1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-12-21 00:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgctxt "@title:window"
147 msgstr "Confirmación"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nova &xanela"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
248 msgctxt "@action:inmenu File"
250 msgstr "Novo separador"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgstr "Pechar o separador"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
298 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
299 #. Cut, Copy and Paste
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
305 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
306 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
307 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
311 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
312 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
313 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
314 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 msgctxt "@info:whatsthis cut"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
329 "their initial location."
331 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
332 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
333 "do portapapeis a un novo lugar."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
337 #| msgctxt "@action:inmenu"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
345 msgctxt "@info:whatsthis copy"
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location."
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
370 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
371 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
372 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
414 msgctxt "@info:whatsthis Move"
416 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
417 "the inactive split view."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #| msgid "Show Filter Bar"
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
451 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
452 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
456 #| msgctxt "@action:inmenu"
457 #| msgid "Toggle Search Bar"
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Conmutar a barra de busca"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
465 msgctxt "@action:intoolbar"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
489 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
490 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
491 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
492 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
493 "explican as opcións.</para>"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Conmutar a barra de busca"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
520 #| msgctxt "@title:window"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Inverter a selección"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
557 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
568 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
569 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
570 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
595 msgstr "Parar de cargar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Lugar editábel"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
619 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
620 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Substituír o lugar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
637 "rapidamente un lugar distinto."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Desfacer o peche de separador"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
661 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
663 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
675 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
676 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar os ficheiros"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
693 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
694 "configurala.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir unha terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
711 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
712 "aplicación de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
717 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 #| msgid "Open Terminal"
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Abrir unha terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
727 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
728 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
729 #| "in the terminal application.</para>"
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
737 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
738 "aplicación de terminal.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
742 #| msgid "Show &Terminal Panel"
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
749 msgctxt "@title:menu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activar o separador %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activar o último separador"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Seguinte separador"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activar o seguinte separador"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Separador anterior"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activar o separador anterior"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Mostrar o destino"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir nun novo separador"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir en novos separadores"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear os paneis"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Bloquear os paneis"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
848 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
849 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
853 msgctxt "@title:window"
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
870 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
883 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
884 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
885 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
886 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
899 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
900 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
901 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
902 "aquí facendo clic dereito.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
919 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
932 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
933 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
934 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
955 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
956 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
957 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
958 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
959 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
973 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
974 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
975 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
976 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
977 "independente como Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
999 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1014 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1015 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1033 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1034 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1035 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1036 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1037 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1038 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1039 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1040 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1041 "mostralos de novo.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Mostrar os paneis"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1060 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1061 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1062 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Pechar a vista dereita"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1099 msgstr "Vista partida"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1105 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1107 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1108 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1109 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1110 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1121 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1122 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1123 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1124 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1125 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1129 #, fuzzy, kde-kuit-format
1130 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1132 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1135 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1136 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1137 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1138 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1139 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1140 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1153 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1154 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1155 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1156 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1157 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1158 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1159 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1160 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1161 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1180 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1181 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1182 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1183 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1185 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1186 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1187 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1188 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1189 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1200 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1201 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1202 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1203 "poden dispararse así.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1212 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1219 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1220 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1221 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1222 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1229 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1230 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1231 "Handbook</interface>."
1233 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1234 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1235 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1236 "Dolphin</interface>."
1238 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1239 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1240 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1241 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1242 #. The same might be true for any external link you translate.
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1247 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1248 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1250 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1260 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1261 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1262 "de usuarios de KDE.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1268 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1269 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1270 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1271 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1272 #| "don't get too used to this.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1275 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1276 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1277 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1278 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1279 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1281 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1282 "windows so don't get too used to this.</para>"
1284 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1285 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1286 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1287 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1288 "afaga moito a isto.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1294 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1295 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1296 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1307 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1315 "support the continued work on this application and many other projects by "
1316 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1317 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1318 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1319 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1321 "behind the KDE community.</para>"
1323 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1324 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1325 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1326 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1327 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1328 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1329 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1330 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1340 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1341 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1351 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1352 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1364 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1365 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1366 "adorábel bote unha ollada!"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1382 msgctxt "@action:button"
1384 msgstr "Baleirar o lixo"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #| msgid "&Network Folders"
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Add Network Folder"
1397 msgstr "Cartafoles en &rede"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu"
1402 #| msgid "Location Bar"
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Location Bar"
1405 msgid_plural "Location Bars"
1406 msgstr[0] "Barra de lugar"
1407 msgstr[1] "Barra de lugar"
1409 #: dolphinpart.cpp:166
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type..."
1413 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1415 #: dolphinpart.cpp:170
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching..."
1419 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1421 #: dolphinpart.cpp:175
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1427 #: dolphinpart.cpp:181
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect All"
1431 msgstr "Anular a selección de todo"
1433 #: dolphinpart.cpp:198
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "App&lications"
1437 msgstr "Ap&licacións"
1439 #: dolphinpart.cpp:201
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "&Network Folders"
1443 msgstr "Cartafoles en &rede"
1445 #: dolphinpart.cpp:204
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 #: dolphinpart.cpp:207
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgstr "Inicio automático"
1457 #: dolphinpart.cpp:212
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Find File..."
1461 msgstr "Atopar ficheiros…"
1463 #: dolphinpart.cpp:218
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Open &Terminal"
1467 msgstr "Abrir unha &terminal"
1469 #: dolphinpart.cpp:487
1471 msgctxt "@title:window"
1473 msgstr "Seleccionar"
1475 #: dolphinpart.cpp:488
1477 msgid "Select all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1480 #: dolphinpart.cpp:494
1482 msgctxt "@title:window"
1484 msgstr "Anular a selección"
1486 #: dolphinpart.cpp:495
1488 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1501 msgctxt "@title:menu"
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1520 msgctxt "@title:menu"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1541 #: dolphintabbar.cpp:128
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Novo separador"
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Desprender o separador"
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Pechar os outros separadores"
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "Pechar o separador"
1565 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgstr "Barra de lugar"
1572 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Main Toolbar"
1577 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1579 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1580 #, fuzzy, kde-kuit-format
1581 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1583 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1584 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1585 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1586 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1587 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1588 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1589 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1590 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1591 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1592 #| "in the Handbook.</para>"
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1606 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1607 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1608 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1609 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1610 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1611 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1612 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1613 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1629 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1630 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1631 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1632 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1633 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1634 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1635 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1636 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1637 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1643 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1647 msgid "Search for %1 in %2"
1648 msgstr "Buscar %1 en %2"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1657 msgid "Search for %1"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder..."
1664 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1668 msgctxt "@info:progress"
1670 msgstr "Estase a ordenar…"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1675 msgid "Searching..."
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@info:status"
1693 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1694 msgctxt "@info:status"
1696 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1698 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Invalid protocol"
1705 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1710 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1715 msgctxt "@info:tooltip"
1716 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1717 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Hide Filter Bar"
1728 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1732 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1739 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1740 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1746 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1754 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1762 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 #| msgid "Invert Selection"
1771 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One Selected File"
1773 msgid_plural "%1 Selected Files"
1774 msgstr[0] "Inverter a selección"
1775 msgstr[1] "Inverter a selección"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1797 #, fuzzy, kde-format
1798 #| msgctxt "@info:status"
1800 #| msgid_plural "%1 Files"
1801 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1803 msgid_plural "%1 Files"
1804 msgstr[0] "1 ficheiro"
1805 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1808 #, fuzzy, kde-format
1809 #| msgctxt "@info:status"
1811 #| msgid_plural "%1 Folders"
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[0] "1 cartafol"
1816 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1819 #, fuzzy, kde-format
1820 #| msgctxt "@title:window"
1821 #| msgid "Rename Item"
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1827 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1831 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 elemento"
1835 msgstr[1] "%1 elementos"
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1839 msgctxt "width × height"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1851 msgctxt "@title:group"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1887 msgctxt "@title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Hai unha semana"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai dúas semanas"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Hai tres semanas"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Antes neste mes"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1929 #, fuzzy, kde-format
1931 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 #| "full year number"
1933 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1951 #, fuzzy, kde-format
1953 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1955 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1958 "current locale, and yyyy is full year number."
1959 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1965 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1971 #, fuzzy, kde-format
1973 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 #| "full year number"
1975 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1993 #, fuzzy, kde-format
1995 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 #| "full year number"
1997 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2009 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2015 #, fuzzy, kde-format
2017 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 #| "full year number"
2019 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2031 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2037 #, fuzzy, kde-format
2039 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 #| "full year number"
2041 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2048 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2054 "context @title:group Date"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2064 msgstr "MMMM de yyyy"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2106 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2141 msgstr "Cualificación"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2172 msgstr "Cantidade de palabras"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2177 msgstr "Número de liñas"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Data da fotografía"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2192 msgctxt "@label width x height"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2209 msgstr "Orientación"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2242 msgstr "Taxa de bits"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Ano de publicación"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Proporcións"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2267 msgstr "Taxa de fotogramas"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2284 msgid "File Extension"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Hora de eliminación"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Destino da ligazón"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Descargado de"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2315 msgstr "Grupo de usuarios"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2319 msgctxt "@info:status"
2320 msgid "Unknown error."
2321 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2331 msgid "File Manager"
2332 msgstr "Xestor de ficheiros"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2342 msgctxt "@info:credit"
2347 #, fuzzy, kde-format
2348 #| msgctxt "@info:credit"
2349 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2356 msgctxt "@info:credit"
2361 #, fuzzy, kde-format
2362 #| msgctxt "@info:credit"
2363 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2366 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Elvis Angelaccio"
2372 msgstr "Elvis Angelaccio"
2375 #, fuzzy, kde-format
2376 #| msgctxt "@info:credit"
2377 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2408 msgctxt "@info:credit"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2424 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2425 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2427 msgctxt "@info:credit"
2429 msgstr "Desenvolvedor."
2433 msgctxt "@info:credit"
2435 msgstr "David Faure"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2477 msgstr "Documentación."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2498 #, fuzzy, kde-format
2499 #| msgctxt "@info:shell"
2500 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2504 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Document to open"
2510 msgstr "Documento para abrir"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Hidden files shown"
2516 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2523 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Desprazamento automático"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Botar no lixo"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Desprazamento automático"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgstr "Propiedades"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "Formato de visualización da data"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgstr "Previsualizar"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure..."
2619 msgstr "Configurar…"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Condensed Date"
2625 msgstr "Data condensada"
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2629 msgctxt "@label::textbox"
2630 msgid "Select which data should be shown:"
2631 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2636 msgid "%1 item selected"
2637 msgid_plural "%1 items selected"
2638 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2639 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2649 msgstr "pór en pausa"
2651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2652 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 #, fuzzy, kde-format
2655 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2659 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2662 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2663 #, fuzzy, kde-format
2664 #| msgctxt "@action:inmenu"
2665 #| msgid "Configure..."
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure Trash…"
2668 msgstr "Configurar…"
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2673 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2674 "and then reopen the panel."
2676 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2677 "volva abrir o panel."
2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2681 msgid "Install Konsole"
2682 msgstr "Instalar Konsole"
2684 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2685 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2690 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Calquera tipo"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Ficheiros de son"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Calquera data"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "Esta semana"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Calquera cualificación"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Highest Rating"
2802 msgstr "A cualificación máis alta"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2805 #, fuzzy, kde-format
2806 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2807 #| msgid "Invert Selection"
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Clear Selection"
2810 msgstr "Inverter a selección"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2813 #, fuzzy, kde-format
2814 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2816 msgctxt "String list separator"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2821 #, fuzzy, kde-format
2822 #| msgctxt "@item:inmenu"
2824 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2826 msgid_plural "Tags: %2"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2831 #, fuzzy, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "From Here (%1)"
2842 msgstr "Desde aquí (%1)"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2848 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2854 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2858 msgctxt "@info:tooltip"
2859 msgid "Quit searching"
2860 msgstr "Deixar de buscar"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2864 msgctxt "action:button"
2866 msgstr "Nome do ficheiro"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2870 msgctxt "action:button"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2876 msgctxt "action:button"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2882 msgctxt "action:button"
2884 msgstr "Ficheiros persoais"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Search in your home directory"
2890 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2894 msgid "More Search Tools"
2895 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2900 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2902 msgid "Query Results from '%1'"
2903 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:shell"
2908 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2911 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Copying"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2929 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2931 #, fuzzy, kde-format
2932 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2933 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2936 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2941 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgctxt "@info:shell"
2956 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2966 msgctxt "@action:button"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2971 #, fuzzy, kde-format
2972 #| msgctxt "@info:shell"
2973 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2976 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Duplicating"
2985 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2986 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2989 msgctxt "@action keep short"
2993 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Cancel Moving"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
3009 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3010 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
3016 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3017 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3018 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3019 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
3026 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3027 msgid "Paste from Clipboard"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
3032 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3033 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3038 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3039 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3044 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3046 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3047 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Cancel Renaming"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3065 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3078 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3091 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3092 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3104 msgid "Permanently Delete %2"
3105 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3117 msgid "Duplicate %2"
3118 msgid_plural "Duplicate %2"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3128 #, fuzzy, kde-format
3129 #| msgctxt "@action:inmenu"
3130 #| msgid "Move to Trash"
3132 msgid "Move %2 to the Trash"
3133 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3134 msgstr[0] "Botar no lixo"
3135 msgstr[1] "Botar no lixo"
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgctxt "@action:button"
3148 msgid_plural "Rename %2"
3149 msgstr[0] "&Renomear"
3150 msgstr[1] "&Renomear"
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3154 msgctxt "@info:whatsthis"
3156 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3157 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3158 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3159 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3160 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3161 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3163 "the current selection.</para>"
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3173 #, fuzzy, kde-format
3174 #| msgctxt "@title:menu"
3175 #| msgid "Selection"
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode"
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@title:menu"
3183 #| msgid "Selection"
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Exit Selection Mode"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3190 msgctxt "@label:textbox"
3191 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3192 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgid "Search..."
3197 msgctxt "@label:textbox"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Download New Services..."
3205 msgstr "Descargar servizos novos…"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3208 #, fuzzy, kde-format
3211 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3215 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3218 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3219 "de control de versión."
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3224 msgid "Restart now?"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3229 msgctxt "@option:check"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3235 msgctxt "@option:check"
3236 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3237 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3241 msgctxt "@item:inmenu"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3252 msgid "Use system font"
3253 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3263 msgstr "Tamaño das iconas"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3272 msgid "Preview size"
3273 msgstr "Tamaño da vista previa"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3278 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3279 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3291 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3292 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3297 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3305 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3311 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3312 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 #, fuzzy, kde-format
3337 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3338 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3339 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3344 msgid "Position of columns"
3345 msgstr "Posición das columnas"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3350 msgid "Side Padding"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3356 msgid "Highlight entire row"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3362 msgid "Expandable folders"
3363 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3368 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3374 msgid "Recursive directory size limit"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3380 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3387 msgid "Hidden files shown"
3388 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3396 "will be shown in the file view."
3398 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3399 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3413 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3420 msgstr "Modo da vista"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3428 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3430 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3431 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3437 msgid "Previews shown"
3438 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3448 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "Ordenación agrupada"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3465 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3472 msgid "Sort files by"
3473 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3483 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3484 "criterios da ordenación."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3490 msgid "Order in which to sort files"
3491 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3497 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3499 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3503 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgid "Show preview of files and folders"
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "Papeis visíbeis"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "Último cambio das propiedades"
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3542 msgid "Additional Information"
3543 msgstr "Información adicional"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3576 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3577 "instancia existente de Dolphin"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3585 "were removed/renamed ...etc"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3592 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3595 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3598 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3602 msgstr "URL de inicio"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3606 #, fuzzy, kde-format
3607 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3608 #| msgid "Open new folders in tabs"
3609 msgid "Remember open folders and tabs"
3610 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3615 msgid "Split the view into two panes"
3616 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3621 msgid "Should the filter bar be shown"
3622 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3627 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3629 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3634 msgid "Browse through archives"
3635 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3640 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3641 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3647 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3648 "running in the Terminal panel."
3650 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3651 "executarse no panel de terminal."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3656 msgid "Rename inline"
3657 msgstr "Renomear in situ"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3662 msgid "Show selection toggle"
3663 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3669 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3673 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3676 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3677 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3682 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3683 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3688 msgid "New tab will be open after last one"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3694 msgid "Show tooltips"
3695 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3700 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3701 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3706 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3707 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgid "Show the statusbar"
3714 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3719 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3720 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3725 msgid "Show the space information in the statusbar"
3726 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3731 msgid "Lock the layout of the panels"
3732 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3737 msgid "Enlarge Small Previews"
3738 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3744 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3747 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3748 "ignorando as maiúsculas)."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3753 msgid "Text width index"
3754 msgstr "Índice da anchura do texto"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3759 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3760 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3763 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3765 msgid "Enabled plugins"
3766 msgstr "Complementos activados"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgctxt "@action:inmenu"
3771 #| msgid "Configure..."
3772 msgctxt "@title:window"
3774 msgstr "Configurar…"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3778 msgctxt "@title:group General settings"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3790 msgctxt "@title:group"
3792 msgstr "Modos de vista"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3796 msgctxt "@title:group"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3803 #| msgid "Context Menu"
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Context Menu"
3806 msgstr "Menú de contexto"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3810 msgctxt "@title:group"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "User Feedback"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3823 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3824 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgctxt "@option:radio"
3834 #| msgid "Use common properties for all folders"
3835 msgctxt "@option:radio"
3836 msgid "Use common display style for all folders"
3837 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgctxt "@option:radio"
3842 #| msgid "Remember properties for each folder"
3843 msgctxt "@option:radio"
3844 msgid "Remember display style for each folder"
3845 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3851 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3854 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3855 "cambie as propiedades de vista."
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3859 msgctxt "@title:group"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3865 msgctxt "option:radio"
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3871 msgctxt "option:radio"
3872 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3873 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3877 msgctxt "option:radio"
3878 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3879 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Sorting mode: "
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3889 msgctxt "@option:check"
3890 msgid "Show tooltips"
3891 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Miscellaneous: "
3898 msgstr "Outras opcións: "
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3902 msgctxt "@option:check"
3903 msgid "Show selection marker"
3904 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3908 msgctxt "option:check"
3909 msgid "Rename inline"
3910 msgstr "Renomear in situ"
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3914 msgctxt "option:check"
3915 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3916 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3918 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3920 msgctxt "option:check"
3921 msgid "Turning off split view closes active pane"
3922 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3926 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3927 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3929 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3931 msgctxt "@title:window"
3932 msgid "Configure Preview for %1"
3933 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3939 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Moving files or folders to trash"
3945 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Emptying trash"
3951 msgstr "Baleirar o lixo"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3956 msgid "Deleting files or folders"
3957 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3963 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3968 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3969 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3975 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "When opening an executable file:"
3981 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3986 msgstr "Preguntar sempre"
3988 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3990 msgid "Open in application"
3991 msgstr "Abrir na aplicación"
3993 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3996 msgstr "Executar un script"
3998 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3999 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4001 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4003 msgstr "Comportamento"
4005 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4010 msgstr "Vistas previas"
4012 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Confirmacións"
4019 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4021 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4023 msgstr "Barra de estado"
4025 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Show previews in the view for:"
4029 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4032 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgid "Skip previews for local files above:"
4036 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4039 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4041 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4045 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4050 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4053 msgid "Skip previews for remote files above:"
4054 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4056 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "@option:check"
4059 #| msgid "Show preview"
4061 msgstr "Mostrar a vista previa"
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4066 #| msgid "Status Bar"
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Barra de estado"
4071 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4077 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Mostrar información do espazo"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4086 msgctxt "@title:tab"
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4093 msgctxt "@title:tab"
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4100 msgctxt "@title:tab"
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgid "C&lose Current Tab"
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "After current tab"
4109 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4111 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "At end of tab bar"
4117 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@action:inmenu"
4120 #| msgid "Open in New Tabs"
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Open new tabs: "
4123 msgstr "Abrir en novos separadores"
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Open archives as folder"
4129 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4131 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4133 msgctxt "option:check"
4134 msgid "Open folders during drag operations"
4135 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgctxt "@title:group General settings"
4141 msgctxt "@title:group"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4147 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4148 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4153 msgctxt "@action:button"
4154 msgid "Select Home Location"
4155 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Use Current Location"
4161 msgstr "Empregar o lugar actual"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Use Default Location"
4167 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgctxt "@option:check"
4172 #| msgid "Show in groups"
4173 msgctxt "@label:textbox"
4174 msgid "Show on startup:"
4175 msgstr "Mostrar en grupos"
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 #| msgid "Split view mode"
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Begin in split view mode"
4183 msgstr "Modo de vista partida"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4188 #| msgid "New &Window"
4189 msgid "New windows:"
4190 msgstr "Nova &xanela"
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Show filter bar"
4196 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 #| msgid "Editable location bar"
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Make location bar editable"
4204 msgstr "Barra de localización editábel"
4206 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Open new folders in tabs"
4210 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4212 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "@title:group General settings"
4216 msgctxt "@label:checkbox"
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Show full path inside location bar"
4224 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Show full path in title bar"
4230 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4232 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4236 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4239 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4246 msgstr "Fonte do sistema"
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4252 msgstr "Fonte personalizada"
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4256 msgctxt "@action:button Choose font"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Default icon size:"
4264 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Preview icon size:"
4270 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4274 msgctxt "@label:listbox"
4276 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Label width:"
4306 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Maximum lines:"
4348 msgstr "Número máximo de liñas:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Maximum width:"
4378 msgstr "Anchura máxima:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4382 msgctxt "@option:check"
4384 msgstr "Expansíbeis"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4390 msgstr "Cartafoles:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4394 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4395 msgid "By clicking anywhere on the row"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4400 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4401 msgid "By clicking on icon or name"
4404 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgctxt "@info:tooltip"
4408 #| msgid "Search for files and folders"
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Open files and folders:"
4411 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "option:check"
4416 #| msgid "Natural sorting of items"
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Number of items"
4419 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Size of contents, up to "
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4430 msgid_plural " levels deep"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Folder size displays:"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4442 msgctxt "option:radio as in relative date"
4443 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4448 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4449 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4454 msgctxt "@title:group"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4461 msgctxt "@info:tooltip"
4462 msgid "Size: 1 pixel"
4463 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4464 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4465 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4469 msgctxt "@title:window"
4470 msgid "View Display Style"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4481 msgctxt "@item:inlistbox"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4493 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgstr "Descendente"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show folders first"
4507 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@option:check"
4512 #| msgid "Show hidden files"
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show hidden files last"
4515 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show preview"
4521 msgstr "Mostrar a vista previa"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show in groups"
4527 msgstr "Mostrar en grupos"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files"
4533 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Additional Information"
4539 msgstr "Información adicional"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4543 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4544 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4548 msgctxt "@label:listbox"
4550 msgstr "Modo da vista:"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4554 msgctxt "@label:listbox"
4556 msgstr "Ordenación:"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4560 msgid "View options:"
4561 msgstr "Opcións de vista:"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgid "Current folder"
4567 msgstr "Ao cartafol actual"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgid "Current folder and sub-folders"
4573 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4579 msgstr "A todos os cartafoles"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4583 msgctxt "@title:group"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Use as default view settings"
4591 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4597 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4600 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4607 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4609 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4614 msgctxt "@title:window"
4615 msgid "Applying View Properties"
4616 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4620 msgctxt "@info:progress"
4621 msgid "Counting folders: %1"
4622 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4626 msgctxt "@info:progress"
4628 msgstr "Cartafoles: %1"
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4631 #, fuzzy, kde-format
4633 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4644 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4645 msgid "Sets the size of the file icons."
4646 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4656 msgid "Stop loading"
4657 msgstr "Para de cargar"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4661 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4663 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4664 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4665 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4666 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4667 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4668 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4669 "device.</item></list></para>"
4671 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4672 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4673 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4674 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4675 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4676 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4677 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4678 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Zoom Slider"
4684 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Space Information"
4690 msgstr "Mostrar información do espazo"
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4694 msgctxt "@info:status Free disk space"
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4700 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4701 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4704 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4706 msgid "Trash Emptied"
4707 msgstr "Baleirouse o lixo"
4709 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4711 msgid "The Trash was emptied."
4712 msgstr "Baleirouse o lixo."
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgctxt "@title:window"
4718 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4724 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Count of available Network Shares"
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4731 #| msgid "Sett&ings"
4732 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4734 msgstr "Conf&iguración"
4736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4738 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgid "A subset of Dolphin settings."
4742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4744 msgid "Select Remote Charset"
4745 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4747 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4750 msgstr "Predeterminado"
4752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4755 msgstr "Cargar de novo"
4757 #: views/dolphinview.cpp:638
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 Folder selected"
4761 msgid_plural "%1 Folders selected"
4762 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4763 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4765 #: views/dolphinview.cpp:639
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "1 File selected"
4769 msgid_plural "%1 Files selected"
4770 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4771 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4773 #: views/dolphinview.cpp:641
4775 msgctxt "@info:status"
4777 msgid_plural "%1 Folders"
4778 msgstr[0] "1 cartafol"
4779 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4781 #: views/dolphinview.cpp:642
4783 msgctxt "@info:status"
4785 msgid_plural "%1 Files"
4786 msgstr[0] "1 ficheiro"
4787 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4789 #: views/dolphinview.cpp:646
4791 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4793 msgstr "%1, %2 (%3)"
4795 #: views/dolphinview.cpp:650
4797 msgctxt "@info:status files (size)"
4801 #: views/dolphinview.cpp:656
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "0 Folders, 0 Files"
4805 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4807 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4809 msgctxt "<filename> copy"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1042
4815 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4816 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4817 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4818 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1048
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Open %1 Item"
4826 msgid_plural "Open %1 Items"
4827 msgstr[0] "Abrir %1"
4828 msgstr[1] "Abrir %1"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1181
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Side Padding"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1185
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Automatic Column Widths"
4840 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1190
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Custom Column Widths"
4846 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1766
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Trash operation completed."
4852 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4854 #: views/dolphinview.cpp:1775
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "Delete operation completed."
4858 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4860 #: views/dolphinview.cpp:1910
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Rename and Hide"
4864 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1917
4869 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4872 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4873 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1919
4878 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4879 "Do you still want to rename it?"
4881 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4882 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1921
4886 msgid "Hide this File?"
4887 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1921
4891 msgid "Hide this Folder?"
4892 msgstr "Agochar o cartafol?"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1977
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "The location is empty."
4898 msgstr "O lugar está baleiro."
4900 #: views/dolphinview.cpp:1979
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "The location '%1' is invalid."
4904 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4906 #: views/dolphinview.cpp:2225
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@info:progress"
4909 #| msgid "Loading folder..."
4911 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2244
4914 #, fuzzy, kde-format
4915 #| msgctxt "@info:progress"
4916 #| msgid "Loading folder..."
4917 msgid "Loading canceled"
4918 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2246
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4923 msgid "No items matching the filter"
4924 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2248
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4929 msgid "No items matching the search"
4930 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2250
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgid "The Trash was emptied."
4935 msgid "Trash is empty"
4936 msgstr "Baleirouse o lixo."
4938 #: views/dolphinview.cpp:2253
4943 #: views/dolphinview.cpp:2256
4945 msgid "No files tagged with \"%1\""
4948 #: views/dolphinview.cpp:2260
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4951 msgid "No recently used items"
4952 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2262
4956 msgid "No shared folders found"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2264
4961 msgid "No relevant network resources found"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2266
4966 msgid "No MTP-compatible devices found"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2268
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@info:status"
4972 #| msgid "No items found."
4973 msgid "No Apple devices found"
4974 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
4976 #: views/dolphinview.cpp:2270
4978 msgid "No Bluetooth devices found"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2272
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4984 #| msgid "Folders First"
4985 msgid "Folder is empty"
4986 msgstr "Primeiro os cartafoles"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4991 msgid "Create Folder..."
4992 msgstr "Crear un cartafol…"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4999 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5001 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5002 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5009 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5010 "from if disk space is needed."
5012 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5013 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5014 "fai falla espazo en disco."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5021 "recovered by normal means."
5023 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5024 "de ningunha forma habitual."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5028 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5029 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5030 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Duplicate Here"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgstr "Propiedades"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
5046 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5048 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5049 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5050 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5051 "there like managing read- and write-permissions."
5053 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5054 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5055 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5056 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
5059 #, fuzzy, kde-format
5061 msgctxt "@action:incontextmenu"
5062 msgid "Copy Location"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5067 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5068 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5072 #, fuzzy, kde-format
5073 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5074 #| msgid "Move to Trash"
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Move to Trash…"
5077 msgstr "Botar no lixo"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5080 #, fuzzy, kde-format
5081 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Duplicate Here…"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5094 #, fuzzy, kde-format
5096 msgctxt "@action:incontextmenu"
5097 msgid "Copy Location…"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5108 "interface> option is enabled.</para>"
5110 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5111 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5112 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5113 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5114 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5118 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5120 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5121 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5122 "the overview in folders with many items.</para>"
5124 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5125 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5126 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5130 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5132 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5133 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5134 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5135 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5136 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5137 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5138 "of multiple folders in the same list.</para>"
5140 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5141 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5142 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5143 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5144 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5145 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5146 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5150 msgctxt "@action:intoolbar"
5152 msgstr "Modo de visualización"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5157 msgid "This increases the icon size."
5158 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Reset Zoom Level"
5164 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5168 msgid "Zoom To Default"
5169 msgstr "Zoom predeterminado"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5173 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5174 msgid "This resets the icon size to default."
5175 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5180 msgid "This reduces the icon size."
5181 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5184 #, fuzzy, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5192 msgctxt "@action:intoolbar"
5193 msgid "Show Previews"
5194 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5199 msgid "Show preview of files and folders"
5200 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5207 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5210 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5211 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5212 "miniatura das imaxes."
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Folders First"
5218 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5221 #, fuzzy, kde-format
5222 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5223 #| msgid "Hidden Files"
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Hidden Files Last"
5226 msgstr "Ficheiros agochados"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgstr "Ordenar segundo"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Show Additional Information"
5238 msgstr "Mostrar información adicional"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show in Groups"
5244 msgstr "Mostrar en grupos"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5250 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Hidden Files"
5256 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5263 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5264 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5265 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5268 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5269 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5270 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5271 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5272 "están agochados.</para>"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5277 #| msgid "Adjust View Properties..."
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Adjust View Display Style..."
5280 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5288 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5300 msgid "Icons view mode"
5301 msgstr "Modo de vista en iconas"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5312 msgid "Compact view mode"
5313 msgstr "Modo de vista compacta"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5324 msgid "Details view mode"
5325 msgstr "Modo da vista de detalles"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5329 msgctxt "Sort descending"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5335 msgctxt "Sort ascending"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5340 #, fuzzy, kde-format
5341 #| msgctxt "Sort descending"
5342 #| msgid "Largest first"
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Largest First"
5345 msgstr "De grande a pequeno"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5348 #, fuzzy, kde-format
5349 #| msgctxt "Sort ascending"
5350 #| msgid "Smallest first"
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Smallest First"
5353 msgstr "De pequeno a grande"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5356 #, fuzzy, kde-format
5357 #| msgctxt "Sort descending"
5358 #| msgid "Newest first"
5359 msgctxt "Sort descending"
5360 msgid "Newest First"
5361 msgstr "De novo a vello"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5364 #, fuzzy, kde-format
5365 #| msgctxt "Sort ascending"
5366 #| msgid "Oldest first"
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Oldest First"
5369 msgstr "De vello a novo"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5372 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgctxt "Sort descending"
5374 #| msgid "Highest first"
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Highest First"
5377 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5380 #, fuzzy, kde-format
5381 #| msgctxt "Sort ascending"
5382 #| msgid "Lowest first"
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Lowest First"
5385 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5389 msgctxt "Sort descending"
5391 msgstr "Descendente"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5395 msgctxt "Sort ascending"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5402 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5403 "selection is empty when this text is shown."
5404 msgid "Actions for Current View"
5407 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5408 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5411 #. and a fallback will be used.
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5414 msgid "Actions for %1"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5420 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5421 "of selected files/folders."
5422 msgid "Actions for One Selected Item"
5423 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5427 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "Updating version information..."
5431 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5433 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5435 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5438 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5439 #~ "\"%2\"</application>."
5441 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5442 #~ "<application>%2</application>."
5444 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5445 #~ "<application>«%2»</application>."
5447 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5448 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5450 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5456 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5457 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5458 #~ "commands and configuration options."
5460 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5461 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5462 #~ "ordes e opcións de configuración."
5464 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5466 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5467 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5469 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5470 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5474 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5475 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5477 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5478 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5482 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5483 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5484 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5485 #~ "help is available for a spot.</para>"
5487 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5488 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5489 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5490 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5493 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5495 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5496 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5497 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5498 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5499 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5500 #~ "used to this.</para>"
5502 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5503 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5504 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5505 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5506 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5507 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5511 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5512 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5514 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5515 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5517 #~ msgctxt "@info:credit"
5519 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5522 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5525 #~ msgid "Font family"
5526 #~ msgstr "Familia da fonte"
5528 #~ msgid "Font size"
5529 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5534 #~ msgid "Font weight"
5535 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5538 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5540 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5541 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5545 #~ msgstr "Expulsar"
5552 #~ msgid "Safely Remove"
5553 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5557 #~ msgstr "Desmontar"
5560 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5561 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5565 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5568 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5569 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Open in New Tab"
5573 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Open in New Window"
5577 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Add Entry..."
5597 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Icon Size"
5601 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5603 #~ msgctxt "Small icon size"
5604 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5605 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5607 #~ msgctxt "Medium icon size"
5608 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5609 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5611 #~ msgctxt "Large icon size"
5612 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5613 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5615 #~ msgctxt "Huge icon size"
5616 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5617 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5621 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5624 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5625 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5627 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5628 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5630 #~ msgctxt "@title:window"
5631 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5632 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5635 #~ msgid "Sett&ings"
5636 #~ msgstr "Conf&iguración"
5638 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5642 #~ msgctxt "@action"
5643 #~ msgid "Show menu"
5644 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5648 #~ msgstr "Servizos"
5651 #~ msgid "Dolphin Part"
5652 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5655 #~| msgctxt "@title:group"
5656 #~| msgid "Navigation"
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgid "Url Navigator"
5659 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5660 #~ msgstr[0] "Navegación"
5661 #~ msgstr[1] "Navegación"
5663 #~ msgctxt "@item:intable"
5665 #~ msgstr "Descoñecido"
5668 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5669 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5671 #~ msgctxt "@info:status"
5672 #~ msgid "Unknown size"
5673 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5675 #~ msgctxt "@label:textbox"
5676 #~ msgid "Start in:"
5677 #~ msgstr "Iniciar en:"
5679 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5680 #~ msgid "Window options:"
5681 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5684 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5685 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5687 #~ msgctxt "@title:window"
5688 #~ msgid "Rename Items"
5689 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5691 #~ msgctxt "@label:textbox"
5692 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5693 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5695 #~ msgctxt "@info:status"
5696 #~ msgid "New name #"
5697 #~ msgstr "Novo nome #"
5699 #~ msgctxt "@label:textbox"
5700 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5701 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5702 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5703 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5706 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5707 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5709 #~ msgctxt "@title:window"
5710 #~ msgid "View Properties"
5711 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5713 #~ msgid "Show facets widget"
5714 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5716 #~ msgctxt "@action:button"
5717 #~ msgid "Fewer Options"
5718 #~ msgstr "Menos opcións"
5720 #~ msgctxt "@action:button"
5721 #~ msgid "More Options"
5722 #~ msgstr "Máis opcións"
5724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5726 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5727 #~ "service is disabled."
5729 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5730 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5734 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5737 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5742 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5743 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5745 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5746 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5748 #~ msgctxt "@option:check"
5750 #~ msgstr "Calquera"
5752 #~ msgctxt "@option:check"
5754 #~ msgstr "Cartafoles"
5756 #~ msgctxt "@option:option"
5758 #~ msgstr "Calquera momento"
5760 #~ msgctxt "@option:option"
5764 #~ msgctxt "@option:option"
5765 #~ msgid "Yesterday"
5768 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5769 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5770 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5778 #~ msgstr "Utilidades"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5784 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5786 #~ msgstr "Vista previa"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5792 #~ msgid "Add to Places"
5793 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5796 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5798 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5799 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5802 #~ msgid "Descending"
5803 #~ msgstr "Descendente"
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "Configure Shown Data"
5807 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5809 #~ msgctxt "@label::textbox"
5810 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5811 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5813 #~ msgctxt "action:button"
5814 #~ msgid "Everywhere"
5815 #~ msgstr "En todas as partes"
5817 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5818 #~ msgid "Unchanged"
5819 #~ msgstr "Non cambiada"
5821 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5822 #~ msgid "Horizontally flipped"
5823 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5826 #~ msgid "180° rotated"
5827 #~ msgstr "Rotada 180°"
5829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5830 #~ msgid "Vertically flipped"
5831 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5833 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5834 #~ msgid "Transposed"
5835 #~ msgstr "Transposta"
5837 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5838 #~ msgid "90° rotated"
5839 #~ msgstr "Rotada 90°"
5841 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5842 #~ msgid "Transversed"
5845 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5846 #~ msgid "270° rotated"
5847 #~ msgstr "Rotada 270°"
5849 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5855 #~ msgstr "Etiqueta:"
5857 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5858 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5861 #~ msgid "Location:"
5865 #~ msgid "Choose an icon:"
5866 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5868 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5869 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5871 #~ msgctxt "@title:window"
5872 #~ msgid "Add Places Entry"
5873 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "Edit Places Entry"
5877 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5880 #~ msgid "Show All Entries"
5881 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "Properties"
5885 #~ msgstr "Propiedades"
5888 #~| msgctxt "@title:window"
5889 #~| msgid "Additional Information"
5890 #~ msgctxt "@title:group"
5891 #~ msgid "Additional Information Shown"
5892 #~ msgstr "Información adicional"
5894 #~ msgctxt "@title:group"
5895 #~ msgid "Apply View Properties To"
5896 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5898 #~ msgctxt "@option:check"
5899 #~ msgid "Use these view properties as default"
5900 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5902 #~ msgctxt "option:check"
5903 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5904 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5906 #~ msgctxt "@label:textbox"
5907 #~ msgid "Location:"
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgid "Icon Size"
5912 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5914 #~ msgctxt "@label:listbox"
5916 #~ msgstr "Vista previa:"
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5922 #~ msgctxt "@label:listbox"
5924 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5926 #~ msgctxt "@label:listbox"
5928 #~ msgstr "Anchura:"
5930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Expandable folders"
5940 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5943 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5944 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5946 #~ msgctxt "@action:button"
5947 #~ msgid "Additional Information"
5948 #~ msgstr "Información adicional"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5951 #~ msgid "Select All"
5952 #~ msgstr "Escoller todo"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5956 #~ msgstr "Cargar de novo"
5959 #~ msgid "Image Size"
5960 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5967 #~ msgid "Recently Saved"
5968 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5971 #~ msgid "Search For"
5972 #~ msgstr "Buscados"
5976 #~ msgstr "Dispositivos"
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgid "Yesterday"
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgid "This Month"
6004 #~ msgstr "Este mes"
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Last Month"
6008 #~ msgstr "O mes pasado"
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "Documents"
6012 #~ msgstr "Documentos"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Audio Files"
6020 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~| msgid "Empty Trash"
6029 #~ msgid "Empty Search"
6030 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgstr "&Eliminar"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "&Move to Trash"
6038 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6041 #~ msgid "Rename..."
6042 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6049 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6050 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6057 #~ msgid "%1 - current folder"
6058 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6061 #~ msgid "%1 - current device"
6062 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6065 #~ msgid "%1 - all devices"
6066 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6070 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6074 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Paste Into Folder"
6078 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6080 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6085 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6086 #~ "locale, and %Y is full year number"
6087 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6088 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6091 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6092 #~ "and %Y is full year number"
6094 #~ msgstr "%B de %Y"
6097 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6099 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6106 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6107 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6109 #~ msgctxt "@info:status"
6110 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6111 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgctxt "@label:textbox"
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "Update of version information failed."
6123 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Copy Text"
6127 #~ msgstr "Copiar o texto"
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6131 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6133 #~ msgctxt "@title:group Date"
6134 #~ msgid "Last Week"
6135 #~ msgstr "A semana pasada"
6138 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6139 #~ "full year number"
6140 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6141 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6144 #~| msgctxt "@option:check"
6145 #~| msgid "Show zoom slider"
6146 #~ msgid "Zoom slider"
6147 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6150 #~| msgctxt "@title:group Date"
6152 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6157 #~| msgctxt "@title:group Date"
6158 #~| msgid "Yesterday"
6159 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6160 #~ msgid "Yesterday"
6168 #~| msgctxt "@label:listbox"
6169 #~| msgid "Text width:"
6170 #~ msgctxt "@option:option"
6171 #~ msgid "Maximum Rating"
6172 #~ msgstr "Largura do texto:"
6175 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6177 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6182 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6184 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6189 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6191 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Copy Information Message"
6197 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Copy Error Message"
6201 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6204 #~| msgctxt "@label"
6205 #~| msgid "Link Destination"
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "No destination"
6208 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6212 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Do not create previews for"
6216 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6218 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6219 #~ msgid "Local files above:"
6220 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Version Control Systems"
6224 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6227 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~| msgctxt "@label"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~| msgctxt "@label"
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~| msgctxt "@label"
6249 #~| msgid "Permissions"
6250 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~ msgid "Permissions"
6252 #~ msgstr "Permisos"
6255 #~| msgctxt "@label"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~| msgctxt "@label"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~| msgctxt "@label"
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~| msgctxt "@label"
6277 #~| msgid "Link Destination"
6278 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgid "Destination"
6280 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6283 #~| msgctxt "@label"
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6291 #~ msgstr "Segundo o nome"
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6295 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~ msgid "By Permissions"
6299 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6303 #~ msgstr "Segundo o dono"
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6307 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6310 #~| msgctxt "@label"
6311 #~| msgid "Link Destination"
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgid "By Link Destination"
6314 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6321 #~ msgid "Additional information"
6322 #~ msgstr "Información adicional"
6325 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6327 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6331 #~ msgctxt "@option:check"
6332 #~ msgid "Rename inline"
6333 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"