1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-08-08 01:54+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 msgid "Do not ask again"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Show &Terminal Panel"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
385 msgctxt "@action:inmenu File"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
434 msgctxt "@action:inmenu File"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
446 msgctxt "@info:whatsthis"
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para>"
636 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
637 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
678 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
679 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
680 "前選取的項目可用的動作。</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
700 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
711 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
712 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
737 msgctxt "@info:tooltip"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
751 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
752 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
756 msgctxt "@action:inmenu View"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
787 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
788 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
827 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
828 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
829 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
830 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
841 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Manage Disk Space Usage"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
865 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
881 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
882 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
899 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
900 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
904 msgctxt "@title:menu"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
920 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
921 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
922 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
926 msgctxt "@action:inmenu"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
944 msgctxt "@action:inmenu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1017 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1018 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1023 msgctxt "@title:window"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1034 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1035 "檢視|面板</interface>。</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1042 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1043 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1044 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1045 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1047 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1048 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1049 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1050 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1057 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1058 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1059 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1060 "are given here by right-clicking.</para>"
1062 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1063 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1064 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1065 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1069 msgctxt "@title:window"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1078 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1079 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1081 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1082 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1089 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1090 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1091 "quick switching between any folders.</para>"
1093 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1094 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1095 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1099 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1108 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1109 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1110 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1111 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1112 "application like Konsole.</para>"
1114 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1115 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1116 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1117 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1131 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1132 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1133 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1134 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Focus Terminal Panel"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1147 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1151 msgctxt "@title:window"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1169 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1177 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1178 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1179 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1182 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1183 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1184 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1191 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1192 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1193 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1194 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1195 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1196 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1197 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1198 "interface> to display it again.</para>"
1200 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1201 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1202 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1203 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1204 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1205 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1209 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 msgid "Focus Places Panel"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1215 msgctxt "@info:tooltip"
1216 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1217 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1236 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1237 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1242 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1243 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1249 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1251 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1299 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1306 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1307 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1308 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1309 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1311 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1312 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1313 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1324 msgid "Close left view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1329 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1330 msgid "Close Left View"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1342 msgid "Move left view to a new window"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1354 msgid "Close right view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1359 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1360 msgid "Close Right View"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1372 msgid "Move right view to a new window"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1404 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1405 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1406 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1407 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1414 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1415 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1416 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1417 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1418 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1419 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1420 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1422 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1423 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1424 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1425 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1426 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1427 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1446 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1447 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1448 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1449 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1450 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1451 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1464 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1465 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1473 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1474 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1477 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1485 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1486 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1487 "Handbook</interface>."
1489 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1490 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1509 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1510 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1511 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1512 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1516 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1519 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1520 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1521 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1522 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1524 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1525 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1528 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1529 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1530 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1531 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1532 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1546 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1547 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1548 "點擊此處</link>。</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1563 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1564 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1565 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1566 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1567 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1574 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1575 "in your preferred language."
1577 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1578 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1587 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1599 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1600 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1617 msgctxt "@action:inmenu View"
1618 msgid "Defocus Places Panel"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1623 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1624 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1628 msgctxt "@action:button"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1634 msgid "Empties Trash to create free space"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Add Network Folder"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Location Bar"
1647 msgid_plural "Location Bars"
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1671 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1672 "<application>%1</application>。"
1674 #: dolphinpart.cpp:150
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "&Edit File Type…"
1678 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1680 #: dolphinpart.cpp:154
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Select Items Matching…"
1686 #: dolphinpart.cpp:159
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect Items Matching…"
1692 #: dolphinpart.cpp:165
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect All"
1698 #: dolphinpart.cpp:180
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "App&lications"
1704 #: dolphinpart.cpp:181
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "&Network Folders"
1710 #: dolphinpart.cpp:182
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 #: dolphinpart.cpp:185
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:191
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 #: dolphinpart.cpp:197
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Open &Terminal"
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1736 msgctxt "@title:window"
1740 #: dolphinpart.cpp:449
1742 msgid "Select all items matching this pattern:"
1743 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1747 msgctxt "@title:window"
1751 #: dolphinpart.cpp:454
1753 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1754 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1762 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1763 #: dolphinpart.rc:15
1765 msgctxt "@title:menu"
1769 #. i18n: ectx: Menu (view)
1770 #: dolphinpart.rc:24
1775 #. i18n: ectx: Menu (go)
1776 #: dolphinpart.rc:33
1781 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1782 #: dolphinpart.rc:41
1784 msgctxt "@title:menu"
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinpart.rc:51
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Dolphin Toolbar"
1793 msgstr "Dolphin 工具列"
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1797 msgid "Recently Closed Tabs"
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1802 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1805 #: dolphintabbar.cpp:156
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1811 #: dolphintabbar.cpp:157
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1817 #: dolphintabbar.cpp:158
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Other Tabs"
1823 #: dolphintabbar.cpp:159
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1829 #: dolphintabbar.cpp:161
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1837 msgctxt "@title:window for text input"
1841 #: dolphintabbar.cpp:180
1843 msgid "New tab name:"
1846 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1847 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1848 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:53
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:529
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:533
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1900 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1901 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1902 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1903 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1904 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1925 msgctxt "@info:progress"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1945 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1949 msgctxt "@info:status"
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "Invalid protocol"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
1969 msgid "Authorization required to enter this folder."
1970 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
1975 msgid "Create missing folder"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Create the folder at this path and open it"
1982 msgstr "在這個路徑建立資料夾然後開啟它"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
1986 msgctxt "@info:tooltip"
1987 msgid "You do not have permission to create the folder"
1988 msgstr "您沒有建立該資料夾的權限"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
1993 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1994 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1998 msgctxt "@info:tooltip"
1999 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2000 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
2002 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Hide Filter Bar"
2013 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2015 msgctxt "@action:inmenu"
2016 msgid "Move to New Folder…"
2019 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2021 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2025 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2028 msgid "Other folder icon options"
2031 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2033 msgctxt "@label as in default folder color"
2037 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2039 msgctxt "@label as in default folder color"
2043 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2045 msgctxt "@label as in default folder color"
2049 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2051 msgctxt "@label as in default folder color"
2055 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2057 msgctxt "@label as in default folder color"
2061 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2063 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2067 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2069 msgctxt "@label as in default folder color"
2073 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2075 msgctxt "@label as in default folder color"
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2081 msgctxt "@label as in default folder color"
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2087 msgctxt "@label as in default folder color"
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2153 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2154 msgid "Set folder icon to %1"
2155 msgstr "設定資料夾圖示為「%1」"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2165 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2166 msgid ", link to %1 at %2"
2167 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2171 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2175 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2176 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2177 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2178 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2179 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2180 #. announcements when read out by a screen reader.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2183 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2190 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2192 msgid "%1 at location %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2199 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in location %1"
2205 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2220 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in selection mode in location %1"
2226 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in location %1"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2243 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2244 msgid "%1 selected item in location %2"
2245 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2246 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid_plural "%1 Files"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2338 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2340 msgid_plural "%1 Items"
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2345 msgctxt "@item:intable"
2347 msgid_plural "%1 items"
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2352 msgctxt "width × height"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2364 msgctxt "@title:group"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2376 msgctxt "@title:group Size"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2382 msgctxt "@title:group Size"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2394 msgctxt "@title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2400 msgctxt "@title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2553 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2687 msgid "Date Photographed"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 msgctxt "@label width x height"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2757 msgid "Release Year"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2762 msgid "Aspect Ratio"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 msgid "File Extension"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2796 msgid "Deletion Time"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 msgid "Link Destination"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2806 msgid "Downloaded From"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2819 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2833 msgctxt "@info:status"
2834 msgid "Unknown error."
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 and a half stars"
2841 msgid_plural "%1 and a half stars"
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2846 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid_plural "%1 stars"
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2858 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2859 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2869 msgid "File Manager"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "© 2006–2025 Dolphin 開發團隊"
2880 msgctxt "@info:credit"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2892 msgctxt "@info:credit"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2912 msgstr "維護者 (2018–2021) 和開發者"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2924 msgstr "維護者 (2014–2018) 和開發者"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2936 msgstr "維護者 (2012–2014) 和開發者"
2940 msgctxt "@info:credit"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
2948 msgstr "維護者和發展者 (2006–2012)"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trüg"
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2959 msgctxt "@info:credit"
2965 msgctxt "@info:credit"
2967 msgstr "David Faure"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3021 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3027 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3033 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3039 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Document to open"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3050 msgid "Hidden files shown"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3056 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3062 msgid "Automatic scrolling"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3122 msgid "Previews shown"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3128 msgid "Auto-Play media files"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3134 msgid "Show item on hover"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3140 msgid "Date display format"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3186 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3191 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3197 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3199 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3200 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3202 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Configure Trash…"
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3211 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3212 "and then reopen the panel."
3214 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3218 msgid "Install Konsole"
3221 #: search/bar.cpp:64
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3225 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3227 #: search/bar.cpp:71
3229 msgctxt "@action:button for changing search options"
3233 #: search/bar.cpp:89
3235 msgctxt "@info:tooltip"
3236 msgid "Quit searching"
3239 #: search/bar.cpp:103
3241 msgctxt "action:button search from here"
3245 #: search/bar.cpp:118
3247 msgctxt "action:button search everywhere"
3251 #: search/bar.cpp:153
3253 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3255 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3256 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3257 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3258 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3259 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3260 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3261 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3262 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3264 "<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
3265 "搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
3266 "尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
3267 "能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
3268 "果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
3269 "emphasis>。</item></list></para>"
3271 #: search/bar.cpp:212
3273 msgctxt "@info:placeholder"
3274 msgid "Search in file contents…"
3277 #: search/bar.cpp:226
3279 msgctxt "@info:tooltip"
3280 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3281 msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
3283 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3284 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3285 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3286 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3287 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3288 #: search/bar.cpp:235
3290 msgctxt "@info:tooltip"
3291 msgid "Search all directories from the root up."
3294 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3295 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3296 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3297 #: search/bar.cpp:239
3299 msgctxt "@info:tooltip"
3301 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3302 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3304 "搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
3305 "定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
3307 #: search/chip.cpp:22
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Remove Filter"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3319 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3326 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3331 #: search/dolphinquery.cpp:383
3334 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3336 msgid "Search results for “%1” in %2"
3337 msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
3339 #: search/dolphinquery.cpp:389
3342 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3344 msgid "Files containing “%1” in %2"
3345 msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:396
3350 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3352 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3353 msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
3355 #: search/dolphinquery.cpp:401
3358 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3360 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3361 msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3363 #: search/dolphinquery.cpp:408
3366 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3367 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3368 msgid "%1 search results in %2"
3369 msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
3371 #: search/dolphinquery.cpp:414
3374 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3375 "%1 is a folder name"
3376 msgid "Search results in %1"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:424
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3382 msgid "Search results for “%1”"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:427
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3388 msgid "Files containing “%1”"
3391 #: search/dolphinquery.cpp:431
3393 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3394 msgid "Search items tagged “%1”"
3395 msgstr "有「%1」標籤的搜尋項目"
3397 #: search/dolphinquery.cpp:434
3399 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3400 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3401 msgstr "有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
3403 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3404 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3405 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3406 #: search/dolphinquery.cpp:442
3408 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3409 msgid "%1 search results"
3412 #: search/dolphinquery.cpp:445
3415 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3416 msgid "Search results"
3419 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3420 #: search/popup.cpp:48
3422 msgid "Simple search"
3425 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3426 #: search/popup.cpp:54
3428 msgid "File Indexing"
3431 #: search/popup.cpp:74
3433 msgctxt "@title:group"
3437 #: search/popup.cpp:78
3439 msgctxt "@option:radio Search in:"
3443 #: search/popup.cpp:113
3445 msgctxt "@title:group"
3446 msgid "Search using:"
3449 #: search/popup.cpp:132
3451 msgctxt "@info about a search tool"
3453 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3454 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3455 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3456 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3457 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3458 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3459 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3460 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3461 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3462 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3463 "filename> to revert your changes.</para>"
3465 "<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
3466 "具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
3467 "application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
3468 "強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
3469 "更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
3470 "para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
3471 "%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
3472 "任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
3474 #: search/popup.cpp:166
3476 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3477 msgid "Configure %1…"
3480 #: search/popup.cpp:209
3482 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3486 #: search/popup.cpp:217
3488 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3489 msgid "Modified since:"
3492 #: search/popup.cpp:226
3494 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3498 #: search/popup.cpp:234
3500 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3504 #: search/popup.cpp:252
3506 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3507 msgid "For more advanced searches:"
3510 #: search/popup.cpp:277
3512 msgctxt "@info:tooltip"
3514 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3515 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3516 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3518 "<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
3519 "filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
3522 #: search/popup.cpp:284
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3530 "<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
3531 "<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
3533 #: search/popup.cpp:293
3535 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3539 #: search/popup.cpp:296
3541 msgctxt "@info about a search tool"
3543 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3544 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3545 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3546 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3547 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3548 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3549 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3550 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3551 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3552 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3553 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3555 "<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
3556 "景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
3557 "<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
3558 "item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
3559 "引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
3560 "行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
3561 "連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
3562 "<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
3564 #: search/popup.cpp:308
3566 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgid "File names and contents"
3570 #: search/popup.cpp:315
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File contents"
3576 #: search/popup.cpp:330
3578 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3582 #: search/popup.cpp:333
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Install KFind…"
3588 #: search/popup.cpp:365
3591 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3592 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
3594 #: search/popup.cpp:369
3596 msgctxt "@info:status"
3597 msgid "Installing KFind"
3600 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3644 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3651 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3657 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3665 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3668 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Cancel Copying"
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3681 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3683 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3688 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3694 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3696 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Cancel Cutting"
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3707 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3714 msgctxt "@action:button"
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3722 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Duplicating"
3731 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3732 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3735 msgctxt "@action keep short"
3739 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3744 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel Moving"
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3757 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3762 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3763 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3764 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3765 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3768 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3769 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3770 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3775 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3776 msgid "Paste from Clipboard"
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3781 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3782 msgid "Dismiss This Reminder"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3787 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3788 msgid "Don't Remind Me Again"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3793 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3795 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3796 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3799 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Renaming"
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3816 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3828 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3840 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3841 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3842 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3852 msgid "Permanently Delete %2"
3853 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3868 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3869 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3872 #. and a fallback will be used.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3876 msgid "Move %2 to the Trash"
3877 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3878 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3889 msgid_plural "Rename %2"
3892 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3894 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3895 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3896 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3898 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3900 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3901 msgid "Selection Mode"
3904 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3908 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3909 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3910 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3911 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3912 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3913 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3914 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3915 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3916 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3917 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3918 "the current selection.</para>"
3920 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3921 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3922 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3923 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3924 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3925 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3926 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3927 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3929 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Exit Selection Mode"
3935 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3937 msgctxt "@label:textbox"
3938 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3939 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3941 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3943 msgctxt "@label:textbox"
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Download New Services…"
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3957 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3959 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3964 msgid "Restart now?"
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3969 msgctxt "@option:check"
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3977 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3981 msgctxt "@item:inmenu"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3988 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3992 msgid "Use system font"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4012 msgid "Preview size"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4018 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4019 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4024 msgid "How we display the size of directories"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4030 msgid "Show the content count"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4036 msgid "Show the content size"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4042 msgid "Do not show any directory size"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4048 msgid "Recursive directory size limit"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4054 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4055 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4060 msgid "Permissions style format"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4066 msgid "Eliding Mode"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4072 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4073 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4078 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4079 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4084 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4085 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4090 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4091 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4096 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4097 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4102 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4103 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4108 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4109 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4114 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4115 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4120 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4121 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4126 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4127 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4132 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4133 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4138 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4139 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4144 msgid "Position of columns"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4150 msgid "Left side padding"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4156 msgid "Right side padding"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4162 msgid "Highlight entire row"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4168 msgid "Expandable folders"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4175 msgid "Hidden files shown"
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4183 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4184 "will be shown in the file view."
4185 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4199 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4214 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4216 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4223 msgid "Previews shown"
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4233 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4239 msgid "Grouped Sorting"
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4248 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4254 msgid "Sort files by"
4257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4260 msgctxt "@info:whatsthis"
4262 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4264 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4270 msgid "Order in which to sort files"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4277 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4278 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4284 msgid "Show hidden files and folders last"
4285 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4291 msgid "Visible roles"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4298 msgid "Header column widths"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4305 msgid "Properties last changed"
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4313 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4319 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4320 msgstr "檢視模式由動態檢視變更一次"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4326 msgid "Additional Information"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4332 msgid "Select Action"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4338 msgid "Custom Action"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4344 msgid "Should the URL be editable for the user"
4345 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4350 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4351 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4356 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4357 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4362 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4363 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4369 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4371 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4377 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4378 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4379 "were removed/renamed ...etc"
4381 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4388 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4390 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4398 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4401 msgid "Remember open folders and tabs"
4402 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4407 msgid "Place two views side by side"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4413 msgid "Should the filter bar be shown"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4419 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4420 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4425 msgid "Browse through archives"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4431 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4432 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4438 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4439 "running in the Terminal panel."
4440 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4445 msgid "Rename single items inline"
4446 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4451 msgid "Show selection toggle"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4458 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4460 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4465 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4466 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4471 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4472 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4477 msgid "New tab will be open after last one"
4478 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4483 msgid "Show item information on hover"
4484 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4489 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4495 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4496 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4507 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4508 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4513 msgid "Lock the layout of the panels"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4519 msgid "Enlarge Small Previews"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4526 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4528 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4533 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4534 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4539 msgid "Enable dynamic view"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4545 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4546 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4551 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4552 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4557 msgid "Text width index"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4563 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4564 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4567 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4569 msgid "Enabled plugins"
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4574 msgctxt "@title:window"
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4580 msgctxt "@title:group Interface settings"
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4586 msgctxt "@title:group"
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Context Menu"
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4598 msgctxt "@title:group"
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "User Feedback"
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4611 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4612 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4623 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4627 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4628 msgid "Moving files or folders to trash"
4629 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4633 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4634 msgid "Emptying trash"
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4639 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4640 msgid "Deleting files or folders"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4647 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4652 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4653 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4659 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4664 msgid "Opening many folders at once"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many terminals at once"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Switching to act as an administrator"
4677 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "When opening an executable file:"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4692 msgid "Open in application"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4702 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4703 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4704 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4708 msgctxt "@option:radio"
4709 msgid "Show home location on startup"
4712 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4715 msgctxt "@info:placeholder"
4716 msgid "Enter home location path"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Select Home Location"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Use Current Location"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Default Location"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4739 msgctxt "@label:textbox"
4740 msgid "Show on startup:"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Opening Folders:"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4751 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4752 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4753 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Show full path in title bar"
4765 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4769 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4770 msgid "Show filter bar"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "After current tab"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "At end of tab bar"
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Open new tabs: "
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Split view: "
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4799 msgctxt "option:check split view panes"
4800 msgid "Switch between views with Tab key"
4801 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4807 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4812 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4813 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4815 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4820 msgid "New windows:"
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Begin in split view mode"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4833 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4835 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4839 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4840 msgid "Folders && Tabs"
4843 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4846 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4850 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4851 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4853 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4854 msgid "Confirmations"
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4859 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4865 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4866 msgid "Status && Location bars"
4869 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Show previews"
4875 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Auto-play media files"
4881 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show item on hover"
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4891 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4897 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4902 msgid "Information Panel:"
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
4909 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4910 "pressing the right mouse button on a panel."
4911 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Show previews in the view for:"
4917 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4919 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4920 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4921 #. or "Show previews for [files of any size]".
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4925 msgctxt "@label:spinbox"
4926 msgid "Show previews for"
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4933 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4935 msgid "files below "
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4941 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4947 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4948 msgid "files of any size"
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4953 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show previews for folders"
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4967 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4968 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4969 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4970 "metered connections.</para>"
4972 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4973 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Local storage:"
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Remote storage:"
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4990 msgctxt "@option:radio"
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4996 msgctxt "@option:radio"
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show zoom slider"
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5008 msgctxt "@option:check"
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5014 msgctxt "@title:group"
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5021 msgid "Make location bar editable"
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5026 msgid "Location bar:"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5032 msgid "Show full path inside location bar"
5033 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
5035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5037 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5044 msgctxt "@title:tab"
5048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5051 msgctxt "@title:tab"
5055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5058 msgctxt "@title:tab"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5064 msgctxt "option:radio"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5070 msgctxt "option:radio"
5071 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5076 msgctxt "option:radio"
5077 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Sorting mode: "
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "Show number of items"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Show size of contents, up to "
5096 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Show no size"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5107 msgid_plural " levels deep"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Folder size:"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5118 msgctxt "option:radio as in relative date"
5119 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5124 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5125 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5130 msgctxt "@title:group"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5136 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5137 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5138 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5142 msgctxt "option:radio as numeric style"
5143 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5144 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5148 msgctxt "option:radio as combined style"
5149 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5150 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Permissions style:"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5160 msgctxt "@option:radio Long file names"
5161 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5162 msgstr "在中間省略(例如「非常…名稱.txt」)"
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5166 msgctxt "@option:radio Long file names"
5167 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5168 msgstr "在結尾省略(例如「非常長的….txt」)"
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Long file names:"
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5190 msgctxt "@action:button Choose font"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5196 msgctxt "@option:radio"
5197 msgid "Use common display style for all folders"
5198 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
5200 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5201 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5206 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5207 "custom display style."
5208 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5212 msgctxt "@option:radio"
5213 msgid "Remember display style for each folder"
5214 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5220 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5221 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5223 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
5224 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5228 msgctxt "option:check"
5229 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5230 msgstr "為內容大部分為媒體檔案的位置使用圖示檢視模式"
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Display style: "
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Open archives as folder"
5242 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5246 msgctxt "option:check"
5247 msgid "Open folders during drag operations"
5248 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5252 msgctxt "@title:group"
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show item information on hover"
5260 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Miscellaneous: "
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show selection marker"
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5277 msgctxt "option:check"
5278 msgid "Rename single items inline"
5279 msgstr "在行內重新命名單個項目"
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5283 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5284 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5288 msgctxt "option:check"
5289 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5290 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5295 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5297 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5299 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5304 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5305 "background setting"
5306 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5307 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
5309 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Custom Command"
5322 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5323 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5324 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5325 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5329 msgid "Double-click triggers"
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Background: "
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5341 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5342 "background setting"
5343 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5344 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5348 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5356 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5357 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5361 msgctxt "@title:tab General View settings"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5367 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5368 msgid "Content Display"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Default icon size:"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Preview icon size:"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5385 msgctxt "@label:listbox"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5397 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5403 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Label width:"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5457 msgctxt "@label:listbox"
5458 msgid "Maximum lines:"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5487 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgid "Maximum width:"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5493 msgctxt "@option:check"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5499 msgctxt "@label:checkbox"
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5505 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5506 msgid "By clicking anywhere on the row"
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5511 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5512 msgid "By clicking on icon or name"
5515 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Open files and folders:"
5520 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5525 msgctxt "@info:tooltip"
5526 msgid "Size: 1 pixel"
5527 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5528 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5532 msgctxt "@title:window"
5533 msgid "View Display Style"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5538 msgctxt "@item:inlistbox"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5544 msgctxt "@item:inlistbox"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5550 msgctxt "@item:inlistbox"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5556 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5562 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Show folders first"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Show hidden files last"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5580 msgctxt "@option:check"
5581 msgid "Show preview"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show in groups"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5598 msgctxt "@title:group"
5599 msgid "Additional Information"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5604 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5605 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5609 msgctxt "@label:listbox"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5615 msgctxt "@label:listbox"
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5621 msgid "View options:"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5627 msgid "Current folder"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5632 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5633 msgid "Current folder and sub-folders"
5634 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5638 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5644 msgctxt "@title:group"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5650 msgctxt "@option:check"
5651 msgid "Use as default view settings"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5658 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5660 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5666 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5667 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5671 msgctxt "@title:window"
5672 msgid "Applying View Properties"
5675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5677 msgctxt "@info:progress"
5678 msgid "Counting folders: %1"
5681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5683 msgctxt "@info:progress"
5687 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5690 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5691 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5693 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Installing Filelight…"
5697 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5699 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5701 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5702 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5704 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5706 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5707 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5709 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5711 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5712 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5717 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5719 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5722 msgid "Free Up Disk Space"
5725 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5726 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5730 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5731 "identify big files and folders.</para>"
5733 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Install Filelight…"
5739 msgstr "安裝 Filelight…"
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5743 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5754 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5755 msgid "Sets the size of the file icons."
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5766 msgid "Stop loading"
5769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5771 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5773 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5774 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5775 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5776 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5777 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5778 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5779 "device.</item></list></para>"
5781 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5782 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5783 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5784 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5785 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5789 msgctxt "@action:inmenu"
5790 msgid "Show Zoom Slider"
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5795 msgctxt "@info:status Free disk space"
5799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5801 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5802 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5803 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5807 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5809 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5810 "Press to manage disk space usage."
5812 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5815 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5817 msgid "Trash Emptied"
5820 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5822 msgid "The Trash was emptied."
5825 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5827 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5831 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5833 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5834 msgid "Count of available Network Shares"
5835 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5837 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5839 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5843 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5845 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5846 msgid "A subset of Dolphin settings."
5849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5851 msgid "Select Remote Charset"
5854 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5859 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5864 #: views/dolphinview.cpp:665
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "1 folder selected"
5868 msgid_plural "%1 folders selected"
5869 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5871 #: views/dolphinview.cpp:666
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "1 file selected"
5875 msgid_plural "%1 files selected"
5876 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5878 #: views/dolphinview.cpp:668
5880 msgctxt "@info:status"
5882 msgid_plural "%1 folders"
5885 #: views/dolphinview.cpp:669
5887 msgctxt "@info:status"
5889 msgid_plural "%1 files"
5892 #: views/dolphinview.cpp:673
5894 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5898 #: views/dolphinview.cpp:675
5900 msgctxt "@info:status files (size)"
5904 #: views/dolphinview.cpp:679
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "0 folders, 0 files"
5908 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5910 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5912 msgctxt "<filename> copy"
5916 #: views/dolphinview.cpp:1113
5918 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5919 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5920 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5922 #: views/dolphinview.cpp:1118
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Open %1 Item"
5926 msgid_plural "Open %1 Items"
5927 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5929 #: views/dolphinview.cpp:1251
5931 msgctxt "@action:inmenu"
5932 msgid "Side Padding"
5935 #: views/dolphinview.cpp:1255
5937 msgctxt "@action:inmenu"
5938 msgid "Automatic Column Widths"
5941 #: views/dolphinview.cpp:1260
5943 msgctxt "@action:inmenu"
5944 msgid "Custom Column Widths"
5947 #: views/dolphinview.cpp:1873
5949 msgctxt "@info:status"
5950 msgid "Trash operation completed."
5953 #: views/dolphinview.cpp:1883
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "Delete operation completed."
5959 #: views/dolphinview.cpp:2044
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Rename and Hide"
5965 #: views/dolphinview.cpp:2048
5968 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5969 "Do you still want to rename it?"
5971 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5974 #: views/dolphinview.cpp:2050
5977 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5978 "Do you still want to rename it?"
5980 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2052
5985 msgid "Hide this File?"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2052
5990 msgid "Hide this Folder?"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2091
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "The location is empty."
5999 #: views/dolphinview.cpp:2093
6001 msgctxt "@info:status"
6002 msgid "The location '%1' is invalid."
6003 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
6005 #: views/dolphinview.cpp:2421
6010 #: views/dolphinview.cpp:2450
6012 msgid "Loading canceled"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2452
6017 msgid "No items matching the filter"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2454
6022 msgid "No items matching the search"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2456
6027 msgid "Trash is empty"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2459
6035 #: views/dolphinview.cpp:2462
6037 msgid "No files tagged with \"%1\""
6038 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2466
6042 msgid "No recently used items"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2468
6047 msgid "No shared folders found"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2470
6052 msgid "No relevant network resources found"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2472
6057 msgid "No MTP-compatible devices found"
6058 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2474
6062 msgid "No Apple devices found"
6063 msgstr "找不到 Apple 裝置"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2476
6067 msgid "No Bluetooth devices found"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2478
6072 msgid "Folder is empty"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6078 msgid "Create Folder…"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6084 msgid "Create File…"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6092 "items at once results in their new names differing only in a number."
6094 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6102 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6103 "deleted later if disk space is needed."
6105 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
6106 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6113 "recovered by normal means."
6114 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6118 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6119 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6120 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Duplicate Here"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6130 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6136 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6138 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6139 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6140 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6141 "there like managing read- and write-permissions."
6143 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
6144 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6149 msgctxt "@action:incontextmenu"
6150 msgid "Copy Location"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6155 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6156 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6157 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6161 msgctxt "@action:inmenu File"
6162 msgid "Move to Trash…"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6167 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6173 msgctxt "@action:inmenu File"
6174 msgid "Duplicate Here…"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6179 msgctxt "@action:incontextmenu"
6180 msgid "Copy Location…"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6185 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6187 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6188 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6189 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6190 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6191 "interface> option is enabled.</para>"
6193 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
6194 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
6195 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6200 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6202 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6203 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6204 "you an overview in folders with many items.</para>"
6206 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
6207 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6212 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6214 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6215 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6216 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6217 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6218 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6219 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6220 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6222 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
6223 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
6224 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
6225 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6230 msgctxt "@action:intoolbar"
6231 msgid "Change View Mode"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6236 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6237 msgid "This cycles through all view modes."
6238 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6242 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6243 msgid "This increases the icon size."
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Reset Zoom Level"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6254 msgid "Zoom To Default"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6259 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6260 msgid "This resets the icon size to default."
6261 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6265 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6266 msgid "This reduces the icon size."
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6271 msgctxt "@action:intoolbar"
6272 msgid "Show Previews"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6278 msgid "Show preview of files and folders"
6279 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6285 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6286 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6289 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6295 msgid "Folders First"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6301 msgid "Hidden Files Last"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6306 msgctxt "@action:inmenu View"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Show Additional Information"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Show in Groups"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6326 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Show Hidden Files"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6339 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6340 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6341 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6342 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6343 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6344 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6345 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6347 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
6348 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
6349 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
6350 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
6351 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
6352 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6356 msgctxt "@action:inmenu View"
6357 msgid "Adjust View Display Style…"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6362 msgctxt "@info:whatsthis"
6364 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6365 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6369 msgctxt "@action:intoolbar"
6370 msgid "View Settings"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6375 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6377 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6379 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。它的下拉式選單包含一些檢視模式相關的動作。"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6390 msgid "Icons view mode"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6402 msgid "Compact view mode"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6414 msgid "Details view mode"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6419 msgctxt "Sort descending"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6425 msgctxt "Sort ascending"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6431 msgctxt "Sort descending"
6432 msgid "Largest First"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6437 msgctxt "Sort ascending"
6438 msgid "Smallest First"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6443 msgctxt "Sort descending"
6444 msgid "Newest First"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6449 msgctxt "Sort ascending"
6450 msgid "Oldest First"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6455 msgctxt "Sort descending"
6456 msgid "Highest First"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6461 msgctxt "Sort ascending"
6462 msgid "Lowest First"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6467 msgctxt "Sort descending"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6473 msgctxt "Sort ascending"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6481 "selection is empty when this text is shown."
6482 msgid "Actions for Current View"
6485 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6486 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6489 #. and a fallback will be used.
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6492 msgid "Actions for %1"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6498 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6499 "of selected files/folders."
6500 msgid "Actions for One Selected Item"
6501 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6502 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6504 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6506 msgctxt "@info:status"
6507 msgid "Updating version information…"
6510 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6512 msgctxt "@action:inmenu"
6516 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6518 msgctxt "@action:intoolbar"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6528 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6529 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6530 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6531 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6532 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6533 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6534 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6535 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6536 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6538 #~ "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用"
6539 #~ "下方按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔"
6540 #~ "案名稱中還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內"
6541 #~ "容。</item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還"
6542 #~ "是要在所有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評"
6543 #~ "價來搜尋。</item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></"
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6551 #~ msgid "Documents"
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6558 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6559 #~ msgid "Audio Files"
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgid "Yesterday"
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgid "This Week"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgid "This Month"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgid "This Year"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Highest Rating"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "Clear Selection"
6594 #~ msgctxt "String list separator"
6598 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6600 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6601 #~ msgstr[0] "標籤:%2"
6603 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "From Here (%1)"
6611 #~ msgctxt "action:button"
6615 #~ msgctxt "action:button"
6616 #~ msgid "Your files"
6619 #~ msgctxt "action:button"
6620 #~ msgid "Search in your home directory"
6624 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6626 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6627 #~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
6629 #~ msgid "Show the statusbar"
6632 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6633 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6635 #~ msgctxt "@option:check"
6636 #~ msgid "Show status bar"
6639 #~ msgctxt "@option:check"
6640 #~ msgid "Show space information"
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "Show Space Information"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "not selected,"
6654 #~ msgid "collapsed,"
6657 #~ msgid "expanded,"
6660 #~ msgid "— %1 selected item"
6661 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6662 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6665 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6666 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6667 #~ "currentFolderPath"
6668 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6669 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6673 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6674 #~ "view properties for."
6675 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6677 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6678 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6680 #~ msgctxt "@action:button"
6681 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6682 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6684 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6685 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6691 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6692 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6694 #~ msgid "No previews"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6698 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6699 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6702 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6703 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6705 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6707 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6708 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6709 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6712 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6713 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Activate Tab %1"
6718 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Activate Next Tab"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6728 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6732 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6736 #~ msgid "Split the view into two panes"
6737 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6739 #~ msgid "Show tooltips"
6743 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6744 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6746 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgid "Show tooltips"
6750 #~ msgctxt "option:check"
6751 #~ msgid "Rename inline"
6752 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6754 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6755 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgid "Folder size displays:"
6759 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid_plural "%1 Files"
6764 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6766 #~ msgid "More Search Tools"
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6771 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "View Modes"
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Navigation"
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "General: "
6793 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6794 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6795 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6797 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6802 #~ msgid "Filter..."
6805 #~ msgid "Search..."
6808 #~ msgctxt "@info:progress"
6809 #~ msgid "Sorting..."
6812 #~ msgid "Filter..."
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgid "Configure..."
6819 #~ msgctxt "@label:textbox"
6820 #~ msgid "Search..."
6824 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6825 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6827 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6828 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6831 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6832 #~ "\"%2\"</application>."
6834 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6835 #~ "<application>%2</application>."
6837 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6840 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6844 #~ msgctxt "@info:credit"
6846 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6849 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6852 #~ msgid "Font family"
6855 #~ msgid "Font size"
6861 #~ msgid "Font weight"
6865 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6866 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6877 #~ msgid "Safely Remove"
6885 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6886 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6889 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6890 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6893 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6894 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "Open in New Tab"
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgid "Open in New Window"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6920 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6921 #~ msgid "Add Entry..."
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6925 #~ msgid "Icon Size"
6928 #~ msgctxt "Small icon size"
6929 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6930 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6932 #~ msgctxt "Medium icon size"
6933 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6934 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6936 #~ msgctxt "Large icon size"
6937 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6938 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6940 #~ msgctxt "Huge icon size"
6941 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6942 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6945 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6946 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6949 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6950 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6951 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6952 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6955 #~ msgctxt "@title:window"
6956 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6957 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6960 #~ msgid "Sett&ings"
6963 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6967 #~ msgctxt "@action"
6968 #~ msgid "Show menu"
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgid "Dolphin Part"
6977 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6980 #~| msgctxt "@title:group"
6981 #~| msgid "Navigation"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Url Navigator"
6984 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6987 #~ msgctxt "@item:intable"
6992 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6993 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ msgid "Unknown size"
6999 #~ msgctxt "@label:textbox"
7000 #~ msgid "Start in:"
7003 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7004 #~ msgid "Window options:"
7007 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7008 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7009 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7012 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7013 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
7015 #~ msgctxt "@title:window"
7016 #~ msgid "Rename Items"
7019 #~ msgctxt "@label:textbox"
7020 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7021 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
7024 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7025 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "View Properties"
7031 #~ msgid "Show facets widget"
7034 #~ msgctxt "@action:button"
7035 #~ msgid "Fewer Options"
7038 #~ msgctxt "@action:button"
7039 #~ msgid "More Options"
7042 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7044 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7045 #~ "service is disabled."
7046 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7050 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7052 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
7054 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7056 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7057 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7059 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgctxt "@option:check"
7069 #~ msgctxt "@option:option"
7073 #~ msgctxt "@option:option"
7077 #~ msgctxt "@option:option"
7078 #~ msgid "Yesterday"
7081 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7082 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7083 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"