]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-05-20 16:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Создать"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:223
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Открыть путь"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:231
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:239
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:489
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Назад"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Вперёд"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Подтверждение"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Выйти из %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
352 msgstr ""
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open %1"
359 msgstr "Открыть %1"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
368 #, kde-format
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
394 "этой папке."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid ""
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
401 "folder."
402 msgstr ""
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
404 "этой папке."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
409 msgid "Configure"
410 msgstr "Настройка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New &Window"
416 msgstr "&Новое окно"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "New Tab"
438 msgstr "Новая вкладка"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
447 msgstr ""
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu File"
468 msgid "Close Tab"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
483 msgstr ""
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Cut…"
514 msgstr "Вырезать…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
524 msgstr ""
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action"
533 msgid "Copy…"
534 msgstr "Копировать…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
539 msgid ""
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
543 msgstr ""
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Paste"
552 msgstr "Вставить"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
557 msgid ""
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
561 msgstr ""
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
582 msgid ""
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
610 msgid ""
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
613 msgstr ""
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 msgid "Filter…"
627 msgstr "Фильтр…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
642 "view."
643 msgstr ""
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Filter"
658 msgstr "Фильтр"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
661 #, kde-format
662 msgid "Search…"
663 msgstr "Поиск…"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 msgid ""
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Поиск"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Выбор"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr ""
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Временная панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid "Refresh view"
795 msgstr "Обновить вид"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
800 msgid ""
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu View"
814 msgid "Stop"
815 msgstr "Остановить"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "Stop loading"
821 msgstr "Остановить загрузку"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 #, kde-format
825 msgctxt "@info"
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
827 msgstr ""
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
844 msgstr ""
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
894 "подтверждения."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
950
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Закладки"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Next Tab"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1037
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Показать цель"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Сведения"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Папки"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 msgstr ""
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1163 "emphasis>."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 msgid "Terminal"
1184 msgstr "Терминал"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1203 "para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:window"
1238 msgid "Places"
1239 msgstr "Точки входа"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "property."
1254 msgstr ""
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1267 "type.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgid "Show Panels"
1319 msgstr "Показывать панели"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 msgstr ""
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1328 "этой папке."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1353 "этой папке."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1387 "целевую папку."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1397 "целевую папку."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Две панели"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1546 msgid ""
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1605 msgstr ""
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1610
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1631 "link>.</para>."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 msgid ""
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1703 msgstr ""
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1714 msgstr ""
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "a look!"
1726 msgstr ""
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1751 #, kde-format
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Empty Trash"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1792 msgstr ""
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1794 "(%1)"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt ""
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "'ErrorNoNetwork'"
1801 msgid ""
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 msgstr ""
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "Trash"
1848 msgstr "Корзина"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Autostart"
1854 msgstr "Автозапуск"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Find File…"
1860 msgstr "Найти файл…"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Select"
1872 msgstr "Выбор"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:window"
1882 msgid "Unselect"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1891 #: dolphinpart.rc:5
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Edit"
1894 msgstr "&Правка"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Selection"
1901 msgstr "Выделение"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1905 #, kde-format
1906 msgid "&View"
1907 msgstr "&Вид"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1911 #, kde-format
1912 msgid "&Go"
1913 msgstr "Пере&ход"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Tools"
1920 msgstr "Сервис"
1921
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1930 #, kde-format
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1933
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1935 #, kde-format
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "New Tab"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Detach Tab"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Close Tab"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Rename Tab"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1972 msgid "Rename Tab"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1976 #, kde-format
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1979
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1994 msgid "%1 | (%2)"
1995 msgstr "%1 | (%2)"
1996
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2002 msgid "(%1) | %2"
2003 msgstr "(%1) | %2"
2004
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2011
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2040 "</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2049 #, kde-format
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 msgstr ""
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Сортировка…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr ""
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2084 "браузер"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid ""
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr ""
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2114 #, kde-kuit-format
2115 msgid ""
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2117 msgstr ""
2118 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2119 "недоступен."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Фильтр…"
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Переместить в новую папку…"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@label"
2147 #| msgid "Other"
2148 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2149 msgid "Other"
2150 msgstr "Другое"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "option:check"
2155 #| msgid "Open folders during drag operations"
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Other folder icon options"
2158 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgid "Reload"
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Red"
2165 msgstr "Обновить"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Yellow"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Orange"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Green"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Cyan"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgid "Default"
2194 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2195 msgid "Default"
2196 msgstr "По умолчанию"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Blue"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Violet"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@title:group"
2213 #| msgid "Browsing: "
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Brown"
2216 msgstr "Просмотр: "
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Grey"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@title:menu"
2227 #| msgid "&Bookmarks"
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Bookmark"
2230 msgstr "&Закладки"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Cloud"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@info:credit"
2241 #| msgid "Developer"
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Development"
2244 msgstr "Разработчик"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Games"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Mail"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Music"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Print"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2273 #| msgid "Compare Files"
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Compressed"
2276 msgstr "Сравнить файлы"
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 msgid "Temporary"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2287 msgid "Important"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2293 msgid "Set folder icon to %1"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info"
2299 msgid "hidden"
2300 msgstr "скрыто"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2305 msgid ", link to %1 at %2"
2306 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2311 msgid ", %1"
2312 msgstr ", %1"
2313
2314 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2315 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2316 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2317 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2318 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2319 #. announcements when read out by a screen reader.
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2323 msgid ", %1 %2"
2324 msgstr ", %1 %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2330 "filesystem path"
2331 msgid "%1 at location %2"
2332 msgstr "%1 в %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2338 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2343 msgid "in a grid layout in location %1"
2344 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2350 msgid_plural ""
2351 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2352 msgstr[0] ""
2353 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2354 "%2"
2355 msgstr[1] ""
2356 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2357 "расположении %2"
2358 msgstr[2] ""
2359 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2360 "расположении %2"
2361 msgstr[3] ""
2362 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2363 "%2"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2368 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2369 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2370 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2371 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2372 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2373 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2374
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2378 msgid "in selection mode in location %1"
2379 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2380
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2384 msgid "in location %1"
2385 msgstr "в расположении %1"
2386
2387 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2390 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2391 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2392 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2393 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2394 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2395 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2396
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2400 msgid "%1 selected item in location %2"
2401 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2402 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2403 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2404 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2405 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "accessibility announcement"
2410 msgid "Selection mode enabled"
2411 msgstr "Режим выделения включён"
2412
2413 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "accessibility announcement"
2416 msgid "Selection mode disabled"
2417 msgstr "Режим выделения отключён"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2422 msgid "\"%1\""
2423 msgstr "«%1»"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2429 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2430 msgstr "«%1» и «%2»"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2436 "folders."
2437 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2438 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2444 "folders."
2445 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2446 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2452 "files/folders."
2453 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2454 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2459 msgid "One Selected File"
2460 msgid_plural "%1 Selected Files"
2461 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2462 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2463 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2464 msgstr[3] "один выбранный файл"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2470 msgid "One Selected Folder"
2471 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2472 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2473 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2474 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2475 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2481 "folders."
2482 msgid "One Selected Item"
2483 msgid_plural "%1 Selected Items"
2484 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2485 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2486 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2487 msgstr[3] "один выбранный объект"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2492 msgid "One File"
2493 msgid_plural "%1 Files"
2494 msgstr[0] "%1 файл"
2495 msgstr[1] "%1 файла"
2496 msgstr[2] "%1 файлов"
2497 msgstr[3] "один файл"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2502 msgid "One Folder"
2503 msgid_plural "%1 Folders"
2504 msgstr[0] "%1 папка"
2505 msgstr[1] "%1 папки"
2506 msgstr[2] "%1 папок"
2507 msgstr[3] "одна папка"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2513 msgid "One Item"
2514 msgid_plural "%1 Items"
2515 msgstr[0] "%1 объект"
2516 msgstr[1] "%1 объекта"
2517 msgstr[2] "%1 объектов"
2518 msgstr[3] "один объект"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intable"
2523 msgid "%1 item"
2524 msgid_plural "%1 items"
2525 msgstr[0] "%1 объект"
2526 msgstr[1] "%1 объекта"
2527 msgstr[2] "%1 объектов"
2528 msgstr[3] "%1 объект"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "width × height"
2533 msgid "%1 × %2"
2534 msgstr "%1 × %2"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2539 msgid "0 - 9"
2540 msgstr "0 - 9"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group"
2545 msgid "Others"
2546 msgstr "Все остальные"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Size"
2551 msgid "Folders"
2552 msgstr "Папки"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Size"
2557 msgid "Small"
2558 msgstr "Маленькие"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Size"
2563 msgid "Medium"
2564 msgstr "Средние"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Size"
2569 msgid "Big"
2570 msgstr "Большие"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Today"
2576 msgstr "Сегодня"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Date"
2581 msgid "Yesterday"
2582 msgstr "Вчера"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2587 msgid "dddd"
2588 msgstr "dddd"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr ""
2596 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2597 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2598 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@title:group Date"
2603 msgid "One Week Ago"
2604 msgstr "Неделю назад"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@title:group Date"
2609 msgid "Two Weeks Ago"
2610 msgstr "Две недели назад"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@title:group Date"
2615 msgid "Three Weeks Ago"
2616 msgstr "Три недели назад"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@title:group Date"
2621 msgid "Earlier this Month"
2622 msgstr "В этом месяце"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2639 msgid "%1"
2640 msgstr ""
2641 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2642 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2643 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2644 "'декабрь']"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2650 "current locale, and yyyy is full year number."
2651 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2652 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2658 "@title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr ""
2661 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2662 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2663 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2664 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2665 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2666 "'Воскресенье']"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2672 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2673 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2674 "text that should not be formatted as a date"
2675 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2676 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2679 #, kde-format
2680 msgctxt ""
2681 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2682 "context @title:group Date"
2683 msgid "%1"
2684 msgstr ""
2685 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2686 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2687 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2688 "'декабрь']"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2701 #, kde-format
2702 msgctxt ""
2703 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2705 msgid "%1"
2706 msgstr ""
2707 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2708 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2709 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2710 "'декабрь']"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2713 #, kde-format
2714 msgctxt ""
2715 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2716 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2717 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2718 "text that should not be formatted as a date"
2719 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2720 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2723 #, kde-format
2724 msgctxt ""
2725 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2726 "context @title:group Date"
2727 msgid "%1"
2728 msgstr ""
2729 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2730 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2731 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2732 "'декабрь']"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2735 #, kde-format
2736 msgctxt ""
2737 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2738 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2739 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2740 "text that should not be formatted as a date"
2741 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2742 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2745 #, kde-format
2746 msgctxt ""
2747 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2748 "context @title:group Date"
2749 msgid "%1"
2750 msgstr ""
2751 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2752 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2753 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2754 "'декабря' 'декабре']"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2757 #, kde-format
2758 msgctxt ""
2759 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2760 "and yyyy is full year number"
2761 msgid "MMMM, yyyy"
2762 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2765 #, kde-format
2766 msgctxt ""
2767 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2768 "group Date"
2769 msgid "%1"
2770 msgstr ""
2771 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2772 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2773 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2774 "'Декабрь']"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2780 msgid "Read, "
2781 msgstr "чтение, "
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2787 msgid "Write, "
2788 msgstr "запись, "
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2794 msgid "Execute, "
2795 msgstr "выполнение, "
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2801 msgid "Forbidden"
2802 msgstr "нет доступа"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2807 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2808 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Name"
2813 msgstr "Имя"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Size"
2818 msgstr "Размер"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Modified"
2823 msgstr "Дата изменения"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2827 msgctxt "@tooltip"
2828 msgid "The date format can be selected in settings."
2829 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Created"
2834 msgstr "Дата создания"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Accessed"
2839 msgstr "Дата доступа"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Type"
2844 msgstr "Тип"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Rating"
2849 msgstr "Оценка"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Tags"
2854 msgstr "Метки"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Comment"
2859 msgstr "Комментарий"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Title"
2864 msgstr "Название"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Document"
2871 msgstr "Документ"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Author"
2876 msgstr "Автор"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Publisher"
2881 msgstr "Издатель"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Page Count"
2886 msgstr "Количество страниц"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Word Count"
2891 msgstr "Количество слов"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Line Count"
2896 msgstr "Количество строк"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Date Photographed"
2901 msgstr "Дата съёмки"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Image"
2908 msgstr "Изображение"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2911 msgctxt "@label width x height"
2912 msgid "Dimensions"
2913 msgstr "Размеры"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Width"
2918 msgstr "Ширина"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Height"
2923 msgstr "Высота"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Orientation"
2928 msgstr "Расположение"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Artist"
2933 msgstr "Исполнитель"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Audio"
2941 msgstr "Звуковые файлы"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Genre"
2946 msgstr "Жанр"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "Album"
2951 msgstr "Альбом"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Duration"
2956 msgstr "Длительность"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Bitrate"
2961 msgstr "Битрейт"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Track"
2966 msgstr "Дорожка"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Release Year"
2971 msgstr "Год выпуска"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Aspect Ratio"
2976 msgstr "Соотношение сторон"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "Video"
2982 msgstr "Видео"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2985 msgctxt "@label"
2986 msgid "Frame Rate"
2987 msgstr "Частота кадров"
2988
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2990 msgctxt "@label"
2991 msgid "Path"
2992 msgstr "Полный путь"
2993
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Other"
3000 msgstr "Другое"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "File Extension"
3005 msgstr "Расширение файла"
3006
3007 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
3008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3009 msgctxt "@label"
3010 msgid "Deletion Time"
3011 msgstr "Дата удаления"
3012
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3014 msgctxt "@label"
3015 msgid "Link Destination"
3016 msgstr "Адрес ссылки"
3017
3018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "Downloaded From"
3021 msgstr "Источник в Интернете"
3022
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3024 msgctxt "@label"
3025 msgid "Permissions"
3026 msgstr "Права доступа"
3027
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3029 msgctxt "@tooltip"
3030 msgid ""
3031 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3032 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3033 msgstr ""
3034 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
3035 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
3036
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3038 msgctxt "@label"
3039 msgid "Owner"
3040 msgstr "Владелец"
3041
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3043 msgctxt "@label"
3044 msgid "User Group"
3045 msgstr "Группа пользователя"
3046
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:status"
3050 msgid "Unknown error."
3051 msgstr "Неизвестная ошибка."
3052
3053 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@accessible rating"
3056 msgid "%1 and a half stars"
3057 msgid_plural "%1 and a half stars"
3058 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
3059 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
3060 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
3061 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
3062
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@accessible rating"
3066 msgid "%1 star"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3068 msgstr[0] "%1 звезда"
3069 msgstr[1] "%1 звезды"
3070 msgstr[2] "%1 звёзд"
3071 msgstr[3] "%1 звезда"
3072
3073 #: main.cpp:61
3074 #, kde-kuit-format
3075 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3076 msgid ""
3077 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3078 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3079 msgstr ""
3080 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
3081 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
3082 "icode>."
3083
3084 #: main.cpp:95
3085 #, kde-format
3086 msgid "Dolphin"
3087 msgstr "Dolphin"
3088
3089 #: main.cpp:97
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@title"
3092 msgid "File Manager"
3093 msgstr "Диспетчер файлов"
3094
3095 #: main.cpp:99
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3099 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
3100
3101 #: main.cpp:101
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Felix Ernst"
3105 msgstr "Felix Ernst"
3106
3107 #: main.cpp:102
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3111 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3112
3113 #: main.cpp:104
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Méven Car"
3117 msgstr "Méven Car"
3118
3119 #: main.cpp:105
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3123 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3124
3125 #: main.cpp:107
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Elvis Angelaccio"
3129 msgstr "Elvis Angelaccio"
3130
3131 #: main.cpp:108
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3135 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3136
3137 #: main.cpp:110
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Emmanuel Pescosta"
3141 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3142
3143 #: main.cpp:111
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3147 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3148
3149 #: main.cpp:113
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Frank Reininghaus"
3153 msgstr "Frank Reininghaus"
3154
3155 #: main.cpp:114
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3159 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3160
3161 #: main.cpp:116
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:credit"
3164 msgid "Peter Penz"
3165 msgstr "Peter Penz"
3166
3167 #: main.cpp:117
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:credit"
3170 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3171 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3172
3173 #: main.cpp:119
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Sebastian Trüg"
3177 msgstr "Sebastian Trüg"
3178
3179 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3180 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Developer"
3184 msgstr "Разработчик"
3185
3186 #: main.cpp:120
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "David Faure"
3190 msgstr "David Faure"
3191
3192 #: main.cpp:121
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Aaron J. Seigo"
3196 msgstr "Aaron J. Seigo"
3197
3198 #: main.cpp:122
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Rafael Fernández López"
3202 msgstr "Rafael Fernández López"
3203
3204 #: main.cpp:123
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Kevin Ottens"
3208 msgstr "Kevin Ottens"
3209
3210 #: main.cpp:124
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Holger Freyther"
3214 msgstr "Holger Freyther"
3215
3216 #: main.cpp:125
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Max Blazejak"
3220 msgstr "Max Blazejak"
3221
3222 #: main.cpp:126
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:credit"
3225 msgid "Michael Austin"
3226 msgstr "Michael Austin"
3227
3228 #: main.cpp:126
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:credit"
3231 msgid "Documentation"
3232 msgstr "Документация"
3233
3234 #: main.cpp:137
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:shell"
3237 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3238 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3239
3240 #: main.cpp:139
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3244 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3245
3246 #: main.cpp:140
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3250 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3251
3252 #: main.cpp:142
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:shell"
3255 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3256 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3257
3258 #: main.cpp:144
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:shell"
3261 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3262 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3263
3264 #: main.cpp:145
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:shell"
3267 msgid "Document to open"
3268 msgstr "Открываемый документ."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3271 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3272 #, kde-format
3273 msgid "Hidden files shown"
3274 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3277 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3278 #, kde-format
3279 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3280 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3284 #, kde-format
3285 msgid "Automatic scrolling"
3286 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3287
3288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Cut"
3292 msgstr "Вырезать"
3293
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Copy"
3298 msgstr "Копировать"
3299
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Rename…"
3304 msgstr "Переименовать…"
3305
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Move to Trash"
3310 msgstr "Удалить в корзину"
3311
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Delete"
3316 msgstr "Удалить"
3317
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Show Hidden Files"
3322 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3323
3324 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Limit to Home Directory"
3328 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3329
3330 # BUGME: что это означает?
3331 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Automatic Scrolling"
3335 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3336
3337 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Properties"
3341 msgstr "Свойства"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3344 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3345 #, kde-format
3346 msgid "Previews shown"
3347 msgstr "Показывать миниатюры"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3350 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3351 #, kde-format
3352 msgid "Auto-Play media files"
3353 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3356 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show item on hover"
3359 msgstr "Показывать при наведении"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3362 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3363 #, kde-format
3364 msgid "Date display format"
3365 msgstr "Формат даты"
3366
3367 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:inmenu"
3370 msgid "Preview"
3371 msgstr "Миниатюра"
3372
3373 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:inmenu"
3376 msgid "Auto-Play media files"
3377 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3378
3379 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:inmenu"
3382 msgid "Show item on hover"
3383 msgstr "Показывать при наведении"
3384
3385 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:inmenu"
3388 msgid "Configure…"
3389 msgstr "Настроить…"
3390
3391 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:inmenu"
3394 msgid "Condensed Date"
3395 msgstr "Краткий формат даты"
3396
3397 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label::textbox"
3400 msgid "Select which data should be shown:"
3401 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3402
3403 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "%1 item selected"
3407 msgid_plural "%1 items selected"
3408 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3409 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3410 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3411 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3412
3413 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3414 #, kde-format
3415 msgid "play"
3416 msgstr "Воспроизвести"
3417
3418 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3419 #, kde-format
3420 msgid "pause"
3421 msgstr "Приостановить"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3424 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3425 #, kde-format
3426 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3427 msgstr ""
3428 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3429 "определение размера)"
3430
3431 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:inmenu"
3434 msgid "Configure Trash…"
3435 msgstr "Настроить корзину…"
3436
3437 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3438 #, kde-format
3439 msgid ""
3440 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3441 "and then reopen the panel."
3442 msgstr ""
3443 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3444 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3445
3446 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3447 #, kde-format
3448 msgid "Install Konsole"
3449 msgstr "Установить Konsole"
3450
3451 #: search/bar.cpp:64
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3455 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3456
3457 #: search/bar.cpp:71
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button for changing search options"
3460 msgid "Filter"
3461 msgstr "Фильтр"
3462
3463 #: search/bar.cpp:89
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:tooltip"
3466 msgid "Quit searching"
3467 msgstr "Закрыть панель поиска"
3468
3469 #: search/bar.cpp:103
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "action:button search from here"
3472 msgid "Here"
3473 msgstr "В этой папке"
3474
3475 #: search/bar.cpp:118
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "action:button search everywhere"
3478 msgid "Everywhere"
3479 msgstr "Везде"
3480
3481 #: search/bar.cpp:153
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3484 msgid ""
3485 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3486 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3487 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3488 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3489 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3490 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3491 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3492 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3493 msgstr ""
3494 "<para>Поиск папок и файлов.<list> <item>Введите <emphasis>поисковый запрос</"
3495 "emphasis> в поле ввода.</item> <item>Выберите, где искать, нажав на кнопки "
3496 "местоположений под полем поиска. «Здесь» означает папку, открывавшуюся до "
3497 "начала поиска, так что переход к нужному каталогу заранее может сузить "
3498 "область поиска.</item> <item>Нажмите кнопку «%1», чтобы дополнительно "
3499 "уточнить способ поиска или его результаты.</item> <item>Нажмите значок "
3500 "«Сохранить», чтобы добавить текущую конфигурацию поиска в <emphasis>панель "
3501 "мест</emphasis>.</item> </list></para>"
3502
3503 #: search/bar.cpp:212
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:placeholder"
3506 msgid "Search in file contents…"
3507 msgstr "Поиск по содержимому файлов…"
3508
3509 #: search/bar.cpp:226
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3513 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3514
3515 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3516 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3517 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3518 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3519 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3520 #: search/bar.cpp:235
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3523 msgid "Search all directories from the root up."
3524 msgstr ""
3525
3526 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3527 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3528 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3529 #: search/bar.cpp:239
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info:tooltip"
3532 msgid ""
3533 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3534 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3535 msgstr ""
3536
3537 #: search/chip.cpp:22
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Remove Filter"
3541 msgstr "Удалить фильтр"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3544 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3545 #, kde-format
3546 msgid "Location"
3547 msgstr "Расположение"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3550 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3551 #, kde-format
3552 msgid "What"
3553 msgstr "Предмет поиска"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3556 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3557 #, kde-format
3558 msgid "SearchTool"
3559 msgstr "Поиск"
3560
3561 #: search/dolphinquery.cpp:383
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 msgctxt ""
3564 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3565 "a folder name"
3566 msgid "Search results for “%1” in %2"
3567 msgstr "Поиск %1 в %2"
3568
3569 #: search/dolphinquery.cpp:389
3570 #, kde-format
3571 msgctxt ""
3572 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3573 "a folder name"
3574 msgid "Files containing “%1” in %2"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: search/dolphinquery.cpp:396
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 msgctxt ""
3580 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3581 "folder name"
3582 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3583 msgstr "Поиск %1 в %2"
3584
3585 #: search/dolphinquery.cpp:401
3586 #, kde-format
3587 msgctxt ""
3588 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3589 "a folder name"
3590 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: search/dolphinquery.cpp:408
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 msgctxt ""
3596 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3597 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3598 msgid "%1 search results in %2"
3599 msgstr "Поиск %1 в %2"
3600
3601 #: search/dolphinquery.cpp:414
3602 #, kde-format
3603 msgctxt ""
3604 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3605 "%1 is a folder name"
3606 msgid "Search results in %1"
3607 msgstr "Результаты поиска в «%1»"
3608
3609 #: search/dolphinquery.cpp:424
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3612 msgid "Search results for “%1”"
3613 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3614
3615 #: search/dolphinquery.cpp:427
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3618 msgid "Files containing “%1”"
3619 msgstr "Файлы, содержащие «%1»"
3620
3621 #: search/dolphinquery.cpp:431
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3624 msgid "Search items tagged “%1”"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: search/dolphinquery.cpp:434
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3630 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3634 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3635 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3636 #: search/dolphinquery.cpp:442
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3639 msgid "%1 search results"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: search/dolphinquery.cpp:445
3643 #, kde-format
3644 msgctxt ""
3645 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3646 msgid "Search results"
3647 msgstr "Результаты поиска"
3648
3649 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3650 #: search/popup.cpp:48
3651 #, kde-format
3652 msgid "Simple search"
3653 msgstr "Простой поиск"
3654
3655 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3656 #: search/popup.cpp:54
3657 #, kde-format
3658 msgid "File Indexing"
3659 msgstr "Индексирование файлов"
3660
3661 #: search/popup.cpp:74
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Search in:"
3665 msgstr "Искать по:"
3666
3667 #: search/popup.cpp:78
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@option:radio Search in:"
3670 msgid "File names"
3671 msgstr "Именам файлов"
3672
3673 #: search/popup.cpp:113
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Search using:"
3677 msgstr "Использовать для поиска:"
3678
3679 #: search/popup.cpp:132
3680 #, kde-kuit-format
3681 msgctxt "@info about a search tool"
3682 msgid ""
3683 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3684 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3685 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3686 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3687 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3688 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3689 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3690 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3691 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3692 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3693 "filename> to revert your changes.</para>"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: search/popup.cpp:166
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3699 msgid "Configure %1…"
3700 msgstr "Настроить %1…"
3701
3702 #: search/popup.cpp:209
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3705 msgid "File Type:"
3706 msgstr "Тип файла:"
3707
3708 #: search/popup.cpp:217
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3711 msgid "Modified since:"
3712 msgstr "Дата изменения:"
3713
3714 #: search/popup.cpp:226
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3717 msgid "Rating:"
3718 msgstr "Оценка:"
3719
3720 #: search/popup.cpp:234
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3723 msgid "Tags:"
3724 msgstr "Метки:"
3725
3726 #: search/popup.cpp:252
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3729 msgid "For more advanced searches:"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: search/popup.cpp:277
3733 #, kde-kuit-format
3734 msgctxt "@info:tooltip"
3735 msgid ""
3736 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3737 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3738 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: search/popup.cpp:284
3742 #, kde-kuit-format
3743 msgctxt "@info:tooltip"
3744 msgid ""
3745 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3746 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3747 "to never create a search index for file contents.</para>"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: search/popup.cpp:293
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3753 msgid "<b>%1</b>"
3754 msgstr "<b>%1</b>"
3755
3756 #: search/popup.cpp:296
3757 #, kde-kuit-format
3758 msgctxt "@info about a search tool"
3759 msgid ""
3760 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3761 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3762 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3763 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3764 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3765 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3766 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3767 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3768 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3769 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3770 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3771 msgstr ""
3772 "<para><application>%1</application> использует базу данных для поиска. База "
3773 "данных создаётся путём индексирования файлов в фоновом режиме в соответствии "
3774 "с настройками <application>%1</application>. <list> <item><application>%1</"
3775 "application> обеспечивает очень быструю выдачу результатов.</item> "
3776 "<item>Позволяет искать по типам файлов, датам, тегам и т. д.</item> "
3777 "<item>Производит поиск только в проиндексированных папках. Настройка списка "
3778 "папка для индексации выполняется в <application>Системных настройках</"
3779 "application>.</item> <item>Если в указанных для поиска местах есть ссылки на "
3780 "другие файлы или папки, они не будут просматриваться и не появятся в "
3781 "результатах поиска.</item> <item>Скрытые файлы и папки, а также их "
3782 "содержимое также могут не учитываться при поиске — это зависит от "
3783 "конфигурации <application>%1</application>.</item> </list></para>"
3784
3785 #: search/popup.cpp:308
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:radio Search in:"
3788 msgid "File names and contents"
3789 msgstr "Имена файлов и их содержимое"
3790
3791 #: search/popup.cpp:315
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:radio Search in:"
3794 msgid "File contents"
3795 msgstr "Содержимое файла"
3796
3797 #: search/popup.cpp:330
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3800 msgid "Open %1"
3801 msgstr "Открыть %1"
3802
3803 #: search/popup.cpp:333
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Install KFind…"
3807 msgstr "Установить KFind…"
3808
3809 #: search/popup.cpp:365
3810 #, kde-kuit-format
3811 msgctxt "@info"
3812 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3813 msgstr "Приложение <application>KFind</application> успешно установлено."
3814
3815 #: search/popup.cpp:369
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:status"
3818 msgid "Installing KFind"
3819 msgstr "Устанавливается приложение KFind…"
3820
3821 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3824 msgid "Any Date"
3825 msgstr "Любая дата"
3826
3827 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3830 msgid "Any Type"
3831 msgstr "Любой тип"
3832
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgid "Any Rating"
3837 msgstr "Оценка не важна"
3838
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3842 msgid "1 or more"
3843 msgstr "1 и выше"
3844
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgid "2 or more"
3849 msgstr "2 и выше"
3850
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3854 msgid "3 or more"
3855 msgstr "3 и выше"
3856
3857 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3860 msgid "4 or more"
3861 msgstr "4 и выше"
3862
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3866 msgid "5"
3867 msgstr "5"
3868
3869 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3870 #, kde-format
3871 msgctxt ""
3872 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3873 msgid " && "
3874 msgstr " && "
3875
3876 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3879 msgid "None"
3880 msgstr "Нет"
3881
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3885 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3886 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3887
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Copying"
3896 msgstr "Отменить копирование"
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3902 msgstr ""
3903 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3904
3905 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3910 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3915 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3916 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3917
3918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Cancel Cutting"
3923 msgstr "Отменить вырезание"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3928 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3929 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3930
3931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Cancel"
3938 msgstr "Отмена"
3939
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3943 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3944 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3945
3946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Cancel Duplicating"
3951 msgstr "Отменить создание копии"
3952
3953 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3954 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action keep short"
3958 msgid "More"
3959 msgstr "Дополнительно"
3960
3961 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3965 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3966 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3967
3968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Cancel Moving"
3973 msgstr "Отменить перемещение"
3974
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3979 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3980
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3982 #, kde-kuit-format
3983 msgid ""
3984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3988 "para>"
3989 msgstr ""
3990 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3991 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3992 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3993 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3994
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3996 #, kde-format
3997 msgctxt ""
3998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3999 msgid "Paste from Clipboard"
4000 msgstr "Вставить из буфера обмена"
4001
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4005 msgid "Dismiss This Reminder"
4006 msgstr "Скрыть напоминание"
4007
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4011 msgid "Don't Remind Me Again"
4012 msgstr "Больше не спрашивать"
4013
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4017 msgid ""
4018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4020 msgstr ""
4021 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
4022 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
4023
4024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Cancel Renaming"
4029 msgstr "Отменить переименование"
4030
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action"
4039 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4041 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4042 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4043 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4044 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
4045
4046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4050 #. and a fallback will be used.
4051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action"
4054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4056 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4057 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4058 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4059 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
4060
4061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4065 #. and a fallback will be used.
4066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action"
4069 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4070 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4071 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4072 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4073 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4074 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
4075
4076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4080 #. and a fallback will be used.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action"
4084 msgid "Permanently Delete %2"
4085 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4086 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
4087 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
4088 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
4089 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
4090
4091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4095 #. and a fallback will be used.
4096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action"
4099 msgid "Duplicate %2"
4100 msgid_plural "Duplicate %2"
4101 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
4102 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
4103 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
4104 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
4105
4106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4110 #. and a fallback will be used.
4111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action"
4114 msgid "Move %2 to the Trash"
4115 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4116 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
4117 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
4118 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
4119 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
4120
4121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4125 #. and a fallback will be used.
4126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action"
4129 msgid "Rename %2"
4130 msgid_plural "Rename %2"
4131 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
4132 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
4133 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
4134 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
4135
4136 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4140 msgstr ""
4141 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
4142 "или удаления из него"
4143
4144 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4147 msgid "Selection Mode"
4148 msgstr "Режим выделения"
4149
4150 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4151 #, kde-kuit-format
4152 msgctxt "@info"
4153 msgid ""
4154 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4155 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4156 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4157 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4158 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4159 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4160 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4161 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4162 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4163 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4164 "the current selection.</para>"
4165 msgstr ""
4166 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
4167 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
4168 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
4169 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
4170 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
4171 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4172 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4173 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4174 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4175 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4176 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4177 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4178
4179 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Exit Selection Mode"
4183 msgstr "Выйти из режима выделения"
4184
4185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:textbox"
4188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4189 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4190
4191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:textbox"
4194 msgid "Search…"
4195 msgstr "Поиск…"
4196
4197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@action:button"
4200 msgid "Download New Services…"
4201 msgstr "Загрузить новые действия…"
4202
4203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info"
4206 msgid ""
4207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4208 "settings."
4209 msgstr ""
4210 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4211 "запуске Dolphin."
4212
4213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info"
4216 msgid "Restart now?"
4217 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4218
4219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check"
4222 msgid "Delete"
4223 msgstr "Удалить"
4224
4225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4229 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4230
4231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inmenu"
4234 msgid "%1: %2"
4235 msgstr "%1 ➤ %2"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4243 #, kde-format
4244 msgid "Use system font"
4245 msgstr "Использовать системный шрифт"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4253 #, kde-format
4254 msgid "Icon size"
4255 msgstr "Размер значков"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4263 #, kde-format
4264 msgid "Preview size"
4265 msgstr "Размер миниатюр"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4269 #, kde-format
4270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4271 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4275 #, kde-format
4276 msgid "How we display the size of directories"
4277 msgstr "Отображение размера каталогов"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show the content count"
4283 msgstr "Показывать количество объектов"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show the content size"
4289 msgstr "Показывать размер содержимого"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4293 #, kde-format
4294 msgid "Do not show any directory size"
4295 msgstr "Не показывать размер каталога"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4299 #, kde-format
4300 msgid "Recursive directory size limit"
4301 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4305 #, kde-format
4306 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4307 msgstr ""
4308 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4309 "если \"false\" - короткий формат"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4313 #, kde-format
4314 msgid "Permissions style format"
4315 msgstr "Просмотр прав доступа"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4321 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4325 #, kde-format
4326 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4327 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4333 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4337 #, kde-format
4338 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4339 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4343 #, kde-format
4344 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4345 msgstr ""
4346 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4347 "контекстное меню"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4351 #, kde-format
4352 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4353 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4359 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4363 #, kde-format
4364 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4365 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4371 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4375 #, kde-format
4376 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4377 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4383 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4387 #, kde-format
4388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4389 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4393 #, kde-format
4394 msgid "Position of columns"
4395 msgstr "Расположение столбцов"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4399 #, kde-format
4400 msgid "Left side padding"
4401 msgstr "Отступ слева"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4405 #, kde-format
4406 msgid "Right side padding"
4407 msgstr "Отступ справа"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4411 #, kde-format
4412 msgid "Highlight entire row"
4413 msgstr "Выделять всю строку"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4417 #, kde-format
4418 msgid "Expandable folders"
4419 msgstr "Раскрываемые папки"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label"
4425 msgid "Hidden files shown"
4426 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4427
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4432 msgid ""
4433 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4434 "will be shown in the file view."
4435 msgstr ""
4436 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4437 "показываться в списке файлов."
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label"
4443 msgid "Version"
4444 msgstr "Версия"
4445
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4451 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "View Mode"
4458 msgstr "Режим просмотра"
4459
4460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info:whatsthis"
4464 msgid ""
4465 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4466 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4467 msgstr ""
4468 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4469 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Previews shown"
4476 msgstr "Показывать миниатюры"
4477
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4482 msgid ""
4483 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4484 "icon."
4485 msgstr ""
4486 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "Grouped Sorting"
4493 msgstr "Группировка"
4494
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 msgid ""
4500 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4501 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label"
4507 msgid "Sort files by"
4508 msgstr "Сортировать файлы по"
4509
4510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info:whatsthis"
4514 msgid ""
4515 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4516 "performed on."
4517 msgstr ""
4518 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4519 "должна производиться сортировка."
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label"
4525 msgid "Order in which to sort files"
4526 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label"
4532 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4533 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label"
4539 msgid "Show hidden files and folders last"
4540 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label"
4546 msgid "Visible roles"
4547 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label"
4553 msgid "Header column widths"
4554 msgstr "Ширины столбцов"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label"
4560 msgid "Properties last changed"
4561 msgstr "Последнее изменение свойств"
4562
4563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:whatsthis"
4567 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4568 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label"
4574 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4575 msgstr ""
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label"
4581 msgid "Additional Information"
4582 msgstr "Дополнительные сведения"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4586 #, kde-format
4587 msgid "Select Action"
4588 msgstr "Действие выбора"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4592 #, kde-format
4593 msgid "Custom Action"
4594 msgstr "Другое действие"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4598 #, kde-format
4599 msgid "Should the URL be editable for the user"
4600 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4604 #, kde-format
4605 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4606 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4610 #, kde-format
4611 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4612 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4616 #, kde-format
4617 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4618 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4622 #, kde-format
4623 msgid ""
4624 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4625 "instance"
4626 msgstr ""
4627 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4628 "Dolphin"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4635 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4636 "were removed/renamed ...etc"
4637 msgstr ""
4638 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4639 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4640 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4641 "конфигурации и т.п."
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4648 "UI)"
4649 msgstr ""
4650 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4654 #, kde-format
4655 msgid "Home URL"
4656 msgstr "Путь к домашней папке"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4660 #, kde-format
4661 msgid "Remember open folders and tabs"
4662 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4666 #, kde-format
4667 msgid "Place two views side by side"
4668 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4672 #, kde-format
4673 msgid "Should the filter bar be shown"
4674 msgstr "Показывать панель фильтра"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4678 #, kde-format
4679 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4680 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4684 #, kde-format
4685 msgid "Browse through archives"
4686 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4690 #, kde-format
4691 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4692 msgstr ""
4693 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4700 "running in the Terminal panel."
4701 msgstr ""
4702 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4703 "выполняется программа."
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4707 #, kde-format
4708 msgid "Rename single items inline"
4709 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4713 #, kde-format
4714 msgid "Show selection toggle"
4715 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4719 #, kde-format
4720 msgid ""
4721 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4722 "mode bottom bar."
4723 msgstr ""
4724 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4725 "выделения с использованием нижней панели."
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4729 #, kde-format
4730 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4731 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4735 #, kde-format
4736 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4737 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4741 #, kde-format
4742 msgid "New tab will be open after last one"
4743 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4747 #, kde-format
4748 msgid "Show item information on hover"
4749 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4750
4751 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4753 #, kde-format
4754 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4755 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4756
4757 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4759 #, kde-format
4760 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4761 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4762
4763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4765 #, kde-format
4766 msgid "Statusbar"
4767 msgstr "Строка состояния"
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4771 #, kde-format
4772 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4773 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4774
4775 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4777 #, kde-format
4778 msgid "Lock the layout of the panels"
4779 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4780
4781 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4783 #, kde-format
4784 msgid "Enlarge Small Previews"
4785 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4786
4787 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4792 "items"
4793 msgstr ""
4794 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4795 "с или без учёта регистра"
4796
4797 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4799 #, kde-format
4800 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4801 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4805 #, kde-format
4806 msgid "Enable dynamic view"
4807 msgstr ""
4808
4809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4811 #, kde-format
4812 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4813 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4814
4815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4817 #, kde-format
4818 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4819 msgstr ""
4820 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4821
4822 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4824 #, kde-format
4825 msgid "Text width index"
4826 msgstr "Код ширины текста"
4827
4828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4830 #, kde-format
4831 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4832 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4833
4834 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4835 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4836 #, kde-format
4837 msgid "Enabled plugins"
4838 msgstr "Включённые модули"
4839
4840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:window"
4843 msgid "Configure"
4844 msgstr "Настройка"
4845
4846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group Interface settings"
4849 msgid "Interface"
4850 msgstr "Интерфейс"
4851
4852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "View"
4856 msgstr "Вид"
4857
4858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Context Menu"
4862 msgstr "Контекстное меню"
4863
4864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Trash"
4868 msgstr "Корзина"
4869
4870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "User Feedback"
4874 msgstr "Обратная связь"
4875
4876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4877 #, kde-format
4878 msgid ""
4879 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4880 msgstr ""
4881 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4882
4883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4884 #, kde-format
4885 msgid "Warning"
4886 msgstr "Предупреждение"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4892 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4893
4894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4897 msgid "Moving files or folders to trash"
4898 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4899
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4903 msgid "Emptying trash"
4904 msgstr "При очистке корзины"
4905
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4909 msgid "Deleting files or folders"
4910 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4911
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4916 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4917
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4922 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4923
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4928 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4929
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4933 msgid "Opening many folders at once"
4934 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4939 msgid "Opening many terminals at once"
4940 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4945 msgid "Switching to act as an administrator"
4946 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4947
4948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "When opening an executable file:"
4952 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4953
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4955 #, kde-format
4956 msgid "Always ask"
4957 msgstr "Всегда спрашивать"
4958
4959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4960 #, kde-format
4961 msgid "Open in application"
4962 msgstr "Открывать в приложении"
4963
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4965 #, kde-format
4966 msgid "Run script"
4967 msgstr "Запускать сценарий"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4972 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4973 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Show home location on startup"
4979 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4980
4981 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:placeholder"
4985 msgid "Enter home location path"
4986 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4987
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:button"
4991 msgid "Select Home Location"
4992 msgstr "Изменить путь"
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:button"
4997 msgid "Use Current Location"
4998 msgstr "Текущая папка"
4999
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:button"
5003 msgid "Use Default Location"
5004 msgstr "Домашняя папка"
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:textbox"
5009 msgid "Show on startup:"
5010 msgstr "Открывать при запуске:"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:checkbox"
5015 msgid "Opening Folders:"
5016 msgstr "Открытие папок:"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5021 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5022 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
5023
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgid "Window:"
5028 msgstr "Окно:"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5033 msgid "Show full path in title bar"
5034 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5039 msgid "Show filter bar"
5040 msgstr "Панель фильтра"
5041
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio"
5045 msgid "After current tab"
5046 msgstr "После текущей вкладки"
5047
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:radio"
5051 msgid "At end of tab bar"
5052 msgstr "В конце панели вкладок"
5053
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Open new tabs: "
5058 msgstr "Открывать новые вкладки:"
5059
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Split view: "
5064 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
5065
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:check split view panes"
5069 msgid "Switch between views with Tab key"
5070 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
5071
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:check"
5075 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5076 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
5077
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5079 #, kde-format
5080 msgid ""
5081 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5082 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5083 msgstr ""
5084 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
5085 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
5086 "или правая) будет закрыта."
5087
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5089 #, kde-format
5090 msgid "New windows:"
5091 msgstr "Новые окна:"
5092
5093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5096 msgid "Begin in split view mode"
5097 msgstr "Двухпанельный режим"
5098
5099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5104 "be applied."
5105 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
5106
5107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5110 msgid "Folders && Tabs"
5111 msgstr "Папки &и вкладки"
5112
5113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5114 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5117 msgid "Previews"
5118 msgstr "Миниатюры"
5119
5120 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5121 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5124 msgid "Confirmations"
5125 msgstr "Подтверждения"
5126
5127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5130 msgid "Panels"
5131 msgstr "Панели"
5132
5133 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5136 msgid "Status && Location bars"
5137 msgstr "Строки состояния и адреса"
5138
5139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show previews"
5143 msgstr "Показывать миниатюры"
5144
5145 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Auto-play media files"
5149 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
5150
5151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show item on hover"
5155 msgstr "Показывать при наведении"
5156
5157 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5161 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
5162
5163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5167 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
5168
5169 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5172 msgid "Information Panel:"
5173 msgstr "Панель сведений:"
5174
5175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid ""
5179 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5180 "pressing the right mouse button on a panel."
5181 msgstr ""
5182 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
5183 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5184
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Show previews in the view for:"
5189 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5190
5191 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5192 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5193 #. or "Show previews for [files of any size]".
5194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5195 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:spinbox"
5198 msgid "Show previews for"
5199 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5200
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5202 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5203 #, kde-format
5204 msgctxt ""
5205 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5206 "MiB]'"
5207 msgid "files below "
5208 msgstr "для файлов размером менее "
5209
5210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5214 msgid " MiB"
5215 msgstr " МиБ"
5216
5217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5220 msgid "files of any size"
5221 msgstr "для файлов любого размера"
5222
5223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5226 msgid "no file"
5227 msgstr "никогда не использовать"
5228
5229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show previews for folders"
5233 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5234
5235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid ""
5239 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5240 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5241 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5242 "metered connections.</para>"
5243 msgstr ""
5244 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5245 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5246 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5247 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5248 "лимитное подключение.</para>"
5249
5250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Local storage:"
5254 msgstr "Локальное хранилище:"
5255
5256 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Remote storage:"
5260 msgstr "Сетевое хранилище:"
5261
5262 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:radio"
5265 msgid "Small"
5266 msgstr "Маленькая"
5267
5268 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:radio"
5271 msgid "Full width"
5272 msgstr "Полная ширина"
5273
5274 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show zoom slider"
5278 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5279
5280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Disabled"
5284 msgstr "Отключить"
5285
5286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Status Bar:"
5290 msgstr "Строка состояния:"
5291
5292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5295 msgid "Make location bar editable"
5296 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5297
5298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5299 #, kde-format
5300 msgid "Location bar:"
5301 msgstr "Строка адреса:"
5302
5303 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5306 msgid "Show full path inside location bar"
5307 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5308
5309 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5312 msgid "Behavior"
5313 msgstr "Поведение"
5314
5315 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:tab"
5319 msgid "Icons"
5320 msgstr "Значки"
5321
5322 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@title:tab"
5326 msgid "Compact"
5327 msgstr "Столбцы"
5328
5329 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:tab"
5333 msgid "Details"
5334 msgstr "Таблица"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio"
5339 msgid "Natural"
5340 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio"
5345 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5346 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio"
5351 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5352 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Sorting mode: "
5358 msgstr "Режим сортировки: "
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "option:radio"
5363 msgid "Show number of items"
5364 msgstr "Показывать количество объектов"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "option:radio"
5369 msgid "Show size of contents, up to "
5370 msgstr "Показывать размер не более чем"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "option:radio"
5375 msgid "Show no size"
5376 msgstr "Не показывать размер"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5379 #, kde-format
5380 msgid " level deep"
5381 msgid_plural " levels deep"
5382 msgstr[0] " вложенный уровень"
5383 msgstr[1] " вложенных уровня"
5384 msgstr[2] " вложенных уровней"
5385 msgstr[3] " вложенный уровень"
5386
5387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:group"
5390 msgid "Folder size:"
5391 msgstr "Размер папок:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "option:radio as in relative date"
5396 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5397 msgstr "Относительный («%1»)"
5398
5399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5402 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5403 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5404
5405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Date style:"
5409 msgstr "Формат дат:"
5410
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5414 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5415 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5416
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "option:radio as numeric style"
5420 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5421 msgstr "Числовой (755)"
5422
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "option:radio as combined style"
5426 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5427 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5428
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title:group"
5432 msgid "Permissions style:"
5433 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5434
5435 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5438 msgid "System Font"
5439 msgstr "Системный шрифт"
5440
5441 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5444 msgid "Custom Font"
5445 msgstr "Другой шрифт"
5446
5447 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:button Choose font"
5450 msgid "Choose…"
5451 msgstr "Выбрать…"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio"
5456 msgid "Use common display style for all folders"
5457 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5458
5459 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5460 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid ""
5465 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5466 "custom display style."
5467 msgstr ""
5468 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5469 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5470 "просмотра."
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:radio"
5475 msgid "Remember display style for each folder"
5476 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid ""
5482 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5483 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5484 msgstr ""
5485 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5486 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5487 "создан скрытый файл .directory."
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "option:check"
5492 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@title:group"
5498 msgid "Display style: "
5499 msgstr "Режим просмотра:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Open archives as folder"
5505 msgstr "Открывать архивы как папки"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "option:check"
5510 msgid "Open folders during drag operations"
5511 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5512
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@title:group"
5516 msgid "Browsing: "
5517 msgstr "Просмотр: "
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@option:check"
5522 msgid "Show item information on hover"
5523 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5524
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Miscellaneous: "
5530 msgstr "Разное: "
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show selection marker"
5536 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "option:check"
5541 msgid "Rename single items inline"
5542 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5545 #, kde-format
5546 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5547 msgstr ""
5548 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5549 "диалоговое окно."
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "option:check"
5554 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5555 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5558 #, kde-format
5559 msgctxt ""
5560 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5561 msgid ""
5562 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5563 "%1"
5564 msgstr ""
5565 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5566 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5567
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5569 #, kde-format
5570 msgctxt ""
5571 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5572 "background setting"
5573 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5574 msgstr ""
5575 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5576
5577 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5581 msgid "Nothing"
5582 msgstr "Ничего не делать"
5583
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox"
5587 msgid "Custom Command"
5588 msgstr "Настраиваемая команда"
5589
5590 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5591 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5592 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5593 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info"
5597 msgid "Double-click triggers"
5598 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5599
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@title:group"
5603 msgid "Background: "
5604 msgstr "Задний план области файлов"
5605
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5607 #, kde-format
5608 msgctxt ""
5609 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5610 "background setting"
5611 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5612 msgstr ""
5613 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5614 "области файлов"
5615
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5619 msgid "Command…"
5620 msgstr "Команда…"
5621
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label"
5625 msgid ""
5626 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5627 msgstr ""
5628 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5629 "dolphin {path}"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@title:tab General View settings"
5634 msgid "General"
5635 msgstr "Общие"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5640 msgid "Content Display"
5641 msgstr "Содержимое"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Default icon size:"
5647 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Preview icon size:"
5653 msgstr "Размер миниатюр:"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@label:listbox"
5658 msgid "Label font:"
5659 msgstr "Шрифт надписей:"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5664 msgid "Small"
5665 msgstr "Маленькая"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5670 msgid "Medium"
5671 msgstr "Средняя"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5676 msgid "Large"
5677 msgstr "Большая"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5682 msgid "Huge"
5683 msgstr "Огромная"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@label:listbox"
5688 msgid "Label width:"
5689 msgstr "Ширина надписей:"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5694 msgid "Unlimited"
5695 msgstr "Не ограничено"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5700 msgid "1"
5701 msgstr "1"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5706 msgid "2"
5707 msgstr "2"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5712 msgid "3"
5713 msgstr "3"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5718 msgid "4"
5719 msgstr "4"
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5724 msgid "5"
5725 msgstr "5"
5726
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@label:listbox"
5730 msgid "Maximum lines:"
5731 msgstr "Максимальное количество строк:"
5732
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5736 msgid "Unlimited"
5737 msgstr "Не ограничено"
5738
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5742 msgid "Small"
5743 msgstr "Маленькая"
5744
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5748 msgid "Medium"
5749 msgstr "Средняя"
5750
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5754 msgid "Large"
5755 msgstr "Большая"
5756
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@label:listbox"
5760 msgid "Maximum width:"
5761 msgstr "Максимальная ширина:"
5762
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@option:check"
5766 msgid "Expandable"
5767 msgstr "Раскрываемые папки"
5768
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@label:checkbox"
5772 msgid "Folders:"
5773 msgstr "Папки:"
5774
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5778 msgid "By clicking anywhere on the row"
5779 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5780
5781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5784 msgid "By clicking on icon or name"
5785 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5786
5787 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@title:group"
5791 msgid "Open files and folders:"
5792 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5793
5794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:tooltip"
5798 msgid "Size: 1 pixel"
5799 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5800 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5801 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5802 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5803 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@title:window"
5808 msgid "View Display Style"
5809 msgstr "Режим просмотра"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@item:inlistbox"
5814 msgid "Icons"
5815 msgstr "Значки"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@item:inlistbox"
5820 msgid "Compact"
5821 msgstr "Столбцы"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@item:inlistbox"
5826 msgid "Details"
5827 msgstr "Таблица"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5832 msgid "Ascending"
5833 msgstr "По возрастанию"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5838 msgid "Descending"
5839 msgstr "По убыванию"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Show folders first"
5845 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@option:check"
5850 msgid "Show hidden files last"
5851 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@option:check"
5856 msgid "Show preview"
5857 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@option:check"
5862 msgid "Show in groups"
5863 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@option:check"
5868 msgid "Show hidden files"
5869 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5870
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@title:group"
5874 msgid "Additional Information"
5875 msgstr "Дополнительные сведения"
5876
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5878 #, kde-format
5879 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5880 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@label:listbox"
5885 msgid "View mode:"
5886 msgstr "Режим просмотра:"
5887
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@label:listbox"
5891 msgid "Sorting:"
5892 msgstr "Сортировка:"
5893
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5895 #, kde-format
5896 msgid "View options:"
5897 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5898
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5902 msgid "Current folder"
5903 msgstr "текущей папке"
5904
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5908 msgid "Current folder and sub-folders"
5909 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5910
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5914 msgid "All folders"
5915 msgstr "всем папкам"
5916
5917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@title:group"
5920 msgid "Apply to:"
5921 msgstr "Применить к:"
5922
5923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@option:check"
5926 msgid "Use as default view settings"
5927 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5928
5929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info"
5932 msgid ""
5933 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5934 "continue?"
5935 msgstr ""
5936 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5937 "Продолжить?"
5938
5939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info"
5942 msgid ""
5943 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5944 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5945
5946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@title:window"
5949 msgid "Applying View Properties"
5950 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5951
5952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:progress"
5955 msgid "Counting folders: %1"
5956 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5957
5958 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:progress"
5961 msgid "Folders: %1"
5962 msgstr "Папок: %1"
5963
5964 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5968 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5969
5970 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Installing Filelight…"
5974 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5975
5976 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5977 #, kde-format
5978 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5979 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5980
5981 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5982 #, kde-format
5983 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5984 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5985
5986 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5987 #, kde-format
5988 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5989 msgstr "Использование диска — все устройства"
5990
5991 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5992 #, kde-format
5993 msgid "KDiskFree"
5994 msgstr "KDiskFree"
5995
5996 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@title"
5999 msgid "Free Up Disk Space"
6000 msgstr "Очистка места на диске"
6001
6002 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6003 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@title"
6006 msgid ""
6007 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6008 "identify big files and folders.</para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
6011 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
6012 "файлов и папок.</para>"
6013
6014 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:button"
6017 msgid "Install Filelight…"
6018 msgstr "Установить Filelight…"
6019
6020 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6023 msgid "Zoom:"
6024 msgstr "Масштаб:"
6025
6026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6027 #, kde-format
6028 msgid "Zoom"
6029 msgstr "Масштаб"
6030
6031 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6034 msgid "Sets the size of the file icons."
6035 msgstr "Изменить размер значков файлов"
6036
6037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6038 #, kde-format
6039 msgid "Stop"
6040 msgstr "Остановить"
6041
6042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@tooltip"
6045 msgid "Stop loading"
6046 msgstr "Остановить загрузку"
6047
6048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6051 msgid ""
6052 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6053 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6054 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6055 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6056 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6057 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6058 "device.</item></list></para>"
6059 msgstr ""
6060 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
6061 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
6062 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
6063 "только один объект, также показывается его имя.</"
6064 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
6065 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
6066 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
6067 "list></para>"
6068
6069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu"
6072 msgid "Show Zoom Slider"
6073 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
6074
6075 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status Free disk space"
6078 msgid "%1 free"
6079 msgstr "свободно %1"
6080
6081 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6084 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6085 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
6086
6087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6090 msgid ""
6091 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6092 "Press to manage disk space usage."
6093 msgstr ""
6094 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
6095 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
6096
6097 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6098 #, kde-format
6099 msgid "Trash Emptied"
6100 msgstr "Корзина очищена"
6101
6102 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6103 #, kde-format
6104 msgid "The Trash was emptied."
6105 msgstr "Корзина очищена."
6106
6107 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6110 msgid "Places"
6111 msgstr "Точки входа"
6112
6113 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6116 msgid "Count of available Network Shares"
6117 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
6118
6119 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6122 msgid "Settings"
6123 msgstr "Параметры"
6124
6125 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6128 msgid "A subset of Dolphin settings."
6129 msgstr "Набор параметров Dolphin."
6130
6131 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6132 #, kde-format
6133 msgid "Select Remote Charset"
6134 msgstr "Кодировка сервера"
6135
6136 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6137 #, kde-format
6138 msgid "Default"
6139 msgstr "По умолчанию"
6140
6141 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6142 #, kde-format
6143 msgid "Reload"
6144 msgstr "Обновить"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:664
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "1 folder selected"
6150 msgid_plural "%1 folders selected"
6151 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
6152 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
6153 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
6154 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:665
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "1 file selected"
6160 msgid_plural "%1 files selected"
6161 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
6162 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
6163 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
6164 msgstr[3] "Выбран один файл"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:667
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "1 folder"
6170 msgid_plural "%1 folders"
6171 msgstr[0] "%1 папка"
6172 msgstr[1] "%1 папки"
6173 msgstr[2] "%1 папок"
6174 msgstr[3] "1 папка"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:668
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "1 file"
6180 msgid_plural "%1 files"
6181 msgstr[0] "%1 файл"
6182 msgstr[1] "%1 файла"
6183 msgstr[2] "%1 файлов"
6184 msgstr[3] "1 файл"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:672
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6189 msgid "%1, %2 (%3)"
6190 msgstr "%1. %2 (%3)"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:674
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:status files (size)"
6195 msgid "%1 (%2)"
6196 msgstr "%1 (%2)"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:678
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "0 folders, 0 files"
6202 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "<filename> copy"
6207 msgid "%1 copy"
6208 msgstr "%1 (копия)"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:1103
6211 #, kde-format
6212 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6214 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6215 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6216 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6217 msgstr[3] "Открыть объект?"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:1108
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:button"
6222 msgid "Open %1 Item"
6223 msgid_plural "Open %1 Items"
6224 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6225 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6226 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6227 msgstr[3] "Открыть объект"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:1241
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu"
6232 msgid "Side Padding"
6233 msgstr "Боковой отступ"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:1245
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu"
6238 msgid "Automatic Column Widths"
6239 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:1250
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu"
6244 msgid "Custom Column Widths"
6245 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:1860
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "Trash operation completed."
6251 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:1870
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "Delete operation completed."
6257 msgstr "Удаление выполнено."
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2031
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:button"
6262 msgid "Rename and Hide"
6263 msgstr "Переименовать и скрыть"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2035
6266 #, kde-format
6267 msgid ""
6268 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6269 "Do you still want to rename it?"
6270 msgstr ""
6271 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6272 "Продолжить переименование?"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2037
6275 #, kde-format
6276 msgid ""
6277 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6278 "Do you still want to rename it?"
6279 msgstr ""
6280 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6281 "Продолжить переименование?"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2039
6284 #, kde-format
6285 msgid "Hide this File?"
6286 msgstr "Скрыть файл?"
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2039
6289 #, kde-format
6290 msgid "Hide this Folder?"
6291 msgstr "Скрыть папку?"
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2078
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "The location is empty."
6297 msgstr "Путь пуст."
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2080
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:status"
6302 msgid "The location '%1' is invalid."
6303 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:2405
6306 #, kde-format
6307 msgid "Loading…"
6308 msgstr "Открытие…"
6309
6310 #: views/dolphinview.cpp:2434
6311 #, kde-format
6312 msgid "Loading canceled"
6313 msgstr "Открытие прервано"
6314
6315 #: views/dolphinview.cpp:2436
6316 #, kde-format
6317 msgid "No items matching the filter"
6318 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6319
6320 #: views/dolphinview.cpp:2438
6321 #, kde-format
6322 msgid "No items matching the search"
6323 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6324
6325 #: views/dolphinview.cpp:2440
6326 #, kde-format
6327 msgid "Trash is empty"
6328 msgstr "В корзине ничего нет."
6329
6330 #: views/dolphinview.cpp:2443
6331 #, kde-format
6332 msgid "No tags"
6333 msgstr "Нет ни одной метки"
6334
6335 #: views/dolphinview.cpp:2446
6336 #, kde-format
6337 msgid "No files tagged with \"%1\""
6338 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6339
6340 #: views/dolphinview.cpp:2450
6341 #, kde-format
6342 msgid "No recently used items"
6343 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6344
6345 #: views/dolphinview.cpp:2452
6346 #, kde-format
6347 msgid "No shared folders found"
6348 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6349
6350 #: views/dolphinview.cpp:2454
6351 #, kde-format
6352 msgid "No relevant network resources found"
6353 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6354
6355 #: views/dolphinview.cpp:2456
6356 #, kde-format
6357 msgid "No MTP-compatible devices found"
6358 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:2458
6361 #, kde-format
6362 msgid "No Apple devices found"
6363 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6364
6365 #: views/dolphinview.cpp:2460
6366 #, kde-format
6367 msgid "No Bluetooth devices found"
6368 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6369
6370 #: views/dolphinview.cpp:2462
6371 #, kde-format
6372 msgid "Folder is empty"
6373 msgstr "В этой папке ничего нет."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action"
6378 msgid "Create Folder…"
6379 msgstr "Создать папку…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action"
6384 msgid "Create File…"
6385 msgstr "Создать файл…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6390 msgid ""
6391 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6392 "items at once results in their new names differing only in a number."
6393 msgstr ""
6394 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6395 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6396 "различаться только номерами."
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6399 #, kde-kuit-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6401 msgid ""
6402 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6403 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6404 "deleted later if disk space is needed."
6405 msgstr ""
6406 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6407 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6408 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid ""
6414 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6415 "recovered by normal means."
6416 msgstr ""
6417 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6418 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6419
6420 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6424 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6425 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@action:inmenu File"
6430 msgid "Duplicate Here"
6431 msgstr "Создать копию"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action:inmenu File"
6436 msgid "Properties"
6437 msgstr "Свойства"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6440 #, kde-kuit-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6442 msgid ""
6443 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6444 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6445 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6446 "there like managing read- and write-permissions."
6447 msgstr ""
6448 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6449 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6450 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6451 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:incontextmenu"
6456 msgid "Copy Location"
6457 msgstr "Копировать расположение"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6462 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6463 msgstr ""
6464 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6465 "элемента."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:inmenu File"
6470 msgid "Move to Trash…"
6471 msgstr "Удалить в корзину…"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action:inmenu File"
6476 msgid "Delete…"
6477 msgstr "Удалить…"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu File"
6482 msgid "Duplicate Here…"
6483 msgstr "Создать копию…"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:incontextmenu"
6488 msgid "Copy Location…"
6489 msgstr "Копировать расположение…"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6492 #, kde-kuit-format
6493 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6494 msgid ""
6495 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6496 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6497 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6498 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6499 "interface> option is enabled.</para>"
6500 msgstr ""
6501 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6502 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6503 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6504 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6505 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6508 #, kde-kuit-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6510 msgid ""
6511 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6512 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6513 "you an overview in folders with many items.</para>"
6514 msgstr ""
6515 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6516 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6517 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6518 "количеством вложенных объектов.</para>"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6521 #, kde-kuit-format
6522 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6523 msgid ""
6524 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6525 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6526 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6527 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6528 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6529 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6530 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6531 msgstr ""
6532 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6533 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6534 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6535 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6536 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6537 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6538 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6539 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6540 "para>"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@action:intoolbar"
6545 msgid "Change View Mode"
6546 msgstr "Изменить режим просмотра"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6549 #, kde-kuit-format
6550 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6551 msgid "This cycles through all view modes."
6552 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6557 msgid "This increases the icon size."
6558 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgid "Reset Zoom Level"
6564 msgstr "Восстановить масштаб"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6567 #, kde-format
6568 msgid "Zoom To Default"
6569 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6574 msgid "This resets the icon size to default."
6575 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6580 msgid "This reduces the icon size."
6581 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6586 msgid "Zoom"
6587 msgstr "Масштаб"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "@action:intoolbar"
6592 msgid "Show Previews"
6593 msgstr "Показывать миниатюры"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@info"
6598 msgid "Show preview of files and folders"
6599 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6602 #, kde-kuit-format
6603 msgctxt "@info:whatsthis"
6604 msgid ""
6605 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6606 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6607 "the images."
6608 msgstr ""
6609 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6610 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6611 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6616 msgid "Folders First"
6617 msgstr "Сначала папки"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6622 msgid "Hidden Files Last"
6623 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@action:inmenu View"
6628 msgid "Sort By"
6629 msgstr "Сортировка"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View"
6634 msgid "Show Additional Information"
6635 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View"
6640 msgid "Show in Groups"
6641 msgstr "Разбивать на группы"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info:whatsthis"
6646 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6647 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@action:inmenu View"
6652 msgid "Show Hidden Files"
6653 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6656 #, kde-kuit-format
6657 msgctxt "@info:whatsthis"
6658 msgid ""
6659 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6660 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6661 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6662 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6663 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6664 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6665 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6666 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6667 msgstr ""
6668 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6669 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6670 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6671 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6672 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6673 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6674 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6675 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6676 "Общие».</para>"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6679 #, kde-format
6680 msgctxt "@action:inmenu View"
6681 msgid "Adjust View Display Style…"
6682 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6685 #, kde-format
6686 msgctxt "@info:whatsthis"
6687 msgid ""
6688 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6689 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "@action:intoolbar"
6694 msgid "View Settings"
6695 msgstr "Настройка просмотра"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6698 #, kde-kuit-format
6699 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6700 msgid ""
6701 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6702 "related actions."
6703 msgstr ""
6704 "Эта действие переключает все режимы отображения по кругу. Выпадающее меню "
6705 "содержит различные действия, связанные с режимом просмотра."
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6710 msgid "Icons"
6711 msgstr "Значки"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "@info"
6716 msgid "Icons view mode"
6717 msgstr "Значки"
6718
6719 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6721 #, kde-format
6722 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6723 msgid "Compact"
6724 msgstr "Столбцы"
6725
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6727 #, kde-format
6728 msgctxt "@info"
6729 msgid "Compact view mode"
6730 msgstr "Столбцы"
6731
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6733 #, kde-format
6734 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6735 msgid "Details"
6736 msgstr "Таблица"
6737
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6739 #, kde-format
6740 msgctxt "@info"
6741 msgid "Details view mode"
6742 msgstr "Таблица"
6743
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6745 #, kde-format
6746 msgctxt "Sort descending"
6747 msgid "Z-A"
6748 msgstr "Я-А"
6749
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6751 #, kde-format
6752 msgctxt "Sort ascending"
6753 msgid "A-Z"
6754 msgstr "А-Я"
6755
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6757 #, kde-format
6758 msgctxt "Sort descending"
6759 msgid "Largest First"
6760 msgstr "Сначала большие"
6761
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6763 #, kde-format
6764 msgctxt "Sort ascending"
6765 msgid "Smallest First"
6766 msgstr "Сначала маленькие"
6767
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6769 #, kde-format
6770 msgctxt "Sort descending"
6771 msgid "Newest First"
6772 msgstr "Сначала новые"
6773
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6775 #, kde-format
6776 msgctxt "Sort ascending"
6777 msgid "Oldest First"
6778 msgstr "Сначала старые"
6779
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6781 #, kde-format
6782 msgctxt "Sort descending"
6783 msgid "Highest First"
6784 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6785
6786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6787 #, kde-format
6788 msgctxt "Sort ascending"
6789 msgid "Lowest First"
6790 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6791
6792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6793 #, kde-format
6794 msgctxt "Sort descending"
6795 msgid "Descending"
6796 msgstr "По убыванию"
6797
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6799 #, kde-format
6800 msgctxt "Sort ascending"
6801 msgid "Ascending"
6802 msgstr "По возрастанию"
6803
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6805 #, kde-format
6806 msgctxt ""
6807 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6808 "selection is empty when this text is shown."
6809 msgid "Actions for Current View"
6810 msgstr "Действия для текущей панели"
6811
6812 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6813 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6814 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6815 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6816 #. and a fallback will be used.
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6818 #, kde-format
6819 msgid "Actions for %1"
6820 msgstr "Действия для %1"
6821
6822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6823 #, kde-format
6824 msgctxt ""
6825 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6826 "of selected files/folders."
6827 msgid "Actions for One Selected Item"
6828 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6829 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6830 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6831 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6832 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6833
6834 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6835 #, kde-format
6836 msgctxt "@info:status"
6837 msgid "Updating version information…"
6838 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6839
6840 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6841 #~ msgid ""
6842 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6843 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6844 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6845 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6846 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6847 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6848 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6849 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6850 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6853 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6854 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6855 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6856 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6857 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6858 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6859 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6860 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6861 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6862 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6863 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6866 #~ msgid "Folders"
6867 #~ msgstr "Папки"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6870 #~ msgid "Documents"
6871 #~ msgstr "Документы"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6874 #~ msgid "Images"
6875 #~ msgstr "Изображения"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6878 #~ msgid "Audio Files"
6879 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6882 #~ msgid "Videos"
6883 #~ msgstr "Видеозаписи"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6886 #~ msgid "Today"
6887 #~ msgstr "Сегодня"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6890 #~ msgid "Yesterday"
6891 #~ msgstr "Вчера"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6894 #~ msgid "This Week"
6895 #~ msgstr "На этой неделе"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6898 #~ msgid "This Month"
6899 #~ msgstr "В этом месяце"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6902 #~ msgid "This Year"
6903 #~ msgstr "В этом году"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "Highest Rating"
6907 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Clear Selection"
6911 #~ msgstr "Отменить выделение"
6912
6913 #~ msgctxt "String list separator"
6914 #~ msgid ", "
6915 #~ msgstr ", "
6916
6917 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6918 #~ msgid "Tag: %2"
6919 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6920 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6921 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6922 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6923 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Add Tags"
6927 #~ msgstr "Добавить метки"
6928
6929 #~ msgctxt "action:button"
6930 #~ msgid "From Here (%1)"
6931 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6932
6933 #~ msgctxt "action:button"
6934 #~ msgid "Filename"
6935 #~ msgstr "Имена файлов"
6936
6937 #~ msgctxt "action:button"
6938 #~ msgid "Content"
6939 #~ msgstr "Содержимое"
6940
6941 #~ msgctxt "action:button"
6942 #~ msgid "Your files"
6943 #~ msgstr "В домашней папке"
6944
6945 #~ msgctxt "action:button"
6946 #~ msgid "Search in your home directory"
6947 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6948
6949 #~ msgctxt ""
6950 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6951 #~ "user entered."
6952 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6953 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6954
6955 #~ msgid "Show the statusbar"
6956 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6957
6958 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6959 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Show status bar"
6963 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6964
6965 #~ msgctxt "@option:check"
6966 #~ msgid "Show space information"
6967 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Show Space Information"
6971 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Restore"
6975 #~ msgstr "Восстановить"
6976
6977 #~ msgid "not selected,"
6978 #~ msgstr "не выбрано,"
6979
6980 #~ msgid "collapsed,"
6981 #~ msgstr "свёрнуто,"
6982
6983 #~ msgid "expanded,"
6984 #~ msgstr "развёрнуто,"
6985
6986 #~ msgid "— %1 selected item"
6987 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6988 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6989 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6990 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6991 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6992
6993 #~ msgctxt ""
6994 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6995 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6996 #~ "currentFolderPath"
6997 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6998 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6999
7000 #~ msgctxt "@info"
7001 #~ msgid ""
7002 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7003 #~ "view properties for."
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
7006 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
7007
7008 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
7011 #~ "приложение Filelight"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:button"
7014 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7015 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
7016
7017 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7018 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
7019
7020 #~ msgid "No limit"
7021 #~ msgstr "Без ограничений"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7025 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
7026
7027 #~ msgid "No previews"
7028 #~ msgstr "Не создавать"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7031 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7032 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7035 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7036 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
7037
7038 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7041 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7042 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7043 #~ "views."
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
7046 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
7047 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
7048 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Activate Tab %1"
7052 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Activate Next Tab"
7056 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7060 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7063 #~ msgid "Pop out"
7064 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7067 #~ msgid "Pop out"
7068 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
7069
7070 #~ msgid "Split the view into two panes"
7071 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
7072
7073 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7074 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
7075
7076 #~ msgid "Show tooltips"
7077 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
7078
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
7083 #~ "закрыта неактивная панель."
7084
7085 #~ msgctxt "@option:check"
7086 #~ msgid "Show tooltips"
7087 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
7088
7089 #~ msgctxt "option:check"
7090 #~ msgid "Rename inline"
7091 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7092
7093 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7094 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Folder size displays:"
7098 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7101 #~ msgid "1 File"
7102 #~ msgid_plural "%1 Files"
7103 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7104 #~ msgstr[1] "%1 файла"
7105 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
7106 #~ msgstr[3] "%1 файл"
7107
7108 #~ msgid "More Search Tools"
7109 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
7110
7111 #~ msgctxt "@title:window"
7112 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7113 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
7114
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "Startup"
7117 #~ msgstr "Начальное состояние"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "View Modes"
7121 #~ msgstr "Режимы просмотра"
7122
7123 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgid "Navigation"
7125 #~ msgstr "Навигация"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "View: "
7129 #~ msgstr "Вид: "
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "General: "
7133 #~ msgstr "Общие: "
7134
7135 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7136 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7137 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
7138
7139 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7140 #~ msgid "General:"
7141 #~ msgstr "Основные параметры:"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7144 #~ msgid "Filter..."
7145 #~ msgstr "Фильтр…"
7146
7147 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
7148 #~ msgid "Search..."
7149 #~ msgstr "Поиск…"
7150
7151 #~ msgctxt "@info:progress"
7152 #~ msgid "Sorting..."
7153 #~ msgstr "Сортировка…"
7154
7155 #~ msgid "Filter..."
7156 #~ msgstr "Фильтр…"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgid "Configure..."
7160 #~ msgstr "Настроить…"
7161
7162 #~ msgctxt "@label:textbox"
7163 #~ msgid "Search..."
7164 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
7165
7166 #~ msgctxt "@info"
7167 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7168 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
7169
7170 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7171 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
7172
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7175 #~ "\"%2\"</application>."
7176 #~ msgid_plural ""
7177 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7178 #~ "<application>%2</application>."
7179 #~ msgstr[0] ""
7180 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7181 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7182 #~ msgstr[1] ""
7183 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7184 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7185 #~ msgstr[2] ""
7186 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
7187 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
7188 #~ msgstr[3] ""
7189 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
7190 #~ "<application>%2</application>."
7191
7192 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7193 #~ msgid ", "
7194 #~ msgstr ", "
7195
7196 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7199 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7200 #~ "commands and configuration options."
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7203 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7204 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7205 #~ "конфигурации."
7206
7207 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7210 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7213 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7214 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7215
7216 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7219 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7222 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7223 #~ "пользователей KDE</para>."
7224
7225 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7228 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7229 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7230 #~ "help is available for a spot.</para>"
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7233 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7234 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7235 #~ "изменён.</para>"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7240 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7241 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7242 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7243 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7244 #~ "used to this.</para>"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7247 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7248 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7249 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7250 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7251 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7252 #~ "para>"
7253
7254 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7257 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7260 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7261
7262 #~ msgctxt "@info:credit"
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7265 #~ "Angelaccio"
7266 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7267
7268 #~ msgid "Font family"
7269 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7270
7271 #~ msgid "Font size"
7272 #~ msgstr "Размер шрифта"
7273
7274 #~ msgid "Italic"
7275 #~ msgstr "Курсив"
7276
7277 #~ msgid "Font weight"
7278 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7279
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7282 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7283
7284 #~ msgctxt "width x height"
7285 #~ msgid "%1 x %2"
7286 #~ msgstr "%1 x %2"
7287
7288 #~ msgctxt "@item"
7289 #~ msgid "Eject"
7290 #~ msgstr "Извлечь"
7291
7292 #~ msgctxt "@item"
7293 #~ msgid "Release"
7294 #~ msgstr "Отключить"
7295
7296 #~ msgctxt "@item"
7297 #~ msgid "Safely Remove"
7298 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7299
7300 #~ msgctxt "@item"
7301 #~ msgid "Unmount"
7302 #~ msgstr "Отключить"
7303
7304 #~ msgctxt "@info"
7305 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7306 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7307
7308 #~ msgctxt "@info"
7309 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7310 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7311
7312 #~ msgctxt "@info"
7313 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7314 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Open in New Tab"
7318 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7321 #~ msgid "Open in New Window"
7322 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7323
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7325 #~ msgid "Mount"
7326 #~ msgstr "Подключить"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7329 #~ msgid "Edit..."
7330 #~ msgstr "Изменить…"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7333 #~ msgid "Remove"
7334 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7337 #~ msgid "Hide"
7338 #~ msgstr "Скрыть"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7341 #~ msgid "Add Entry..."
7342 #~ msgstr "Добавить запись…"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgid "Icon Size"
7346 #~ msgstr "Размер значков"
7347
7348 #~ msgctxt "Small icon size"
7349 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7350 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7351
7352 #~ msgctxt "Medium icon size"
7353 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7354 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7355
7356 #~ msgctxt "Large icon size"
7357 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7358 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7359
7360 #~ msgctxt "Huge icon size"
7361 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7362 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7365 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7366 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7367
7368 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7369 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7370 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7374 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7375
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7377 #~ msgid "Sett&ings"
7378 #~ msgstr "&Параметры"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7381 #~ msgid "Control"
7382 #~ msgstr "Управление"
7383
7384 #~ msgctxt "@action"
7385 #~ msgid "Show menu"
7386 #~ msgstr "Показать меню"
7387
7388 #~ msgctxt "@title:group"
7389 #~ msgid "Services"
7390 #~ msgstr "Действия"
7391
7392 #~ msgctxt "@title"
7393 #~ msgid "Dolphin Part"
7394 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7398 #~ msgid "Url Navigator"
7399 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7400 #~ msgstr[0] "Навигация"
7401 #~ msgstr[1] "Навигация"
7402 #~ msgstr[2] "Навигация"
7403 #~ msgstr[3] "Навигация"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7406 #~ msgid "Unknown"
7407 #~ msgstr "Неизвестно"
7408
7409 #~ msgctxt "@info"
7410 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7411 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7412
7413 #~ msgctxt "@info:status"
7414 #~ msgid "Unknown size"
7415 #~ msgstr "неизвестный размер"
7416
7417 #~ msgctxt "@label:textbox"
7418 #~ msgid "Start in:"
7419 #~ msgstr "Начальная папка:"
7420
7421 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7422 #~ msgid "Window options:"
7423 #~ msgstr "Параметры окна:"
7424
7425 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7426 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7427 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7430 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7431 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7432
7433 #~ msgctxt "@title:window"
7434 #~ msgid "Rename Items"
7435 #~ msgstr "Переименование"
7436
7437 #~ msgctxt "@label:textbox"
7438 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7439 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7440
7441 #~ msgctxt "@info"
7442 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7443 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7444
7445 #~ msgctxt "@title:window"
7446 #~ msgid "View Properties"
7447 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7448
7449 #~ msgid "Show facets widget"
7450 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgctxt "@action:button"
7454 #~ msgid "Fewer Options"
7455 #~ msgstr "Меньше параметров"
7456
7457 #, fuzzy
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgid "More Options"
7460 #~ msgstr "Больше параметров"
7461
7462 #~ msgctxt "@option:check"
7463 #~ msgid "Any"
7464 #~ msgstr "Любые"
7465
7466 #~ msgctxt "@option:check"
7467 #~ msgid "Folders"
7468 #~ msgstr "Папки"
7469
7470 #~ msgctxt "@option:option"
7471 #~ msgid "Anytime"
7472 #~ msgstr "В любое время"
7473
7474 #~ msgctxt "@option:option"
7475 #~ msgid "Today"
7476 #~ msgstr "Сегодня"
7477
7478 #~ msgctxt "@option:option"
7479 #~ msgid "Yesterday"
7480 #~ msgstr "Вчера"
7481
7482 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7483 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7484 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "Go"
7488 #~ msgstr "Переход"
7489
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7491 #~ msgid "Tools"
7492 #~ msgstr "Сервис"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7495 #~ msgid "Preview"
7496 #~ msgstr "Миниатюры"
7497
7498 #~ msgid "stop"
7499 #~ msgstr "Остановить"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7502 #~ msgid "Add to Places"
7503 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7504
7505 #, fuzzy
7506 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7507 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7510 #~ msgid "Descending"
7511 #~ msgstr "По убыванию"
7512
7513 #~ msgctxt "@title:window"
7514 #~ msgid "Configure Shown Data"
7515 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7516
7517 #~ msgctxt "@label::textbox"
7518 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7521
7522 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7523 #~ msgid "Unchanged"
7524 #~ msgstr "Без изменений"
7525
7526 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7527 #~ msgid "Horizontally flipped"
7528 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7529
7530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7531 #~ msgid "180° rotated"
7532 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7533
7534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7535 #~ msgid "Vertically flipped"
7536 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7537
7538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7539 #~ msgid "Transposed"
7540 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7541
7542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7543 #~ msgid "90° rotated"
7544 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7545
7546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7547 #~ msgid "Transversed"
7548 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7551 #~ msgid "270° rotated"
7552 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7553
7554 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7555 #~ msgid "%1/s"
7556 #~ msgstr "%1/с"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Label:"
7560 #~ msgstr "Метка:"
7561
7562 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7563 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7564
7565 #~ msgctxt "@label"
7566 #~ msgid "Location:"
7567 #~ msgstr "Путь:"
7568
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "Choose an icon:"
7571 #~ msgstr "Выбор значка:"
7572
7573 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7574 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7575
7576 #~ msgctxt "@title:window"
7577 #~ msgid "Add Places Entry"
7578 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7579
7580 #~ msgctxt "@title:window"
7581 #~ msgid "Edit Places Entry"
7582 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7583
7584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7585 #~ msgid "Show All Entries"
7586 #~ msgstr "Показать все записи"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:group"
7589 #~ msgid "Properties"
7590 #~ msgstr "Свойства"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~ msgctxt "@title:group"
7594 #~ msgid "Additional Information Shown"
7595 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7596
7597 #~ msgctxt "@title:group"
7598 #~ msgid "Apply View Properties To"
7599 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7600
7601 #~ msgctxt "@option:check"
7602 #~ msgid "Use these view properties as default"
7603 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7604
7605 #~ msgctxt "@label:textbox"
7606 #~ msgid "Location:"
7607 #~ msgstr "Путь:"
7608
7609 #~ msgctxt "@title:group"
7610 #~ msgid "Icon Size"
7611 #~ msgstr "Размер значков"
7612
7613 #~ msgctxt "@label:listbox"
7614 #~ msgid "Preview:"
7615 #~ msgstr "Миниатюра:"
7616
7617 #~ msgctxt "@title:group"
7618 #~ msgid "Text"
7619 #~ msgstr "Текст"
7620
7621 #~ msgctxt "@label:listbox"
7622 #~ msgid "Font:"
7623 #~ msgstr "Шрифт:"
7624
7625 #~ msgctxt "@label:listbox"
7626 #~ msgid "Width:"
7627 #~ msgstr "Ширина:"
7628
7629 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7630 #~ msgid "Small"
7631 #~ msgstr "Маленькая"
7632
7633 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7634 #~ msgid "Medium"
7635 #~ msgstr "Средняя"
7636
7637 #~ msgctxt "@option:check"
7638 #~ msgid "Expandable folders"
7639 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7640
7641 #~ msgctxt "@label"
7642 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7643 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7644
7645 #~ msgctxt "@action:button"
7646 #~ msgid "Additional Information"
7647 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7648
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7650 #~ msgid "Select All"
7651 #~ msgstr "Выделить все"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7654 #~ msgid "Reload"
7655 #~ msgstr "Обновить"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Image Size"
7659 #~ msgstr "Размер изображения"
7660
7661 #~ msgctxt "@item"
7662 #~ msgid "Places"
7663 #~ msgstr "Точки входа"
7664
7665 #~ msgctxt "@item"
7666 #~ msgid "Recently Saved"
7667 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7668
7669 #~ msgctxt "@item"
7670 #~ msgid "Devices"
7671 #~ msgstr "Устройства"
7672
7673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7674 #~ msgid "Home"
7675 #~ msgstr "Домашняя папка"
7676
7677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7678 #~ msgid "Network"
7679 #~ msgstr "Сеть"
7680
7681 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7682 #~ msgid "Root"
7683 #~ msgstr "Корневая папка"
7684
7685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7686 #~ msgid "Trash"
7687 #~ msgstr "Корзина"
7688
7689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7690 #~ msgid "Today"
7691 #~ msgstr "Сегодня"
7692
7693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7694 #~ msgid "Yesterday"
7695 #~ msgstr "Вчера"
7696
7697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7698 #~ msgid "This Month"
7699 #~ msgstr "В этом месяце"
7700
7701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7702 #~ msgid "Last Month"
7703 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7704
7705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7706 #~ msgid "Documents"
7707 #~ msgstr "Документы"
7708
7709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7710 #~ msgid "Images"
7711 #~ msgstr "Изображения"
7712
7713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7714 #~ msgid "Audio Files"
7715 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7716
7717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7718 #~ msgid "Videos"
7719 #~ msgstr "Видео"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7722 #~ msgid "&Delete"
7723 #~ msgstr "&Удалить"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7726 #~ msgid "&Move to Trash"
7727 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7730 #~ msgid "Rename..."
7731 #~ msgstr "Переименовать..."
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7734 #~ msgid "Help"
7735 #~ msgstr "Справка"
7736
7737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7738 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7739 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7740
7741 #~ msgctxt "@label"
7742 #~ msgid "Date"
7743 #~ msgstr "Дата изменения"
7744
7745 #~ msgctxt "option:check"
7746 #~ msgid "Natural sorting of items"
7747 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7751 #~ msgid "%1 - current folder"
7752 #~ msgstr "текущей папке"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7756 #~ msgid "%1 - current device"
7757 #~ msgstr "текущей папке"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7761 #~ msgid "%1 - all devices"
7762 #~ msgstr "Устройства"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7765 #~ msgid "Paste Into Folder"
7766 #~ msgstr "Вставить в папку"
7767
7768 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7769 #~ msgid "%A"
7770 #~ msgstr "%A"
7771
7772 #~ msgctxt ""
7773 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7774 #~ "locale, and %Y is full year number"
7775 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7776 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7777
7778 #~ msgctxt ""
7779 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7780 #~ "and %Y is full year number"
7781 #~ msgid "%B, %Y"
7782 #~ msgstr "%B %Y"
7783
7784 #~ msgctxt "@info"
7785 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7786 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7787
7788 #~ msgctxt "@title:group"
7789 #~ msgid "Mouse"
7790 #~ msgstr "Мышь"
7791
7792 #~ msgctxt "@info:status"
7793 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7794 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7795
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7797 #~ msgid "Paste"
7798 #~ msgstr "Вставить"
7799
7800 #~ msgctxt "@label:textbox"
7801 #~ msgid "Find:"
7802 #~ msgstr "Искать:"
7803
7804 #~ msgctxt "@info:status"
7805 #~ msgid "Update of version information failed."
7806 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7807
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7809 #~ msgid "Copy Text"
7810 #~ msgstr "Копировать текст"
7811
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7814 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7815
7816 #~ msgctxt "@title:group Date"
7817 #~ msgid "Last Week"
7818 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7819
7820 #~ msgctxt ""
7821 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7822 #~ "full year number"
7823 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7824 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7825
7826 #~ msgid "Zoom slider"
7827 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7831 #~ msgid "Today"
7832 #~ msgstr "Сегодня"
7833
7834 #, fuzzy
7835 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7836 #~ msgid "Yesterday"
7837 #~ msgstr "Вчера"
7838
7839 #~ msgctxt "@label"
7840 #~ msgid "Trash"
7841 #~ msgstr "Корзина"
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~ msgctxt "@option:option"
7845 #~ msgid "Maximum Rating"
7846 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7847
7848 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7849 #~ msgid "Small"
7850 #~ msgstr "Маленькие"
7851
7852 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7853 #~ msgid "Medium"
7854 #~ msgstr "Средние"
7855
7856 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7857 #~ msgid "Large"
7858 #~ msgstr "Большие"
7859
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7861 #~ msgid "Copy Information Message"
7862 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7863
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7865 #~ msgid "Copy Error Message"
7866 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgid "No destination"
7870 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7871
7872 #~ msgctxt "@option:check"
7873 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7874 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7875
7876 #~ msgctxt "@title:group"
7877 #~ msgid "Do not create previews for"
7878 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7879
7880 #~ msgctxt "@title:group"
7881 #~ msgid "Version Control Systems"
7882 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7883
7884 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7885 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7886 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7887
7888 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7889 #~ msgctxt "@item:intable"
7890 #~ msgid "items"
7891 #~ msgstr "объектов"
7892
7893 #~ msgctxt "@item:intable"
7894 #~ msgid "Name"
7895 #~ msgstr "Имя"
7896
7897 #~ msgctxt "@item:intable"
7898 #~ msgid "Size"
7899 #~ msgstr "Размер"
7900
7901 #~ msgctxt "@item:intable"
7902 #~ msgid "Date"
7903 #~ msgstr "Дата"
7904
7905 #~ msgctxt "@item:intable"
7906 #~ msgid "Permissions"
7907 #~ msgstr "Права доступа"
7908
7909 #~ msgctxt "@item:intable"
7910 #~ msgid "Owner"
7911 #~ msgstr "Владелец"
7912
7913 #~ msgctxt "@item:intable"
7914 #~ msgid "Group"
7915 #~ msgstr "Группа"
7916
7917 #~ msgctxt "@item:intable"
7918 #~ msgid "Type"
7919 #~ msgstr "Тип"
7920
7921 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7922 #~ msgctxt "@item:intable"
7923 #~ msgid "Destination"
7924 #~ msgstr "Указывает на"
7925
7926 #~ msgctxt "@item:intable"
7927 #~ msgid "Path"
7928 #~ msgstr "Путь"
7929
7930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7931 #~ msgid "By Name"
7932 #~ msgstr "По имени"
7933
7934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7935 #~ msgid "By Size"
7936 #~ msgstr "По размеру"
7937
7938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7939 #~ msgid "By Permissions"
7940 #~ msgstr "По правам доступа"
7941
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7943 #~ msgid "By Owner"
7944 #~ msgstr "По владельцу"
7945
7946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7947 #~ msgid "By Group"
7948 #~ msgstr "По группе"
7949
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7951 #~ msgid "By Link Destination"
7952 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7953
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7955 #~ msgid "Name"
7956 #~ msgstr "По имени"
7957
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "Additional information"
7960 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7961
7962 #, fuzzy
7963 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7964 #~ msgid "%1 (%2)"
7965 #~ msgstr "%1 (%2)"
7966
7967 #~ msgctxt "@option:check"
7968 #~ msgid "Rename inline"
7969 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7970
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7973 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7974
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7977 #~ "the UI)"
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7980 #~ "приложением)"
7981
7982 #~ msgctxt "@title:tab"
7983 #~ msgid "Column"
7984 #~ msgstr "Столбцы"
7985
7986 #~ msgctxt "@title:group"
7987 #~ msgid "Grid"
7988 #~ msgstr "Сетка"
7989
7990 #~ msgctxt "@label:listbox"
7991 #~ msgid "Arrangement:"
7992 #~ msgstr "Расположение:"
7993
7994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7995 #~ msgid "Columns"
7996 #~ msgstr "Столбцы"
7997
7998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7999 #~ msgid "Rows"
8000 #~ msgstr "Строки"
8001
8002 #~ msgctxt "@label:listbox"
8003 #~ msgid "Grid spacing:"
8004 #~ msgstr "Шаг сетки:"
8005
8006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8007 #~ msgid "Small"
8008 #~ msgstr "Маленький"
8009
8010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8011 #~ msgid "Medium"
8012 #~ msgstr "Средний"
8013
8014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8015 #~ msgid "Large"
8016 #~ msgstr "Большой"
8017
8018 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8019 #~ msgid "Column"
8020 #~ msgstr "Столбцы"
8021
8022 #~ msgctxt "@option:check"
8023 #~ msgid "Expandable Folders"
8024 #~ msgstr "Разворачивание папок"
8025
8026 #~ msgctxt "@title:menu"
8027 #~ msgid "Columns"
8028 #~ msgstr "Столбцы"
8029
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8031 #~ msgid "Columns"
8032 #~ msgstr "Столбцы"
8033
8034 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8035 #~ msgid "Resize column"
8036 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
8037
8038 #~ msgctxt "@title::column"
8039 #~ msgid "Link Destination"
8040 #~ msgstr "Адрес ссылки"
8041
8042 #~ msgctxt "@title::column"
8043 #~ msgid "Path"
8044 #~ msgstr "Полный путь"
8045
8046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8047 #~ msgid "Deselect Item"
8048 #~ msgstr "Отменить выделение"
8049
8050 #~ msgctxt "@label"
8051 #~ msgid "Show hidden files"
8052 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8053
8054 #~ msgctxt "@label"
8055 #~ msgid "Show preview"
8056 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
8057
8058 #~ msgctxt "@label"
8059 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
8062 #~ "AdditionInfoV2)"
8063
8064 #~ msgid "Arrangement"
8065 #~ msgstr "Расположение"
8066
8067 #~ msgid "Item height"
8068 #~ msgstr "Высота элементов"
8069
8070 #~ msgid "Item width"
8071 #~ msgstr "Ширина элементов"
8072
8073 #~ msgid "Grid spacing"
8074 #~ msgstr "Шаг сетки"
8075
8076 #~ msgid "Number of textlines"
8077 #~ msgstr "Количество строк в имени"
8078
8079 #~ msgctxt "@action:button"
8080 #~ msgid "Configure..."
8081 #~ msgstr "Настроить..."
8082
8083 #~ msgctxt "@label::textbox"
8084 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
8087 #~ "подсказках:"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~ msgid "Remove folder restriction"
8091 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
8092
8093 #~ msgctxt "@title:group"
8094 #~ msgid "Tag"
8095 #~ msgstr "Метки"
8096
8097 #~ msgctxt "@action:button"
8098 #~ msgid "Today"
8099 #~ msgstr "Сегодня"
8100
8101 #~ msgctxt "@action:button"
8102 #~ msgid "Yesterday"
8103 #~ msgstr "Вчера"
8104
8105 #~ msgctxt "@title:group"
8106 #~ msgid "Date"
8107 #~ msgstr "Дата изменения"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8111 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8112 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
8113
8114 #~ msgctxt "@info:status"
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8117 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
8118
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8121 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
8122
8123 #~ msgctxt "@info"
8124 #~ msgid "Close"
8125 #~ msgstr "Закрыть"
8126
8127 #~ msgctxt "@title:menu"
8128 #~ msgid "View Mode"
8129 #~ msgstr "Представление"
8130
8131 #~ msgctxt "@label"
8132 #~ msgid "No Tags Available"
8133 #~ msgstr "Нет меток"
8134
8135 #~ msgctxt "@label"
8136 #~ msgid "Byte"
8137 #~ msgstr "Б"
8138
8139 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
8140 #~ msgctxt "@label"
8141 #~ msgid "KByte"
8142 #~ msgstr "КиБ"
8143
8144 #~ msgctxt "@label"
8145 #~ msgid "MByte"
8146 #~ msgstr "МиБ"
8147
8148 #~ msgctxt "@label"
8149 #~ msgid "GByte"
8150 #~ msgstr "ГиБ"
8151
8152 #~ msgctxt "@label"
8153 #~ msgid "All"
8154 #~ msgstr "Всё"
8155
8156 #~ msgctxt "@label"
8157 #~ msgid "Text"
8158 #~ msgstr "Текст"
8159
8160 #~ msgctxt "@label"
8161 #~ msgid "What:"
8162 #~ msgstr "Что:"
8163
8164 #~ msgctxt "@info"
8165 #~ msgid "Add search option"
8166 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
8167
8168 #~ msgctxt "@action:button"
8169 #~ msgid "Save"
8170 #~ msgstr "Сохранить"
8171
8172 #~ msgctxt "@info"
8173 #~ msgid "Save search options"
8174 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
8175
8176 #~ msgctxt "@action:button"
8177 #~ msgid "Close"
8178 #~ msgstr "Закрыть"
8179
8180 #~ msgctxt "@info"
8181 #~ msgid "Close search options"
8182 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
8183
8184 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8185 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8186 #~ msgctxt "@label"
8187 #~ msgid "Greater Than"
8188 #~ msgstr "&gt;"
8189
8190 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8191 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8192 #~ msgctxt "@label"
8193 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8194 #~ msgstr "⩾"
8195
8196 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8197 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8198 #~ msgctxt "@label"
8199 #~ msgid "Less Than"
8200 #~ msgstr "&lt;"
8201
8202 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8203 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8204 #~ msgctxt "@label"
8205 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8206 #~ msgstr "⩽"
8207
8208 #~ msgctxt "@label"
8209 #~ msgid "Size:"
8210 #~ msgstr "Размер:"
8211
8212 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8213 #~ msgid "All"
8214 #~ msgstr "любые"
8215
8216 #~ msgctxt "@label"
8217 #~ msgid "Equal to"
8218 #~ msgstr "установлена"
8219
8220 #~ msgctxt "@label"
8221 #~ msgid "Not Equal to"
8222 #~ msgstr "не установлена"
8223
8224 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8225 #~ msgid "Any"
8226 #~ msgstr "любая"
8227
8228 #~ msgctxt "@label"
8229 #~ msgid "Name:"
8230 #~ msgstr "Имя:"
8231
8232 #~ msgctxt "@title:window"
8233 #~ msgid "Save Search Options"
8234 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8235
8236 #~ msgid "Criteria"
8237 #~ msgstr "Критерии"
8238
8239 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8240 #~ msgid "Size"
8241 #~ msgstr "Размер"
8242
8243 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8244 #~ msgid "Date"
8245 #~ msgstr "Дата"
8246
8247 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8248 #~ msgid "Permissions"
8249 #~ msgstr "Права доступа"
8250
8251 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8252 #~ msgid "Owner"
8253 #~ msgstr "Владелец"
8254
8255 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8256 #~ msgid "Group"
8257 #~ msgstr "Группа"
8258
8259 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8260 #~ msgid "Type"
8261 #~ msgstr "Тип"
8262
8263 #~ msgctxt "@item::intable"
8264 #~ msgid "Normal"
8265 #~ msgstr "Без изменений"
8266
8267 #~ msgctxt "@item::intable"
8268 #~ msgid "Update required"
8269 #~ msgstr "Не обновлён"
8270
8271 #~ msgctxt "@item::intable"
8272 #~ msgid "Locally modified"
8273 #~ msgstr "Изменён"
8274
8275 #~ msgctxt "@item::intable"
8276 #~ msgid "Added"
8277 #~ msgstr "Добавлен"
8278
8279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8280 #~ msgid "Size"
8281 #~ msgstr "Размер"
8282
8283 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8284 #~ msgid "Date"
8285 #~ msgstr "Дата"
8286
8287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8288 #~ msgid "Permissions"
8289 #~ msgstr "Права доступа"
8290
8291 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8292 #~ msgid "Owner"
8293 #~ msgstr "Владелец"
8294
8295 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8296 #~ msgid "Group"
8297 #~ msgstr "Группа"
8298
8299 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8300 #~ msgid "Type"
8301 #~ msgstr "Тип"
8302
8303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8304 #~ msgid "Size"
8305 #~ msgstr "По размеру"
8306
8307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8308 #~ msgid "Date"
8309 #~ msgstr "По дате"
8310
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8312 #~ msgid "Permissions"
8313 #~ msgstr "По правам доступа"
8314
8315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8316 #~ msgid "Owner"
8317 #~ msgstr "По владельцу"
8318
8319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8320 #~ msgid "Group"
8321 #~ msgstr "По группе"
8322
8323 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8324 #~ msgid "Type"
8325 #~ msgstr "По типу"
8326
8327 #~ msgctxt "@title:menu"
8328 #~ msgid "Additional Information"
8329 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8330
8331 #~ msgctxt "@option:check"
8332 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8333 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8334
8335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8336 #~ msgid "SVN Update"
8337 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8338
8339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8340 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8341 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8342
8343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8344 #~ msgid "SVN Commit..."
8345 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8346
8347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8348 #~ msgid "SVN Add"
8349 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8350
8351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8352 #~ msgid "SVN Delete"
8353 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8354
8355 #~ msgctxt "@info:status"
8356 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8357 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8358
8359 #~ msgctxt "@info:status"
8360 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8361 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8362
8363 #~ msgctxt "@info:status"
8364 #~ msgid "Updated SVN repository."
8365 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8366
8367 #~ msgctxt "@title:window"
8368 #~ msgid "SVN Commit"
8369 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8370
8371 #~ msgctxt "@action:button"
8372 #~ msgid "Commit"
8373 #~ msgstr "Отправить"
8374
8375 #~ msgctxt "@info:status"
8376 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8377 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8378
8379 #~ msgctxt "@info:status"
8380 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8381 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8382
8383 #~ msgctxt "@info:status"
8384 #~ msgid "Committed SVN changes."
8385 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8386
8387 #~ msgctxt "@info:status"
8388 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8389 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8390
8391 #~ msgctxt "@info:status"
8392 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8393 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8394
8395 #~ msgctxt "@info:status"
8396 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8397 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8398
8399 #~ msgctxt "@info:status"
8400 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8401 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8402
8403 #~ msgctxt "@info:status"
8404 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8405 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8406
8407 #~ msgctxt "@info:status"
8408 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8409 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8410
8411 #~ msgctxt "@label"
8412 #~ msgid "Folder"
8413 #~ msgstr "Папка"
8414
8415 #~ msgctxt "@label"
8416 #~ msgid "Total Size:"
8417 #~ msgstr "Общий размер:"
8418
8419 #~ msgctxt "@label file type"
8420 #~ msgid "Type"
8421 #~ msgstr "Тип"
8422
8423 #~ msgctxt "@title:window"
8424 #~ msgid "Change Tags"
8425 #~ msgstr "Метки"
8426
8427 #~ msgctxt "@label:textbox"
8428 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8429 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8430
8431 #~ msgctxt "@label"
8432 #~ msgid "Create new tag:"
8433 #~ msgstr "Создать новую метку"
8434
8435 #~ msgctxt "@info"
8436 #~ msgid "Delete tag"
8437 #~ msgstr "Удалить метку"
8438
8439 #~ msgctxt "@info"
8440 #~ msgid ""
8441 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8442 #~ msgstr ""
8443 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8444 #~ "файлов?"
8445
8446 #~ msgctxt "@title"
8447 #~ msgid "Delete tag"
8448 #~ msgstr "Удаление метки"
8449
8450 #~ msgctxt "@action:button"
8451 #~ msgid "Delete"
8452 #~ msgstr "Удалить"
8453
8454 #~ msgctxt "@label"
8455 #~ msgid "Add Tags..."
8456 #~ msgstr "Добавить..."
8457
8458 #~ msgctxt "@label"
8459 #~ msgid "Change..."
8460 #~ msgstr "Изменить..."
8461
8462 #~ msgctxt "@info:progress"
8463 #~ msgid "Changing annotations"
8464 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8465
8466 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8467 #~ msgid "Type"
8468 #~ msgstr "Тип"
8469
8470 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8471 #~ msgid "Size"
8472 #~ msgstr "Размер"
8473
8474 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8475 #~ msgid "Modified"
8476 #~ msgstr "Дата изменения"
8477
8478 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8479 #~ msgid "Owner"
8480 #~ msgstr "Владелец"
8481
8482 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8483 #~ msgid "Permissions"
8484 #~ msgstr "Права доступа"
8485
8486 #~ msgctxt "@title:window"
8487 #~ msgid "Change Comment"
8488 #~ msgstr "Комментарий"
8489
8490 #~ msgctxt "@title:window"
8491 #~ msgid "Add Comment"
8492 #~ msgstr "Комментарий"
8493
8494 #, fuzzy
8495 #~ msgctxt "@label file content size"
8496 #~ msgid "Size"
8497 #~ msgstr "Размер"
8498
8499 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8500 #~ msgid "Modified"
8501 #~ msgstr "Дата изменения"
8502
8503 #~ msgctxt "@label"
8504 #~ msgid "MIME Type"
8505 #~ msgstr "Тип MIME"
8506
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgctxt "@label file URL"
8509 #~ msgid "Location"
8510 #~ msgstr "Расположение"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~ msgctxt "@label"
8514 #~ msgid "Creator"
8515 #~ msgstr "Папка создана."
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgctxt "@label"
8519 #~ msgid "Channels"
8520 #~ msgstr "Отмена"
8521
8522 #~ msgctxt "@label number of lines"
8523 #~ msgid "Lines"
8524 #~ msgstr "Количество строк"
8525
8526 #~ msgctxt "@label EXIF"
8527 #~ msgid "Flash"
8528 #~ msgstr "Вспышка"
8529
8530 #~ msgctxt "@label EXIF"
8531 #~ msgid "Focal Length"
8532 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8533
8534 #, fuzzy
8535 #~ msgctxt "@label EXIF"
8536 #~ msgid "Model"
8537 #~ msgstr "Дата изменения"
8538
8539 #~ msgctxt "@label image width and height"
8540 #~ msgid "Width x Height"
8541 #~ msgstr "Размеры"
8542
8543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8544 #~ msgid "Rating"
8545 #~ msgstr "Оценка"
8546
8547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8548 #~ msgid "Tags"
8549 #~ msgstr "Метки"
8550
8551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8552 #~ msgid "Comment"
8553 #~ msgstr "Комментарий"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~ msgctxt "@label"
8557 #~ msgid "File Name"
8558 #~ msgstr "Имена файлов"
8559
8560 #~ msgctxt "@label"
8561 #~ msgid "Owner:"
8562 #~ msgstr "Владелец:"
8563
8564 #~ msgctxt "@label"
8565 #~ msgid "Comment:"
8566 #~ msgstr "Комментарий:"
8567
8568 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8569 #~ msgid "Get Service Menu..."
8570 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8571
8572 #~ msgctxt "@title:menu"
8573 #~ msgid "Navigation Bar"
8574 #~ msgstr "Панель навигации"
8575
8576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8577 #~ msgid "Click to begin the search"
8578 #~ msgstr "Начать поиск"
8579
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgctxt "@label"
8582 #~ msgid "Date Modified"
8583 #~ msgstr "Дата изменения:"
8584
8585 #~ msgctxt "@info:status"
8586 #~ msgid "Copy operation completed."
8587 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8588
8589 #~ msgctxt "@info:status"
8590 #~ msgid "Move operation completed."
8591 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8592
8593 #~ msgctxt "@info:status"
8594 #~ msgid "Link operation completed."
8595 #~ msgstr "Ссылка создана."
8596
8597 #~ msgctxt "@info:status"
8598 #~ msgid "Renaming operation completed."
8599 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8600
8601 #, fuzzy
8602 #~ msgctxt "label"
8603 #~ msgid "Texts"
8604 #~ msgstr "Текст"
8605
8606 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8607 #~ msgid "with optional icon and description"
8608 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8609
8610 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8611 #~ msgid "No Tags"
8612 #~ msgstr "Метки не заданы"
8613
8614 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8615 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8616
8617 #~ msgctxt "@label"
8618 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8619 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8620
8621 #, fuzzy
8622 #~ msgctxt "@item::intable"
8623 #~ msgid "Editing"
8624 #~ msgstr "&Правка"
8625
8626 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8627 #~ msgid "Not yet tagged"
8628 #~ msgstr "Без меток"
8629
8630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8631 #~ msgid "Move To Trash"
8632 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8633
8634 #, fuzzy
8635 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8636 #~ msgid "&Rename..."
8637 #~ msgstr "Переименовать..."
8638
8639 #, fuzzy
8640 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8641 #~ msgid "&Properties"
8642 #~ msgstr "Свойства"
8643
8644 #, fuzzy
8645 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8646 #~ msgid "P&review"
8647 #~ msgstr "Миниатюры"
8648
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8651 #~ msgid "Des&cending"
8652 #~ msgstr "В порядке убывания"
8653
8654 #, fuzzy
8655 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8656 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8657 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8658
8659 #, fuzzy
8660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8661 #~ msgid "&Size"
8662 #~ msgstr "Размер"
8663
8664 #, fuzzy
8665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8666 #~ msgid "D&ate"
8667 #~ msgstr "Дата"
8668
8669 #, fuzzy
8670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8671 #~ msgid "Pe&rmissions"
8672 #~ msgstr "Права доступа"
8673
8674 #, fuzzy
8675 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8676 #~ msgid "&Owner"
8677 #~ msgstr "Владелец"
8678
8679 #, fuzzy
8680 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8681 #~ msgid "Gro&up"
8682 #~ msgstr "Группа"
8683
8684 #, fuzzy
8685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8686 #~ msgid "&Type"
8687 #~ msgstr "Тип"
8688
8689 #, fuzzy
8690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8691 #~ msgid "&Size"
8692 #~ msgstr "По размеру"
8693
8694 #, fuzzy
8695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8696 #~ msgid "&Date"
8697 #~ msgstr "По дате"
8698
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8701 #~ msgid "Pe&rmissions"
8702 #~ msgstr "По правам доступа"
8703
8704 #, fuzzy
8705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8706 #~ msgid "&Owner"
8707 #~ msgstr "По владельцу"
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8711 #~ msgid "&Group"
8712 #~ msgstr "По группе"
8713
8714 #, fuzzy
8715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8716 #~ msgid "&Type"
8717 #~ msgstr "По типу"
8718
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8721 #~ msgid "&Icons"
8722 #~ msgstr "Список"
8723
8724 #, fuzzy
8725 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8726 #~ msgid "Det&ails"
8727 #~ msgstr "Таблица"
8728
8729 #, fuzzy
8730 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8731 #~ msgid "Col&umns"
8732 #~ msgstr "Столбцы"
8733
8734 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8735 #~ msgid "Quick View"
8736 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8737
8738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8739 #~ msgid "Paste One Folder"
8740 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8741
8742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8743 #~ msgid "Paste One Item"
8744 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8745 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8746 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8747 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8748 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8749
8750 #~ msgctxt "@option:check"
8751 #~ msgid "Browse through archives"
8752 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8753
8754 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8755 #~ msgid "General"
8756 #~ msgstr "Главное"
8757
8758 #~ msgctxt "@info"
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8763
8764 #~ msgctxt "@info:status"
8765 #~ msgid "Getting size..."
8766 #~ msgstr "Определение размера..."
8767
8768 #, fuzzy
8769 #~ msgctxt "@option:check"
8770 #~ msgid "Show selection toggle"
8771 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8772
8773 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8774 #~ msgid "Small"
8775 #~ msgstr "Маленькая"
8776
8777 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8778 #~ msgid "Large"
8779 #~ msgstr "Большая"
8780
8781 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8782 #~ msgid "Small"
8783 #~ msgstr "Маленький"
8784
8785 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8786 #~ msgid "Medium"
8787 #~ msgstr "Средний"
8788
8789 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8790 #~ msgid "Large"
8791 #~ msgstr "Большой"
8792
8793 #~ msgctxt "@action:button"
8794 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8795 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8796
8797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8798 #~ msgid "Left to Right"
8799 #~ msgstr "Слева направо"
8800
8801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8802 #~ msgid "Top to Bottom"
8803 #~ msgstr "Сверху вниз"
8804
8805 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8806 #~ msgid "Properties"
8807 #~ msgstr "Свойства"
8808
8809 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8810 #~ msgid "Show Full Location"
8811 #~ msgstr "Показать полный путь"
8812
8813 #~ msgctxt "@title:window"
8814 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8815 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8816
8817 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8818 #~ msgid "Small"
8819 #~ msgstr "Маленькие"
8820
8821 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8822 #~ msgid "Large"
8823 #~ msgstr "Большие"
8824
8825 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8826 #~ msgid "Small"
8827 #~ msgstr "Маленькие"
8828
8829 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8830 #~ msgid "Large"
8831 #~ msgstr "Большие"
8832
8833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8834 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8835 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8836
8837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8838 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8839 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8840
8841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8842 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8843 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8844
8845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8846 #~ msgid "Cancel"
8847 #~ msgstr "Отмена"
8848
8849 #~ msgctxt "@info:status"
8850 #~ msgid "Protocol not supported"
8851 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"