1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-29 23:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
78 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
79 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
80 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
81 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
82 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
83 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
84 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
85 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
86 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Hustu zakarrontzia"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
121 msgctxt "@action:inmenu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
129 msgstr "Sortu berria"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
133 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgstr "Ireki bide-izena"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "Ongi kopiatu da."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "Ongi estekatu da."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "Sortutako karpeta."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 msgstr "Joan aurrera"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
218 msgctxt "@title:window"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
226 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "I&txi uneko fitxa"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
237 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
241 msgid "Do not ask again"
242 msgstr "Ez galdetu berriro"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:665
246 msgid "Show &Terminal Panel"
247 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:675
252 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
285 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
293 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
302 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgstr "&Leiho berria"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
320 msgid "Open a new Dolphin window"
321 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
330 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
331 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 msgctxt "@action:inmenu File"
337 msgstr "Fitxa berria"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
348 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
349 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Gehitu lekuetara"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 msgctxt "@action:inmenu File"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
383 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
384 "ordez leihoa ixten du."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
403 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
404 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
405 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
423 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
424 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
425 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
426 "haserako kokalekutik kenduko dira."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
442 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
443 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
444 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
461 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
462 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
483 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
484 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
511 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
512 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
534 msgctxt "@info:whatsthis"
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
542 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
543 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
554 msgctxt "@action:intoolbar"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
580 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
581 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
582 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
583 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Search Bar"
589 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
593 msgctxt "@action:intoolbar"
597 #. i18n: This action toggles a selection mode.
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Select Files and Folders"
602 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
604 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
605 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
608 msgctxt "@action:intoolbar"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
617 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
618 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
619 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
620 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
624 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
625 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
626 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
627 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
628 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid "This selects all files and folders in the current location."
634 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
639 msgid "Invert Selection"
640 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 msgctxt "@info:whatsthis invert"
646 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
649 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
650 "elementu guztiak hautatzen ditu."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 msgctxt "@info:whatsthis split"
656 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
657 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
658 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
659 "para>Click this button again to close one of the views."
661 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
662 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
663 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
664 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
674 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 msgctxt "@info:tooltip"
693 msgstr "Berritu ikuspegia"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
704 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
705 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
706 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
707 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
711 msgctxt "@action:inmenu View"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 msgstr "Gelditu kargatzea"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Kokaleku editagarria"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
742 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
743 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
744 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
745 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Ordeztu kokalekua"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
760 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
785 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
786 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
787 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
788 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
789 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
799 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
800 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
801 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
802 "ezkutuko karpetak ere."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Konparatu fitxategiak"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
819 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
820 "konfiguratzeko.</para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Ireki terminala"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
836 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
837 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
838 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Ireki terminala hemen"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
855 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
856 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
857 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 msgctxt "@title:menu"
869 msgstr "&Laster-markak"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
883 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
884 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
885 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
886 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
887 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
888 "luzeago jotzen du.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgstr "Joan %1 fitxara"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 msgctxt "@action:inmenu"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Joan azken fitxara"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgstr "Hurrengo fitxa"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Aurreko fitxa"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Joan aurreko fitxara"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Erakutsi jomuga"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Ireki fitxa berrian"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Ireki leiho berrian"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Desblokeatu panelak"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgstr "Blokeatu panelak"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
983 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
984 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
985 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
986 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1002 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1016 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1017 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1018 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1019 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1033 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1034 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1035 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1036 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1037 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1053 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1054 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1055 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1066 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1067 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1068 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1069 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1070 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1074 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1083 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1084 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1085 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1086 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1087 "application like Konsole.</para>"
1089 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1090 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1091 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1092 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1093 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1094 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1095 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1108 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1109 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1110 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1111 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1112 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1113 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1114 "laguntza ezaugarria.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1124 msgctxt "@item:inmenu"
1125 msgid "Show Hidden Places"
1126 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1133 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1136 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1137 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1145 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1146 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1147 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1150 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1151 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1152 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1153 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1154 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1161 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1162 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1163 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1164 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1165 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1166 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1167 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1168 "interface> to display it again.</para>"
1170 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1171 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1172 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1173 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1174 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1175 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1176 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1177 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1178 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1179 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1183 msgctxt "@action:inmenu View"
1185 msgstr "Erakutsi panelak"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1191 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1193 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1200 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1202 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1207 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1229 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1234 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1243 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1249 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1250 "destination folder."
1252 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1262 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1272 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1273 "mugitzeko baimenik."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1286 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1287 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1288 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1292 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1299 msgid "Close left view"
1300 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1305 msgid "Pop out Left View"
1306 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1311 msgid "Move left view to a new window"
1312 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1323 msgid "Close right view"
1324 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1328 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1329 msgid "Pop out Right View"
1330 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1335 msgid "Move right view to a new window"
1336 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1340 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1348 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1361 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1362 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1363 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1364 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1365 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1368 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1369 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1370 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1371 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1372 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1379 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1380 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1381 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1382 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1383 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1384 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1385 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1387 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1388 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1389 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1390 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1391 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1392 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1393 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1394 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1395 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1402 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1403 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1404 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1405 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1406 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1407 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1408 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1409 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1410 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1411 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1414 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1415 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1416 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1417 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1418 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1419 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1420 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1421 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1422 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1423 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1424 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1435 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1436 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1437 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1438 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1445 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1446 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1449 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1450 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1462 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1463 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1464 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1481 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1482 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1483 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1484 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1486 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1490 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1492 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1493 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1494 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1495 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1496 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1497 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1498 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1499 "windows so don't get too used to this.</para>"
1501 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1502 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1503 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1504 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1505 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1506 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1507 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1508 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1515 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1516 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1517 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1518 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1520 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1521 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1522 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1523 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1524 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1531 "support the continued work on this application and many other projects by "
1532 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1533 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1534 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1535 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1536 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1537 "behind the KDE community.</para>"
1539 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1540 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1541 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1542 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1543 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1544 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1545 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1546 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1554 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1555 "in your preferred language."
1557 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1558 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1559 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1566 "libraries and maintainers of this application."
1568 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1569 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1576 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1577 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1581 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1582 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1583 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgid "Defocus Terminal Panel"
1589 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1593 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1594 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1598 msgctxt "@action:button"
1600 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1604 msgid "Empties Trash to create free space"
1605 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Add Network Folder"
1611 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1615 msgctxt "@action:inmenu"
1616 msgid "Location Bar"
1617 msgid_plural "Location Bars"
1618 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1619 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1621 #: dolphinpart.cpp:148
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "&Edit File Type…"
1625 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1627 #: dolphinpart.cpp:152
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Select Items Matching…"
1631 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1633 #: dolphinpart.cpp:157
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect Items Matching…"
1637 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1639 #: dolphinpart.cpp:163
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Unselect All"
1643 msgstr "Desautatu denak"
1645 #: dolphinpart.cpp:178
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "App&lications"
1649 msgstr "A&plikazioak"
1651 #: dolphinpart.cpp:179
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "&Network Folders"
1655 msgstr "&Sareko karpetak"
1657 #: dolphinpart.cpp:180
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgstr "Zakarrontzia"
1663 #: dolphinpart.cpp:183
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgstr "Abio automatikoa"
1669 #: dolphinpart.cpp:189
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1675 #: dolphinpart.cpp:195
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Open &Terminal"
1679 msgstr "Ireki &terminala"
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1683 msgctxt "@title:window"
1687 #: dolphinpart.cpp:447
1689 msgid "Select all items matching this pattern:"
1690 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1694 msgctxt "@title:window"
1698 #: dolphinpart.cpp:452
1700 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1703 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1709 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1710 #: dolphinpart.rc:15
1712 msgctxt "@title:menu"
1716 #. i18n: ectx: Menu (view)
1717 #: dolphinpart.rc:24
1722 #. i18n: ectx: Menu (go)
1723 #: dolphinpart.rc:33
1728 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1729 #: dolphinpart.rc:41
1731 msgctxt "@title:menu"
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 #: dolphinpart.rc:51
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Dolphin Toolbar"
1740 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1744 msgid "Recently Closed Tabs"
1745 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1749 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1755 msgid "Search for %1 in %2"
1756 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1758 #: dolphintabbar.cpp:155
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgstr "Fitxa berria"
1764 #: dolphintabbar.cpp:156
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgstr "Bereizi fitxa"
1770 #: dolphintabbar.cpp:157
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgid "Close Other Tabs"
1774 msgstr "Itxi beste fitxak"
1776 #: dolphintabbar.cpp:158
1778 msgctxt "@action:inmenu"
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:506
1786 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1790 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1791 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1792 #: dolphintabwidget.cpp:510
1794 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1798 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgstr "Kokaleku-barra"
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Main Toolbar"
1810 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1812 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1814 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1816 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1817 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1818 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1819 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1820 "because following these folders from left to right leads here.</"
1821 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1822 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1823 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1824 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1826 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1827 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1828 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1829 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1830 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1831 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1832 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1833 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1834 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1839 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1840 msgid "This folder is not writable for you."
1841 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1845 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1847 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1848 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1849 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1850 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1851 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1852 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1853 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1854 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1855 "find an item.</item></list></para>"
1857 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1858 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1859 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1860 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1861 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1862 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1863 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1864 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1865 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1866 "item></list></para>"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1870 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1871 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1875 msgctxt "@info:progress"
1876 msgid "Loading folder…"
1877 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1881 msgctxt "@info:progress"
1883 msgstr "Sailkatzen..."
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1892 msgid "Search for %1"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1899 msgstr "Bilatzen..."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "No items found."
1905 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1911 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1915 msgctxt "@info:status"
1917 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1919 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol '%1'"
1925 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol"
1931 msgstr "Protokolo baliogabea"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1936 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1938 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1944 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Hide Filter Bar"
1955 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1957 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Move to New Folder…"
1961 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1965 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1972 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1973 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1974 msgstr "«%1» eta «%2»"
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1979 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1981 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1982 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1987 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1990 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1995 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1998 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2002 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2003 msgid "One Selected File"
2004 msgid_plural "%1 Selected Files"
2005 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2006 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2011 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid "One Selected Folder"
2013 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2014 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2015 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2020 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2022 msgid "One Selected Item"
2023 msgid_plural "%1 Selected Items"
2024 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2025 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2029 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2031 msgid_plural "%1 Files"
2032 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2033 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2037 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2039 msgid_plural "%1 Folders"
2040 msgstr[0] "Karpeta bat"
2041 msgstr[1] "%1 karpeta"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2046 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2048 msgid_plural "%1 Items"
2049 msgstr[0] "Elementu bat"
2050 msgstr[1] "%1 elementu"
2052 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2054 msgctxt "@item:intable"
2056 msgid_plural "%1 items"
2057 msgstr[0] "Elementu %1"
2058 msgstr[1] "%1 elementu"
2060 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2062 msgctxt "width × height"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2068 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2074 msgctxt "@title:group"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2080 msgctxt "@title:group Size"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2086 msgctxt "@title:group Size"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2092 msgctxt "@title:group Size"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2098 msgctxt "@title:group Size"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2104 msgctxt "@title:group Date"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2110 msgctxt "@title:group Date"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2116 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2123 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "One Week Ago"
2131 msgstr "Duela aste bat"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "Two Weeks Ago"
2137 msgstr "Duela bi aste"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Three Weeks Ago"
2143 msgstr "Duela hiru aste"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Earlier this Month"
2149 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2154 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2155 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2156 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2157 "text that should not be formatted as a date"
2158 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2164 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2165 "context @title:group Date"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2172 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2173 "current locale, and yyyy is full year number."
2174 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2180 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2188 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2189 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2190 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2191 "text that should not be formatted as a date"
2192 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2198 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2199 "context @title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2216 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2234 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2247 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2252 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2253 "context @title:group Date"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2260 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2261 "and yyyy is full year number"
2263 msgstr "yyyyko MMMM"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2268 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2276 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 msgstr "Exekutatu, "
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2303 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2304 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2305 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2325 msgid "The date format can be selected in settings."
2326 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2346 msgstr "Balioztatzea"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2378 msgstr "Argitaratzailea"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 msgstr "Orri kopurua"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2388 msgstr "Hitz zenbaketa"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2393 msgstr "Lerro zenbaketa"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2397 msgid "Date Photographed"
2398 msgstr "Argazkiratze data"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 msgctxt "@label width x height"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2425 msgstr "Orientazioa"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2467 msgid "Release Year"
2468 msgstr "Argitaratze urtea"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2472 msgid "Aspect Ratio"
2473 msgstr "Itxura proportzioa"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 msgstr "Fotograma-abiadura"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2500 msgid "File Extension"
2501 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2505 msgid "Deletion Time"
2506 msgstr "Ezabatze-ordua"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2510 msgid "Link Destination"
2511 msgstr "Estekaren jomuga"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2515 msgid "Downloaded From"
2516 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2526 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2527 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2529 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2530 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2540 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2544 msgctxt "@info:status"
2545 msgid "Unknown error."
2546 msgstr "Akats ezezaguna."
2556 msgid "File Manager"
2557 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2563 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2567 msgctxt "@info:credit"
2569 msgstr "Felix Ernst"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2575 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2579 msgctxt "@info:credit"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2587 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Elvis Angelaccio"
2593 msgstr "Elvis Angelaccio"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2599 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Emmanuel Pescosta"
2605 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2611 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Frank Reininghaus"
2617 msgstr "Frank Reininghaus"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2623 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2627 msgctxt "@info:credit"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2635 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Sebastian Trüg"
2641 msgstr "Sebastian Trüg"
2643 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2644 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2646 msgctxt "@info:credit"
2648 msgstr "Garatzailea"
2652 msgctxt "@info:credit"
2654 msgstr "David Faure"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Aaron J. Seigo"
2660 msgstr "Aaron J. Seigo"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Rafael Fernández López"
2666 msgstr "Rafael Fernández López"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Kevin Ottens"
2672 msgstr "Kevin Ottens"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Holger Freyther"
2678 msgstr "Holger Freyther"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Max Blazejak"
2684 msgstr "Max Blazejak"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Michael Austin"
2690 msgstr "Michael Austin"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Documentation"
2696 msgstr "Dokumentazioa"
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2702 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2708 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2714 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2720 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Document to open"
2726 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2729 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2731 msgid "Hidden files shown"
2732 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2737 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2738 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2743 msgid "Automatic scrolling"
2744 msgstr "Korritze automatikoa"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgstr "Berrizendatu..."
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Move to Trash"
2768 msgstr "Bota zakarrontzira"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Show Hidden Files"
2780 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Limit to Home Directory"
2786 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Automatic Scrolling"
2792 msgstr "Korritze automatikoa"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgstr "Propietateak"
2800 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2803 msgid "Previews shown"
2804 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2809 msgid "Auto-Play media files"
2810 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2815 msgid "Show item on hover"
2816 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2821 msgid "Date display format"
2822 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgstr "Aurreikuspegia"
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgstr "Konfiguratu..."
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Condensed Date"
2852 msgstr "Data trinkoa"
2854 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2856 msgctxt "@label::textbox"
2857 msgid "Select which data should be shown:"
2858 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2860 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2863 msgid "%1 item selected"
2864 msgid_plural "%1 items selected"
2865 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2866 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2879 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2881 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2882 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2896 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2897 "eta panela berriz ireki."
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Instalatu Konsole"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "Edozein motakoa"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgstr "Dokumentuak"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "Audio-fitxategiak"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgstr "Edozein datakoak"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "Aste honetan"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "Hilabete honetan"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "1 edo gehiago"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "2 edo gehiago"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "3 edo gehiago"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "4 edo gehiago"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "Puntuazio altuena"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Hustu hautapena"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3032 msgctxt "String list separator"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3041 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3042 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3046 msgctxt "@action:button"
3048 msgstr "Gehitu etiketak"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "From Here (%1)"
3054 msgstr "Hemendik (%1)"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3060 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3066 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3070 msgctxt "@info:tooltip"
3071 msgid "Quit searching"
3072 msgstr "Utzi bilatzeari"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3076 msgctxt "action:button"
3078 msgstr "Fitxategi-izena"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3082 msgctxt "action:button"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3088 msgctxt "action:button"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3094 msgctxt "action:button"
3096 msgstr "Zure fitxategiak"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Search in your home directory"
3102 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3112 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3114 msgid "Query Results from '%1'"
3115 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3121 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Copying"
3131 msgstr "Utzi kopiatzea"
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3137 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3139 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3144 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3150 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Cutting"
3157 msgstr "Utzi ebakitzea"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3163 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3170 msgctxt "@action:button"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3178 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Duplicating"
3185 msgstr "Utzi bikoiztea"
3187 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3188 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3191 msgctxt "@action keep short"
3195 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3200 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Moving"
3207 msgstr "Utzi mugitzea"
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3213 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3218 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3219 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3220 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3221 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3224 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3225 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3226 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3227 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3233 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3234 msgid "Paste from Clipboard"
3235 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3239 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3240 msgid "Dismiss This Reminder"
3241 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3245 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3246 msgid "Don't Remind Me Again"
3247 msgstr "Ez berriz oroitu"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3251 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3253 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3254 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3256 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3257 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Renaming"
3264 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3274 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3277 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3287 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3288 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3289 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3290 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3300 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3301 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3302 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3303 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3313 msgid "Permanently Delete %2"
3314 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3315 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3316 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3326 msgid "Duplicate %2"
3327 msgid_plural "Duplicate %2"
3328 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3329 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3339 msgid "Move %2 to the Trash"
3340 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3341 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3342 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3353 msgid_plural "Rename %2"
3354 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3355 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3362 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3363 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3364 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3365 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3366 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3367 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3368 "the current selection.</para>"
3370 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3371 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3372 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3373 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3374 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3375 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3376 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3377 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3382 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3383 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3385 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode"
3391 msgstr "Hautapen modua"
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Exit Selection Mode"
3397 msgstr "Irten hautapen modutik"
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3401 msgctxt "@label:textbox"
3402 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3403 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3407 msgctxt "@label:textbox"
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Download New Services…"
3415 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3421 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3424 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3425 "eguneratuak ezartzeko."
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3430 msgid "Restart now?"
3431 msgstr "Orain berrabiatu?"
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3435 msgctxt "@option:check"
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3441 msgctxt "@option:check"
3442 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3443 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3447 msgctxt "@item:inmenu"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3454 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3455 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3458 msgid "Use system font"
3459 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3464 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3469 msgstr "Ikonoaren neurria"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3478 msgid "Preview size"
3479 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3484 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3485 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3490 msgid "How we display the size of directories"
3491 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3496 msgid "Show the content count"
3497 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3502 msgid "Show the content size"
3503 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3508 msgid "Do not show any directory size"
3509 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3514 msgid "Recursive directory size limit"
3515 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3520 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3522 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3527 msgid "Permissions style format"
3528 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3533 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3534 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3539 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3540 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3545 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3546 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3551 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3552 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3557 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3559 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3565 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3566 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3571 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3572 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3577 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3578 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3583 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3584 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3589 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3590 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3595 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3596 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3601 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3602 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3607 msgid "Position of columns"
3608 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3613 msgid "Side Padding"
3614 msgstr "Alboko betegarria"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3619 msgid "Highlight entire row"
3620 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3625 msgid "Expandable folders"
3626 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3632 msgid "Hidden files shown"
3633 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3640 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3641 "will be shown in the file view."
3643 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3644 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3659 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3666 msgstr "Ikuspegi modua"
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3674 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3676 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3677 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3683 msgid "Previews shown"
3684 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3694 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3695 "erakutsiko da ikono gisa."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3701 msgid "Grouped Sorting"
3702 msgstr "Taldekatutako ordena"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3711 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3718 msgid "Sort files by"
3719 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3729 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3730 "neurria, data, etab.) egingo den."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3736 msgid "Order in which to sort files"
3737 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3743 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3744 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3750 msgid "Show hidden files and folders last"
3751 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3757 msgid "Visible roles"
3758 msgstr "Rol ikusgarriak"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3764 msgid "Header column widths"
3765 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3771 msgid "Properties last changed"
3772 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3779 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3785 msgid "Additional Information"
3786 msgstr "Informazio gehigarria"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3791 msgid "Select Action"
3792 msgstr "Hautatu ekintza"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3797 msgid "Custom Action"
3798 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3803 msgid "Should the URL be editable for the user"
3804 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3809 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3810 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3815 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3816 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3821 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3822 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3828 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3831 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3832 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3838 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3839 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3840 "were removed/renamed ...etc"
3842 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3843 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3844 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3850 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3853 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3854 "erabiltzailearen interfazean)"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3860 msgstr "Hasierako URLa"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3865 msgid "Remember open folders and tabs"
3866 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3871 msgid "Place two views side by side"
3872 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3877 msgid "Should the filter bar be shown"
3878 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3883 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3884 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3889 msgid "Browse through archives"
3890 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3895 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3896 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3902 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3903 "running in the Terminal panel."
3905 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3908 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3911 msgid "Rename single items inline"
3912 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3917 msgid "Show selection toggle"
3918 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3924 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3927 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3928 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3933 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3934 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3939 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3940 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3945 msgid "New tab will be open after last one"
3946 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3951 msgid "Show item information on hover"
3952 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3957 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3958 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3963 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3964 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3969 msgid "Show the statusbar"
3970 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3975 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3976 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3981 msgid "Show the space information in the statusbar"
3982 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3987 msgid "Lock the layout of the panels"
3988 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3993 msgid "Enlarge Small Previews"
3994 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4000 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4003 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4004 "bereizi maiuskulak"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4009 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4010 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4015 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4016 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4021 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4022 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4027 msgid "Text width index"
4028 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4033 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4034 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4037 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4039 msgid "Enabled plugins"
4040 msgstr "Gaitutako pluginak"
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4044 msgctxt "@title:window"
4046 msgstr "Konfiguratu"
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4050 msgctxt "@title:group Interface settings"
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4056 msgctxt "@title:group"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Context Menu"
4064 msgstr "Testuinguru-menua"
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4068 msgctxt "@title:group"
4070 msgstr "Zakarrontzia"
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "User Feedback"
4076 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4081 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4083 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4095 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Moving files or folders to trash"
4101 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Emptying trash"
4107 msgstr "Zakarrontzia husten"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Deleting files or folders"
4113 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4119 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4125 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4131 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many folders at once"
4137 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many terminals at once"
4143 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Switching to act as an administrator"
4149 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "When opening an executable file:"
4155 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 msgstr "Galdetu beti"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 msgid "Open in application"
4165 msgstr "Ireki aplikazioan"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 msgstr "Exekutatu «script»a"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4174 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4175 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4176 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Select Home Location"
4182 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Current Location"
4188 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Default Location"
4194 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4198 msgctxt "@label:textbox"
4199 msgid "Show on startup:"
4200 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4204 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4205 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4206 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4211 msgid "Opening Folders:"
4212 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path in title bar"
4218 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4228 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4229 msgid "Show filter bar"
4230 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "After current tab"
4236 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "At end of tab bar"
4242 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Open new tabs: "
4248 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4252 msgctxt "option:check split view panes"
4253 msgid "Switch between views with Tab key"
4254 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Split view: "
4260 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4264 msgctxt "option:check"
4265 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4266 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4271 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4272 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4274 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4275 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Begin in split view mode"
4281 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4285 msgid "New windows:"
4286 msgstr "Leiho berriak:"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4292 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4295 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4300 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4301 msgid "Folders && Tabs"
4302 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4307 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4309 msgstr "Aurreikuspegiak"
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4312 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4314 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4315 msgid "Confirmations"
4316 msgstr "Berrespenak"
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4320 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4326 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4327 msgid "Status && Location bars"
4328 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show previews"
4334 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Auto-play media files"
4340 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show item on hover"
4346 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4352 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4358 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4362 msgctxt "@label:checkbox"
4363 msgid "Information Panel:"
4364 msgstr "Informazio-panela:"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4370 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4371 "pressing the right mouse button on a panel."
4373 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4374 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Show previews in the view for:"
4380 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4382 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4383 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4384 #. or "Show previews for [files of any size]".
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4388 msgctxt "@label:spinbox"
4389 msgid "Show previews for"
4390 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4396 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4398 msgid "files below "
4399 msgstr "beheko fitxategientzat"
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4404 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4410 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4411 msgid "files of any size"
4412 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4416 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4418 msgstr "ezein fitxategirako"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show previews for folders"
4424 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4430 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4431 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4432 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4433 "metered connections.</para>"
4435 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4436 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4437 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4438 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Local storage:"
4444 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Remote storage:"
4450 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show status bar"
4456 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show zoom slider"
4462 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show space information"
4468 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Status Bar: "
4474 msgstr "Egoera-barra:"
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Make location bar editable"
4480 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4484 msgid "Location bar:"
4485 msgstr "Kokaleku-barra:"
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path inside location bar"
4491 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4495 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4499 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4502 msgctxt "@title:tab"
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4509 msgctxt "@title:tab"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4516 msgctxt "@title:tab"
4518 msgstr "Xehetasunak"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4522 msgctxt "option:radio"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4530 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4536 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Sorting mode: "
4542 msgstr "Sailkatze modua: "
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Show number of items"
4548 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Show size of contents, up to "
4554 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "Show no size"
4560 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4565 msgid_plural " levels deep"
4566 msgstr[0] " sakonera maila"
4567 msgstr[1] " sakonera maila"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Folder size:"
4573 msgstr "Karpetaren neurria:"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4577 msgctxt "option:radio as in relative date"
4578 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4579 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4583 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4584 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4585 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4589 msgctxt "@title:group"
4591 msgstr "Data estiloa:"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4595 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4596 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4597 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4601 msgctxt "option:radio as numeric style"
4602 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4603 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4607 msgctxt "option:radio as combined style"
4608 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4609 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Permissions style:"
4615 msgstr "Baimenen estiloa:"
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4619 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4621 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4623 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4625 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4627 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4631 msgctxt "@action:button Choose font"
4633 msgstr "Aukeratu..."
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4637 msgctxt "@option:radio"
4638 msgid "Use common display style for all folders"
4639 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4641 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4642 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4647 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4648 "custom display style."
4650 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4651 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Remember display style for each folder"
4658 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4664 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4667 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4668 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Display style: "
4674 msgstr "Azalpen estiloa: "
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Open archives as folder"
4680 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4684 msgctxt "option:check"
4685 msgid "Open folders during drag operations"
4686 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4690 msgctxt "@title:group"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show item information on hover"
4698 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Miscellaneous: "
4705 msgstr "Askotarikoa: "
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show selection marker"
4711 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4715 msgctxt "option:check"
4716 msgid "Rename single items inline"
4717 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4721 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4723 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4728 msgctxt "option:check"
4729 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4730 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4735 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4737 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4740 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4746 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4747 "background setting"
4748 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4750 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4752 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4755 msgctxt "@item:inlistbox"
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4761 msgctxt "@item:inlistbox"
4762 msgid "Custom Command"
4763 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4765 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4766 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4767 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4768 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4772 msgid "Double-click triggers"
4773 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Background: "
4779 msgstr "Atzeko-planoa:"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4784 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4785 "background setting"
4786 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4788 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4789 "neurrira ipinitako komandoa"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4793 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4795 msgstr "Komandoa..."
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4801 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4803 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4807 msgctxt "@title:tab General View settings"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4813 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4814 msgid "Content Display"
4815 msgstr "Edukia azaltzea"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Default icon size:"
4821 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4825 msgctxt "@label:listbox"
4826 msgid "Preview icon size:"
4827 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4831 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4837 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4843 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4849 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4855 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Label width:"
4863 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Maximum lines:"
4905 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Maximum width:"
4935 msgstr "Zabalera handiena:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4939 msgctxt "@option:check"
4941 msgstr "Zabalgarria"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4945 msgctxt "@label:checkbox"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4951 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4952 msgid "By clicking anywhere on the row"
4953 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4957 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4958 msgid "By clicking on icon or name"
4959 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4961 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Open files and folders:"
4966 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4971 msgctxt "@info:tooltip"
4972 msgid "Size: 1 pixel"
4973 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4974 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4975 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4979 msgctxt "@title:window"
4980 msgid "View Display Style"
4981 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4985 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4991 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 msgstr "Xehetasunak"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5003 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5009 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show folders first"
5017 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show hidden files last"
5023 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show preview"
5029 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show in groups"
5035 msgstr "Erakutsi taldetan"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show hidden files"
5041 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Additional Information"
5047 msgstr "Informazio gehigarria"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5051 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5052 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5056 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgstr "Ikuspegi modua:"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5062 msgctxt "@label:listbox"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5068 msgid "View options:"
5069 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5073 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5074 msgid "Current folder"
5075 msgstr "Uneko karpetari"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5079 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5080 msgid "Current folder and sub-folders"
5081 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5087 msgstr "Karpeta guztiei"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5091 msgctxt "@title:group"
5093 msgstr "Ezarri honi:"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Use as default view settings"
5099 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5105 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5108 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5115 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5117 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5119 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5121 msgctxt "@title:window"
5122 msgid "Applying View Properties"
5123 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5125 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5127 msgctxt "@info:progress"
5128 msgid "Counting folders: %1"
5129 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5131 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5133 msgctxt "@info:progress"
5135 msgstr "Karpetak: %1"
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5139 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5150 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5151 msgid "Sets the size of the file icons."
5152 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5162 msgid "Stop loading"
5163 msgstr "Gelditu kargatzea"
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5167 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5169 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5170 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5171 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5172 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5173 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5174 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5175 "device.</item></list></para>"
5177 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5178 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5179 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5180 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5181 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5182 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5183 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5187 msgctxt "@action:inmenu"
5188 msgid "Show Zoom Slider"
5189 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5193 msgctxt "@action:inmenu"
5194 msgid "Show Space Information"
5195 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5199 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5200 msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5204 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5205 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5209 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5210 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5214 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5215 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5224 msgctxt "@info:status Free disk space"
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5230 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5231 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5232 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5236 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5238 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5239 "Press to manage disk space usage."
5241 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5242 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5244 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5246 msgid "Trash Emptied"
5247 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5249 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5251 msgid "The Trash was emptied."
5252 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5254 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5256 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5260 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5262 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5263 msgid "Count of available Network Shares"
5264 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5266 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5268 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5274 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgid "A subset of Dolphin settings."
5276 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5280 msgid "Select Remote Charset"
5281 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5293 #: views/dolphinview.cpp:654
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "1 folder selected"
5297 msgid_plural "%1 folders selected"
5298 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5299 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5301 #: views/dolphinview.cpp:655
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "1 file selected"
5305 msgid_plural "%1 files selected"
5306 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5307 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5309 #: views/dolphinview.cpp:657
5311 msgctxt "@info:status"
5313 msgid_plural "%1 folders"
5314 msgstr[0] "Karpeta 1"
5315 msgstr[1] "%1 karpeta"
5317 #: views/dolphinview.cpp:658
5319 msgctxt "@info:status"
5321 msgid_plural "%1 files"
5322 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5323 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5325 #: views/dolphinview.cpp:662
5327 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5329 msgstr "%1, %2 (%3)"
5331 #: views/dolphinview.cpp:664
5333 msgctxt "@info:status files (size)"
5337 #: views/dolphinview.cpp:668
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "0 folders, 0 files"
5341 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5343 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5345 msgctxt "<filename> copy"
5349 #: views/dolphinview.cpp:1077
5351 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5353 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5356 #: views/dolphinview.cpp:1082
5358 msgctxt "@action:button"
5359 msgid "Open %1 Item"
5360 msgid_plural "Open %1 Items"
5361 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5362 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5364 #: views/dolphinview.cpp:1212
5366 msgctxt "@action:inmenu"
5367 msgid "Side Padding"
5368 msgstr "Alboko betegarria"
5370 #: views/dolphinview.cpp:1216
5372 msgctxt "@action:inmenu"
5373 msgid "Automatic Column Widths"
5374 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5376 #: views/dolphinview.cpp:1221
5378 msgctxt "@action:inmenu"
5379 msgid "Custom Column Widths"
5380 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5382 #: views/dolphinview.cpp:1827
5384 msgctxt "@info:status"
5385 msgid "Trash operation completed."
5386 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5388 #: views/dolphinview.cpp:1837
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Delete operation completed."
5392 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5394 #: views/dolphinview.cpp:1993
5396 msgctxt "@action:button"
5397 msgid "Rename and Hide"
5398 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5400 #: views/dolphinview.cpp:1997
5403 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5404 "Do you still want to rename it?"
5406 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5408 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5410 #: views/dolphinview.cpp:1999
5413 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5414 "Do you still want to rename it?"
5416 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5418 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5420 #: views/dolphinview.cpp:2001
5422 msgid "Hide this File?"
5423 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5425 #: views/dolphinview.cpp:2001
5427 msgid "Hide this Folder?"
5428 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5430 #: views/dolphinview.cpp:2051
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "The location is empty."
5434 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5436 #: views/dolphinview.cpp:2053
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "The location '%1' is invalid."
5440 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5442 #: views/dolphinview.cpp:2322
5445 msgstr "Zamatzen..."
5447 #: views/dolphinview.cpp:2341
5449 msgid "Loading canceled"
5450 msgstr "Zamatzea utzi da"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2343
5454 msgid "No items matching the filter"
5455 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2345
5459 msgid "No items matching the search"
5460 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2347
5464 msgid "Trash is empty"
5465 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2350
5470 msgstr "Etiketarik ez"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2353
5474 msgid "No files tagged with \"%1\""
5475 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2357
5479 msgid "No recently used items"
5480 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2359
5484 msgid "No shared folders found"
5485 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5487 #: views/dolphinview.cpp:2361
5489 msgid "No relevant network resources found"
5490 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2363
5494 msgid "No MTP-compatible devices found"
5495 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2365
5499 msgid "No Apple devices found"
5500 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5502 #: views/dolphinview.cpp:2367
5504 msgid "No Bluetooth devices found"
5505 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2369
5509 msgid "Folder is empty"
5510 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5515 msgid "Create Folder…"
5516 msgstr "Sortu karpeta..."
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5523 "items at once results in their new names differing only in a number."
5525 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5526 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5527 "ezberdintzea dakar."
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5531 msgctxt "@info:whatsthis"
5533 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5534 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5535 "deleted later if disk space is needed."
5537 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5538 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5539 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5544 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5547 "recovered by normal means."
5549 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5550 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5554 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5555 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5556 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5561 msgid "Duplicate Here"
5562 msgstr "Bikoiztu hemen"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5566 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgstr "Propietateak"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5572 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5574 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5575 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5576 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5577 "there like managing read- and write-permissions."
5579 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5580 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5581 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5582 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5586 msgctxt "@action:incontextmenu"
5587 msgid "Copy Location"
5588 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5592 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5593 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5595 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5599 msgctxt "@action:inmenu File"
5600 msgid "Move to Trash…"
5601 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5605 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5611 msgctxt "@action:inmenu File"
5612 msgid "Duplicate Here…"
5613 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5617 msgctxt "@action:incontextmenu"
5618 msgid "Copy Location…"
5619 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5623 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5625 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5626 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5627 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5628 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5629 "interface> option is enabled.</para>"
5631 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5632 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5633 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5634 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5635 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5639 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5641 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5642 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5643 "you an overview in folders with many items.</para>"
5645 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5646 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5647 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5648 "laguntzen dizu.</para>"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5652 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5654 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5655 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5656 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5657 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5658 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5659 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5660 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5662 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5663 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5664 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5665 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5666 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5667 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5668 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5669 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5673 msgctxt "@action:intoolbar"
5675 msgstr "Ikuspegi modua"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5679 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5680 msgid "This increases the icon size."
5681 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Reset Zoom Level"
5687 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5691 msgid "Zoom To Default"
5692 msgstr "Zoom lehenetsira"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5696 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5697 msgid "This resets the icon size to default."
5698 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5702 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5703 msgid "This reduces the icon size."
5704 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5708 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5714 msgctxt "@action:intoolbar"
5715 msgid "Show Previews"
5716 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5721 msgid "Show preview of files and folders"
5722 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5729 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5732 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5733 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5734 "irudiak bihurtzen dira."
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5738 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5739 msgid "Folders First"
5740 msgstr "Karpetak aurrenik"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5744 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5745 msgid "Hidden Files Last"
5746 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show Additional Information"
5758 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgid "Show in Groups"
5764 msgstr "Erakutsi taldeka"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5771 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show Hidden Files"
5777 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5784 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5785 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5786 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5787 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5788 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5789 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5790 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5792 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5793 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5794 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5795 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5796 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5797 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5798 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5799 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5800 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Adjust View Display Style…"
5806 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5814 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 msgstr "Xehetasunak"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5855 msgctxt "Sort descending"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5861 msgctxt "Sort ascending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "Handiena lehenengo"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "Txikiena lehenengo"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "Berriena lehenengo"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "Altuena lehenengo"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "Baxuena lehenengo"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5903 msgctxt "Sort descending"
5905 msgstr "Beheranzkoa"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5909 msgctxt "Sort ascending"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5939 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5941 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Updating version information…"
5945 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5947 #~ msgctxt "@action:button"
5948 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5949 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
5951 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5953 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
5956 #~ msgstr "Mugarik ez"
5959 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5961 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
5962 #~ "fitxategientzat:"
5964 #~ msgid "No previews"
5965 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5968 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5969 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5972 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5973 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5975 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5977 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5978 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5979 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5982 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5983 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5984 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5985 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Tab %1"
5989 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Next Tab"
5993 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5997 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5999 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6003 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6007 #~ msgid "Split the view into two panes"
6008 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6010 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6011 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6013 #~ msgid "Show tooltips"
6014 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6017 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6019 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Show tooltips"
6024 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6026 #~ msgctxt "option:check"
6027 #~ msgid "Rename inline"
6028 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6030 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6031 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "Folder size displays:"
6035 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6037 #~ msgctxt "@info:status"
6039 #~ msgid_plural "%1 Files"
6040 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6041 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6043 #~ msgid "More Search Tools"
6044 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6046 #~ msgctxt "@title:window"
6047 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6048 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "View Modes"
6056 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Navigation"
6060 #~ msgstr "Nabigazioa"
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "General: "
6068 #~ msgstr "Orokorra: "
6070 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6071 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6072 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6074 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6076 #~ msgstr "Orokorra:"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6079 #~ msgid "Filter..."
6080 #~ msgstr "Iragazi..."
6082 #~ msgid "Search..."
6083 #~ msgstr "Bilatu..."
6085 #~ msgctxt "@info:progress"
6086 #~ msgid "Sorting..."
6087 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6089 #~ msgid "Filter..."
6090 #~ msgstr "Iragazkia..."
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Configure..."
6094 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6096 #~ msgctxt "@label:textbox"
6097 #~ msgid "Search..."
6098 #~ msgstr "Bilatu..."
6101 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6102 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6104 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6106 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6109 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6110 #~ "\"%2\"</application>."
6112 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6113 #~ "<application>%2</application>."
6115 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6116 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6118 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6119 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6121 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6127 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6128 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6129 #~ "commands and configuration options."
6131 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6132 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6133 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6137 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6138 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6140 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6141 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6145 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6146 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6148 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6149 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6153 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6154 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6155 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6156 #~ "help is available for a spot.</para>"
6158 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6159 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6160 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6161 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6164 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6166 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6167 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6168 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6169 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6170 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6171 #~ "used to this.</para>"
6173 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6174 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6175 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6176 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6177 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6178 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6180 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6182 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6183 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6185 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6186 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6187 #~ "softwaretan.</para>"
6189 #~ msgctxt "@info:credit"
6191 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6194 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6197 #~ msgid "Font family"
6198 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6200 #~ msgid "Font size"
6201 #~ msgstr "Letra-neurria"
6206 #~ msgid "Font weight"
6207 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6210 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6212 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6215 #~ msgid "Leading Column Padding"
6216 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Leading Column Padding"
6220 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6231 #~ msgid "Safely Remove"
6232 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6236 #~ msgstr "Desmuntatu"
6239 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6240 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6243 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6244 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6247 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6248 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6251 #~ msgid "Open in New Tab"
6252 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6255 #~ msgid "Open in New Window"
6256 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6264 #~ msgstr "Editatu..."
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgstr "Ezkutatu"
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgid "Add Entry..."
6276 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Icon Size"
6280 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6282 #~ msgctxt "Small icon size"
6283 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6284 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6286 #~ msgctxt "Medium icon size"
6287 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6288 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6290 #~ msgctxt "Large icon size"
6291 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6292 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6294 #~ msgctxt "Huge icon size"
6295 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6296 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6299 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6300 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6304 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6306 #~ msgctxt "@title:window"
6307 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6308 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6311 #~ msgid "Sett&ings"
6312 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6314 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6316 #~ msgstr "Kontrola"
6318 #~ msgctxt "@action"
6319 #~ msgid "Show menu"
6320 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6322 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6327 #~ msgid "Dolphin Part"
6328 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Url Navigator"
6332 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6333 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6334 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgstr "Ezezaguna"
6341 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6342 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "Unknown size"
6346 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6348 #~ msgctxt "@label:textbox"
6349 #~ msgid "Start in:"
6350 #~ msgstr "Non hasi:"
6352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6353 #~ msgid "Window options:"
6354 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6356 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6357 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6358 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6361 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6362 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6364 #~ msgctxt "@title:window"
6365 #~ msgid "Rename Items"
6366 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6368 #~ msgctxt "@label:textbox"
6369 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6370 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6372 #~ msgctxt "@info:status"
6373 #~ msgid "New name #"
6374 #~ msgstr "Izen berria #"
6376 #~ msgctxt "@label:textbox"
6377 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6378 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6379 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6380 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6383 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6384 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "View Properties"
6388 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6390 # xalba 2018-04-29 lr:
6391 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6392 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6396 #~ msgid "Show facets widget"
6397 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Fewer Options"
6401 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "More Options"
6405 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6409 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6410 #~ "service is disabled."
6412 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6413 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6420 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6421 #~ "gabe dagoelako."
6423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6426 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6428 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6429 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6431 #~ msgctxt "@option:check"
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6437 #~ msgstr "Karpetak"
6439 #~ msgctxt "@option:option"
6443 #~ msgctxt "@option:option"
6447 #~ msgctxt "@option:option"
6448 #~ msgid "Yesterday"
6451 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6452 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6453 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6465 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6471 #~ msgid "Add to Places"
6472 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6475 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6477 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6478 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6481 #~ msgid "Descending"
6482 #~ msgstr "Beherantz"
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Configure Shown Data"
6486 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6488 #~ msgctxt "@label::textbox"
6489 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6490 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6492 #~ msgctxt "action:button"
6493 #~ msgid "Everywhere"
6494 #~ msgstr "Leku guztietan"
6496 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6497 #~ msgid "Unchanged"
6498 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6500 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6501 #~ msgid "Horizontally flipped"
6502 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "180° rotated"
6506 #~ msgstr "180º biratuta"
6508 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6509 #~ msgid "Vertically flipped"
6510 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6512 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6514 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6516 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6518 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6521 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6522 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6524 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6529 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6530 #~ msgid "Transposed"
6531 #~ msgstr "Transposatuta"
6533 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6534 #~ msgid "90° rotated"
6535 #~ msgstr "90º biratuta"
6537 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6538 #~ msgid "Transversed"
6539 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6541 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6542 #~ msgid "270° rotated"
6543 #~ msgstr "270º biratuta"
6545 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6551 #~ msgstr "Etiketa:"
6553 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6554 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6557 #~ msgid "Location:"
6558 #~ msgstr "Kokalekua:"
6561 #~ msgid "Choose an icon:"
6562 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6564 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6565 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Add Places Entry"
6569 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6571 #~ msgctxt "@title:window"
6572 #~ msgid "Edit Places Entry"
6573 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Show All Entries"
6577 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Properties"
6581 #~ msgstr "Propietateak"
6584 #~| msgctxt "@title:window"
6585 #~| msgid "Additional Information"
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "Additional Information Shown"
6588 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6590 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgid "Apply View Properties To"
6592 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6594 #~ msgctxt "@option:check"
6595 #~ msgid "Use these view properties as default"
6596 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6598 #~ msgctxt "@label:textbox"
6599 #~ msgid "Location:"
6600 #~ msgstr "Kokalekua:"
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "Icon Size"
6604 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6606 #~ msgctxt "@label:listbox"
6608 #~ msgstr "Aurrebista:"
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgctxt "@label:listbox"
6616 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6618 #~ msgctxt "@label:listbox"
6620 #~ msgstr "Zabalera:"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6628 #~ msgstr "Tartekoa"
6630 #~ msgctxt "@option:check"
6631 #~ msgid "Expandable folders"
6632 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6635 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6636 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Additional Information"
6640 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6643 #~ msgid "Select All"
6644 #~ msgstr "Hautatu denak"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6648 #~ msgstr "Birkargatu"
6651 #~ msgid "Image Size"
6652 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6659 #~ msgid "Recently Saved"
6660 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6663 #~ msgid "Search For"
6664 #~ msgstr "Bilatu hau"
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6684 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Yesterday"
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgid "This Month"
6696 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6699 #~ msgid "Last Month"
6700 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgid "Documents"
6704 #~ msgstr "Dokumentuak"
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgid "Audio Files"
6712 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6719 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~| msgid "Empty Trash"
6721 #~ msgid "Empty Search"
6722 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgstr "&Ezabatu"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "&Move to Trash"
6730 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6733 #~ msgid "Rename..."
6734 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~ msgstr "Laguntza"
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~| msgid "Open in New Tab"
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6745 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6752 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6753 #~| msgid "Current folder"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6755 #~ msgid "%1 - current folder"
6756 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6759 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6760 #~| msgid "Current folder"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6762 #~ msgid "%1 - current device"
6763 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6766 #~| msgctxt "@title:group"
6767 #~| msgid "Services"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6769 #~ msgid "%1 - all devices"
6770 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Paste Into Folder"
6774 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6776 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6781 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6782 #~ "locale, and %Y is full year number"
6783 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6784 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6787 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6788 #~ "and %Y is full year number"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6798 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Update of version information failed."
6810 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6813 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "Copy Text"
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6821 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6823 #~ msgctxt "@title:group Date"
6824 #~ msgid "Last Week"
6825 #~ msgstr "Aurreko astea"
6828 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6829 #~ "full year number"
6830 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6831 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6833 #~ msgid "Zoom slider"
6834 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6837 #~| msgctxt "@title:group Date"
6839 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6844 #~| msgctxt "@title:group Date"
6845 #~| msgid "Yesterday"
6846 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6847 #~ msgid "Yesterday"
6852 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6855 #~| msgctxt "@label:listbox"
6856 #~| msgid "Text width:"
6857 #~ msgctxt "@option:option"
6858 #~ msgid "Maximum Rating"
6859 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6866 #~| msgctxt "@label"
6868 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6872 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6876 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6880 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Copy Information Message"
6886 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Copy Error Message"
6890 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6892 #~ msgctxt "@item:intable"
6893 #~ msgid "No destination"
6894 #~ msgstr "Helburu gabe"
6896 #~ msgctxt "@option:check"
6897 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6898 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Do not create previews for"
6902 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgid "Version Control Systems"
6906 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6909 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6910 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6912 #~ msgctxt "@item:intable"
6914 #~ msgstr "elementuak"
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "Permissions"
6930 #~ msgstr "Baimenak"
6932 #~ msgctxt "@item:intable"
6936 #~ msgctxt "@item:intable"
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6944 #~ msgctxt "@item:intable"
6945 #~ msgid "Destination"
6946 #~ msgstr "Helburua"
6948 #~ msgctxt "@item:intable"
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6954 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6958 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6961 #~ msgid "By Permissions"
6962 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6970 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6973 #~ msgid "By Link Destination"
6974 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6981 #~ msgid "Additional information"
6982 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6984 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6988 #~ msgctxt "@option:check"
6989 #~ msgid "Rename inline"
6990 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6994 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"