]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-29 23:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
78 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
79 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
80 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
81 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
82 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
83 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
84 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
85 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
86 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
87 "para>"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 #, kde-format
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
108 #, kde-format
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Empty Trash"
117 msgstr "Hustu zakarrontzia"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Restore"
123 msgstr "Berrezarri"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
128 msgid "Create New"
129 msgstr "Sortu berria"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path"
135 msgstr "Ireki bide-izena"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
142
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
148
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 #, kde-format
151 msgctxt ""
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
153 msgid "Middle Click"
154 msgstr "Erdiko klik"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "Ongi kopiatu da."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "Ongi estekatu da."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "Sortutako karpeta."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go back"
196 msgstr "Joan atzera"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Go forward"
208 msgstr "Joan aurrera"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
217 #, kde-format
218 msgctxt "@title:window"
219 msgid "Confirmation"
220 msgstr "Baieztapena"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
225 msgid "&Quit %1"
226 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
229 #, kde-format
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "I&txi uneko fitxa"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
237 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 #, kde-format
241 msgid "Do not ask again"
242 msgstr "Ez galdetu berriro"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 #, kde-format
246 msgid "Show &Terminal Panel"
247 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:675
250 #, kde-format
251 msgid ""
252 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
253 "want to quit?"
254 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open %1"
272 msgstr "Ireki %1"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 #, kde-format
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
285 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
293 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid ""
299 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "folder."
301 msgstr ""
302 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
303 "sortzeko baimenik."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
308 msgid "Configure"
309 msgstr "Konfiguratu"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgid "New &Window"
315 msgstr "&Leiho berria"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Open a new Dolphin window"
321 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
329 msgstr ""
330 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
331 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu File"
336 msgid "New Tab"
337 msgstr "Fitxa berria"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
348 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
349 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
350 "ditzakezu."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Gehitu lekuetara"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Itxi fitxa"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Itxi fitxa"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
382 msgstr ""
383 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
384 "ordez leihoa ixten du."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 msgstr ""
402 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
403 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
404 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
405 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action"
411 msgid "Cut…"
412 msgstr "Ebaki…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 msgid ""
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
422 msgstr ""
423 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
424 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
425 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
426 "haserako kokalekutik kenduko dira."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Copy…"
432 msgstr "Kopiatu…"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
441 msgstr ""
442 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
443 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
444 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Paste"
450 msgstr "Itsatsi"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 msgid ""
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 msgstr ""
460 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
461 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
462 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 msgid ""
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
482 msgstr ""
483 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
484 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 msgid ""
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
510 msgstr ""
511 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
512 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
523 msgid "Filter…"
524 msgstr "Iragazi..."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid ""
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
539 "view."
540 msgstr ""
541 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
542 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
543 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
544 "azaltzen."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:intoolbar"
555 msgid "Filter"
556 msgstr "Iragazi"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #, kde-format
560 msgid "Search…"
561 msgstr "Bilatu..."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 msgid ""
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "para>"
578 msgstr ""
579 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
580 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
581 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
582 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
583 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Search Bar"
589 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgid "Search"
595 msgstr "Bilatu"
596
597 #. i18n: This action toggles a selection mode.
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Select Files and Folders"
602 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
603
604 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
605 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgid "Select"
610 msgstr "Hautatu"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
617 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
618 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
619 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
620 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
621 "items.</para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
624 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
625 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
626 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
627 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
628 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid "This selects all files and folders in the current location."
634 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
639 msgid "Invert Selection"
640 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis invert"
645 msgid ""
646 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
647 "selected instead."
648 msgstr ""
649 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
650 "elementu guztiak hautatzen ditu."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis split"
655 msgid ""
656 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
657 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
658 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
659 "para>Click this button again to close one of the views."
660 msgstr ""
661 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
662 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
663 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
664 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
665 "ixteko."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
672 "window."
673 msgstr ""
674 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
675 "bateanaterako du."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
680 msgid "Stash"
681 msgstr "Gordelekua"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info:tooltip"
692 msgid "Refresh view"
693 msgstr "Berritu ikuspegia"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
698 msgid ""
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
705 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
706 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
707 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu View"
712 msgid "Stop"
713 msgstr "Gelditu"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "Stop loading"
719 msgstr "Gelditu kargatzea"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-format
723 msgctxt "@info"
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Kokaleku editagarria"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
741 msgstr ""
742 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
743 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
744 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
745 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Ordeztu kokalekua"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
759 msgstr ""
760 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
761 "dezazun."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
784 msgstr ""
785 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
786 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
787 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
788 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
789 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
798 msgstr ""
799 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
800 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
801 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
802 "ezkutuko karpetak ere."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Konparatu fitxategiak"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "para>"
817 msgstr ""
818 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
819 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
820 "konfiguratzeko.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Ireki terminala"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
837 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
838 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
839
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Ireki terminala hemen"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
856 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
857 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:menu"
868 msgid "&Bookmarks"
869 msgstr "&Laster-markak"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
883 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
884 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
885 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
886 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
887 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
888 "luzeago jotzen du.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Tab %1"
894 msgstr "Joan %1 fitxara"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Azken fitxa"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Joan azken fitxara"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Next Tab"
912 msgstr "Hurrengo fitxa"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "Aurreko fitxa"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Joan aurreko fitxara"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Show Target"
936 msgstr "Erakutsi jomuga"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Ireki fitxa berrian"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Ireki leiho berrian"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Desblokeatu panelak"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Lock Panels"
972 msgstr "Blokeatu panelak"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
982 msgstr ""
983 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
984 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
985 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
986 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Information"
992 msgstr "Informazioa"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1002 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1003 "</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1016 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1017 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1018 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1019 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1020 "du.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1033 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1034 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1035 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1036 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1037 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Folders"
1043 msgstr "Karpetak"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 msgstr ""
1053 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1054 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1055 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1067 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1068 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1069 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1070 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 msgid "Terminal"
1076 msgstr "Terminala"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1083 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1084 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1085 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1086 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1087 "application like Konsole.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1090 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1091 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1092 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1093 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1094 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1095 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1109 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1110 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1111 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1112 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1113 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1114 "laguntza ezaugarria.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Places"
1120 msgstr "Lekuak"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@item:inmenu"
1125 msgid "Show Hidden Places"
1126 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1133 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1134 "property."
1135 msgstr ""
1136 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1137 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1138 "utziko dizu."
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1145 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1146 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1147 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1148 "type.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1151 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1152 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1153 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1154 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1161 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1162 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1163 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1164 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1165 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1166 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1167 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1168 "interface> to display it again.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1171 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1172 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1173 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1174 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1175 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1176 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1177 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1178 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1179 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu View"
1184 msgid "Show Panels"
1185 msgstr "Erakutsi panelak"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1192 msgstr ""
1193 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1194 "baimenik."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid ""
1200 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1201 msgstr ""
1202 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "folder."
1216 msgstr ""
1217 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1229 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1235 msgstr ""
1236 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 msgstr ""
1243 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1250 "destination folder."
1251 msgstr ""
1252 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1253 "baimenik."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1261 msgstr ""
1262 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1263 "baimenik."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1270 "this folder."
1271 msgstr ""
1272 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1273 "mugitzeko baimenik."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1286 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1287 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1288 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 msgid "Close"
1294 msgstr "Itxi"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Close left view"
1300 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1305 msgid "Pop out Left View"
1306 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Move left view to a new window"
1312 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1317 msgid "Close"
1318 msgstr "Itxi"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Close right view"
1324 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1329 msgid "Pop out Right View"
1330 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Move right view to a new window"
1336 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1341 msgid "Split"
1342 msgstr "Zatitu"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Split view"
1348 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1353 msgid "Pop out"
1354 msgstr "Atera"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1361 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1362 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1363 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1364 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1365 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1368 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1369 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1370 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1371 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1372 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1379 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1380 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1381 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1382 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1383 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1384 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1385 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1388 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1389 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1390 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1391 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1392 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1393 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1394 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1395 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1400 msgid ""
1401 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1402 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1403 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1404 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1405 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1406 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1407 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1408 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1409 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1410 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1411 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1414 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1415 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1416 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1417 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1418 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1419 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1420 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1421 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1422 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1423 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1424 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1436 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1437 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1438 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1445 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1446 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1449 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1450 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1451 "daitezke.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1463 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1464 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1482 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1483 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1484 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1486 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1493 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1494 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1495 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1496 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1497 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1498 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1499 "windows so don't get too used to this.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1502 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1503 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1504 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1505 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1506 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1507 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1508 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1515 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1516 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1517 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1518 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1521 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1522 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1523 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1524 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1531 "support the continued work on this application and many other projects by "
1532 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1533 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1534 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1535 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1536 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1537 "behind the KDE community.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1540 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1541 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1542 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1543 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1544 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1545 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1546 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1547 "erakundea.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1554 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1555 "in your preferred language."
1556 msgstr ""
1557 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1558 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1559 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1566 "libraries and maintainers of this application."
1567 msgstr ""
1568 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1569 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1576 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1577 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1578 "a look!"
1579 msgstr ""
1580 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1581 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1582 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1583 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 msgid "Defocus Terminal Panel"
1589 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1592 #, kde-format
1593 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1594 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:button"
1599 msgid "Empty Trash"
1600 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1603 #, kde-format
1604 msgid "Empties Trash to create free space"
1605 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Add Network Folder"
1611 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu"
1616 msgid "Location Bar"
1617 msgid_plural "Location Bars"
1618 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1619 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:148
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "&Edit File Type…"
1625 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:152
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Select Items Matching…"
1631 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:157
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect Items Matching…"
1637 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:163
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "Unselect All"
1643 msgstr "Desautatu denak"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:178
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "App&lications"
1649 msgstr "A&plikazioak"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:179
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "&Network Folders"
1655 msgstr "&Sareko karpetak"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:180
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgid "Trash"
1661 msgstr "Zakarrontzia"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:183
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 msgid "Autostart"
1667 msgstr "Abio automatikoa"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:189
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Find File…"
1673 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:195
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Open &Terminal"
1679 msgstr "Ireki &terminala"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:window"
1684 msgid "Select"
1685 msgstr "Hautatu"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:447
1688 #, kde-format
1689 msgid "Select all items matching this pattern:"
1690 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:window"
1695 msgid "Unselect"
1696 msgstr "Desautatu"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:452
1699 #, kde-format
1700 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1704 #: dolphinpart.rc:5
1705 #, kde-format
1706 msgid "&Edit"
1707 msgstr "&Editatu"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1710 #: dolphinpart.rc:15
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Selection"
1714 msgstr "Hautapena"
1715
1716 #. i18n: ectx: Menu (view)
1717 #: dolphinpart.rc:24
1718 #, kde-format
1719 msgid "&View"
1720 msgstr "&Ikuspegia"
1721
1722 #. i18n: ectx: Menu (go)
1723 #: dolphinpart.rc:33
1724 #, kde-format
1725 msgid "&Go"
1726 msgstr "&Joan"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1729 #: dolphinpart.rc:41
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Tools"
1733 msgstr "Tresnak"
1734
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 #: dolphinpart.rc:51
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Dolphin Toolbar"
1740 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1741
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1743 #, kde-format
1744 msgid "Recently Closed Tabs"
1745 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1746
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1748 #, kde-format
1749 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1751
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1754 #, kde-format
1755 msgid "Search for %1 in %2"
1756 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1757
1758 #: dolphintabbar.cpp:155
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "New Tab"
1762 msgstr "Fitxa berria"
1763
1764 #: dolphintabbar.cpp:156
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgid "Detach Tab"
1768 msgstr "Bereizi fitxa"
1769
1770 #: dolphintabbar.cpp:157
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgid "Close Other Tabs"
1774 msgstr "Itxi beste fitxak"
1775
1776 #: dolphintabbar.cpp:158
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgid "Close Tab"
1780 msgstr "Itxi fitxa"
1781
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:506
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1787 msgid "%1 | (%2)"
1788 msgstr "%1 (%2)"
1789
1790 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1791 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1792 #: dolphintabwidget.cpp:510
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1795 msgid "(%1) | %2"
1796 msgstr "(%1) | %2"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1799 #: dolphinui.rc:61
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgstr "Kokaleku-barra"
1804
1805 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1806 #: dolphinui.rc:107
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Main Toolbar"
1810 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1811
1812 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1813 #, kde-kuit-format
1814 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1815 msgid ""
1816 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1817 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1818 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1819 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1820 "because following these folders from left to right leads here.</"
1821 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1822 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1823 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1824 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1825 msgstr ""
1826 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1827 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1828 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1829 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1830 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1831 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1832 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1833 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1834 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1835 "du.</para>"
1836
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1840 msgid "This folder is not writable for you."
1841 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1844 #, kde-kuit-format
1845 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1846 msgid ""
1847 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1848 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1849 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1850 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1851 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1852 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1853 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1854 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1855 "find an item.</item></list></para>"
1856 msgstr ""
1857 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1858 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1859 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1860 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1861 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1862 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1863 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1864 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1865 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1866 "item></list></para>"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1869 #, kde-format
1870 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1871 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:progress"
1876 msgid "Loading folder…"
1877 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@info:progress"
1882 msgid "Sorting…"
1883 msgstr "Sailkatzen..."
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search"
1888 msgstr "Bilatu"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1"
1893 msgstr "Bilatu %1"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info"
1898 msgid "Searching…"
1899 msgstr "Bilatzen..."
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "No items found."
1905 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1911 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid ""
1917 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1918 msgstr ""
1919 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol '%1'"
1925 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol"
1931 msgstr "Protokolo baliogabea"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1934 #, kde-kuit-format
1935 msgid ""
1936 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1937 msgstr ""
1938 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1939
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1944 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1945
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1947 #, kde-format
1948 msgid "Filter…"
1949 msgstr "Iragazi..."
1950
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Hide Filter Bar"
1955 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1956
1957 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Move to New Folder…"
1961 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1966 msgid "\"%1\""
1967 msgstr "«%1»"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1973 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1974 msgstr "«%1» eta «%2»"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1980 "folders."
1981 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1982 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1988 "folders."
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1990 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1996 "files/folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1998 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2003 msgid "One Selected File"
2004 msgid_plural "%1 Selected Files"
2005 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2006 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid "One Selected Folder"
2013 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2014 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2015 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2021 "folders."
2022 msgid "One Selected Item"
2023 msgid_plural "%1 Selected Items"
2024 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2025 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2030 msgid "One File"
2031 msgid_plural "%1 Files"
2032 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2033 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2038 msgid "One Folder"
2039 msgid_plural "%1 Folders"
2040 msgstr[0] "Karpeta bat"
2041 msgstr[1] "%1 karpeta"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2047 msgid "One Item"
2048 msgid_plural "%1 Items"
2049 msgstr[0] "Elementu bat"
2050 msgstr[1] "%1 elementu"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intable"
2055 msgid "%1 item"
2056 msgid_plural "%1 items"
2057 msgstr[0] "Elementu %1"
2058 msgstr[1] "%1 elementu"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "width × height"
2063 msgid "%1 × %2"
2064 msgstr "%1 × %2"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2069 msgid "0 - 9"
2070 msgstr "0 - 9"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group"
2075 msgid "Others"
2076 msgstr "Besteak"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Size"
2081 msgid "Folders"
2082 msgstr "Karpetak"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgid "Small"
2088 msgstr "Txikia"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Medium"
2094 msgstr "Ertaina"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Big"
2100 msgstr "Handia"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Today"
2106 msgstr "Gaur"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Yesterday"
2112 msgstr "Atzo"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2117 msgid "dddd"
2118 msgstr "dddd"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2124 msgid "%1"
2125 msgstr "%1"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "One Week Ago"
2131 msgstr "Duela aste bat"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "Two Weeks Ago"
2137 msgstr "Duela bi aste"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Three Weeks Ago"
2143 msgstr "Duela hiru aste"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Earlier this Month"
2149 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2155 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2156 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2157 "text that should not be formatted as a date"
2158 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2165 "context @title:group Date"
2166 msgid "%1"
2167 msgstr "%1"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2173 "current locale, and yyyy is full year number."
2174 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2181 "@title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2189 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2190 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2191 "text that should not be formatted as a date"
2192 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2199 "context @title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2247 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2253 "context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2261 "and yyyy is full year number"
2262 msgid "MMMM, yyyy"
2263 msgstr "yyyyko MMMM"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2269 "group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2277 msgid "Read, "
2278 msgstr "Irakurri, "
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 msgid "Write, "
2285 msgstr "Idatzi, "
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Execute, "
2292 msgstr "Exekutatu, "
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Forbidden"
2299 msgstr "Debekatua"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2304 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2305 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Name"
2310 msgstr "Izena"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Size"
2315 msgstr "Neurria"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Modified"
2320 msgstr "Aldatua"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2324 msgctxt "@tooltip"
2325 msgid "The date format can be selected in settings."
2326 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Created"
2331 msgstr "Sortua"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Accessed"
2336 msgstr "Atzitua"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Type"
2341 msgstr "Mota"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Rating"
2346 msgstr "Balioztatzea"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Tags"
2351 msgstr "Etiketak"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Comment"
2356 msgstr "Iruzkina"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Title"
2361 msgstr "Izenburua"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Document"
2368 msgstr "Dokumentua"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Author"
2373 msgstr "Egilea"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Publisher"
2378 msgstr "Argitaratzailea"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Page Count"
2383 msgstr "Orri kopurua"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Word Count"
2388 msgstr "Hitz zenbaketa"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Line Count"
2393 msgstr "Lerro zenbaketa"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Date Photographed"
2398 msgstr "Argazkiratze data"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Image"
2405 msgstr "Irudia"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 msgctxt "@label width x height"
2409 msgid "Dimensions"
2410 msgstr "Neurria"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Width"
2415 msgstr "Zabalera"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Height"
2420 msgstr "Altuera"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Orientation"
2425 msgstr "Orientazioa"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Artist"
2430 msgstr "Artista"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Audio"
2438 msgstr "Audioa"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Genre"
2443 msgstr "Generoa"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Album"
2448 msgstr "Bilduma"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Duration"
2453 msgstr "Iraupena"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Bitrate"
2458 msgstr "Bit-emaria"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Track"
2463 msgstr "Pista"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Release Year"
2468 msgstr "Argitaratze urtea"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Aspect Ratio"
2473 msgstr "Itxura proportzioa"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Video"
2478 msgstr "Bideoa"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Frame Rate"
2483 msgstr "Fotograma-abiadura"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Path"
2488 msgstr "Bide-izena"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Other"
2496 msgstr "Beste bat"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "File Extension"
2501 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Deletion Time"
2506 msgstr "Ezabatze-ordua"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Link Destination"
2511 msgstr "Estekaren jomuga"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Downloaded From"
2516 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Permissions"
2521 msgstr "Baimenak"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2524 msgctxt "@tooltip"
2525 msgid ""
2526 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2527 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2528 msgstr ""
2529 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2530 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Owner"
2535 msgstr "Jabea"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "User Group"
2540 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:status"
2545 msgid "Unknown error."
2546 msgstr "Akats ezezaguna."
2547
2548 #: main.cpp:122
2549 #, kde-format
2550 msgid "Dolphin"
2551 msgstr "Dolphin"
2552
2553 #: main.cpp:124
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title"
2556 msgid "File Manager"
2557 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2558
2559 #: main.cpp:126
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2563 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2564
2565 #: main.cpp:128
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Felix Ernst"
2569 msgstr "Felix Ernst"
2570
2571 #: main.cpp:129
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2575 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2576
2577 #: main.cpp:131
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Méven Car"
2581 msgstr "Méven Car"
2582
2583 #: main.cpp:132
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2587 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2588
2589 #: main.cpp:134
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Elvis Angelaccio"
2593 msgstr "Elvis Angelaccio"
2594
2595 #: main.cpp:135
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2599 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2600
2601 #: main.cpp:137
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Emmanuel Pescosta"
2605 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2606
2607 #: main.cpp:138
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2611 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2612
2613 #: main.cpp:140
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Frank Reininghaus"
2617 msgstr "Frank Reininghaus"
2618
2619 #: main.cpp:141
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2623 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2624
2625 #: main.cpp:143
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Peter Penz"
2629 msgstr "Peter Penz"
2630
2631 #: main.cpp:144
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2635 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2636
2637 #: main.cpp:146
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Sebastian Trüg"
2641 msgstr "Sebastian Trüg"
2642
2643 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2644 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Developer"
2648 msgstr "Garatzailea"
2649
2650 #: main.cpp:147
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "David Faure"
2654 msgstr "David Faure"
2655
2656 #: main.cpp:148
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Aaron J. Seigo"
2660 msgstr "Aaron J. Seigo"
2661
2662 #: main.cpp:149
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Rafael Fernández López"
2666 msgstr "Rafael Fernández López"
2667
2668 #: main.cpp:150
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Kevin Ottens"
2672 msgstr "Kevin Ottens"
2673
2674 #: main.cpp:151
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Holger Freyther"
2678 msgstr "Holger Freyther"
2679
2680 #: main.cpp:152
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Max Blazejak"
2684 msgstr "Max Blazejak"
2685
2686 #: main.cpp:153
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Michael Austin"
2690 msgstr "Michael Austin"
2691
2692 #: main.cpp:153
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Documentation"
2696 msgstr "Dokumentazioa"
2697
2698 #: main.cpp:163
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2702 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2703
2704 #: main.cpp:165
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2708 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2709
2710 #: main.cpp:166
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2714 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2715
2716 #: main.cpp:168
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2720 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2721
2722 #: main.cpp:169
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Document to open"
2726 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2729 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2730 #, kde-format
2731 msgid "Hidden files shown"
2732 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2736 #, kde-format
2737 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2738 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2742 #, kde-format
2743 msgid "Automatic scrolling"
2744 msgstr "Korritze automatikoa"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Cut"
2750 msgstr "Ebaki"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Copy"
2756 msgstr "Kopiatu"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Rename…"
2762 msgstr "Berrizendatu..."
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Move to Trash"
2768 msgstr "Bota zakarrontzira"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Delete"
2774 msgstr "Ezabatu"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Show Hidden Files"
2780 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Limit to Home Directory"
2786 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Automatic Scrolling"
2792 msgstr "Korritze automatikoa"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Properties"
2798 msgstr "Propietateak"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2802 #, kde-format
2803 msgid "Previews shown"
2804 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2808 #, kde-format
2809 msgid "Auto-Play media files"
2810 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2814 #, kde-format
2815 msgid "Show item on hover"
2816 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2820 #, kde-format
2821 msgid "Date display format"
2822 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2823
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Preview"
2828 msgstr "Aurreikuspegia"
2829
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2835
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2841
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Configure…"
2846 msgstr "Konfiguratu..."
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Condensed Date"
2852 msgstr "Data trinkoa"
2853
2854 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@label::textbox"
2857 msgid "Select which data should be shown:"
2858 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2859
2860 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "%1 item selected"
2864 msgid_plural "%1 items selected"
2865 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2866 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2867
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2869 #, kde-format
2870 msgid "play"
2871 msgstr "jo"
2872
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2874 #, kde-format
2875 msgid "pause"
2876 msgstr "eten"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2879 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2880 #, kde-format
2881 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2882 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2883
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2891 #, kde-format
2892 msgid ""
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2895 msgstr ""
2896 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2897 "eta panela berriz ireki."
2898
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2900 #, kde-format
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Instalatu Konsole"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2906 #, kde-format
2907 msgid "Location"
2908 msgstr "Helbidea"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2912 #, kde-format
2913 msgid "What"
2914 msgstr "Zer"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Any Type"
2920 msgstr "Edozein motakoa"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Folders"
2926 msgstr "Karpetak"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Documents"
2932 msgstr "Dokumentuak"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Images"
2938 msgstr "Irudiak"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Audio Files"
2944 msgstr "Audio-fitxategiak"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Videos"
2950 msgstr "Bideoak"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Any Date"
2956 msgstr "Edozein datakoak"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Today"
2962 msgstr "Gaur"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Yesterday"
2968 msgstr "Atzo"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Week"
2974 msgstr "Aste honetan"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Month"
2980 msgstr "Hilabete honetan"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Year"
2986 msgstr "Aurten"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Any Rating"
2992 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "1 or more"
2998 msgstr "1 edo gehiago"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "2 or more"
3004 msgstr "2 edo gehiago"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "3 or more"
3010 msgstr "3 edo gehiago"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "4 or more"
3016 msgstr "4 edo gehiago"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "Puntuazio altuena"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Hustu hautapena"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "String list separator"
3033 msgid ", "
3034 msgstr ", "
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3039 msgid "Tag: %2"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3041 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3042 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Add Tags"
3048 msgstr "Gehitu etiketak"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "From Here (%1)"
3054 msgstr "Hemendik (%1)"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3060 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3066 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:tooltip"
3071 msgid "Quit searching"
3072 msgstr "Utzi bilatzeari"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Filename"
3078 msgstr "Fitxategi-izena"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Content"
3084 msgstr "Edukia"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "From Here"
3090 msgstr "Hemendik"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Your files"
3096 msgstr "Zure fitxategiak"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Search in your home directory"
3102 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3105 #, kde-format
3106 msgid "Open %1"
3107 msgstr "Ireki %1"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3110 #, kde-format
3111 msgctxt ""
3112 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3113 "user entered."
3114 msgid "Query Results from '%1'"
3115 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3121 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Copying"
3131 msgstr "Utzi kopiatzea"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3137 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3138
3139 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3144 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3150 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3151
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Cutting"
3157 msgstr "Utzi ebakitzea"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3163 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel"
3172 msgstr "Utzi"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3178 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Duplicating"
3185 msgstr "Utzi bikoiztea"
3186
3187 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3188 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action keep short"
3192 msgid "More"
3193 msgstr "Gehiago"
3194
3195 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3200 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Moving"
3207 msgstr "Utzi mugitzea"
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3213 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3216 #, kde-kuit-format
3217 msgid ""
3218 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3219 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3220 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3221 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3222 "para>"
3223 msgstr ""
3224 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3225 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3226 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3227 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3228 "erabiliz.</para>"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3231 #, kde-format
3232 msgctxt ""
3233 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3234 msgid "Paste from Clipboard"
3235 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3240 msgid "Dismiss This Reminder"
3241 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3246 msgid "Don't Remind Me Again"
3247 msgstr "Ez berriz oroitu"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3252 msgid ""
3253 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3254 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3255 msgstr ""
3256 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3257 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Renaming"
3264 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3265
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action"
3274 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3277 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3278
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action"
3287 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3288 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3289 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3290 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3291
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action"
3300 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3301 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3302 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3303 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3304
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action"
3313 msgid "Permanently Delete %2"
3314 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3315 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3316 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3317
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action"
3326 msgid "Duplicate %2"
3327 msgid_plural "Duplicate %2"
3328 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3329 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3330
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action"
3339 msgid "Move %2 to the Trash"
3340 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3341 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3342 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3343
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action"
3352 msgid "Rename %2"
3353 msgid_plural "Rename %2"
3354 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3355 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3356
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3358 #, kde-kuit-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3362 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3363 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3364 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3365 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3366 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3367 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3368 "the current selection.</para>"
3369 msgstr ""
3370 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3371 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3372 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3373 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3374 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3375 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3376 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3377 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3378 "dira.</para>"
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3383 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3384 msgstr ""
3385 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode"
3391 msgstr "Hautapen modua"
3392
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Exit Selection Mode"
3397 msgstr "Irten hautapen modutik"
3398
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label:textbox"
3402 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3403 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3404
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label:textbox"
3408 msgid "Search…"
3409 msgstr "Bilatu…"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Download New Services…"
3415 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info"
3420 msgid ""
3421 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3422 "settings."
3423 msgstr ""
3424 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3425 "eguneratuak ezartzeko."
3426
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info"
3430 msgid "Restart now?"
3431 msgstr "Orain berrabiatu?"
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@option:check"
3436 msgid "Delete"
3437 msgstr "Ezabatu"
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@option:check"
3442 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3443 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@item:inmenu"
3448 msgid "%1: %2"
3449 msgstr "%1: %2"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3454 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3455 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3457 #, kde-format
3458 msgid "Use system font"
3459 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3464 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3467 #, kde-format
3468 msgid "Icon size"
3469 msgstr "Ikonoaren neurria"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3477 #, kde-format
3478 msgid "Preview size"
3479 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3483 #, kde-format
3484 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3485 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3489 #, kde-format
3490 msgid "How we display the size of directories"
3491 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show the content count"
3497 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show the content size"
3503 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3507 #, kde-format
3508 msgid "Do not show any directory size"
3509 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3513 #, kde-format
3514 msgid "Recursive directory size limit"
3515 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3519 #, kde-format
3520 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3521 msgstr ""
3522 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3526 #, kde-format
3527 msgid "Permissions style format"
3528 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3534 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3540 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3546 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3552 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3558 msgstr ""
3559 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3560 "menuan."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3566 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3572 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3578 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3584 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3590 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3596 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3602 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3606 #, kde-format
3607 msgid "Position of columns"
3608 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3612 #, kde-format
3613 msgid "Side Padding"
3614 msgstr "Alboko betegarria"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3618 #, kde-format
3619 msgid "Highlight entire row"
3620 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3624 #, kde-format
3625 msgid "Expandable folders"
3626 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Hidden files shown"
3633 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid ""
3640 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3641 "will be shown in the file view."
3642 msgstr ""
3643 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3644 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Version"
3651 msgstr "Bertsioa"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3658 msgstr ""
3659 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "View Mode"
3666 msgstr "Ikuspegi modua"
3667
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid ""
3673 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3674 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3675 msgstr ""
3676 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3677 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Previews shown"
3684 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3685
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid ""
3691 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3692 "icon."
3693 msgstr ""
3694 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3695 "erakutsiko da ikono gisa."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Grouped Sorting"
3702 msgstr "Taldekatutako ordena"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid ""
3709 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3710 msgstr ""
3711 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3712 "dira."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Sort files by"
3719 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid ""
3726 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3727 "performed on."
3728 msgstr ""
3729 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3730 "neurria, data, etab.) egingo den."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Order in which to sort files"
3737 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3744 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Show hidden files and folders last"
3751 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Visible roles"
3758 msgstr "Rol ikusgarriak"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Header column widths"
3765 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Properties last changed"
3772 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3779 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Additional Information"
3786 msgstr "Informazio gehigarria"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3790 #, kde-format
3791 msgid "Select Action"
3792 msgstr "Hautatu ekintza"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3796 #, kde-format
3797 msgid "Custom Action"
3798 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3802 #, kde-format
3803 msgid "Should the URL be editable for the user"
3804 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3808 #, kde-format
3809 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3810 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3814 #, kde-format
3815 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3816 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3820 #, kde-format
3821 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3822 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3829 "instance"
3830 msgstr ""
3831 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3832 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3839 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3840 "were removed/renamed ...etc"
3841 msgstr ""
3842 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3843 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3844 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3851 "UI)"
3852 msgstr ""
3853 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3854 "erabiltzailearen interfazean)"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3858 #, kde-format
3859 msgid "Home URL"
3860 msgstr "Hasierako URLa"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3864 #, kde-format
3865 msgid "Remember open folders and tabs"
3866 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3870 #, kde-format
3871 msgid "Place two views side by side"
3872 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the filter bar be shown"
3878 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3884 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3888 #, kde-format
3889 msgid "Browse through archives"
3890 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3894 #, kde-format
3895 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3896 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3903 "running in the Terminal panel."
3904 msgstr ""
3905 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3906 "itxi aurretik."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3910 #, kde-format
3911 msgid "Rename single items inline"
3912 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show selection toggle"
3918 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3925 "mode bottom bar."
3926 msgstr ""
3927 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3928 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3932 #, kde-format
3933 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3934 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3938 #, kde-format
3939 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3940 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3944 #, kde-format
3945 msgid "New tab will be open after last one"
3946 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show item information on hover"
3952 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3956 #, kde-format
3957 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3958 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3962 #, kde-format
3963 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3964 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show the statusbar"
3970 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3976 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show the space information in the statusbar"
3982 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3986 #, kde-format
3987 msgid "Lock the layout of the panels"
3988 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3992 #, kde-format
3993 msgid "Enlarge Small Previews"
3994 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4001 "items"
4002 msgstr ""
4003 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4004 "bereizi maiuskulak"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4008 #, kde-format
4009 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4010 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4014 #, kde-format
4015 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4016 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4020 #, kde-format
4021 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4022 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4026 #, kde-format
4027 msgid "Text width index"
4028 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4032 #, kde-format
4033 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4034 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4037 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4038 #, kde-format
4039 msgid "Enabled plugins"
4040 msgstr "Gaitutako pluginak"
4041
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:window"
4045 msgid "Configure"
4046 msgstr "Konfiguratu"
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group Interface settings"
4051 msgid "Interface"
4052 msgstr "Interfazea"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "View"
4058 msgstr "Ikuspegia"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Context Menu"
4064 msgstr "Testuinguru-menua"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Trash"
4070 msgstr "Zakarrontzia"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "User Feedback"
4076 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4077
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4082 msgstr ""
4083 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4084 "dituzu?"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4087 #, kde-format
4088 msgid "Warning"
4089 msgstr "Abisua"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4095 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Moving files or folders to trash"
4101 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Emptying trash"
4107 msgstr "Zakarrontzia husten"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Deleting files or folders"
4113 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4119 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4125 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4131 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many folders at once"
4137 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many terminals at once"
4143 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Switching to act as an administrator"
4149 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "When opening an executable file:"
4155 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4158 #, kde-format
4159 msgid "Always ask"
4160 msgstr "Galdetu beti"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4163 #, kde-format
4164 msgid "Open in application"
4165 msgstr "Ireki aplikazioan"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4168 #, kde-format
4169 msgid "Run script"
4170 msgstr "Exekutatu «script»a"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4175 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4176 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Select Home Location"
4182 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Current Location"
4188 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Default Location"
4194 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:textbox"
4199 msgid "Show on startup:"
4200 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4205 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4206 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4211 msgid "Opening Folders:"
4212 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path in title bar"
4218 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4223 msgid "Window:"
4224 msgstr "Leihoa:"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4229 msgid "Show filter bar"
4230 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "After current tab"
4236 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "At end of tab bar"
4242 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Open new tabs: "
4248 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:check split view panes"
4253 msgid "Switch between views with Tab key"
4254 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Split view: "
4260 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:check"
4265 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4266 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4272 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4273 msgstr ""
4274 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4275 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Begin in split view mode"
4281 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4284 #, kde-format
4285 msgid "New windows:"
4286 msgstr "Leiho berriak:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info"
4291 msgid ""
4292 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4293 "be applied."
4294 msgstr ""
4295 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4296 "aplikatuko."
4297
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4301 msgid "Folders && Tabs"
4302 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4303
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4308 msgid "Previews"
4309 msgstr "Aurreikuspegiak"
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4312 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4315 msgid "Confirmations"
4316 msgstr "Berrespenak"
4317
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4321 msgid "Panels"
4322 msgstr "Panelak"
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4327 msgid "Status && Location bars"
4328 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4329
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show previews"
4334 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Auto-play media files"
4340 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show item on hover"
4346 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4352 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4358 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:checkbox"
4363 msgid "Information Panel:"
4364 msgstr "Informazio-panela:"
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info"
4369 msgid ""
4370 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4371 "pressing the right mouse button on a panel."
4372 msgstr ""
4373 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4374 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4375
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Show previews in the view for:"
4380 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4381
4382 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4383 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4384 #. or "Show previews for [files of any size]".
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:spinbox"
4389 msgid "Show previews for"
4390 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4391
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4394 #, kde-format
4395 msgctxt ""
4396 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4397 "MiB]'"
4398 msgid "files below "
4399 msgstr "beheko fitxategientzat"
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4405 msgid " MiB"
4406 msgstr " MiB"
4407
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4411 msgid "files of any size"
4412 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4417 msgid "no file"
4418 msgstr "ezein fitxategirako"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show previews for folders"
4424 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4427 #, kde-kuit-format
4428 msgctxt "@info"
4429 msgid ""
4430 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4431 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4432 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4433 "metered connections.</para>"
4434 msgstr ""
4435 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4436 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4437 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4438 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Local storage:"
4444 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4445
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Remote storage:"
4450 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show status bar"
4456 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4457
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show zoom slider"
4462 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4463
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show space information"
4468 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Status Bar: "
4474 msgstr "Egoera-barra:"
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Make location bar editable"
4480 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4481
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4483 #, kde-format
4484 msgid "Location bar:"
4485 msgstr "Kokaleku-barra:"
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path inside location bar"
4491 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4492
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4496 msgid "Behavior"
4497 msgstr "Portaera"
4498
4499 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab"
4503 msgid "Icons"
4504 msgstr "Ikonoak"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab"
4510 msgid "Compact"
4511 msgstr "Trinkoa"
4512
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab"
4517 msgid "Details"
4518 msgstr "Xehetasunak"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Natural"
4524 msgstr "Berezkoa"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4530 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4536 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Sorting mode: "
4542 msgstr "Sailkatze modua: "
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Show number of items"
4548 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Show size of contents, up to "
4554 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "Show no size"
4560 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4561
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4563 #, kde-format
4564 msgid " level deep"
4565 msgid_plural " levels deep"
4566 msgstr[0] " sakonera maila"
4567 msgstr[1] " sakonera maila"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Folder size:"
4573 msgstr "Karpetaren neurria:"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio as in relative date"
4578 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4579 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4584 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4585 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Date style:"
4591 msgstr "Data estiloa:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4596 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4597 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio as numeric style"
4602 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4603 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio as combined style"
4608 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4609 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Permissions style:"
4615 msgstr "Baimenen estiloa:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4620 msgid "System Font"
4621 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4622
4623 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4626 msgid "Custom Font"
4627 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4628
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:button Choose font"
4632 msgid "Choose…"
4633 msgstr "Aukeratu..."
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio"
4638 msgid "Use common display style for all folders"
4639 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4640
4641 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4642 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4648 "custom display style."
4649 msgstr ""
4650 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4651 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4652 "dute."
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Remember display style for each folder"
4658 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4665 "properties for."
4666 msgstr ""
4667 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4668 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Display style: "
4674 msgstr "Azalpen estiloa: "
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Open archives as folder"
4680 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:check"
4685 msgid "Open folders during drag operations"
4686 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Browsing: "
4692 msgstr "Arakatzea:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show item information on hover"
4698 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Miscellaneous: "
4705 msgstr "Askotarikoa: "
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show selection marker"
4711 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:check"
4716 msgid "Rename single items inline"
4717 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4720 #, kde-format
4721 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4722 msgstr ""
4723 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4724 "da."
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:check"
4729 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4730 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4733 #, kde-format
4734 msgctxt ""
4735 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4736 msgid ""
4737 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4738 "%1"
4739 msgstr ""
4740 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4741 "%1"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4744 #, kde-format
4745 msgctxt ""
4746 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4747 "background setting"
4748 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4749 msgstr ""
4750 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4751
4752 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox"
4756 msgid "Nothing"
4757 msgstr "Ezer ez"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox"
4762 msgid "Custom Command"
4763 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4764
4765 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4766 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4767 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4768 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid "Double-click triggers"
4773 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Background: "
4779 msgstr "Atzeko-planoa:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4782 #, kde-format
4783 msgctxt ""
4784 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4785 "background setting"
4786 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4787 msgstr ""
4788 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4789 "neurrira ipinitako komandoa"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4794 msgid "Command…"
4795 msgstr "Komandoa..."
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@label"
4800 msgid ""
4801 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4802 msgstr ""
4803 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:tab General View settings"
4808 msgid "General"
4809 msgstr "Orokorra"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4814 msgid "Content Display"
4815 msgstr "Edukia azaltzea"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Default icon size:"
4821 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@label:listbox"
4826 msgid "Preview icon size:"
4827 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Label font:"
4833 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4838 msgid "Small"
4839 msgstr "Txikia"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4844 msgid "Medium"
4845 msgstr "Ertaina"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4850 msgid "Large"
4851 msgstr "Handia"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 msgid "Huge"
4857 msgstr "Itzela"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Label width:"
4863 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4868 msgid "Unlimited"
4869 msgstr "Mugagabea"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4874 msgid "1"
4875 msgstr "1"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4880 msgid "2"
4881 msgstr "2"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 msgid "3"
4887 msgstr "3"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 msgid "4"
4893 msgstr "4"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 msgid "5"
4899 msgstr "5"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Maximum lines:"
4905 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4910 msgid "Unlimited"
4911 msgstr "Mugagabea"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4916 msgid "Small"
4917 msgstr "Txikia"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4922 msgid "Medium"
4923 msgstr "Ertaina"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 msgid "Large"
4929 msgstr "Handia"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Maximum width:"
4935 msgstr "Zabalera handiena:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Expandable"
4941 msgstr "Zabalgarria"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:checkbox"
4946 msgid "Folders:"
4947 msgstr "Karpetak:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4952 msgid "By clicking anywhere on the row"
4953 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4958 msgid "By clicking on icon or name"
4959 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4960
4961 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Open files and folders:"
4966 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:tooltip"
4972 msgid "Size: 1 pixel"
4973 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4974 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4975 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:window"
4980 msgid "View Display Style"
4981 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox"
4986 msgid "Icons"
4987 msgstr "Ikonoak"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox"
4992 msgid "Compact"
4993 msgstr "Trinkoa"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Details"
4999 msgstr "Xehetasunak"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5004 msgid "Ascending"
5005 msgstr "Gorantz"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5010 msgid "Descending"
5011 msgstr "Beherantz"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show folders first"
5017 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show hidden files last"
5023 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show preview"
5029 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show in groups"
5035 msgstr "Erakutsi taldetan"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show hidden files"
5041 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Additional Information"
5047 msgstr "Informazio gehigarria"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5050 #, kde-format
5051 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5052 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "View mode:"
5058 msgstr "Ikuspegi modua:"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Sorting:"
5064 msgstr "Ordena:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5067 #, kde-format
5068 msgid "View options:"
5069 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5074 msgid "Current folder"
5075 msgstr "Uneko karpetari"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5080 msgid "Current folder and sub-folders"
5081 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "All folders"
5087 msgstr "Karpeta guztiei"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Apply to:"
5093 msgstr "Ezarri honi:"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Use as default view settings"
5099 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid ""
5105 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5106 "continue?"
5107 msgstr ""
5108 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5109 "duzu?"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5116 msgstr ""
5117 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5118
5119 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:window"
5122 msgid "Applying View Properties"
5123 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5124
5125 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:progress"
5128 msgid "Counting folders: %1"
5129 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5130
5131 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:progress"
5134 msgid "Folders: %1"
5135 msgstr "Karpetak: %1"
5136
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5140 msgid "Zoom:"
5141 msgstr "Zoom:"
5142
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5144 #, kde-format
5145 msgid "Zoom"
5146 msgstr "Zooma"
5147
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5151 msgid "Sets the size of the file icons."
5152 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5153
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5155 #, kde-format
5156 msgid "Stop"
5157 msgstr "Gelditu"
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@tooltip"
5162 msgid "Stop loading"
5163 msgstr "Gelditu kargatzea"
5164
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5166 #, kde-kuit-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5168 msgid ""
5169 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5170 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5171 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5172 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5173 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5174 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5175 "device.</item></list></para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5178 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5179 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5180 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5181 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5182 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5183 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu"
5188 msgid "Show Zoom Slider"
5189 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5190
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu"
5194 msgid "Show Space Information"
5195 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5196
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5198 #, kde-format
5199 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5200 msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
5201
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5203 #, kde-format
5204 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5205 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5208 #, kde-format
5209 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5210 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5213 #, kde-format
5214 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5215 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5218 #, kde-format
5219 msgid "KDiskFree"
5220 msgstr "KDiskFree"
5221
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status Free disk space"
5225 msgid "%1 free"
5226 msgstr "%1 libre"
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5231 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5232 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5233
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5237 msgid ""
5238 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5239 "Press to manage disk space usage."
5240 msgstr ""
5241 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5242 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5243
5244 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5245 #, kde-format
5246 msgid "Trash Emptied"
5247 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5248
5249 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5250 #, kde-format
5251 msgid "The Trash was emptied."
5252 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5253
5254 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5257 msgid "Places"
5258 msgstr "Lekuak"
5259
5260 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5263 msgid "Count of available Network Shares"
5264 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5265
5266 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 msgid "Settings"
5270 msgstr "Ezarpenak"
5271
5272 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgid "A subset of Dolphin settings."
5276 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5277
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5279 #, kde-format
5280 msgid "Select Remote Charset"
5281 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5282
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5284 #, kde-format
5285 msgid "Default"
5286 msgstr "Lehenetsia"
5287
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5289 #, kde-format
5290 msgid "Reload"
5291 msgstr "Birkargatu"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:654
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "1 folder selected"
5297 msgid_plural "%1 folders selected"
5298 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5299 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:655
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "1 file selected"
5305 msgid_plural "%1 files selected"
5306 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5307 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:657
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 folder"
5313 msgid_plural "%1 folders"
5314 msgstr[0] "Karpeta 1"
5315 msgstr[1] "%1 karpeta"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:658
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "1 file"
5321 msgid_plural "%1 files"
5322 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5323 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:662
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5328 msgid "%1, %2 (%3)"
5329 msgstr "%1, %2 (%3)"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:664
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status files (size)"
5334 msgid "%1 (%2)"
5335 msgstr "%1 (%2)"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:668
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "0 folders, 0 files"
5341 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "<filename> copy"
5346 msgid "%1 copy"
5347 msgstr "%1 kopiatu"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1077
5350 #, kde-format
5351 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5353 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1082
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:button"
5359 msgid "Open %1 Item"
5360 msgid_plural "Open %1 Items"
5361 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5362 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:1212
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu"
5367 msgid "Side Padding"
5368 msgstr "Alboko betegarria"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1216
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu"
5373 msgid "Automatic Column Widths"
5374 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:1221
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu"
5379 msgid "Custom Column Widths"
5380 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:1827
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:status"
5385 msgid "Trash operation completed."
5386 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:1837
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Delete operation completed."
5392 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:1993
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:button"
5397 msgid "Rename and Hide"
5398 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:1997
5401 #, kde-format
5402 msgid ""
5403 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5404 "Do you still want to rename it?"
5405 msgstr ""
5406 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5407 "egingo du.\n"
5408 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:1999
5411 #, kde-format
5412 msgid ""
5413 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5414 "Do you still want to rename it?"
5415 msgstr ""
5416 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5417 "egingo du.\n"
5418 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2001
5421 #, kde-format
5422 msgid "Hide this File?"
5423 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2001
5426 #, kde-format
5427 msgid "Hide this Folder?"
5428 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2051
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "The location is empty."
5434 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2053
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "The location '%1' is invalid."
5440 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2322
5443 #, kde-format
5444 msgid "Loading…"
5445 msgstr "Zamatzen..."
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2341
5448 #, kde-format
5449 msgid "Loading canceled"
5450 msgstr "Zamatzea utzi da"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2343
5453 #, kde-format
5454 msgid "No items matching the filter"
5455 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2345
5458 #, kde-format
5459 msgid "No items matching the search"
5460 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2347
5463 #, kde-format
5464 msgid "Trash is empty"
5465 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2350
5468 #, kde-format
5469 msgid "No tags"
5470 msgstr "Etiketarik ez"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2353
5473 #, kde-format
5474 msgid "No files tagged with \"%1\""
5475 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2357
5478 #, kde-format
5479 msgid "No recently used items"
5480 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2359
5483 #, kde-format
5484 msgid "No shared folders found"
5485 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2361
5488 #, kde-format
5489 msgid "No relevant network resources found"
5490 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2363
5493 #, kde-format
5494 msgid "No MTP-compatible devices found"
5495 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2365
5498 #, kde-format
5499 msgid "No Apple devices found"
5500 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2367
5503 #, kde-format
5504 msgid "No Bluetooth devices found"
5505 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2369
5508 #, kde-format
5509 msgid "Folder is empty"
5510 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action"
5515 msgid "Create Folder…"
5516 msgstr "Sortu karpeta..."
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid ""
5522 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5523 "items at once results in their new names differing only in a number."
5524 msgstr ""
5525 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5526 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5527 "ezberdintzea dakar."
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5530 #, kde-kuit-format
5531 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 msgid ""
5533 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5534 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5535 "deleted later if disk space is needed."
5536 msgstr ""
5537 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5538 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5539 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5540 "denean."
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info:whatsthis"
5545 msgid ""
5546 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5547 "recovered by normal means."
5548 msgstr ""
5549 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5550 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5555 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5556 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5561 msgid "Duplicate Here"
5562 msgstr "Bikoiztu hemen"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 msgid "Properties"
5568 msgstr "Propietateak"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5571 #, kde-kuit-format
5572 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5573 msgid ""
5574 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5575 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5576 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5577 "there like managing read- and write-permissions."
5578 msgstr ""
5579 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5580 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5581 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5582 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:incontextmenu"
5587 msgid "Copy Location"
5588 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5593 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5594 msgstr ""
5595 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu File"
5600 msgid "Move to Trash…"
5601 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 msgid "Delete…"
5607 msgstr "Ezabatu…"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu File"
5612 msgid "Duplicate Here…"
5613 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:incontextmenu"
5618 msgid "Copy Location…"
5619 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5622 #, kde-kuit-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5624 msgid ""
5625 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5626 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5627 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5628 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5629 "interface> option is enabled.</para>"
5630 msgstr ""
5631 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5632 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5633 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5634 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5635 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5640 msgid ""
5641 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5642 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5643 "you an overview in folders with many items.</para>"
5644 msgstr ""
5645 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5646 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5647 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5648 "laguntzen dizu.</para>"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5653 msgid ""
5654 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5655 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5656 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5657 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5658 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5659 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5660 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5661 msgstr ""
5662 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5663 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5664 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5665 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5666 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5667 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5668 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5669 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:intoolbar"
5674 msgid "View Mode"
5675 msgstr "Ikuspegi modua"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5680 msgid "This increases the icon size."
5681 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Reset Zoom Level"
5687 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5690 #, kde-format
5691 msgid "Zoom To Default"
5692 msgstr "Zoom lehenetsira"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5697 msgid "This resets the icon size to default."
5698 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5703 msgid "This reduces the icon size."
5704 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5709 msgid "Zoom"
5710 msgstr "Zoom"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:intoolbar"
5715 msgid "Show Previews"
5716 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info"
5721 msgid "Show preview of files and folders"
5722 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid ""
5728 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5729 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5730 "the images."
5731 msgstr ""
5732 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5733 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5734 "irudiak bihurtzen dira."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5739 msgid "Folders First"
5740 msgstr "Karpetak aurrenik"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5745 msgid "Hidden Files Last"
5746 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Sort By"
5752 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show Additional Information"
5758 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgid "Show in Groups"
5764 msgstr "Erakutsi taldeka"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5770 msgstr ""
5771 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show Hidden Files"
5777 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid ""
5783 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5784 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5785 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5786 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5787 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5788 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5789 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5790 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5791 msgstr ""
5792 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5793 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5794 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5795 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5796 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5797 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5798 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5799 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5800 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Adjust View Display Style…"
5806 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid ""
5812 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5813 msgstr ""
5814 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5815 "daitezkeen."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5820 msgid "Icons"
5821 msgstr "Ikonoak"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info"
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 msgid "Compact"
5833 msgstr "Trinkoa"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5844 msgid "Details"
5845 msgstr "Xehetasunak"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort descending"
5856 msgid "Z-A"
5857 msgstr "Z-A"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort ascending"
5862 msgid "A-Z"
5863 msgstr "A-Z"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "Handiena lehenengo"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "Txikiena lehenengo"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "Berriena lehenengo"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "Altuena lehenengo"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "Baxuena lehenengo"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Descending"
5905 msgstr "Beheranzkoa"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Ascending"
5911 msgstr "Goranzkoa"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5914 #, kde-format
5915 msgctxt ""
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5920
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5927 #, kde-format
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5932 #, kde-format
5933 msgctxt ""
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5939 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5940
5941 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Updating version information…"
5945 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5946
5947 #~ msgctxt "@action:button"
5948 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5949 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
5950
5951 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
5954
5955 #~ msgid "No limit"
5956 #~ msgstr "Mugarik ez"
5957
5958 #~ msgctxt "@label"
5959 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
5962 #~ "fitxategientzat:"
5963
5964 #~ msgid "No previews"
5965 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5968 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5969 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5972 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5973 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5974
5975 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5978 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5979 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5980 #~ "views."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5983 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5984 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5985 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Tab %1"
5989 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Next Tab"
5993 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5997 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6000 #~ msgid "Pop out"
6001 #~ msgstr "Atera"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6004 #~ msgid "Pop out"
6005 #~ msgstr "Atera"
6006
6007 #~ msgid "Split the view into two panes"
6008 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6009
6010 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6011 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6012
6013 #~ msgid "Show tooltips"
6014 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6015
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6020 #~ "itxiko du"
6021
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Show tooltips"
6024 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6025
6026 #~ msgctxt "option:check"
6027 #~ msgid "Rename inline"
6028 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6029
6030 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6031 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "Folder size displays:"
6035 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:status"
6038 #~ msgid "1 File"
6039 #~ msgid_plural "%1 Files"
6040 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6041 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6042
6043 #~ msgid "More Search Tools"
6044 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:window"
6047 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6048 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "Startup"
6052 #~ msgstr "Abioa"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "View Modes"
6056 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Navigation"
6060 #~ msgstr "Nabigazioa"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "View: "
6064 #~ msgstr "Ikusi:"
6065
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "General: "
6068 #~ msgstr "Orokorra: "
6069
6070 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6071 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6072 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6073
6074 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6075 #~ msgid "General:"
6076 #~ msgstr "Orokorra:"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6079 #~ msgid "Filter..."
6080 #~ msgstr "Iragazi..."
6081
6082 #~ msgid "Search..."
6083 #~ msgstr "Bilatu..."
6084
6085 #~ msgctxt "@info:progress"
6086 #~ msgid "Sorting..."
6087 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6088
6089 #~ msgid "Filter..."
6090 #~ msgstr "Iragazkia..."
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Configure..."
6094 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6095
6096 #~ msgctxt "@label:textbox"
6097 #~ msgid "Search..."
6098 #~ msgstr "Bilatu..."
6099
6100 #~ msgctxt "@info"
6101 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6102 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6103
6104 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6107
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6110 #~ "\"%2\"</application>."
6111 #~ msgid_plural ""
6112 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6113 #~ "<application>%2</application>."
6114 #~ msgstr[0] ""
6115 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6116 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6117 #~ msgstr[1] ""
6118 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6119 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6120
6121 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6122 #~ msgid ", "
6123 #~ msgstr ", "
6124
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6128 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6129 #~ "commands and configuration options."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6132 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6133 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6134
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6138 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6141 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6142
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6146 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6149 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6150
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6154 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6155 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6156 #~ "help is available for a spot.</para>"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6159 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6160 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6161 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6162 #~ "badago.</para>"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6167 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6168 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6169 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6170 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6171 #~ "used to this.</para>"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6174 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6175 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6176 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6177 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6178 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6183 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6186 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6187 #~ "softwaretan.</para>"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:credit"
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6192 #~ "Angelaccio"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6195 #~ "Angelaccio"
6196
6197 #~ msgid "Font family"
6198 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6199
6200 #~ msgid "Font size"
6201 #~ msgstr "Letra-neurria"
6202
6203 #~ msgid "Italic"
6204 #~ msgstr "Etzana"
6205
6206 #~ msgid "Font weight"
6207 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6208
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6213 #~ "konponketarena"
6214
6215 #~ msgid "Leading Column Padding"
6216 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6217
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Leading Column Padding"
6220 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6221
6222 #~ msgctxt "@item"
6223 #~ msgid "Eject"
6224 #~ msgstr "Egotzi"
6225
6226 #~ msgctxt "@item"
6227 #~ msgid "Release"
6228 #~ msgstr "Askatu"
6229
6230 #~ msgctxt "@item"
6231 #~ msgid "Safely Remove"
6232 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6233
6234 #~ msgctxt "@item"
6235 #~ msgid "Unmount"
6236 #~ msgstr "Desmuntatu"
6237
6238 #~ msgctxt "@info"
6239 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6240 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6241
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6244 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6245
6246 #~ msgctxt "@info"
6247 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6248 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6251 #~ msgid "Open in New Tab"
6252 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6255 #~ msgid "Open in New Window"
6256 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Mount"
6260 #~ msgstr "Muntatu"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgid "Edit..."
6264 #~ msgstr "Editatu..."
6265
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgid "Remove"
6268 #~ msgstr "Kendu"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Hide"
6272 #~ msgstr "Ezkutatu"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgid "Add Entry..."
6276 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Icon Size"
6280 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6281
6282 #~ msgctxt "Small icon size"
6283 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6284 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6285
6286 #~ msgctxt "Medium icon size"
6287 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6288 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6289
6290 #~ msgctxt "Large icon size"
6291 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6292 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6293
6294 #~ msgctxt "Huge icon size"
6295 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6296 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6299 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6300 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6304 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6305
6306 #~ msgctxt "@title:window"
6307 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6308 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6311 #~ msgid "Sett&ings"
6312 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6315 #~ msgid "Control"
6316 #~ msgstr "Kontrola"
6317
6318 #~ msgctxt "@action"
6319 #~ msgid "Show menu"
6320 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6321
6322 #~ msgctxt "@title:group"
6323 #~ msgid "Services"
6324 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6325
6326 #~ msgctxt "@title"
6327 #~ msgid "Dolphin Part"
6328 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Url Navigator"
6332 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6333 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6334 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "Unknown"
6338 #~ msgstr "Ezezaguna"
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6342 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "Unknown size"
6346 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6347
6348 #~ msgctxt "@label:textbox"
6349 #~ msgid "Start in:"
6350 #~ msgstr "Non hasi:"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6353 #~ msgid "Window options:"
6354 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6355
6356 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6357 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6358 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6361 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6362 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6363
6364 #~ msgctxt "@title:window"
6365 #~ msgid "Rename Items"
6366 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6367
6368 #~ msgctxt "@label:textbox"
6369 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6370 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6371
6372 #~ msgctxt "@info:status"
6373 #~ msgid "New name #"
6374 #~ msgstr "Izen berria #"
6375
6376 #~ msgctxt "@label:textbox"
6377 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6378 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6379 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6380 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6384 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "View Properties"
6388 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6389
6390 # xalba 2018-04-29 lr:
6391 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6392 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6393 #
6394 #
6395 #
6396 #~ msgid "Show facets widget"
6397 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Fewer Options"
6401 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "More Options"
6405 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6410 #~ "service is disabled."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6413 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6414
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6418 #~ "indexed."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6421 #~ "gabe dagoelako."
6422
6423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6426 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6429 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6430
6431 #~ msgctxt "@option:check"
6432 #~ msgid "Any"
6433 #~ msgstr "Edozein"
6434
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6436 #~ msgid "Folders"
6437 #~ msgstr "Karpetak"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:option"
6440 #~ msgid "Anytime"
6441 #~ msgstr "Edonoiz"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:option"
6444 #~ msgid "Today"
6445 #~ msgstr "Gaur"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:option"
6448 #~ msgid "Yesterday"
6449 #~ msgstr "Atzo"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6452 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6453 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Go"
6457 #~ msgstr "Joan"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Tools"
6461 #~ msgstr "Tresnak"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6464 #~ msgid "Preview"
6465 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6466
6467 #~ msgid "stop"
6468 #~ msgstr "gelditu"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6471 #~ msgid "Add to Places"
6472 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6477 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6478 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6481 #~ msgid "Descending"
6482 #~ msgstr "Beherantz"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Configure Shown Data"
6486 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6487
6488 #~ msgctxt "@label::textbox"
6489 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6490 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6491
6492 #~ msgctxt "action:button"
6493 #~ msgid "Everywhere"
6494 #~ msgstr "Leku guztietan"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6497 #~ msgid "Unchanged"
6498 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6501 #~ msgid "Horizontally flipped"
6502 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6503
6504 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6505 #~ msgid "180° rotated"
6506 #~ msgstr "180º biratuta"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6509 #~ msgid "Vertically flipped"
6510 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6511
6512 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6513 #
6514 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6515 #
6516 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6517 #
6518 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6519 #
6520 #
6521 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6522 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6523 #
6524 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6525 #
6526 # |1 2|t |1 3 5|
6527 # |3 4| = |2 4 6|
6528 # |5 6|
6529 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6530 #~ msgid "Transposed"
6531 #~ msgstr "Transposatuta"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6534 #~ msgid "90° rotated"
6535 #~ msgstr "90º biratuta"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6538 #~ msgid "Transversed"
6539 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6542 #~ msgid "270° rotated"
6543 #~ msgstr "270º biratuta"
6544
6545 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6546 #~ msgid "%1/s"
6547 #~ msgstr "%1/s"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Label:"
6551 #~ msgstr "Etiketa:"
6552
6553 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6554 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "Location:"
6558 #~ msgstr "Kokalekua:"
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "Choose an icon:"
6562 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6563
6564 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6565 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Add Places Entry"
6569 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:window"
6572 #~ msgid "Edit Places Entry"
6573 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Show All Entries"
6577 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Properties"
6581 #~ msgstr "Propietateak"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgctxt "@title:window"
6585 #~| msgid "Additional Information"
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "Additional Information Shown"
6588 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6589
6590 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgid "Apply View Properties To"
6592 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6593
6594 #~ msgctxt "@option:check"
6595 #~ msgid "Use these view properties as default"
6596 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6597
6598 #~ msgctxt "@label:textbox"
6599 #~ msgid "Location:"
6600 #~ msgstr "Kokalekua:"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "Icon Size"
6604 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6605
6606 #~ msgctxt "@label:listbox"
6607 #~ msgid "Preview:"
6608 #~ msgstr "Aurrebista:"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgid "Text"
6612 #~ msgstr "Testua"
6613
6614 #~ msgctxt "@label:listbox"
6615 #~ msgid "Font:"
6616 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6617
6618 #~ msgctxt "@label:listbox"
6619 #~ msgid "Width:"
6620 #~ msgstr "Zabalera:"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6623 #~ msgid "Small"
6624 #~ msgstr "Txikia"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6627 #~ msgid "Medium"
6628 #~ msgstr "Tartekoa"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:check"
6631 #~ msgid "Expandable folders"
6632 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6636 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Additional Information"
6640 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6643 #~ msgid "Select All"
6644 #~ msgstr "Hautatu denak"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6647 #~ msgid "Reload"
6648 #~ msgstr "Birkargatu"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Image Size"
6652 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6653
6654 #~ msgctxt "@item"
6655 #~ msgid "Places"
6656 #~ msgstr "Lekuak"
6657
6658 #~ msgctxt "@item"
6659 #~ msgid "Recently Saved"
6660 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6661
6662 #~ msgctxt "@item"
6663 #~ msgid "Search For"
6664 #~ msgstr "Bilatu hau"
6665
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Devices"
6668 #~ msgstr "Gailuak"
6669
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "Home"
6672 #~ msgstr "Etxea"
6673
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "Network"
6676 #~ msgstr "Sarea"
6677
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Root"
6680 #~ msgstr "Erroa"
6681
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Trash"
6684 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6685
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Today"
6688 #~ msgstr "Gaur"
6689
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Yesterday"
6692 #~ msgstr "Atzo"
6693
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgid "This Month"
6696 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6697
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6699 #~ msgid "Last Month"
6700 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6701
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgid "Documents"
6704 #~ msgstr "Dokumentuak"
6705
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Images"
6708 #~ msgstr "Irudiak"
6709
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgid "Audio Files"
6712 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6713
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6715 #~ msgid "Videos"
6716 #~ msgstr "Bideoak"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~| msgid "Empty Trash"
6721 #~ msgid "Empty Search"
6722 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "&Delete"
6726 #~ msgstr "&Ezabatu"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "&Move to Trash"
6730 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6733 #~ msgid "Rename..."
6734 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Help"
6738 #~ msgstr "Laguntza"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~| msgid "Open in New Tab"
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6745 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Date"
6749 #~ msgstr "Data"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6753 #~| msgid "Current folder"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6755 #~ msgid "%1 - current folder"
6756 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6760 #~| msgid "Current folder"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6762 #~ msgid "%1 - current device"
6763 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@title:group"
6767 #~| msgid "Services"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6769 #~ msgid "%1 - all devices"
6770 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Paste Into Folder"
6774 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6777 #~ msgid "%A"
6778 #~ msgstr "%A"
6779
6780 #~ msgctxt ""
6781 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6782 #~ "locale, and %Y is full year number"
6783 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6784 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6785
6786 #~ msgctxt ""
6787 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6788 #~ "and %Y is full year number"
6789 #~ msgid "%B, %Y"
6790 #~ msgstr "%Yko %B"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Mouse"
6794 #~ msgstr "Sagua"
6795
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6798 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Paste"
6802 #~ msgstr "Itsatsi"
6803
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgid "Find:"
6806 #~ msgstr "Bilatu:"
6807
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Update of version information failed."
6810 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~| msgid "Copy"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "Copy Text"
6817 #~ msgstr "Kopiatu"
6818
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6821 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6822
6823 #~ msgctxt "@title:group Date"
6824 #~ msgid "Last Week"
6825 #~ msgstr "Aurreko astea"
6826
6827 #~ msgctxt ""
6828 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6829 #~ "full year number"
6830 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6831 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6832
6833 #~ msgid "Zoom slider"
6834 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@title:group Date"
6838 #~| msgid "Today"
6839 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6840 #~ msgid "Today"
6841 #~ msgstr "Gaur"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@title:group Date"
6845 #~| msgid "Yesterday"
6846 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6847 #~ msgid "Yesterday"
6848 #~ msgstr "Atzo"
6849
6850 #~ msgctxt "@label"
6851 #~ msgid "Trash"
6852 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@label:listbox"
6856 #~| msgid "Text width:"
6857 #~ msgctxt "@option:option"
6858 #~ msgid "Maximum Rating"
6859 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6860
6861 #~ msgctxt "@label"
6862 #~ msgid "Music"
6863 #~ msgstr "Musika"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@label"
6867 #~| msgid "Music"
6868 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6869 #~ msgid "Music"
6870 #~ msgstr "Musika"
6871
6872 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6873 #~ msgid "Small"
6874 #~ msgstr "Txikia"
6875
6876 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6877 #~ msgid "Medium"
6878 #~ msgstr "Ertaina"
6879
6880 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6881 #~ msgid "Large"
6882 #~ msgstr "Handia"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Copy Information Message"
6886 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Copy Error Message"
6890 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable"
6893 #~ msgid "No destination"
6894 #~ msgstr "Helburu gabe"
6895
6896 #~ msgctxt "@option:check"
6897 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6898 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Do not create previews for"
6902 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgid "Version Control Systems"
6906 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6907
6908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6909 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6910 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable"
6913 #~ msgid "items"
6914 #~ msgstr "elementuak"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6917 #~ msgid "Name"
6918 #~ msgstr "Izena"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgid "Size"
6922 #~ msgstr "Neurria"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Date"
6926 #~ msgstr "Data"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "Permissions"
6930 #~ msgstr "Baimenak"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable"
6933 #~ msgid "Owner"
6934 #~ msgstr "Jabea"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable"
6937 #~ msgid "Group"
6938 #~ msgstr "Taldea"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6941 #~ msgid "Type"
6942 #~ msgstr "Mota"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable"
6945 #~ msgid "Destination"
6946 #~ msgstr "Helburua"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable"
6949 #~ msgid "Path"
6950 #~ msgstr "Bidea"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6953 #~ msgid "By Name"
6954 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6957 #~ msgid "By Size"
6958 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6961 #~ msgid "By Permissions"
6962 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6965 #~ msgid "By Owner"
6966 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6969 #~ msgid "By Group"
6970 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6973 #~ msgid "By Link Destination"
6974 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6977 #~ msgid "Name"
6978 #~ msgstr "Izena"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Additional information"
6982 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6983
6984 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6985 #~ msgid "%1 (%2)"
6986 #~ msgstr "%1 (%2)"
6987
6988 #~ msgctxt "@option:check"
6989 #~ msgid "Rename inline"
6990 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6991
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6994 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"