]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
Merge remote-tracking branch 'fork/work/zakharafoniam/useful-groups'
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-08-01 00:02+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Terminar"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
91 "para cancelar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
384 "esta carpeta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Configurar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "Nueva &ventana"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nueva pestaña"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
431 "pestañas."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info"
454 msgid "Close Tab"
455 msgstr "Cerrar pestaña"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
463 msgstr ""
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
488 "para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Cut…"
494 msgstr "Cortar…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
504 msgstr ""
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Copy…"
514 msgstr "Copiar…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
523 msgstr ""
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
527 "ubicación."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Pegar"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 msgid ""
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtrar…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "view."
624 msgstr ""
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
664 "buscando.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Buscar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
732 "seleccionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
756 "una nueva ventana."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Reserva"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgid "Refresh view"
774 msgstr "Actualizar la vista"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 msgid ""
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Detener"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Detener la carga"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Marcadores"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Información"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Lugares"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1231 "«Ocultar»."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1273 "para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1371 "de destino."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1381 "esta carpeta."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Cerrar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Cerrar"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Dividir"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Vista dividida"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr "Desprender"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papelera"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Inicio automático"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Seleccionar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Editar"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Selección"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ver"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Ir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Herramientas"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ordenando…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Buscando…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2069 "predeterminada."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@action"
2092 msgid "Create missing folder"
2093 msgstr "Crear la carpeta que falta"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Create the folder at this path and open it"
2099 msgstr "Crear la carpeta en esta ruta y abrirla"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "You do not have permission to create the folder"
2105 msgstr "No tiene permiso para crear la carpeta"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2113 "filename>."
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2122 #, kde-format
2123 msgid "Filter…"
2124 msgstr "Filtrar…"
2125
2126 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:tooltip"
2129 msgid "Hide Filter Bar"
2130 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2131
2132 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@action:inmenu"
2135 msgid "Move to New Folder…"
2136 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2141 msgid "Other"
2142 msgstr "Otras"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Other folder icon options"
2148 msgstr "Otras opciones de icono de carpeta"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Red"
2154 msgstr "Rojo"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Yellow"
2160 msgstr "Amarillo"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Orange"
2166 msgstr "Naranja"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Green"
2172 msgstr "Verde"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Cyan"
2178 msgstr "Cian"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2183 msgid "Default"
2184 msgstr "Predeterminado"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Blue"
2190 msgstr "Azul"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Violet"
2196 msgstr "Violeta"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Brown"
2202 msgstr "Marrón"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Grey"
2208 msgstr "Gris"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Bookmark"
2214 msgstr "Marcadores"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Cloud"
2220 msgstr "Nube"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Development"
2226 msgstr "Desarrollo"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Games"
2232 msgstr "Juegos"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Mail"
2238 msgstr "Correo"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Music"
2244 msgstr "Música"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Print"
2250 msgstr "Impresión"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Compressed"
2256 msgstr "Comprimido"
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Temporary"
2262 msgstr "Temporales"
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Important"
2268 msgstr "Importante"
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2273 msgid "Set folder icon to %1"
2274 msgstr "Definir icono de carpeta a %1"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info"
2279 msgid "hidden"
2280 msgstr "oculto"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2285 msgid ", link to %1 at %2"
2286 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2291 msgid ", %1"
2292 msgstr ", %1"
2293
2294 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2295 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2296 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2297 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2298 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2299 #. announcements when read out by a screen reader.
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2303 msgid ", %1 %2"
2304 msgstr ", %1 %2"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2310 "filesystem path"
2311 msgid "%1 at location %2"
2312 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2318 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in a grid layout in location %1"
2324 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2330 msgid_plural ""
2331 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2332 msgstr[0] ""
2333 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2334 "la ubicación %2"
2335 msgstr[1] ""
2336 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2337 "en la ubicación %2"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2342 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2343 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2344 msgstr[0] ""
2345 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2346 msgstr[1] ""
2347 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in selection mode in location %1"
2353 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2358 msgid "in location %1"
2359 msgstr "en la ubicación %1"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2364 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2365 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2366 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2367 msgstr[1] ""
2368 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2373 msgid "%1 selected item in location %2"
2374 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2375 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2376 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2377
2378 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "accessibility announcement"
2381 msgid "Selection mode enabled"
2382 msgstr "Modo de selección activado"
2383
2384 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "accessibility announcement"
2387 msgid "Selection mode disabled"
2388 msgstr "Modo de selección desactivado"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2393 msgid "\"%1\""
2394 msgstr "«%1»"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2400 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2401 msgstr "«%1» y «%2»"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2407 "folders."
2408 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2409 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2415 "folders."
2416 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2417 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2423 "files/folders."
2424 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2425 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2430 msgid "One Selected File"
2431 msgid_plural "%1 Selected Files"
2432 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2433 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid "One Selected Folder"
2440 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2441 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2442 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2448 "folders."
2449 msgid "One Selected Item"
2450 msgid_plural "%1 Selected Items"
2451 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2452 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2457 msgid "One File"
2458 msgid_plural "%1 Files"
2459 msgstr[0] "1 archivo"
2460 msgstr[1] "%1 archivos"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2465 msgid "One Folder"
2466 msgid_plural "%1 Folders"
2467 msgstr[0] "1 carpeta"
2468 msgstr[1] "%1 carpetas"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2474 msgid "One Item"
2475 msgid_plural "%1 Items"
2476 msgstr[0] "%1 elemento"
2477 msgstr[1] "%1 elementos"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intable"
2482 msgid "%1 item"
2483 msgid_plural "%1 items"
2484 msgstr[0] "%1 elemento"
2485 msgstr[1] "%1 elementos"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "width × height"
2490 msgid "%1 × %2"
2491 msgstr "%1 × %2"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2496 msgid "0 - 9"
2497 msgstr "0 - 9"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group"
2502 msgid "Others"
2503 msgstr "Otros"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Folders"
2509 msgstr "Carpetas"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Size"
2514 msgid "Small"
2515 msgstr "Pequeño"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Size"
2520 msgid "Medium"
2521 msgstr "Mediano"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Size"
2526 msgid "Big"
2527 msgstr "Grande"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Today"
2533 msgstr "Hoy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Yesterday"
2539 msgstr "Ayer"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2544 msgid "dddd"
2545 msgstr "dddd"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "One Week Ago"
2558 msgstr "Hace una semana"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date"
2563 msgid "Two Weeks Ago"
2564 msgstr "Hace dos semanas"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Three Weeks Ago"
2570 msgstr "Hace tres semanas"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Earlier this Month"
2576 msgstr "A principios de mes"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2600 "current locale, and yyyy is full year number."
2601 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2608 "@title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2656 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2662 "context @title:group Date"
2663 msgid "%1"
2664 msgstr "%1"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2670 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2671 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2672 "text that should not be formatted as a date"
2673 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2674 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2680 "context @title:group Date"
2681 msgid "%1"
2682 msgstr "%1"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2685 #, kde-format
2686 msgctxt ""
2687 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2688 "and yyyy is full year number"
2689 msgid "MMMM, yyyy"
2690 msgstr "MMMM, yyyy"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2693 #, kde-format
2694 msgctxt ""
2695 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2696 "group Date"
2697 msgid "%1"
2698 msgstr "%1"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Read, "
2705 msgstr "Leer, "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Write, "
2712 msgstr "Escribir, "
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2718 msgid "Execute, "
2719 msgstr "Ejecutar, "
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2725 msgid "Forbidden"
2726 msgstr "Prohibido"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2731 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2732 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Name"
2737 msgstr "Nombre"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Size"
2742 msgstr "Tamaño"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Modified"
2747 msgstr "Modificado"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid "The date format can be selected in settings."
2753 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Created"
2758 msgstr "Creado"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Accessed"
2763 msgstr "Accedido"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Type"
2768 msgstr "Tipo"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Rating"
2773 msgstr "Valoración"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Tags"
2778 msgstr "Etiquetas"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Comment"
2783 msgstr "Comentario"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Title"
2788 msgstr "Título"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Document"
2795 msgstr "Documento"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Author"
2800 msgstr "Autor"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Publisher"
2805 msgstr "Editor"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Page Count"
2810 msgstr "Número de páginas"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Word Count"
2815 msgstr "Número de palabras"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Line Count"
2820 msgstr "Número de líneas"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Date Photographed"
2825 msgstr "Fecha de la fotografía"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Image"
2832 msgstr "Imagen"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 msgctxt "@label width x height"
2836 msgid "Dimensions"
2837 msgstr "Dimensiones"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Width"
2842 msgstr "Anchura"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Height"
2847 msgstr "Altura"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Orientation"
2852 msgstr "Orientación"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Artist"
2857 msgstr "Artista"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Audio"
2865 msgstr "Audio"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Genre"
2870 msgstr "Género"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Album"
2875 msgstr "Álbum"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Duration"
2880 msgstr "Duración"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Bitrate"
2885 msgstr "Tasa de bits"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Track"
2890 msgstr "Pista"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Release Year"
2895 msgstr "Año de lanzamiento"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Aspect Ratio"
2900 msgstr "Proporción"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Video"
2906 msgstr "Vídeo"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Frame Rate"
2911 msgstr "Tasa de fotogramas"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Path"
2916 msgstr "Ruta"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Other"
2924 msgstr "Otros"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "File Extension"
2929 msgstr "Extensión del archivo"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Deletion Time"
2934 msgstr "Hora de borrado"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "Link Destination"
2939 msgstr "Destino del enlace"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Downloaded From"
2944 msgstr "Descargado de"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "Permissions"
2949 msgstr "Permisos"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2952 msgctxt "@tooltip"
2953 msgid ""
2954 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2955 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2956 msgstr ""
2957 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2958 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Owner"
2963 msgstr "Propietario"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "User Group"
2968 msgstr "Grupo de usuarios"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:status"
2973 msgid "Unknown error."
2974 msgstr "Error desconocido."
2975
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 and a half stars"
2980 msgid_plural "%1 and a half stars"
2981 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2982 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2983
2984 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@accessible rating"
2987 msgid "%1 star"
2988 msgid_plural "%1 stars"
2989 msgstr[0] "%1 estrella"
2990 msgstr[1] "%1 estrellas"
2991
2992 #: main.cpp:61
2993 #, kde-kuit-format
2994 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2995 msgid ""
2996 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2997 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2998 msgstr ""
2999 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
3000 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
3001
3002 #: main.cpp:95
3003 #, kde-format
3004 msgid "Dolphin"
3005 msgstr "Dolphin"
3006
3007 #: main.cpp:97
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@title"
3010 msgid "File Manager"
3011 msgstr "Gestor de archivos"
3012
3013 #: main.cpp:99
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3017 msgstr "© 2006–2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3018
3019 #: main.cpp:101
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Felix Ernst"
3023 msgstr "Felix Ernst"
3024
3025 #: main.cpp:102
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3029 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3030
3031 #: main.cpp:104
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Méven Car"
3035 msgstr "Méven Car"
3036
3037 #: main.cpp:105
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3041 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3042
3043 #: main.cpp:107
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Elvis Angelaccio"
3047 msgstr "Elvis Angelaccio"
3048
3049 #: main.cpp:108
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3053 msgstr "Encargado (2018–2021) y desarrollador"
3054
3055 #: main.cpp:110
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Emmanuel Pescosta"
3059 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3060
3061 #: main.cpp:111
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3065 msgstr "Encargado (2014–2018) y desarrollador"
3066
3067 #: main.cpp:113
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Frank Reininghaus"
3071 msgstr "Frank Reininghaus"
3072
3073 #: main.cpp:114
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3077 msgstr "Encargado (2012–2014) y desarrollador"
3078
3079 #: main.cpp:116
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Peter Penz"
3083 msgstr "Peter Penz"
3084
3085 #: main.cpp:117
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3089 msgstr "Encargado y desarrollador (2006–2012)"
3090
3091 #: main.cpp:119
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Sebastian Trüg"
3095 msgstr "Sebastian Trüg"
3096
3097 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3098 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Developer"
3102 msgstr "Desarrollador"
3103
3104 #: main.cpp:120
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "David Faure"
3108 msgstr "David Faure"
3109
3110 #: main.cpp:121
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Aaron J. Seigo"
3114 msgstr "Aaron J. Seigo"
3115
3116 #: main.cpp:122
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Rafael Fernández López"
3120 msgstr "Rafael Fernández López"
3121
3122 #: main.cpp:123
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Kevin Ottens"
3126 msgstr "Kevin Ottens"
3127
3128 #: main.cpp:124
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Holger Freyther"
3132 msgstr "Holger Freyther"
3133
3134 #: main.cpp:125
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Max Blazejak"
3138 msgstr "Max Blazejak"
3139
3140 #: main.cpp:126
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Michael Austin"
3144 msgstr "Michael Austin"
3145
3146 #: main.cpp:126
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Documentation"
3150 msgstr "Documentación"
3151
3152 #: main.cpp:137
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3156 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3157
3158 #: main.cpp:139
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3162 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3163
3164 #: main.cpp:140
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3168 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3169
3170 #: main.cpp:142
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3174 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3175
3176 #: main.cpp:144
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3180 msgstr ""
3181 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3182
3183 #: main.cpp:145
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:shell"
3186 msgid "Document to open"
3187 msgstr "Documento a abrir"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Hidden files shown"
3193 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3199 msgstr ""
3200 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3201 "él"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3204 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Automatic scrolling"
3207 msgstr "Desplazamiento automático"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Cut"
3213 msgstr "Cortar"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Copy"
3219 msgstr "Copiar"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Rename…"
3225 msgstr "Cambiar nombre…"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Move to Trash"
3231 msgstr "Mover a la papelera"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Delete"
3237 msgstr "Borrar"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show Hidden Files"
3243 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3244
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Limit to Home Directory"
3249 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3250
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Automatic Scrolling"
3255 msgstr "Desplazamiento automático"
3256
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Properties"
3261 msgstr "Propiedades"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3265 #, kde-format
3266 msgid "Previews shown"
3267 msgstr "Vistas previas mostradas"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3270 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3271 #, kde-format
3272 msgid "Auto-Play media files"
3273 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3276 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show item on hover"
3279 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3282 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3283 #, kde-format
3284 msgid "Date display format"
3285 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Preview"
3291 msgstr "Vista previa"
3292
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Auto-Play media files"
3297 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3298
3299 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Show item on hover"
3303 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3304
3305 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Configure…"
3309 msgstr "Configurar…"
3310
3311 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Condensed Date"
3315 msgstr "Fecha condensada"
3316
3317 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label::textbox"
3320 msgid "Select which data should be shown:"
3321 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3322
3323 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "%1 item selected"
3327 msgid_plural "%1 items selected"
3328 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3329 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3330
3331 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3332 #, kde-format
3333 msgid "play"
3334 msgstr "reproducir"
3335
3336 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3337 #, kde-format
3338 msgid "pause"
3339 msgstr "pausar"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3342 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3343 #, kde-format
3344 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3345 msgstr ""
3346 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3347
3348 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Configure Trash…"
3352 msgstr "Configurar la papelera…"
3353
3354 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3355 #, kde-format
3356 msgid ""
3357 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3358 "and then reopen the panel."
3359 msgstr ""
3360 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3361 "y vuelva a abrir el panel."
3362
3363 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3364 #, kde-format
3365 msgid "Install Konsole"
3366 msgstr "Instalar Konsole"
3367
3368 #: search/bar.cpp:64
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3373
3374 #: search/bar.cpp:71
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button for changing search options"
3377 msgid "Filter"
3378 msgstr "Filtrar"
3379
3380 #: search/bar.cpp:89
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3385
3386 #: search/bar.cpp:103
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button search from here"
3389 msgid "Here"
3390 msgstr "Aquí"
3391
3392 #: search/bar.cpp:118
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button search everywhere"
3395 msgid "Everywhere"
3396 msgstr "En todas partes"
3397
3398 #: search/bar.cpp:153
3399 #, kde-kuit-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3401 msgid ""
3402 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3403 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3404 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3405 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3406 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3407 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3408 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3409 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3410 msgstr ""
3411 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3412 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3413 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3414 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3415 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3416 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3417 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3418 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3419 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3420
3421 #: search/bar.cpp:212
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:placeholder"
3424 msgid "Search in file contents…"
3425 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3426
3427 #: search/bar.cpp:226
3428 #, kde-kuit-format
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3431 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3432
3433 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3434 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3435 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3436 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3437 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3438 #: search/bar.cpp:235
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid "Search all directories from the root up."
3442 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3443
3444 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3445 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3446 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3447 #: search/bar.cpp:239
3448 #, kde-kuit-format
3449 msgctxt "@info:tooltip"
3450 msgid ""
3451 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3452 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3453 msgstr ""
3454 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3455 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3456 "Búsqueda</interface>."
3457
3458 #: search/chip.cpp:22
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Remove Filter"
3462 msgstr "Eliminar filtro"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3466 #, kde-format
3467 msgid "Location"
3468 msgstr "Ubicación"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3472 #, kde-format
3473 msgid "What"
3474 msgstr "Qué"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3477 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3478 #, kde-format
3479 msgid "SearchTool"
3480 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:383
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3486 "a folder name"
3487 msgid "Search results for “%1” in %2"
3488 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:389
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3494 "a folder name"
3495 msgid "Files containing “%1” in %2"
3496 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:396
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3502 "folder name"
3503 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3504 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:401
3507 #, kde-format
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3510 "a folder name"
3511 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3512 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:408
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3518 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3519 msgid "%1 search results in %2"
3520 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:414
3523 #, kde-format
3524 msgctxt ""
3525 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3526 "%1 is a folder name"
3527 msgid "Search results in %1"
3528 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:424
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3533 msgid "Search results for “%1”"
3534 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:427
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3539 msgid "Files containing “%1”"
3540 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:431
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3545 msgid "Search items tagged “%1”"
3546 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:434
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3551 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3552 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3553
3554 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3555 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3556 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3557 #: search/dolphinquery.cpp:442
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3560 msgid "%1 search results"
3561 msgstr "Elementos de tipo %1"
3562
3563 #: search/dolphinquery.cpp:445
3564 #, kde-format
3565 msgctxt ""
3566 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3567 msgid "Search results"
3568 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3569
3570 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3571 #: search/popup.cpp:48
3572 #, kde-format
3573 msgid "Simple search"
3574 msgstr "Búsqueda sencilla"
3575
3576 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3577 #: search/popup.cpp:54
3578 #, kde-format
3579 msgid "File Indexing"
3580 msgstr "Indexación de archivos"
3581
3582 #: search/popup.cpp:74
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "Search in:"
3586 msgstr "Buscar en:"
3587
3588 #: search/popup.cpp:78
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@option:radio Search in:"
3591 msgid "File names"
3592 msgstr "Nombres de archivos"
3593
3594 #: search/popup.cpp:113
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Search using:"
3598 msgstr "Buscar usando:"
3599
3600 #: search/popup.cpp:132
3601 #, kde-kuit-format
3602 msgctxt "@info about a search tool"
3603 msgid ""
3604 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3605 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3606 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3607 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3608 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3609 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3610 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3611 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3612 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3613 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3614 "filename> to revert your changes.</para>"
3615 msgstr ""
3616 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3617 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3618 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3619 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3620 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3621 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3622 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3623 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3624 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3625 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3626 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3627 "revertir los cambios.</para>"
3628
3629 #: search/popup.cpp:166
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3632 msgid "Configure %1…"
3633 msgstr "Configurar %1…"
3634
3635 #: search/popup.cpp:209
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3638 msgid "File Type:"
3639 msgstr "Tipo de archivo:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:217
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3644 msgid "Modified since:"
3645 msgstr "Modificado desde:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:226
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3650 msgid "Rating:"
3651 msgstr "Puntuación:"
3652
3653 #: search/popup.cpp:234
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3656 msgid "Tags:"
3657 msgstr "Etiquetas:"
3658
3659 #: search/popup.cpp:252
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3662 msgid "For more advanced searches:"
3663 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3664
3665 #: search/popup.cpp:277
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3668 msgid ""
3669 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3670 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3671 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3672 msgstr ""
3673 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3674 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3675 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3676 "para>"
3677
3678 #: search/popup.cpp:284
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgctxt "@info:tooltip"
3681 msgid ""
3682 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3683 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3684 "to never create a search index for file contents.</para>"
3685 msgstr ""
3686 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3687 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3688 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3689 "los archivos.</para>"
3690
3691 #: search/popup.cpp:293
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3694 msgid "<b>%1</b>"
3695 msgstr "<b>%1</b>"
3696
3697 #: search/popup.cpp:296
3698 #, kde-kuit-format
3699 msgctxt "@info about a search tool"
3700 msgid ""
3701 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3702 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3703 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3704 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3705 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3706 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3707 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3708 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3709 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3710 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3711 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3712 msgstr ""
3713 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3714 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3715 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3716 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3717 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3718 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3719 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3720 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3721 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3722 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3723 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3724 "list></para>"
3725
3726 #: search/popup.cpp:308
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:radio Search in:"
3729 msgid "File names and contents"
3730 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3731
3732 #: search/popup.cpp:315
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@option:radio Search in:"
3735 msgid "File contents"
3736 msgstr "Contenido de los archivos"
3737
3738 #: search/popup.cpp:330
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3741 msgid "Open %1"
3742 msgstr "Abrir %1"
3743
3744 #: search/popup.cpp:333
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Install KFind…"
3748 msgstr "Instalar KFind…"
3749
3750 #: search/popup.cpp:365
3751 #, kde-kuit-format
3752 msgctxt "@info"
3753 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3754 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3755
3756 #: search/popup.cpp:369
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info:status"
3759 msgid "Installing KFind"
3760 msgstr "Instalando KFind"
3761
3762 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "Any Date"
3766 msgstr "Cualquier fecha"
3767
3768 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "Any Type"
3772 msgstr "Cualquier tipo"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "Any Rating"
3778 msgstr "Cualquier valoración"
3779
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 msgid "1 or more"
3784 msgstr "1 o más"
3785
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 msgid "2 or more"
3790 msgstr "2 o más"
3791
3792 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 msgid "3 or more"
3796 msgstr "3 o más"
3797
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3801 msgid "4 or more"
3802 msgstr "4 o más"
3803
3804 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3807 msgid "5"
3808 msgstr "5"
3809
3810 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3811 #, kde-format
3812 msgctxt ""
3813 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3814 msgid " && "
3815 msgstr " y "
3816
3817 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3820 msgid "None"
3821 msgstr "Ninguna"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3827 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3828
3829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Cancel Copying"
3837 msgstr "Cancelar la copia"
3838
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3843 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3844
3845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3850 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3851
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3856 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3857
3858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Cancel Cutting"
3863 msgstr "Cancelar el corte"
3864
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3869 msgstr ""
3870 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel"
3879 msgstr "Cancelar"
3880
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3885 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3886
3887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Cancel Duplicating"
3892 msgstr "Cancelar la duplicación"
3893
3894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action keep short"
3899 msgid "More"
3900 msgstr "Más"
3901
3902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3907 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3908
3909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Cancel Moving"
3914 msgstr "Cancelar el movimiento"
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3920 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3921
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3923 #, kde-kuit-format
3924 msgid ""
3925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3929 "para>"
3930 msgstr ""
3931 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3932 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3933 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3934 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3935 "para>"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3938 #, kde-format
3939 msgctxt ""
3940 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3941 msgid "Paste from Clipboard"
3942 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3943
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3947 msgid "Dismiss This Reminder"
3948 msgstr "Descartar este recordatorio"
3949
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3953 msgid "Don't Remind Me Again"
3954 msgstr "No volver a recordármelo"
3955
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3959 msgid ""
3960 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3961 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3962 msgstr ""
3963 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3964 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3965 "elementos."
3966
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Cancel Renaming"
3972 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3985 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3996 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3997 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3998 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3999
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action"
4008 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4009 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4010 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
4011 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
4012
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action"
4021 msgid "Permanently Delete %2"
4022 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4023 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4024 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Duplicate %2"
4035 msgid_plural "Duplicate %2"
4036 msgstr[0] "Duplicar %2"
4037 msgstr[1] "Duplicar %2"
4038
4039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4043 #. and a fallback will be used.
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action"
4047 msgid "Move %2 to the Trash"
4048 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4049 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4050 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4051
4052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4056 #. and a fallback will be used.
4057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action"
4060 msgid "Rename %2"
4061 msgid_plural "Rename %2"
4062 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4063 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4069 msgstr ""
4070 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4071 "deseleccionarlos."
4072
4073 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4076 msgid "Selection Mode"
4077 msgstr "Modo de selección"
4078
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4080 #, kde-kuit-format
4081 msgctxt "@info"
4082 msgid ""
4083 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4084 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4085 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4086 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4087 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4088 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4089 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4090 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4091 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4093 "the current selection.</para>"
4094 msgstr ""
4095 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4096 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4097 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4098 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4099 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4100 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4101 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4102 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4103 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4104 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4105 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4106 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4107
4108 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Exit Selection Mode"
4112 msgstr "Salir del modo de selección"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4118 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:textbox"
4123 msgid "Search…"
4124 msgstr "Buscar…"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Download New Services…"
4130 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info"
4135 msgid ""
4136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4137 "settings."
4138 msgstr ""
4139 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4140 "del sistema de control de versiones."
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info"
4145 msgid "Restart now?"
4146 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4147
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "Delete"
4152 msgstr "Borrar"
4153
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4158 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4159
4160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inmenu"
4163 msgid "%1: %2"
4164 msgstr "%1: %2"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4172 #, kde-format
4173 msgid "Use system font"
4174 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4182 #, kde-format
4183 msgid "Icon size"
4184 msgstr "Tamaño de los iconos"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4192 #, kde-format
4193 msgid "Preview size"
4194 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4198 #, kde-format
4199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4200 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4204 #, kde-format
4205 msgid "How we display the size of directories"
4206 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show the content count"
4212 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show the content size"
4218 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4222 #, kde-format
4223 msgid "Do not show any directory size"
4224 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4228 #, kde-format
4229 msgid "Recursive directory size limit"
4230 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4234 #, kde-format
4235 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4236 msgstr ""
4237 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4238 "cortas."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4242 #, kde-format
4243 msgid "Permissions style format"
4244 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4248 #, kde-format
4249 msgid "Eliding Mode"
4250 msgstr "Modo de edición"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4256 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4262 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4268 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4274 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4280 msgstr ""
4281 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4282 "contexto."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4288 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4294 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4300 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4306 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4312 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4318 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4324 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4328 #, kde-format
4329 msgid "Position of columns"
4330 msgstr "Posición de las columnas"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4334 #, kde-format
4335 msgid "Left side padding"
4336 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4340 #, kde-format
4341 msgid "Right side padding"
4342 msgstr "Relleno del lado derecho"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4346 #, kde-format
4347 msgid "Highlight entire row"
4348 msgstr "Resaltar toda la fila"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4352 #, kde-format
4353 msgid "Expandable folders"
4354 msgstr "Carpetas expansibles"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Hidden files shown"
4361 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4362
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid ""
4368 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4369 "will be shown in the file view."
4370 msgstr ""
4371 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4372 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label"
4378 msgid "Version"
4379 msgstr "Versión"
4380
4381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4386 msgstr ""
4387 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label"
4393 msgid "View Mode"
4394 msgstr "Modo de visualización"
4395
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 msgid ""
4401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4403 msgstr ""
4404 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4405 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Previews shown"
4412 msgstr "Vistas previas mostradas"
4413
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 msgid ""
4419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4420 "icon."
4421 msgstr ""
4422 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4423 "contenido del archivo."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Grouped Sorting"
4430 msgstr "Ordenar por grupos"
4431
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4436 msgid ""
4437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4438 msgstr ""
4439 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label"
4445 msgid "Sort files by"
4446 msgstr "Ordenar los archivos por"
4447
4448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:whatsthis"
4452 msgid ""
4453 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4454 "performed on."
4455 msgstr ""
4456 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4457 "realiza la ordenación."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Order in which to sort files"
4464 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4471 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label"
4477 msgid "Show hidden files and folders last"
4478 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "Visible roles"
4485 msgstr "Papeles visibles"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "Header column widths"
4492 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "Properties last changed"
4499 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4500
4501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:whatsthis"
4505 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4506 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label"
4512 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4513 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label"
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Información adicional"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4524 #, kde-format
4525 msgid "Select Action"
4526 msgstr "Seleccionar acción"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4530 #, kde-format
4531 msgid "Custom Action"
4532 msgstr "Acción personalizada"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4536 #, kde-format
4537 msgid "Should the URL be editable for the user"
4538 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4542 #, kde-format
4543 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4544 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4548 #, kde-format
4549 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4550 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4554 #, kde-format
4555 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4556 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4563 "instance"
4564 msgstr ""
4565 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4566 "una ventana de Dolphin existente"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4573 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4574 "were removed/renamed ...etc"
4575 msgstr ""
4576 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4577 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4578 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4579 "cambiado, etc."
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4583 #, kde-format
4584 msgid ""
4585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4586 "UI)"
4587 msgstr ""
4588 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4589 "mostrada en la IU)"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4593 #, kde-format
4594 msgid "Home URL"
4595 msgstr "URL de inicio"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4599 #, kde-format
4600 msgid "Remember open folders and tabs"
4601 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4605 #, kde-format
4606 msgid "Place two views side by side"
4607 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4611 #, kde-format
4612 msgid "Should the filter bar be shown"
4613 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4617 #, kde-format
4618 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4619 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4623 #, kde-format
4624 msgid "Browse through archives"
4625 msgstr "Navegar por los archivos"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4629 #, kde-format
4630 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4631 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4638 "running in the Terminal panel."
4639 msgstr ""
4640 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4641 "ejecutando en el panel del terminal."
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4645 #, kde-format
4646 msgid "Rename single items inline"
4647 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4651 #, kde-format
4652 msgid "Show selection toggle"
4653 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4657 #, kde-format
4658 msgid ""
4659 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4660 "mode bottom bar."
4661 msgstr ""
4662 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4663 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4667 #, kde-format
4668 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4669 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4673 #, kde-format
4674 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4675 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4679 #, kde-format
4680 msgid "New tab will be open after last one"
4681 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4685 #, kde-format
4686 msgid "Show item information on hover"
4687 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4691 #, kde-format
4692 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4693 msgstr ""
4694 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4698 #, kde-format
4699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4700 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4704 #, kde-format
4705 msgid "Statusbar"
4706 msgstr "Barra de estado"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4710 #, kde-format
4711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4712 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4716 #, kde-format
4717 msgid "Lock the layout of the panels"
4718 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4722 #, kde-format
4723 msgid "Enlarge Small Previews"
4724 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4731 "items"
4732 msgstr ""
4733 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4734 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4738 #, kde-format
4739 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4740 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4744 #, kde-format
4745 msgid "Enable dynamic view"
4746 msgstr "Activar la vista dinámica"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4750 #, kde-format
4751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4752 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4756 #, kde-format
4757 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4758 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4762 #, kde-format
4763 msgid "Text width index"
4764 msgstr "Índice de anchura del texto"
4765
4766 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4768 #, kde-format
4769 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4770 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4771
4772 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4773 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4774 #, kde-format
4775 msgid "Enabled plugins"
4776 msgstr "Complementos habilitados"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:window"
4781 msgid "Configure"
4782 msgstr "Configurar"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group Interface settings"
4787 msgid "Interface"
4788 msgstr "Interfaz"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "View"
4794 msgstr "Vista"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Context Menu"
4800 msgstr "Menú de contexto"
4801
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Trash"
4806 msgstr "Papelera"
4807
4808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "User Feedback"
4812 msgstr "Comentarios del usuario"
4813
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4815 #, kde-format
4816 msgid ""
4817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4818 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4819
4820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4821 #, kde-format
4822 msgid "Warning"
4823 msgstr "Advertencia"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4829 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Moving files or folders to trash"
4835 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Emptying trash"
4841 msgstr "Vaciar la papelera"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4846 msgid "Deleting files or folders"
4847 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4853 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4859 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4865 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4870 msgid "Opening many folders at once"
4871 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4876 msgid "Opening many terminals at once"
4877 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4878
4879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4882 msgid "Switching to act as an administrator"
4883 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4884
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "When opening an executable file:"
4889 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4890
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4892 #, kde-format
4893 msgid "Always ask"
4894 msgstr "Preguntar siempre"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4897 #, kde-format
4898 msgid "Open in application"
4899 msgstr "Abrir en aplicación"
4900
4901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4902 #, kde-format
4903 msgid "Run script"
4904 msgstr "Ejecutar script"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4909 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4910 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Show home location on startup"
4916 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4917
4918 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:placeholder"
4922 msgid "Enter home location path"
4923 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:button"
4928 msgid "Select Home Location"
4929 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Use Current Location"
4935 msgstr "Usar la ubicación actual"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Use Default Location"
4941 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:textbox"
4946 msgid "Show on startup:"
4947 msgstr "Mostrar al inicio:"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:checkbox"
4952 msgid "Opening Folders:"
4953 msgstr "Apertura de carpetas:"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4958 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4959 msgstr ""
4960 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:checkbox"
4965 msgid "Window:"
4966 msgstr "Ventana:"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4971 msgid "Show full path in title bar"
4972 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4977 msgid "Show filter bar"
4978 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:radio"
4983 msgid "After current tab"
4984 msgstr "Tras la pestaña actual"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:radio"
4989 msgid "At end of tab bar"
4990 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Open new tabs: "
4996 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Split view: "
5002 msgstr "Vista dividida: "
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:check split view panes"
5007 msgid "Switch between views with Tab key"
5008 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:check"
5013 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5014 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5017 #, kde-format
5018 msgid ""
5019 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5020 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5021 msgstr ""
5022 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5023 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5026 #, kde-format
5027 msgid "New windows:"
5028 msgstr "Nuevas ventanas:"
5029
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5033 msgid "Begin in split view mode"
5034 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info"
5039 msgid ""
5040 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5041 "be applied."
5042 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5047 msgid "Folders && Tabs"
5048 msgstr "Carpetas y pestañas"
5049
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5054 msgid "Previews"
5055 msgstr "Vistas previas"
5056
5057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5061 msgid "Confirmations"
5062 msgstr "Confirmaciones"
5063
5064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5067 msgid "Panels"
5068 msgstr "Paneles"
5069
5070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5073 msgid "Status && Location bars"
5074 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show previews"
5080 msgstr "Mostrar vistas previas"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Auto-play media files"
5086 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show item on hover"
5092 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5098 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5099
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5104 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5105
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:checkbox"
5109 msgid "Information Panel:"
5110 msgstr "Panel de información:"
5111
5112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid ""
5116 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5117 "pressing the right mouse button on a panel."
5118 msgstr ""
5119 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5120 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5121
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Show previews in the view for:"
5126 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5127
5128 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5129 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5130 #. or "Show previews for [files of any size]".
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:spinbox"
5135 msgid "Show previews for"
5136 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5140 #, kde-format
5141 msgctxt ""
5142 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5143 "MiB]'"
5144 msgid "files below "
5145 msgstr "archivos inferiores a "
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5151 msgid " MiB"
5152 msgstr " MiB"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5157 msgid "files of any size"
5158 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5163 msgid "no file"
5164 msgstr "ningún archivo"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show previews for folders"
5170 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid ""
5176 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5177 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5178 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5179 "metered connections.</para>"
5180 msgstr ""
5181 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5182 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5183 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5184 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5185 "uso medido.</para>"
5186
5187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Local storage:"
5191 msgstr "Almacenamiento local:"
5192
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Remote storage:"
5197 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio"
5202 msgid "Small"
5203 msgstr "Pequeña"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio"
5208 msgid "Full width"
5209 msgstr "Anchura completa"
5210
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show zoom slider"
5215 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Disabled"
5221 msgstr "Desactivada"
5222
5223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Status Bar:"
5227 msgstr "Barra de estado:"
5228
5229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5232 msgid "Make location bar editable"
5233 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5234
5235 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5236 #, kde-format
5237 msgid "Location bar:"
5238 msgstr "Barra de ubicación:"
5239
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5243 msgid "Show full path inside location bar"
5244 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5245
5246 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5249 msgid "Behavior"
5250 msgstr "Comportamiento"
5251
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:tab"
5256 msgid "Icons"
5257 msgstr "Iconos"
5258
5259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:tab"
5263 msgid "Compact"
5264 msgstr "Compacta"
5265
5266 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:tab"
5270 msgid "Details"
5271 msgstr "Detalles"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Natural"
5277 msgstr "Natural"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5283 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5289 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Sorting mode: "
5295 msgstr "Modo de ordenación: "
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "option:radio"
5300 msgid "Show number of items"
5301 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "option:radio"
5306 msgid "Show size of contents, up to "
5307 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "option:radio"
5312 msgid "Show no size"
5313 msgstr "No mostrar el tamaño"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5316 #, kde-format
5317 msgid " level deep"
5318 msgid_plural " levels deep"
5319 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5320 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Folder size:"
5326 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as in relative date"
5331 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5332 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5337 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5338 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Date style:"
5344 msgstr "Estilo de fechas:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5349 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5350 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "option:radio as numeric style"
5355 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5356 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "option:radio as combined style"
5361 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5362 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Permissions style:"
5368 msgstr "Estilo de los permisos:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:radio Long file names"
5373 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5374 msgstr "Elidir en el centro (por ejemplo, «Un nombre… largo.txt»)"
5375
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:radio Long file names"
5379 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5380 msgstr "Elidir al final (por ejemplo, «Un nombre muy….txt»)"
5381
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Long file names:"
5386 msgstr "Nombres de archivos largos:"
5387
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5391 msgid "System Font"
5392 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5393
5394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5397 msgid "Custom Font"
5398 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5399
5400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:button Choose font"
5403 msgid "Choose…"
5404 msgstr "Escoger…"
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Use common display style for all folders"
5410 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5411
5412 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5413 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid ""
5418 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5419 "custom display style."
5420 msgstr ""
5421 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5422 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio"
5427 msgid "Remember display style for each folder"
5428 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid ""
5434 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5435 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5436 msgstr ""
5437 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5438 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5439 "archivo «.directory» oculto."
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5445 msgstr ""
5446 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5447 "principalmente archivos multimedia"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Display style: "
5453 msgstr "Estilo de visualización: "
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Open archives as folder"
5459 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "option:check"
5464 msgid "Open folders during drag operations"
5465 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Browsing: "
5471 msgstr "Navegación: "
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show item information on hover"
5477 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Miscellaneous: "
5484 msgstr "Varios: "
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show selection marker"
5490 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "option:check"
5495 msgid "Rename single items inline"
5496 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5499 #, kde-format
5500 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5501 msgstr ""
5502 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5503 "ventana de diálogo."
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "option:check"
5508 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5509 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5512 #, kde-format
5513 msgctxt ""
5514 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5515 msgid ""
5516 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5517 "%1"
5518 msgstr ""
5519 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5520 "application/x-trash; patrones: %1"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5523 #, kde-format
5524 msgctxt ""
5525 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5526 "background setting"
5527 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5528 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5529
5530 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox"
5534 msgid "Nothing"
5535 msgstr "Nada"
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox"
5540 msgid "Custom Command"
5541 msgstr "Orden personalizada"
5542
5543 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5544 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5545 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5546 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid "Double-click triggers"
5551 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:group"
5556 msgid "Background: "
5557 msgstr "Fondo: "
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5560 #, kde-format
5561 msgctxt ""
5562 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5563 "background setting"
5564 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5565 msgstr ""
5566 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5567 "fondo de la vista"
5568
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5572 msgid "Command…"
5573 msgstr "Orden…"
5574
5575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label"
5578 msgid ""
5579 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5580 msgstr ""
5581 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5582 "{path}"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@title:tab General View settings"
5587 msgid "General"
5588 msgstr "General"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5593 msgid "Content Display"
5594 msgstr "Visualización del contenido"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Default icon size:"
5600 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "Preview icon size:"
5606 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@label:listbox"
5611 msgid "Label font:"
5612 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Small"
5618 msgstr "Pequeña"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5623 msgid "Medium"
5624 msgstr "Mediana"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5629 msgid "Large"
5630 msgstr "Grande"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5635 msgid "Huge"
5636 msgstr "Enorme"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@label:listbox"
5641 msgid "Label width:"
5642 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "Unlimited"
5648 msgstr "Sin límite"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "1"
5654 msgstr "1"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "2"
5660 msgstr "2"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5665 msgid "3"
5666 msgstr "3"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5671 msgid "4"
5672 msgstr "4"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5677 msgid "5"
5678 msgstr "5"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@label:listbox"
5683 msgid "Maximum lines:"
5684 msgstr "Máximo de líneas:"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Unlimited"
5690 msgstr "Sin límite"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5695 msgid "Small"
5696 msgstr "Pequeña"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5701 msgid "Medium"
5702 msgstr "Media"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5707 msgid "Large"
5708 msgstr "Grande"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@label:listbox"
5713 msgid "Maximum width:"
5714 msgstr "Anchura máxima:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:check"
5719 msgid "Expandable"
5720 msgstr "Expansible"
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@label:checkbox"
5725 msgid "Folders:"
5726 msgstr "Carpetas:"
5727
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5731 msgid "By clicking anywhere on the row"
5732 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5733
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5737 msgid "By clicking on icon or name"
5738 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5739
5740 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@title:group"
5744 msgid "Open files and folders:"
5745 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:tooltip"
5751 msgid "Size: 1 pixel"
5752 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5753 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5754 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@title:window"
5759 msgid "View Display Style"
5760 msgstr "Estilo de visualización"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox"
5765 msgid "Icons"
5766 msgstr "Iconos"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox"
5771 msgid "Compact"
5772 msgstr "Compacta"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@item:inlistbox"
5777 msgid "Details"
5778 msgstr "Detalles"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5783 msgid "Ascending"
5784 msgstr "Ascendente"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5789 msgid "Descending"
5790 msgstr "Descendente"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show folders first"
5796 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show hidden files last"
5802 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@option:check"
5807 msgid "Show preview"
5808 msgstr "Mostrar la vista previa"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@option:check"
5813 msgid "Show in groups"
5814 msgstr "Mostrar en grupos"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@option:check"
5819 msgid "Show hidden files"
5820 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@title:group"
5825 msgid "Additional Information"
5826 msgstr "Información adicional"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5829 #, kde-format
5830 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5831 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@label:listbox"
5836 msgid "View mode:"
5837 msgstr "Modo de vista:"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@label:listbox"
5842 msgid "Sorting:"
5843 msgstr "Ordenación:"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5846 #, kde-format
5847 msgid "View options:"
5848 msgstr "Opciones de la vista:"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5853 msgid "Current folder"
5854 msgstr "Carpeta actual"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5859 msgid "Current folder and sub-folders"
5860 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5865 msgid "All folders"
5866 msgstr "Todas las carpetas"
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@title:group"
5871 msgid "Apply to:"
5872 msgstr "Aplicar a:"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@option:check"
5877 msgid "Use as default view settings"
5878 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info"
5883 msgid ""
5884 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5885 "continue?"
5886 msgstr ""
5887 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5888 "continuar?"
5889
5890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info"
5893 msgid ""
5894 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5895 msgstr ""
5896 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5897 "continuar?"
5898
5899 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@title:window"
5902 msgid "Applying View Properties"
5903 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5904
5905 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:progress"
5908 msgid "Counting folders: %1"
5909 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5910
5911 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:progress"
5914 msgid "Folders: %1"
5915 msgstr "Carpetas: %1"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info"
5920 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5921 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "Installing Filelight…"
5927 msgstr "Instalando Filelight…"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5930 #, kde-format
5931 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5932 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5935 #, kde-format
5936 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5937 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5938
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5940 #, kde-format
5941 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5942 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5943
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5945 #, kde-format
5946 msgid "KDiskFree"
5947 msgstr "KDiskFree"
5948
5949 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@title"
5952 msgid "Free Up Disk Space"
5953 msgstr "Liberar espacio de disco"
5954
5955 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@title"
5959 msgid ""
5960 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5961 "identify big files and folders.</para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5964 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5965
5966 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:button"
5969 msgid "Install Filelight…"
5970 msgstr "Instalar Filelight…"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5975 msgid "Zoom:"
5976 msgstr "Ampliación:"
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5979 #, kde-format
5980 msgid "Zoom"
5981 msgstr "Ampliación"
5982
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5986 msgid "Sets the size of the file icons."
5987 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5988
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5990 #, kde-format
5991 msgid "Stop"
5992 msgstr "Detener"
5993
5994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@tooltip"
5997 msgid "Stop loading"
5998 msgstr "Detener la carga"
5999
6000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6003 msgid ""
6004 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6005 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6006 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6007 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6008 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6009 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6010 "device.</item></list></para>"
6011 msgstr ""
6012 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
6013 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
6014 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
6015 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
6016 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
6017 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
6018 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
6019 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
6020
6021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu"
6024 msgid "Show Zoom Slider"
6025 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
6026
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status Free disk space"
6030 msgid "%1 free"
6031 msgstr "%1 libre"
6032
6033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6036 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6037 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6038
6039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6042 msgid ""
6043 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6044 "Press to manage disk space usage."
6045 msgstr ""
6046 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6047 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6048
6049 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6050 #, kde-format
6051 msgid "Trash Emptied"
6052 msgstr "Papelera vaciada"
6053
6054 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6055 #, kde-format
6056 msgid "The Trash was emptied."
6057 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6058
6059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "Places"
6063 msgstr "Lugares"
6064
6065 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "Count of available Network Shares"
6069 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6070
6071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6074 msgid "Settings"
6075 msgstr "Preferencias"
6076
6077 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6080 msgid "A subset of Dolphin settings."
6081 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6082
6083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6084 #, kde-format
6085 msgid "Select Remote Charset"
6086 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6087
6088 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6089 #, kde-format
6090 msgid "Default"
6091 msgstr "Por omisión"
6092
6093 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6094 #, kde-format
6095 msgid "Reload"
6096 msgstr "Recargar"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:665
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "1 folder selected"
6102 msgid_plural "%1 folders selected"
6103 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6104 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:666
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "1 file selected"
6110 msgid_plural "%1 files selected"
6111 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6112 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:668
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "1 folder"
6118 msgid_plural "%1 folders"
6119 msgstr[0] "1 carpeta"
6120 msgstr[1] "%1 carpetas"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:669
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:status"
6125 msgid "1 file"
6126 msgid_plural "%1 files"
6127 msgstr[0] "1 archivo"
6128 msgstr[1] "%1 archivos"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:673
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6133 msgid "%1, %2 (%3)"
6134 msgstr "%1, %2 (%3)"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:675
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:status files (size)"
6139 msgid "%1 (%2)"
6140 msgstr "%1 (%2)"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:679
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "0 folders, 0 files"
6146 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "<filename> copy"
6151 msgid "%1 copy"
6152 msgstr "Copia de %1"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:1113
6155 #, kde-format
6156 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6157 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6158 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6159 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:1118
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:button"
6164 msgid "Open %1 Item"
6165 msgid_plural "Open %1 Items"
6166 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6167 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1251
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu"
6172 msgid "Side Padding"
6173 msgstr "Relleno lateral"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:1255
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu"
6178 msgid "Automatic Column Widths"
6179 msgstr "Ancho de columnas automático"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:1260
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu"
6184 msgid "Custom Column Widths"
6185 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:1873
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "Trash operation completed."
6191 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:1883
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "Delete operation completed."
6197 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2044
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:button"
6202 msgid "Rename and Hide"
6203 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2048
6206 #, kde-format
6207 msgid ""
6208 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6209 "Do you still want to rename it?"
6210 msgstr ""
6211 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6212 "vista.\n"
6213 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2050
6216 #, kde-format
6217 msgid ""
6218 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6219 "Do you still want to rename it?"
6220 msgstr ""
6221 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6222 "vista.\n"
6223 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2052
6226 #, kde-format
6227 msgid "Hide this File?"
6228 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2052
6231 #, kde-format
6232 msgid "Hide this Folder?"
6233 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2091
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info:status"
6238 msgid "The location is empty."
6239 msgstr "La ubicación está vacía."
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2093
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info:status"
6244 msgid "The location '%1' is invalid."
6245 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2421
6248 #, kde-format
6249 msgid "Loading…"
6250 msgstr "Cargando…"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2450
6253 #, kde-format
6254 msgid "Loading canceled"
6255 msgstr "Carga cancelada"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2452
6258 #, kde-format
6259 msgid "No items matching the filter"
6260 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2454
6263 #, kde-format
6264 msgid "No items matching the search"
6265 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2456
6268 #, kde-format
6269 msgid "Trash is empty"
6270 msgstr "La papelera está vacía"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2459
6273 #, kde-format
6274 msgid "No tags"
6275 msgstr "No hay etiquetas"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2462
6278 #, kde-format
6279 msgid "No files tagged with \"%1\""
6280 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2466
6283 #, kde-format
6284 msgid "No recently used items"
6285 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2468
6288 #, kde-format
6289 msgid "No shared folders found"
6290 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2470
6293 #, kde-format
6294 msgid "No relevant network resources found"
6295 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2472
6298 #, kde-format
6299 msgid "No MTP-compatible devices found"
6300 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6301
6302 #: views/dolphinview.cpp:2474
6303 #, kde-format
6304 msgid "No Apple devices found"
6305 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:2476
6308 #, kde-format
6309 msgid "No Bluetooth devices found"
6310 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6311
6312 #: views/dolphinview.cpp:2478
6313 #, kde-format
6314 msgid "Folder is empty"
6315 msgstr "La carpeta está vacía"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action"
6320 msgid "Create Folder…"
6321 msgstr "Crear carpeta…"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action"
6326 msgid "Create File…"
6327 msgstr "Crear archivo…"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6330 #, kde-kuit-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 msgid ""
6333 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6334 "items at once results in their new names differing only in a number."
6335 msgstr ""
6336 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6337 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6338 "en un número."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6341 #, kde-kuit-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 msgid ""
6344 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6345 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6346 "deleted later if disk space is needed."
6347 msgstr ""
6348 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6349 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6350 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6351 "disco."
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6354 #, kde-kuit-format
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 msgid ""
6357 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6358 "recovered by normal means."
6359 msgstr ""
6360 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6361 "podrán recuperar con métodos normales."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6366 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6367 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu File"
6372 msgid "Duplicate Here"
6373 msgstr "Duplicar aquí"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Properties"
6379 msgstr "Propiedades"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6382 #, kde-kuit-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6384 msgid ""
6385 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6386 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6387 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6388 "there like managing read- and write-permissions."
6389 msgstr ""
6390 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6391 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6392 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6393 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:incontextmenu"
6398 msgid "Copy Location"
6399 msgstr "Copiar ubicación"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6404 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6405 msgstr ""
6406 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Move to Trash…"
6412 msgstr "Mover a la papelera…"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 msgid "Delete…"
6418 msgstr "Borrar…"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu File"
6423 msgid "Duplicate Here…"
6424 msgstr "Duplicar aquí…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:incontextmenu"
6429 msgid "Copy Location…"
6430 msgstr "Copiar ubicación…"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6433 #, kde-kuit-format
6434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6435 msgid ""
6436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6440 "interface> option is enabled.</para>"
6441 msgstr ""
6442 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6443 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6444 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6445 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6446 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6447 "para>"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6452 msgid ""
6453 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6454 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6455 "you an overview in folders with many items.</para>"
6456 msgstr ""
6457 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6458 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6459 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6462 #, kde-kuit-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6464 msgid ""
6465 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6466 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6467 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6468 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6469 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6470 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6471 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6472 msgstr ""
6473 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6474 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6475 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6476 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6477 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6478 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6479 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6480 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:intoolbar"
6485 msgid "Change View Mode"
6486 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6489 #, kde-kuit-format
6490 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6491 msgid "This cycles through all view modes."
6492 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6497 msgid "This increases the icon size."
6498 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@action:inmenu View"
6503 msgid "Reset Zoom Level"
6504 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6507 #, kde-format
6508 msgid "Zoom To Default"
6509 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6514 msgid "This resets the icon size to default."
6515 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6520 msgid "This reduces the icon size."
6521 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:intoolbar"
6526 msgid "Show Previews"
6527 msgstr "Mostrar vistas previas"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@info"
6532 msgid "Show preview of files and folders"
6533 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6536 #, kde-kuit-format
6537 msgctxt "@info:whatsthis"
6538 msgid ""
6539 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6540 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6541 "the images."
6542 msgstr ""
6543 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6544 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6545 "serán versiones escaladas de las mismas."
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6550 msgid "Folders First"
6551 msgstr "Carpetas primero"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6556 msgid "Hidden Files Last"
6557 msgstr "Archivos ocultos al final"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6562 msgid "Sort By"
6563 msgstr "Ordenar por"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show Additional Information"
6569 msgstr "Mostrar información adicional"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@action:inmenu View"
6574 msgid "Show in Groups"
6575 msgstr "Mostrar en grupos"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@info:whatsthis"
6580 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6581 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "@action:inmenu View"
6586 msgid "Show Hidden Files"
6587 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6590 #, kde-kuit-format
6591 msgctxt "@info:whatsthis"
6592 msgid ""
6593 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6594 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6595 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6596 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6597 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6598 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6599 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6600 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6601 msgstr ""
6602 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6603 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6604 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6605 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6606 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6607 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6608 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6609 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6610 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@action:inmenu View"
6615 msgid "Adjust View Display Style…"
6616 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "@info:whatsthis"
6621 msgid ""
6622 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6623 msgstr ""
6624 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6625 "la vista de carpetas."
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:intoolbar"
6630 msgid "View Settings"
6631 msgstr "Preferencias de la vista"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6634 #, kde-kuit-format
6635 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6636 msgid ""
6637 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6638 "related actions."
6639 msgstr ""
6640 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6641 "acciones relacionadas con las vistas."
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Icons"
6647 msgstr "Iconos"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Icons view mode"
6653 msgstr "Modo de vista de iconos"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6658 msgid "Compact"
6659 msgstr "Compacta"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "@info"
6664 msgid "Compact view mode"
6665 msgstr "Modo de vista compacto"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6670 msgid "Details"
6671 msgstr "Detalles"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "@info"
6676 msgid "Details view mode"
6677 msgstr "Modo de vista detallada"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Z-A"
6683 msgstr "De la Z a la A"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "A-Z"
6689 msgstr "De la A a la Z"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Largest First"
6695 msgstr "Primero el más grande"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Smallest First"
6701 msgstr "Primero el más pequeño"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Newest First"
6707 msgstr "Primero el más reciente"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Oldest First"
6713 msgstr "Primero el más antiguo"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort descending"
6718 msgid "Highest First"
6719 msgstr "Primero el de más puntuación"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "Sort ascending"
6724 msgid "Lowest First"
6725 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "Sort descending"
6730 msgid "Descending"
6731 msgstr "Descendente"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "Sort ascending"
6736 msgid "Ascending"
6737 msgstr "Ascendente"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6740 #, kde-format
6741 msgctxt ""
6742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6743 "selection is empty when this text is shown."
6744 msgid "Actions for Current View"
6745 msgstr "Acciones para la vista actual"
6746
6747 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6748 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6751 #. and a fallback will be used.
6752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6753 #, kde-format
6754 msgid "Actions for %1"
6755 msgstr "Acciones para %1"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6758 #, kde-format
6759 msgctxt ""
6760 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6761 "of selected files/folders."
6762 msgid "Actions for One Selected Item"
6763 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6764 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6765 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6766
6767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6768 #, kde-format
6769 msgctxt "@info:status"
6770 msgid "Updating version information…"
6771 msgstr "Actualizando información de versión…"
6772
6773 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6774 #, kde-format
6775 msgctxt "@action:inmenu"
6776 msgid "Zoom"
6777 msgstr "Ampliar"
6778
6779 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6780 #, kde-format
6781 msgctxt "@action:intoolbar"
6782 msgid "Zoom"
6783 msgstr "Ampliar"