"</application>."
7106 #~ msgid_plural ""
7107 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7108 #~ "<application>%2</application>."
7109 #~ msgstr[0] ""
7110 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
7111 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
7112 #~ msgstr[1] ""
7113 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
7114 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
7115
7116 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7117 #~ msgid ", "
7118 #~ msgstr ", "
7119
7120 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7123 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7124 #~ "commands and configuration options."
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7127 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7128 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7129
7130 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7133 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7136 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7137 #~ "para>"
7138
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7142 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7145 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7146 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7151 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7152 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7153 #~ "help is available for a spot.</para>"
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7156 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7157 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7158 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7159 #~ "Stelle gibt.</para>"
7160
7161 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7164 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7165 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7166 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7167 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7168 #~ "used to this.</para>"
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7171 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7172 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7173 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7174 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7175 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7176 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7177
7178 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7181 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7184 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:credit"
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7189 #~ "Angelaccio"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7192 #~ "und Elvis Angelaccio"
7193
7194 #~ msgid "Font family"
7195 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7196
7197 #~ msgid "Font size"
7198 #~ msgstr "Schriftgröße"
7199
7200 #~ msgid "Italic"
7201 #~ msgstr "Kursiv"
7202
7203 #~ msgid "Font weight"
7204 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7205
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7210 #~ "Fehlerbehebung"
7211
7212 #~ msgctxt "@item"
7213 #~ msgid "Eject"
7214 #~ msgstr "Auswerfen"
7215
7216 #~ msgctxt "@item"
7217 #~ msgid "Release"
7218 #~ msgstr "Freigeben"
7219
7220 #~ msgctxt "@item"
7221 #~ msgid "Safely Remove"
7222 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7223
7224 #~ msgctxt "@item"
7225 #~ msgid "Unmount"
7226 #~ msgstr "Aushängen"
7227
7228 #~ msgctxt "@info"
7229 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7232
7233 #~ msgctxt "@info"
7234 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7237
7238 #~ msgctxt "@info"
7239 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7240 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgid "Open in New Tab"
7244 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgid "Open in New Window"
7248 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Mount"
7252 #~ msgstr "Einhängen"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7255 #~ msgid "Edit..."
7256 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7259 #~ msgid "Remove"
7260 #~ msgstr "Entfernen"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7263 #~ msgid "Hide"
7264 #~ msgstr "Ausblenden"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7267 #~ msgid "Add Entry..."
7268 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7269
7270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7271 #~ msgid "Icon Size"
7272 #~ msgstr "Symbolgröße"
7273
7274 #~ msgctxt "Small icon size"
7275 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7276 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7277
7278 #~ msgctxt "Medium icon size"
7279 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7280 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7281
7282 #~ msgctxt "Large icon size"
7283 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7284 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7285
7286 #~ msgctxt "Huge icon size"
7287 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7288 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7291 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7292 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:window"
7295 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7296 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7297
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7299 #~ msgid "Sett&ings"
7300 #~ msgstr "&Einstellungen"
7301
7302 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7303 #~ msgid "Control"
7304 #~ msgstr "Einstellungen"
7305
7306 #~ msgctxt "@action"
7307 #~ msgid "Show menu"
7308 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7309
7310 #~ msgctxt "@title:group"
7311 #~ msgid "Services"
7312 #~ msgstr "Dienste"
7313
7314 #~ msgctxt "@title"
7315 #~ msgid "Dolphin Part"
7316 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgctxt "@title:group"
7320 #~| msgid "Navigation"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgid "Url Navigator"
7323 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7324 #~ msgstr[0] "Navigation"
7325 #~ msgstr[1] "Navigation"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgid "Unknown"
7329 #~ msgstr "Unbekannt"
7330
7331 #~ msgctxt "@info"
7332 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7333 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7334
7335 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ msgid "Unknown size"
7337 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7338
7339 #~ msgctxt "@label:textbox"
7340 #~ msgid "Start in:"
7341 #~ msgstr "Starten in:"
7342
7343 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7344 #~ msgid "Window options:"
7345 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7348 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7349 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:window"
7352 #~ msgid "Rename Items"
7353 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7354
7355 #~ msgctxt "@label:textbox"
7356 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7357 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7358
7359 #~ msgctxt "@info"
7360 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7361 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7362
7363 #~ msgctxt "@title:window"
7364 #~ msgid "View Properties"
7365 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7366
7367 #~ msgid "Show facets widget"
7368 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:button"
7371 #~ msgid "Fewer Options"
7372 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7373
7374 #~ msgctxt "@action:button"
7375 #~ msgid "More Options"
7376 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7377
7378 #~ msgctxt "@option:check"
7379 #~ msgid "Any"
7380 #~ msgstr "Beliebig"
7381
7382 #~ msgctxt "@option:check"
7383 #~ msgid "Folders"
7384 #~ msgstr "Ordner"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:option"
7387 #~ msgid "Anytime"
7388 #~ msgstr "Irgendwann"
7389
7390 #~ msgctxt "@option:option"
7391 #~ msgid "Today"
7392 #~ msgstr "Heute"
7393
7394 #~ msgctxt "@option:option"
7395 #~ msgid "Yesterday"
7396 #~ msgstr "Gestern"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7399 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7400 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "Go"
7404 #~ msgstr "Gehe zu"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgid "Tools"
7408 #~ msgstr "Extras"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7411 #~ msgid "Preview"
7412 #~ msgstr "Vorschau"
7413
7414 #~ msgid "stop"
7415 #~ msgstr "Anhalten"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7418 #~ msgid "Add to Places"
7419 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7423 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7424 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7425 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7428 #~ msgid "Descending"
7429 #~ msgstr "Absteigend"
7430
7431 #~ msgctxt "@title:window"
7432 #~ msgid "Configure Shown Data"
7433 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7434
7435 #~ msgctxt "@label::textbox"
7436 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7441 #~ msgid "Unchanged"
7442 #~ msgstr "Unverändert"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7445 #~ msgid "Horizontally flipped"
7446 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7447
7448 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7449 #~ msgid "180° rotated"
7450 #~ msgstr "180° gedreht"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7453 #~ msgid "Vertically flipped"
7454 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7457 #~ msgid "Transposed"
7458 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7461 #~ msgid "90° rotated"
7462 #~ msgstr "90° gedreht"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7465 #~ msgid "Transversed"
7466 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7469 #~ msgid "270° rotated"
7470 #~ msgstr "270° gedreht"
7471
7472 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7473 #~ msgid "%1/s"
7474 #~ msgstr "%1/s"
7475
7476 #~ msgctxt "@label"
7477 #~ msgid "Label:"
7478 #~ msgstr "Name:"
7479
7480 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7481 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Location:"
7485 #~ msgstr "Ort:"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Choose an icon:"
7489 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7490
7491 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7492 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7493
7494 #~ msgctxt "@title:window"
7495 #~ msgid "Add Places Entry"
7496 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7497
7498 #~ msgctxt "@title:window"
7499 #~ msgid "Edit Places Entry"
7500 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7503 #~ msgid "Show All Entries"
7504 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7505
7506 #~ msgctxt "@title:group"
7507 #~ msgid "Properties"
7508 #~ msgstr "Eigenschaften"
7509
7510 #, fuzzy
7511 #~| msgctxt "@title:window"
7512 #~| msgid "Additional Information"
7513 #~ msgctxt "@title:group"
7514 #~ msgid "Additional Information Shown"
7515 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7516
7517 #~ msgctxt "@title:group"
7518 #~ msgid "Apply View Properties To"
7519 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check"
7522 #~ msgid "Use these view properties as default"
7523 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7524
7525 #~ msgctxt "@label:textbox"
7526 #~ msgid "Location:"
7527 #~ msgstr "Adresse:"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:group"
7530 #~ msgid "Icon Size"
7531 #~ msgstr "Symbolgröße"
7532
7533 #~ msgctxt "@label:listbox"
7534 #~ msgid "Preview:"
7535 #~ msgstr "Vorschau:"
7536
7537 #~ msgctxt "@title:group"
7538 #~ msgid "Text"
7539 #~ msgstr "Text"
7540
7541 #~ msgctxt "@label:listbox"
7542 #~ msgid "Font:"
7543 #~ msgstr "Schriftart:"
7544
7545 #~ msgctxt "@label:listbox"
7546 #~ msgid "Width:"
7547 #~ msgstr "Breite:"
7548
7549 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7550 #~ msgid "Small"
7551 #~ msgstr "Kurz"
7552
7553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7554 #~ msgid "Medium"
7555 #~ msgstr "Mittel"
7556
7557 #~ msgctxt "@option:check"
7558 #~ msgid "Expandable folders"
7559 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7565
7566 #~ msgctxt "@action:button"
7567 #~ msgid "Additional Information"
7568 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7569
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7571 #~ msgid "Select All"
7572 #~ msgstr "Alle auswählen"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7575 #~ msgid "Reload"
7576 #~ msgstr "Aktualisieren"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Image Size"
7580 #~ msgstr "Bildgröße"
7581
7582 #~ msgctxt "@item"
7583 #~ msgid "Places"
7584 #~ msgstr "Orte"
7585
7586 #~ msgctxt "@item"
7587 #~ msgid "Recently Saved"
7588 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7589
7590 #~ msgctxt "@item"
7591 #~ msgid "Devices"
7592 #~ msgstr "Geräte"
7593
7594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7595 #~ msgid "Home"
7596 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7597
7598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgid "Network"
7600 #~ msgstr "Netzwerk"
7601
7602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgid "Root"
7604 #~ msgstr "Basisordner"
7605
7606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7607 #~ msgid "Trash"
7608 #~ msgstr "Papierkorb"
7609
7610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7611 #~ msgid "Today"
7612 #~ msgstr "Heute"
7613
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7615 #~ msgid "Yesterday"
7616 #~ msgstr "Gestern"
7617
7618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7619 #~ msgid "This Month"
7620 #~ msgstr "Diesen Monat"
7621
7622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgid "Last Month"
7624 #~ msgstr "Letzten Monat"
7625
7626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgid "Documents"
7628 #~ msgstr "Dokumente"
7629
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgid "Images"
7632 #~ msgstr "Bilder"
7633
7634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgid "Audio Files"
7636 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7637
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgid "Videos"
7640 #~ msgstr "Videos"
7641
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7643 #~ msgid "&Delete"
7644 #~ msgstr "&Löschen"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7647 #~ msgid "&Move to Trash"
7648 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7651 #~ msgid "Rename..."
7652 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7655 #~ msgid "Help"
7656 #~ msgstr "Hilfe"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7659 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7660 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7661
7662 #~ msgctxt "@label"
7663 #~ msgid "Date"
7664 #~ msgstr "Datum"
7665
7666 #~ msgctxt "option:check"
7667 #~ msgid "Natural sorting of items"
7668 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7671 #~ msgid "%1 - current folder"
7672 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7675 #~ msgid "%1 - current device"
7676 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7679 #~ msgid "%1 - all devices"
7680 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7683 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7684 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7687 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7688 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7691 #~ msgid "Paste Into Folder"
7692 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7693
7694 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7695 #~ msgid "%A"
7696 #~ msgstr "%A"
7697
7698 #~ msgctxt ""
7699 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7700 #~ "locale, and %Y is full year number"
7701 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7702 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7703
7704 #~ msgctxt ""
7705 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7706 #~ "and %Y is full year number"
7707 #~ msgid "%B, %Y"
7708 #~ msgstr "%B, %Y"
7709
7710 #~ msgctxt "@info"
7711 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7714 #~ "gelöscht."
7715
7716 #~ msgctxt "@title:group"
7717 #~ msgid "Mouse"
7718 #~ msgstr "Maus"
7719
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7722 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7723
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7725 #~ msgid "Paste"
7726 #~ msgstr "Einfügen"
7727
7728 #~ msgctxt "@label:textbox"
7729 #~ msgid "Find:"
7730 #~ msgstr "Suchen:"
7731
7732 #~ msgctxt "@info:status"
7733 #~ msgid "Update of version information failed."
7734 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7737 #~ msgid "Copy Text"
7738 #~ msgstr "Text kopieren"
7739
7740 #~ msgctxt "@info:status"
7741 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7742 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7743
7744 #~ msgctxt "@title:group Date"
7745 #~ msgid "Last Week"
7746 #~ msgstr "Letzte Woche"
7747
7748 #~ msgctxt ""
7749 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7750 #~ "full year number"
7751 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7752 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7753
7754 #~ msgid "Zoom slider"
7755 #~ msgstr "Größenregler"
7756
7757 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7758 #~ msgid "Today"
7759 #~ msgstr "Heute"
7760
7761 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7762 #~ msgid "Yesterday"
7763 #~ msgstr "Gestern"
7764
7765 #~ msgctxt "@label"
7766 #~ msgid "Trash"
7767 #~ msgstr "Papierkorb"
7768
7769 #~| msgctxt "@label:listbox"
7770 #~| msgid "Maximum lines:"
7771 #~ msgctxt "@option:option"
7772 #~ msgid "Maximum Rating"
7773 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@label"
7777 #~| msgid "Music"
7778 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7779 #~ msgid "Music"
7780 #~ msgstr "Musik"
7781
7782 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7783 #~ msgid "Small"
7784 #~ msgstr "Klein"
7785
7786 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7787 #~ msgid "Medium"
7788 #~ msgstr "Mittel"
7789
7790 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7791 #~ msgid "Large"
7792 #~ msgstr "Groß"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7795 #~ msgid "Copy Information Message"
7796 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7797
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7799 #~ msgid "Copy Error Message"
7800 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7801
7802 #~ msgctxt "@item:intable"
7803 #~ msgid "No destination"
7804 #~ msgstr "Kein Ziel"
7805
7806 #~ msgctxt "@option:check"
7807 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7808 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7809
7810 #~ msgctxt "@title:group"
7811 #~ msgid "Do not create previews for"
7812 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7813
7814 #~ msgctxt "@title:group"
7815 #~ msgid "Version Control Systems"
7816 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7817
7818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7819 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7820 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7821
7822 #~ msgctxt "@item:intable"
7823 #~ msgid "items"
7824 #~ msgstr "Element"
7825
7826 #~ msgctxt "@item:intable"
7827 #~ msgid "Name"
7828 #~ msgstr "Name"
7829
7830 #~ msgctxt "@item:intable"
7831 #~ msgid "Size"
7832 #~ msgstr "Größe"
7833
7834 #~ msgctxt "@item:intable"
7835 #~ msgid "Date"
7836 #~ msgstr "Datum"
7837
7838 #~ msgctxt "@item:intable"
7839 #~ msgid "Permissions"
7840 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7841
7842 #~ msgctxt "@item:intable"
7843 #~ msgid "Owner"
7844 #~ msgstr "Eigentümer"
7845
7846 #~ msgctxt "@item:intable"
7847 #~ msgid "Group"
7848 #~ msgstr "Gruppe"
7849
7850 #~ msgctxt "@item:intable"
7851 #~ msgid "Type"
7852 #~ msgstr "Typ"
7853
7854 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgid "Destination"
7856 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7857
7858 #~ msgctxt "@item:intable"
7859 #~ msgid "Path"
7860 #~ msgstr "Pfad"
7861
7862 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7863 #~ msgid "By Name"
7864 #~ msgstr "Nach Namen"
7865
7866 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7867 #~ msgid "By Size"
7868 #~ msgstr "Nach Größe"
7869
7870 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7871 #~ msgid "By Permissions"
7872 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7873
7874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7875 #~ msgid "By Owner"
7876 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7877
7878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7879 #~ msgid "By Group"
7880 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7881
7882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7883 #~ msgid "By Link Destination"
7884 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7885
7886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7887 #~ msgid "By Path"
7888 #~ msgstr "Nach Pfad"
7889
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7891 #~ msgid "Name"
7892 #~ msgstr "Name"
7893
7894 #~ msgctxt "@label"
7895 #~ msgid "Additional information"
7896 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7897
7898 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7899 #~ msgid "%1 (%2)"
7900 #~ msgstr "%1 (%2)"
7901
7902 #~ msgctxt "@option:check"
7903 #~ msgid "Rename inline"
7904 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7905
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7908 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7909
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7912 #~ "the UI)"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7915 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7916
7917 #~ msgctxt "@title:tab"
7918 #~ msgid "Column"
7919 #~ msgstr "Spalten"
7920
7921 #~ msgctxt "@title:group"
7922 #~ msgid "Grid"
7923 #~ msgstr "Raster"
7924
7925 #~ msgctxt "@label:listbox"
7926 #~ msgid "Arrangement:"
7927 #~ msgstr "Anordnung:"
7928
7929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7930 #~ msgid "Columns"
7931 #~ msgstr "Spalten"
7932
7933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7934 #~ msgid "Rows"
7935 #~ msgstr "Zeilen"
7936
7937 #~ msgctxt "@label:listbox"
7938 #~ msgid "Grid spacing:"
7939 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7940
7941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7942 #~ msgid "Small"
7943 #~ msgstr "Klein"
7944
7945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7946 #~ msgid "Medium"
7947 #~ msgstr "Mittel"
7948
7949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7950 #~ msgid "Large"
7951 #~ msgstr "Groß"
7952
7953 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7954 #~ msgid "Column"
7955 #~ msgstr "Spalten"
7956
7957 #~ msgctxt "@option:check"
7958 #~ msgid "Expandable Folders"
7959 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7960
7961 #~ msgctxt "@title:menu"
7962 #~ msgid "Columns"
7963 #~ msgstr "Spalten"
7964
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7966 #~ msgid "Columns"
7967 #~ msgstr "Spalten"
7968
7969 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7970 #~ msgid "Resize column"
7971 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7972
7973 #~ msgctxt "@title:group Name"
7974 #~ msgid "Others"
7975 #~ msgstr "Weitere"
7976
7977 #~ msgctxt "@title::column"
7978 #~ msgid "Link Destination"
7979 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7980
7981 #~ msgctxt "@title::column"
7982 #~ msgid "Path"
7983 #~ msgstr "Pfad"
7984
7985 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7986 #~ msgid "Deselect Item"
7987 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7988
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Show hidden files"
7991 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7992
7993 #~ msgctxt "@label"
7994 #~ msgid "Show preview"
7995 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7996
7997 #~ msgctxt "@label"
7998 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
8001 #~ "werden)"
8002
8003 #~ msgid "Arrangement"
8004 #~ msgstr "Anordnung"
8005
8006 #~ msgid "Item height"
8007 #~ msgstr "Elementhöhe"
8008
8009 #~ msgid "Item width"
8010 #~ msgstr "Elementbreite"
8011
8012 #~ msgid "Grid spacing"
8013 #~ msgstr "Raster-Abstand"
8014
8015 #~ msgid "Number of textlines"
8016 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
8017
8018 #~ msgctxt "@action:button"
8019 #~ msgid "Configure..."
8020 #~ msgstr "Einstellungen ..."
8021
8022 #~ msgctxt "@label::textbox"
8023 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "@info"
8029 #~| msgid "Remove search option"
8030 #~ msgid "Remove folder restriction"
8031 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
8032
8033 #~ msgctxt "@title:group"
8034 #~ msgid "Tag"
8035 #~ msgstr "Stichwort"
8036
8037 #~ msgctxt "@action:button"
8038 #~ msgid "Today"
8039 #~ msgstr "Heute"
8040
8041 #~ msgctxt "@action:button"
8042 #~ msgid "Yesterday"
8043 #~ msgstr "Gestern"
8044
8045 #~ msgctxt "@title:group"
8046 #~ msgid "Date"
8047 #~ msgstr "Datum"
8048
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8050 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8051 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
8052
8053 #~ msgctxt "@info:status"
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
8058 #~ "Zeichen ein."
8059
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8061 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8062 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
8063
8064 #~ msgctxt "@info"
8065 #~ msgid "Close"
8066 #~ msgstr "Schließen"
8067
8068 #~ msgctxt "@title:menu"
8069 #~ msgid "View Mode"
8070 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
8071
8072 #~ msgctxt "@label"
8073 #~ msgid "No Tags Available"
8074 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
8075
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "Byte"
8078 #~ msgstr "Byte"
8079
8080 #~ msgctxt "@label"
8081 #~ msgid "KByte"
8082 #~ msgstr "KByte"
8083
8084 #~ msgctxt "@label"
8085 #~ msgid "MByte"
8086 #~ msgstr "MByte"
8087
8088 #~ msgctxt "@label"
8089 #~ msgid "GByte"
8090 #~ msgstr "GByte"
8091
8092 #~ msgctxt "@label"
8093 #~ msgid "All"
8094 #~ msgstr "Alle"
8095
8096 #~ msgctxt "@label"
8097 #~ msgid "Text"
8098 #~ msgstr "Text"
8099
8100 #~ msgctxt "@label"
8101 #~ msgid "What:"
8102 #~ msgstr "Was:"
8103
8104 #~ msgctxt "@info"
8105 #~ msgid "Add search option"
8106 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
8107
8108 #~ msgctxt "@action:button"
8109 #~ msgid "Save"
8110 #~ msgstr "Speichern"
8111
8112 #~ msgctxt "@info"
8113 #~ msgid "Save search options"
8114 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8115
8116 #~ msgctxt "@action:button"
8117 #~ msgid "Close"
8118 #~ msgstr "Schließen"
8119
8120 #~ msgctxt "@info"
8121 #~ msgid "Close search options"
8122 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8123
8124 #~ msgctxt "@label"
8125 #~ msgid "Greater Than"
8126 #~ msgstr "Größer als"
8127
8128 #~ msgctxt "@label"
8129 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8130 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8131
8132 #~ msgctxt "@label"
8133 #~ msgid "Less Than"
8134 #~ msgstr "Kleiner als"
8135
8136 #~ msgctxt "@label"
8137 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8138 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8139
8140 #~ msgctxt "@label"
8141 #~ msgid "Size:"
8142 #~ msgstr "Größe:"
8143
8144 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8145 #~ msgid "All"
8146 #~ msgstr "Alle"
8147
8148 #~ msgctxt "@label"
8149 #~ msgid "Equal to"
8150 #~ msgstr "Gleich"
8151
8152 #~ msgctxt "@label"
8153 #~ msgid "Not Equal to"
8154 #~ msgstr "Nicht gleich"
8155
8156 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8157 #~ msgid "Any"
8158 #~ msgstr "Beliebig"
8159
8160 #~ msgctxt "@label"
8161 #~ msgid "Name:"
8162 #~ msgstr "Name:"
8163
8164 #~ msgctxt "@title:window"
8165 #~ msgid "Save Search Options"
8166 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8167
8168 #~ msgid "Criteria"
8169 #~ msgstr "Kriterien"
8170
8171 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8172 #~ msgid "Size"
8173 #~ msgstr "Größe"
8174
8175 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8176 #~ msgid "Date"
8177 #~ msgstr "Datum"
8178
8179 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8180 #~ msgid "Permissions"
8181 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8182
8183 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8184 #~ msgid "Owner"
8185 #~ msgstr "Eigentümer"
8186
8187 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8188 #~ msgid "Group"
8189 #~ msgstr "Gruppe"
8190
8191 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8192 #~ msgid "Type"
8193 #~ msgstr "Typ"
8194
8195 #~ msgctxt "@item::intable"
8196 #~ msgid "Normal"
8197 #~ msgstr "Normal"
8198
8199 #~ msgctxt "@item::intable"
8200 #~ msgid "Update required"
8201 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8202
8203 #~ msgctxt "@item::intable"
8204 #~ msgid "Locally modified"
8205 #~ msgstr "Lokal geändert"
8206
8207 #~ msgctxt "@item::intable"
8208 #~ msgid "Added"
8209 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8210
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8212 #~ msgid "Size"
8213 #~ msgstr "Größe"
8214
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8216 #~ msgid "Date"
8217 #~ msgstr "Datum"
8218
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8220 #~ msgid "Permissions"
8221 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8222
8223 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8224 #~ msgid "Owner"
8225 #~ msgstr "Eigentümer"
8226
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8228 #~ msgid "Group"
8229 #~ msgstr "Gruppe"
8230
8231 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8232 #~ msgid "Type"
8233 #~ msgstr "Typ"
8234
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8236 #~ msgid "Size"
8237 #~ msgstr "Größe"
8238
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8240 #~ msgid "Date"
8241 #~ msgstr "Datum"
8242
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8244 #~ msgid "Permissions"
8245 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8246
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8248 #~ msgid "Owner"
8249 #~ msgstr "Eigentümer"
8250
8251 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8252 #~ msgid "Group"
8253 #~ msgstr "Gruppe"
8254
8255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8256 #~ msgid "Type"
8257 #~ msgstr "Typ"
8258
8259 #~ msgctxt "@title:menu"
8260 #~ msgid "Additional Information"
8261 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8262
8263 #~ msgctxt "@option:check"
8264 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8265 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8266
8267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8268 #~ msgid "SVN Update"
8269 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8270
8271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8272 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8273 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8274
8275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8276 #~ msgid "SVN Commit..."
8277 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8278
8279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8280 #~ msgid "SVN Add"
8281 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8282
8283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8284 #~ msgid "SVN Delete"
8285 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8286
8287 #~ msgctxt "@info:status"
8288 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8289 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8290
8291 #~ msgctxt "@info:status"
8292 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8293 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8294
8295 #~ msgctxt "@info:status"
8296 #~ msgid "Updated SVN repository."
8297 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8298
8299 #~ msgctxt "@title:window"
8300 #~ msgid "SVN Commit"
8301 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8302
8303 #~ msgctxt "@action:button"
8304 #~ msgid "Commit"
8305 #~ msgstr "Einspielen"
8306
8307 #~ msgctxt "@info:status"
8308 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8309 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8310
8311 #~ msgctxt "@info:status"
8312 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8313 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8314
8315 #~ msgctxt "@info:status"
8316 #~ msgid "Committed SVN changes."
8317 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8318
8319 #~ msgctxt "@info:status"
8320 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8321 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8322
8323 #~ msgctxt "@info:status"
8324 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8325 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8326
8327 #~ msgctxt "@info:status"
8328 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8329 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8330
8331 #~ msgctxt "@info:status"
8332 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8333 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8334
8335 #~ msgctxt "@info:status"
8336 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8339
8340 #~ msgctxt "@info:status"
8341 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8342 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8343
8344 #~ msgctxt "@label"
8345 #~ msgid "Folder"
8346 #~ msgstr "Ordner"
8347
8348 #~ msgctxt "@label"
8349 #~ msgid "Total Size:"
8350 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8351
8352 #~ msgctxt "@label file type"
8353 #~ msgid "Type"
8354 #~ msgstr "Typ"
8355
8356 #~ msgctxt "@title:window"
8357 #~ msgid "Change Tags"
8358 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8359
8360 #~ msgctxt "@label:textbox"
8361 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8364
8365 #~ msgctxt "@label"
8366 #~ msgid "Create new tag:"
8367 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8368
8369 #~ msgctxt "@info"
8370 #~ msgid "Delete tag"
8371 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8372
8373 #~ msgctxt "@info"
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8378 #~ "werden?"
8379
8380 #~ msgctxt "@title"
8381 #~ msgid "Delete tag"
8382 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8383
8384 #~ msgctxt "@action:button"
8385 #~ msgid "Delete"
8386 #~ msgstr "Löschen"
8387
8388 #~ msgctxt "@label"
8389 #~ msgid "Add Tags..."
8390 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8391
8392 #~ msgctxt "@label"
8393 #~ msgid "Change..."
8394 #~ msgstr "Ändern ..."
8395
8396 #~ msgctxt "@info:progress"
8397 #~ msgid "Changing annotations"
8398 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8399
8400 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8401 #~ msgid "Type"
8402 #~ msgstr "Typ"
8403
8404 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8405 #~ msgid "Size"
8406 #~ msgstr "Größe"
8407
8408 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8409 #~ msgid "Modified"
8410 #~ msgstr "Geändert"
8411
8412 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8413 #~ msgid "Owner"
8414 #~ msgstr "Eigentümer"
8415
8416 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8417 #~ msgid "Permissions"
8418 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8419
8420 #~ msgctxt "@title:window"
8421 #~ msgid "Change Comment"
8422 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8423
8424 #~ msgctxt "@title:window"
8425 #~ msgid "Add Comment"
8426 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8427
8428 #~ msgctxt "@label file content size"
8429 #~ msgid "Size"
8430 #~ msgstr "Größe"
8431
8432 #~ msgctxt "@label file depends from"
8433 #~ msgid "Depends"
8434 #~ msgstr "Benötigt"
8435
8436 #~ msgctxt "@label parent directory"
8437 #~ msgid "Part of"
8438 #~ msgstr "Teil von"
8439
8440 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8441 #~ msgid "Modified"
8442 #~ msgstr "Geändert"
8443
8444 #~ msgctxt "@label"
8445 #~ msgid "MIME Type"
8446 #~ msgstr "MIME-Typ"
8447
8448 #~ msgctxt "@label file URL"
8449 #~ msgid "Location"
8450 #~ msgstr "Adresse"
8451
8452 #~ msgctxt "@label"
8453 #~ msgid "Creator"
8454 #~ msgstr "Ersteller"
8455
8456 #~ msgctxt "@label"
8457 #~ msgid "Channels"
8458 #~ msgstr "Kanäle"
8459
8460 #~ msgctxt "@label number of characters"
8461 #~ msgid "Characters"
8462 #~ msgstr "Zeichen"
8463
8464 #~ msgctxt "@label"
8465 #~ msgid "Codec"
8466 #~ msgstr "Kodierung"
8467
8468 #~ msgctxt "@label"
8469 #~ msgid "Color Depth"
8470 #~ msgstr "Farbtiefe"
8471
8472 #~ msgctxt "@label number of lines"
8473 #~ msgid "Lines"
8474 #~ msgstr "Zeilen"
8475
8476 #~ msgctxt "@label"
8477 #~ msgid "Programming Language"
8478 #~ msgstr "Programmiersprache"
8479
8480 #~ msgctxt "@label number of words"
8481 #~ msgid "Words"
8482 #~ msgstr "Wörter"
8483
8484 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8485 #~ msgid "Aperture"
8486 #~ msgstr "Blende"
8487
8488 #~ msgctxt "@label EXIF"
8489 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8490 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8491
8492 #~ msgctxt "@label EXIF"
8493 #~ msgid "Exposure Time"
8494 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8495
8496 #~ msgctxt "@label EXIF"
8497 #~ msgid "Flash"
8498 #~ msgstr "Blitz"
8499
8500 #~ msgctxt "@label EXIF"
8501 #~ msgid "Focal Length"
8502 #~ msgstr "Brennweite"
8503
8504 #~ msgctxt "@label EXIF"
8505 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8506 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8507
8508 #~ msgctxt "@label EXIF"
8509 #~ msgid "Model"
8510 #~ msgstr "Modell"
8511
8512 #~ msgctxt "@label EXIF"
8513 #~ msgid "White Balance"
8514 #~ msgstr "Weißabgleich"
8515
8516 #~ msgctxt "@label image width and height"
8517 #~ msgid "Width x Height"
8518 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8519
8520 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8521 #~ msgid "Rating"
8522 #~ msgstr "Bewertung"
8523
8524 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8525 #~ msgid "Tags"
8526 #~ msgstr "Schlagwörter"
8527
8528 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8529 #~ msgid "Comment"
8530 #~ msgstr "Kommentar"
8531
8532 #~ msgctxt "@label"
8533 #~ msgid "File Name"
8534 #~ msgstr "Dateiname"
8535
8536 #~ msgctxt "@label"
8537 #~ msgid "Owner:"
8538 #~ msgstr "Eigentümer:"
8539
8540 #~ msgctxt "@label"
8541 #~ msgid "Comment:"
8542 #~ msgstr "Kommentar:"
8543
8544 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8545 #~ msgid "Get Service Menu..."
8546 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8547
8548 #~ msgctxt "@title:menu"
8549 #~ msgid "Navigation Bar"
8550 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8551
8552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8553 #~ msgid "Click to begin the search"
8554 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8555
8556 #~ msgctxt "@label"
8557 #~ msgid "Date Modified"
8558 #~ msgstr "Geändert am"
8559
8560 #~ msgctxt "@info:status"
8561 #~ msgid "Copy operation completed."
8562 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8563
8564 #~ msgctxt "@info:status"
8565 #~ msgid "Move operation completed."
8566 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8567
8568 #~ msgctxt "@info:status"
8569 #~ msgid "Link operation completed."
8570 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8571
8572 #~ msgctxt "@info:status"
8573 #~ msgid "Renaming operation completed."
8574 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~| msgctxt "@title:group"
8578 #~| msgid "Text"
8579 #~ msgctxt "label"
8580 #~ msgid "Texts"
8581 #~ msgstr "Text"
8582
8583 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8584 #~ msgid "with optional icon and description"
8585 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8586
8587 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8588 #~ msgid "No Tags"
8589 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8590
8591 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8592 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8593
8594 #~ msgctxt "@label"
8595 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8596 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8597
8598 #, fuzzy
8599 #~| msgid "&Edit"
8600 #~ msgctxt "@item::intable"
8601 #~ msgid "Editing"
8602 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8603
8604 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8605 #~ msgid "Not yet tagged"
8606 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8607
8608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8609 #~ msgid "Move To Trash"
8610 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8611
8612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8613 #~ msgid "Paste One Folder"
8614 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8615
8616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8617 #~ msgid "Paste One Item"
8618 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8619 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8620 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8621
8622 #~ msgctxt "@option:check"
8623 #~ msgid "Browse through archives"
8624 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8625
8626 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8627 #~ msgid "General"
8628 #~ msgstr "Allgemein"
8629
8630 #~ msgctxt "@info"
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8635 #~ "Sie fortfahren?"
8636
8637 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8638 #~ msgid "Quick View"
8639 #~ msgstr "Schnellansicht"
8640
8641 #~ msgctxt "@info:status"
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8644 #~ "<filename>%2</filename>"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8647 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8648
8649 #~ msgctxt "@info:status"
8650 #~ msgid ""
8651 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8654 #~ "<filename>%1</filename>."
8655
8656 #~ msgctxt "@info:status"
8657 #~ msgid "Protocol not supported"
8658 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8659
8660 #~ msgctxt "@info:status"
8661 #~ msgid "Getting size..."
8662 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8663
8664 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8665 #~ msgid "Small"
8666 #~ msgstr "Schmal"
8667
8668 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8669 #~ msgid "Large"
8670 #~ msgstr "Weit"
8671
8672 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8673 #~ msgid "Small"
8674 #~ msgstr "Klein"
8675
8676 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8677 #~ msgid "Medium"
8678 #~ msgstr "Mittel"
8679
8680 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8681 #~ msgid "Large"
8682 #~ msgstr "Groß"
8683
8684 #~ msgctxt "@action:button"
8685 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8686 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8687
8688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8689 #~ msgid "Left to Right"
8690 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8691
8692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8693 #~ msgid "Top to Bottom"
8694 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8695
8696 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8697 #~ msgid "Properties"
8698 #~ msgstr "Eigenschaften"
8699
8700 #~ msgctxt "@title:window"
8701 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8702 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8703
8704 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8705 #~ msgid "Small"
8706 #~ msgstr "Klein"
8707
8708 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8709 #~ msgid "Large"
8710 #~ msgstr "Groß"
8711
8712 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8713 #~ msgid "Small"
8714 #~ msgstr "Klein"
8715
8716 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8717 #~ msgid "Large"
8718 #~ msgstr "Groß"
8719
8720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8721 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8722 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8723
8724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8725 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8726 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8727
8728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8729 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8730 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8731
8732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8733 #~ msgid "Cancel"
8734 #~ msgstr "Abbrechen"
8735
8736 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8737 #~ msgid "&Other..."
8738 #~ msgstr "&Weitere ..."
8739
8740 #~ msgctxt "@title:menu"
8741 #~ msgid "Open With..."
8742 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8743
8744 #~ msgctxt "@action:button"
8745 #~ msgid "Paste"
8746 #~ msgstr "Einfügen"
8747
8748 #, fuzzy
8749 #~| msgctxt "@title:group"
8750 #~| msgid "General"
8751 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8752 #~ msgid "General"
8753 #~ msgstr "Allgemein"
8754
8755 #, fuzzy
8756 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8757 #~| msgid "Cancel"
8758 #~ msgctxt "@label"
8759 #~ msgid "Cancel"
8760 #~ msgstr "Abbrechen"
8761
8762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8763 #~ msgid "Descending"
8764 #~ msgstr "Absteigend"
8765
8766 #~ msgctxt "@title:tab"
8767 #~ msgid "General"
8768 #~ msgstr "Allgemein"
8769
8770 #~ msgctxt "@label"
8771 #~ msgid "Bold"
8772 #~ msgstr "Fett"
8773
8774 #~ msgctxt "@option:check"
8775 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8776 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8777
8778 #~ msgctxt "@label"
8779 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8780 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8781
8782 #~ msgctxt "@title:group Name"
8783 #~ msgid "Uncategorized"
8784 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8785
8786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8787 #~ msgid "By Tags"
8788 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8789
8790 #~ msgctxt "@label:listbox"
8791 #~ msgid "Additional information:"
8792 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8793
8794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8795 #~ msgid "Type"
8796 #~ msgstr "Typ"
8797
8798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8799 #~ msgid "Size"
8800 #~ msgstr "Größe"
8801
8802 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8803 #~ msgid "Date"
8804 #~ msgstr "Datum"
8805
8806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8807 #~ msgid "Type, Size"
8808 #~ msgstr "Typ, Größe"
8809
8810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8811 #~ msgid "Type, Date"
8812 #~ msgstr "Typ, Datum"
8813
8814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8815 #~ msgid "Size, Date"
8816 #~ msgstr "Größe, Datum"
8817
8818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8819 #~ msgid "Type, Size, Date"
8820 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8821
8822 #~ msgctxt "@title:group"
8823 #~ msgid "Columns"
8824 #~ msgstr "Spalten"
8825
8826 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8827 #~ msgid "Date"
8828 #~ msgstr "Datum"
8829
8830 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8831 #~ msgid "Type"
8832 #~ msgstr "Typ"
8833
8834 #~ msgctxt "@info:status"
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8839 #~ "werden deaktiviert."
8840
8841 #~ msgctxt "@label"
8842 #~ msgid "Show group"
8843 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8844
8845 #~ msgctxt "@title:group Date"
8846 #~ msgid "Less than a month"
8847 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8848
8849 #~ msgctxt "@title:group Date"
8850 #~ msgid "More than a year"
8851 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8852
8853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8854 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8855 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8856
8857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8858 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8859 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8860
8861 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8862 #~ msgid "Join"
8863 #~ msgstr "Verbinden"
8864
8865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8866 #~ msgid "Toggle Views"
8867 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8868
8869 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8870 #~ msgid "Small"
8871 #~ msgstr "Klein"
8872
8873 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8874 #~ msgid "Large"
8875 #~ msgstr "Groß"