]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-12-21 00:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "Confirmación"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "&Saír de %1"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr ""
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
183 "quere saír?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Abrir %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 #, fuzzy, kde-format
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, fuzzy, kde-format
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 msgid "Configure"
222 msgstr "Configurar…"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New &Window"
228 msgstr "Nova &xanela"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info"
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 msgstr ""
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgid "New Tab"
250 msgstr "Novo separador"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
259 msgstr ""
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgid "Close Tab"
280 msgstr "Pechar o separador"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
288 msgstr ""
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
290 "pecharase."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
297
298 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
299 #. Cut, Copy and Paste
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
305 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
306 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
307 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309 msgstr ""
310 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
311 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
312 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
313 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
314 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Cut…"
320 msgstr ""
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis cut"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
329 "their initial location."
330 msgstr ""
331 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
332 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
333 "do portapapeis a un novo lugar."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
336 #, fuzzy, kde-format
337 #| msgctxt "@action:inmenu"
338 #| msgid "Copy"
339 msgctxt "@action"
340 msgid "Copy…"
341 msgstr "Copiar"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis copy"
346 msgid ""
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location."
350 msgstr ""
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
354 "inicial."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
359 msgid "Paste"
360 msgstr "Pegar"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
365 msgid ""
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
369 msgstr ""
370 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
371 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
372 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr ""
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
384 msgstr ""
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr ""
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr ""
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View…"
410 msgstr ""
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 msgid ""
416 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
417 "the inactive split view."
418 msgstr ""
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr ""
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgid "Filter..."
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #| msgid "Show Filter Bar"
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "view."
449 msgstr ""
450 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
451 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
452 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgctxt "@action:inmenu"
457 #| msgid "Toggle Search Bar"
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Conmutar a barra de busca"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, fuzzy, kde-format
464 #| msgid "Filter..."
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Filter"
467 msgstr "Filtrar…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #, kde-format
471 msgid "Search..."
472 msgstr "Buscar…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
483 msgid ""
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
490 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
491 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
492 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
493 "explican as opcións.</para>"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Conmutar a barra de busca"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Search"
505 msgstr "Buscar"
506
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
509 #, fuzzy, kde-format
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@title:window"
521 #| msgid "Select"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Seleccionar"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Inverter a selección"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 msgid ""
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "selected instead."
556 msgstr ""
557 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
558 "seleccionados."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 msgid ""
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 msgstr ""
568 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
569 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
570 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
571 "vistas."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgid "Stash"
577 msgstr "Reserva"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Deter"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Parar de cargar"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Lugar editábel"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
619 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
620 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
621 "lugar editado."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Substituír o lugar"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
637 "rapidamente un lugar distinto."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Desfacer o peche de separador"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
661 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
663 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
664 "confirmación."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
675 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
676 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar os ficheiros"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
693 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
694 "configurala.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir unha terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
711 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
712 "aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
716 #, fuzzy, kde-format
717 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 #| msgid "Open Terminal"
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Abrir unha terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
726 #| msgid ""
727 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
728 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
729 #| "in the terminal application.</para>"
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
737 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
738 "aplicación de terminal.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
741 #, fuzzy, kde-format
742 #| msgid "Show &Terminal Panel"
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
748 #, kde-format
749 msgctxt "@title:menu"
750 msgid "&Bookmarks"
751 msgstr "&Marcadores"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activar o separador %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activar o último separador"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Seguinte separador"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activar o seguinte separador"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Separador anterior"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activar o separador anterior"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Mostrar o destino"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir nun novo separador"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir en novos separadores"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear os paneis"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Bloquear os paneis"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
848 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
849 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Información"
856
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| msgid ""
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
870 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
883 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
884 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
885 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
886 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
899 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
900 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
901 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
902 "aquí facendo clic dereito.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window"
907 msgid "Folders"
908 msgstr "Cartafoles"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 msgstr ""
918 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
919 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
932 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
933 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
934 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
935 "</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 msgid "Terminal"
941 msgstr "Terminal"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
955 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
956 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
957 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
958 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
959 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
973 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
974 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
975 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
976 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
977 "independente como Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Lugares"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
999 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
1000 "agochar."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1014 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1015 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1016 "para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1033 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1034 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1035 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1036 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1037 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1038 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1039 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1040 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1041 "mostralos de novo.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar os paneis"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1060 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1061 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1062 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1063 "emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Pechar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Pechar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Pechar a vista dereita"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista partida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1104 #| msgid ""
1105 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1107 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1108 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1109 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1110 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1121 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1122 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1123 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1124 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1125 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1126 "emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1129 #, fuzzy, kde-kuit-format
1130 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1131 #| msgid ""
1132 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1135 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1136 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1137 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1138 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1139 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1140 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1153 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1154 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1155 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1156 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1157 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1158 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1159 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1160 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1161 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 msgid ""
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1180 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1181 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1182 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1183 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1185 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1186 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1187 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1188 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1189 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1201 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1202 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1203 "poden dispararse así.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1212 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1220 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1221 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1222 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1229 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1230 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1231 "Handbook</interface>."
1232 msgstr ""
1233 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1234 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1235 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1236 "Dolphin</interface>."
1237
1238 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1239 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1240 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1241 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1242 #. The same might be true for any external link you translate.
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1246 #| msgid ""
1247 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1248 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1250 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1260 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1261 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1262 "de usuarios de KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1267 #| msgid ""
1268 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1269 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1270 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1271 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1272 #| "don't get too used to this.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1276 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1277 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1278 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1279 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1281 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1282 "windows so don't get too used to this.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1285 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1286 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1287 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1288 "afaga moito a isto.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1293 #| msgid ""
1294 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1295 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1296 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1307 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1308 "para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1315 "support the continued work on this application and many other projects by "
1316 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1317 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1318 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1319 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1321 "behind the KDE community.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1324 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1325 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1326 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1327 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1328 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1329 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1330 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1339 msgstr ""
1340 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1341 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1342 "idioma preferido."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1350 msgstr ""
1351 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1352 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1361 "a look!"
1362 msgstr ""
1363 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1364 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1365 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1366 "adorábel bote unha ollada!"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Baleirar o lixo"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #| msgid "&Network Folders"
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Add Network Folder"
1397 msgstr "Cartafoles en &rede"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu"
1402 #| msgid "Location Bar"
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Location Bar"
1405 msgid_plural "Location Bars"
1406 msgstr[0] "Barra de lugar"
1407 msgstr[1] "Barra de lugar"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:166
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type..."
1413 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:170
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching..."
1419 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:175
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:181
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect All"
1431 msgstr "Anular a selección de todo"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:198
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "App&lications"
1437 msgstr "Ap&licacións"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:201
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "&Network Folders"
1443 msgstr "Cartafoles en &rede"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:204
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "Trash"
1449 msgstr "Lixo"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:207
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "Autostart"
1455 msgstr "Inicio automático"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:212
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Find File..."
1461 msgstr "Atopar ficheiros…"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:218
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Open &Terminal"
1467 msgstr "Abrir unha &terminal"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:487
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Select"
1473 msgstr "Seleccionar"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:488
1476 #, kde-format
1477 msgid "Select all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:494
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:window"
1483 msgid "Unselect"
1484 msgstr "Anular a selección"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:495
1487 #, kde-format
1488 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1489 msgstr ""
1490 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #: dolphinpart.rc:5
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "&Editar"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Selection"
1503 msgstr "Selección"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1507 #, kde-format
1508 msgid "&View"
1509 msgstr "&Vista"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Go"
1515 msgstr "&Ir a"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Tools"
1522 msgstr "Utilidades"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1532 #, kde-format
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1537 #, kde-format
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:128
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "New Tab"
1545 msgstr "Novo separador"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Detach Tab"
1551 msgstr "Desprender o separador"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Pechar os outros separadores"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Tab"
1563 msgstr "Pechar o separador"
1564
1565 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 #: dolphinui.rc:59
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgstr "Barra de lugar"
1571
1572 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 #: dolphinui.rc:105
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Main Toolbar"
1577 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1578
1579 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1580 #, fuzzy, kde-kuit-format
1581 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1582 #| msgid ""
1583 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1584 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1585 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1586 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1587 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1588 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1589 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1590 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1591 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1592 #| "in the Handbook.</para>"
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1606 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1607 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1608 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1609 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1610 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1611 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1612 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1613 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1630 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1631 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1632 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1633 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1634 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1635 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1636 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1637 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1638 "list></para>"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1641 #, kde-format
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1643 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search for %1 in %2"
1648 msgstr "Buscar %1 en %2"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1651 #, kde-format
1652 msgid "Search"
1653 msgstr "Buscar"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1656 #, kde-format
1657 msgid "Search for %1"
1658 msgstr "Buscar %1"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder..."
1664 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Sorting..."
1670 msgstr "Estase a ordenar…"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info"
1675 msgid "Searching..."
1676 msgstr "Buscando…"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@info:status"
1693 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid ""
1696 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1697 msgstr ""
1698 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1699 "Konqueror"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Invalid protocol"
1705 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgid ""
1710 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:tooltip"
1716 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1717 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1720 #, kde-format
1721 msgid "Filter..."
1722 msgstr "Filtrar…"
1723
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Hide Filter Bar"
1728 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1733 msgid "\"%1\""
1734 msgstr ""
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1740 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1741 msgstr ""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1749 msgstr ""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1757 msgstr ""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1763 "files/folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1765 msgstr ""
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 #| msgid "Invert Selection"
1771 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One Selected File"
1773 msgid_plural "%1 Selected Files"
1774 msgstr[0] "Inverter a selección"
1775 msgstr[1] "Inverter a selección"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] ""
1784 msgstr[1] ""
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 "folders."
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] ""
1794 msgstr[1] ""
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1797 #, fuzzy, kde-format
1798 #| msgctxt "@info:status"
1799 #| msgid "1 File"
1800 #| msgid_plural "%1 Files"
1801 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1802 msgid "One File"
1803 msgid_plural "%1 Files"
1804 msgstr[0] "1 ficheiro"
1805 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1808 #, fuzzy, kde-format
1809 #| msgctxt "@info:status"
1810 #| msgid "1 Folder"
1811 #| msgid_plural "%1 Folders"
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Folder"
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[0] "1 cartafol"
1816 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1819 #, fuzzy, kde-format
1820 #| msgctxt "@title:window"
1821 #| msgid "Rename Item"
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid "One Item"
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1827 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid "%1 item"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 elemento"
1835 msgstr[1] "%1 elementos"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "width × height"
1840 msgid "%1 × %2"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1846 msgid "0 - 9"
1847 msgstr "0 - 9"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group"
1852 msgid "Others"
1853 msgstr "Others"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Folders"
1859 msgstr "Cartafoles"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Small"
1865 msgstr "Pequeno"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Medium"
1871 msgstr "Medio"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Big"
1877 msgstr "Grande"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Today"
1883 msgstr "Hoxe"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Yesterday"
1889 msgstr "Onte"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1894 msgid "dddd"
1895 msgstr "dddd"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Hai unha semana"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai dúas semanas"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Hai tres semanas"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Antes neste mes"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt ""
1931 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 #| "full year number"
1933 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgctxt ""
1953 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1955 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1958 "current locale, and yyyy is full year number."
1959 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1966 "@title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt ""
1973 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 #| "full year number"
1975 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 #| msgctxt ""
1995 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 #| "full year number"
1997 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2015 #, fuzzy, kde-format
2016 #| msgctxt ""
2017 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 #| "full year number"
2019 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2033 msgid "%1"
2034 msgstr "%1"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2037 #, fuzzy, kde-format
2038 #| msgctxt ""
2039 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 #| "full year number"
2041 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2042 msgctxt ""
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2048 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2054 "context @title:group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2063 msgid "MMMM, yyyy"
2064 msgstr "MMMM de yyyy"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2070 "group Date"
2071 msgid "%1"
2072 msgstr "%1"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Read, "
2079 msgstr "Ler, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Write, "
2086 msgstr "Escribir, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Execute, "
2093 msgstr "Executar, "
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgid "Forbidden"
2100 msgstr "Prohibido"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2106 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Name"
2111 msgstr "Nome"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Size"
2116 msgstr "Tamaño"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Modified"
2121 msgstr "Modificado"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Created"
2126 msgstr "Creado"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Accessed"
2131 msgstr "Accedido"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Type"
2136 msgstr "Tipo"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Rating"
2141 msgstr "Cualificación"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Tags"
2146 msgstr "Etiquetas"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Comment"
2151 msgstr "Comentario"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Title"
2156 msgstr "Título"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Document"
2162 msgstr "Documento"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Author"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Word Count"
2172 msgstr "Cantidade de palabras"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Line Count"
2177 msgstr "Número de liñas"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Data da fotografía"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Image"
2189 msgstr "Imaxe"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2192 msgctxt "@label width x height"
2193 msgid "Dimensions"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Width"
2199 msgstr "Anchura"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Height"
2204 msgstr "Altura"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Orientation"
2209 msgstr "Orientación"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Artist"
2214 msgstr "Artista"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Audio"
2222 msgstr "Son"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Genre"
2227 msgstr "Xénero"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Album"
2232 msgstr "Álbum"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Duration"
2237 msgstr "Duración"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Bitrate"
2242 msgstr "Taxa de bits"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Track"
2247 msgstr "Pista"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Ano de publicación"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Proporcións"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Video"
2262 msgstr "Vídeo"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Frame Rate"
2267 msgstr "Taxa de fotogramas"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Ruta"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Other"
2280 msgstr "Outro"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Hora de eliminación"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Destino da ligazón"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Descargado de"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Permissions"
2305 msgstr "Permisos"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Owner"
2310 msgstr "Dono"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "User Group"
2315 msgstr "Grupo de usuarios"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:status"
2320 msgid "Unknown error."
2321 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2322
2323 #: main.cpp:87
2324 #, kde-format
2325 msgid "Dolphin"
2326 msgstr "Dolphin"
2327
2328 #: main.cpp:88
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title"
2331 msgid "File Manager"
2332 msgstr "Xestor de ficheiros"
2333
2334 #: main.cpp:90
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: main.cpp:92
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Felix Ernst"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: main.cpp:93
2347 #, fuzzy, kde-format
2348 #| msgctxt "@info:credit"
2349 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2353
2354 #: main.cpp:95
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Méven Car"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: main.cpp:96
2361 #, fuzzy, kde-format
2362 #| msgctxt "@info:credit"
2363 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2366 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2367
2368 #: main.cpp:98
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Elvis Angelaccio"
2372 msgstr "Elvis Angelaccio"
2373
2374 #: main.cpp:99
2375 #, fuzzy, kde-format
2376 #| msgctxt "@info:credit"
2377 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2381
2382 #: main.cpp:101
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2387
2388 #: main.cpp:102
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2393
2394 #: main.cpp:104
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2399
2400 #: main.cpp:105
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2405
2406 #: main.cpp:107
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Peter Penz"
2410 msgstr "Peter Penz"
2411
2412 #: main.cpp:108
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2417
2418 #: main.cpp:110
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2423
2424 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2425 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Developer"
2429 msgstr "Desenvolvedor."
2430
2431 #: main.cpp:113
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "David Faure"
2435 msgstr "David Faure"
2436
2437 #: main.cpp:116
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2442
2443 #: main.cpp:119
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2448
2449 #: main.cpp:122
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2454
2455 #: main.cpp:125
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2460
2461 #: main.cpp:128
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2466
2467 #: main.cpp:131
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2472
2473 #: main.cpp:132
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2477 msgstr "Documentación."
2478
2479 #: main.cpp:141
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2484
2485 #: main.cpp:143
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2490
2491 #: main.cpp:144
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2496
2497 #: main.cpp:145
2498 #, fuzzy, kde-format
2499 #| msgctxt "@info:shell"
2500 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2503 msgstr ""
2504 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2505
2506 #: main.cpp:146
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Document to open"
2510 msgstr "Documento para abrir"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Hidden files shown"
2516 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2522 msgstr ""
2523 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Desprazamento automático"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "Cortar"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Copiar"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Rename..."
2547 msgstr "Renomear…"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Botar no lixo"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Delete"
2559 msgstr "Eliminar"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Desprazamento automático"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Properties"
2583 msgstr "Propiedades"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 #, kde-format
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 #, kde-format
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 #, kde-format
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "Formato de visualización da data"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Preview"
2607 msgstr "Previsualizar"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure..."
2619 msgstr "Configurar…"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Condensed Date"
2625 msgstr "Data condensada"
2626
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@label::textbox"
2630 msgid "Select which data should be shown:"
2631 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2632
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "%1 item selected"
2637 msgid_plural "%1 items selected"
2638 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2639 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2640
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2642 #, kde-format
2643 msgid "play"
2644 msgstr "reproducir"
2645
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2647 #, kde-format
2648 msgid "pause"
2649 msgstr "pór en pausa"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2652 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 #, fuzzy, kde-format
2654 #| msgid ""
2655 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2656 #| "\")"
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2658 msgstr ""
2659 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2660 "do estilo»)"
2661
2662 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2663 #, fuzzy, kde-format
2664 #| msgctxt "@action:inmenu"
2665 #| msgid "Configure..."
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure Trash…"
2668 msgstr "Configurar…"
2669
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2671 #, kde-format
2672 msgid ""
2673 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2674 "and then reopen the panel."
2675 msgstr ""
2676 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2677 "volva abrir o panel."
2678
2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2680 #, kde-format
2681 msgid "Install Konsole"
2682 msgstr "Instalar Konsole"
2683
2684 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2685 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2686 #, kde-format
2687 msgid "Location"
2688 msgstr "Lugar"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2692 #, kde-format
2693 msgid "What"
2694 msgstr "Que"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Type"
2700 msgstr "Calquera tipo"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Folders"
2706 msgstr "Cartafoles"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Documents"
2712 msgstr "Documentos"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Images"
2718 msgstr "Imaxes"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Audio Files"
2724 msgstr "Ficheiros de son"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Videos"
2730 msgstr "Vídeos"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Date"
2736 msgstr "Calquera data"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Today"
2742 msgstr "Hoxe"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Yesterday"
2748 msgstr "Onte"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "This Week"
2754 msgstr "Esta semana"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "This Month"
2760 msgstr "Este mes"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Year"
2766 msgstr "Este ano"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Any Rating"
2772 msgstr "Calquera cualificación"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "1 or more"
2778 msgstr "1 ou máis"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "2 or more"
2784 msgstr "2 ou máis"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "3 or more"
2790 msgstr "3 ou máis"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "4 or more"
2796 msgstr "4 ou máis"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Highest Rating"
2802 msgstr "A cualificación máis alta"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2805 #, fuzzy, kde-format
2806 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2807 #| msgid "Invert Selection"
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Clear Selection"
2810 msgstr "Inverter a selección"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2813 #, fuzzy, kde-format
2814 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2815 #| msgid ", "
2816 msgctxt "String list separator"
2817 msgid ", "
2818 msgstr ", "
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2821 #, fuzzy, kde-format
2822 #| msgctxt "@item:inmenu"
2823 #| msgid "%1: %2"
2824 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2825 msgid "Tag: %2"
2826 msgid_plural "Tags: %2"
2827 msgstr[0] "%1: %2"
2828 msgstr[1] "%1: %2"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2831 #, fuzzy, kde-format
2832 #| msgctxt "@label"
2833 #| msgid "Tags"
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Add Tags"
2836 msgstr "Etiquetas"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "From Here (%1)"
2842 msgstr "Desde aquí (%1)"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2848 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2854 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:tooltip"
2859 msgid "Quit searching"
2860 msgstr "Deixar de buscar"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Filename"
2866 msgstr "Nome do ficheiro"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Content"
2872 msgstr "Contido"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here"
2878 msgstr "Desde aquí"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Your files"
2884 msgstr "Ficheiros persoais"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Search in your home directory"
2890 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2893 #, kde-format
2894 msgid "More Search Tools"
2895 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2898 #, kde-format
2899 msgctxt ""
2900 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2901 "user entered."
2902 msgid "Query Results from '%1'"
2903 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:shell"
2908 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2911 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Copying"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2927 msgstr ""
2928
2929 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2931 #, fuzzy, kde-format
2932 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2933 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2936 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2941 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgctxt "@info:shell"
2956 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2971 #, fuzzy, kde-format
2972 #| msgctxt "@info:shell"
2973 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2976 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Duplicating"
2983 msgstr ""
2984
2985 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2986 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action keep short"
2990 msgid "More"
2991 msgstr ""
2992
2993 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2998 msgstr ""
2999
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Cancel Moving"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3010 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
3014 #, kde-kuit-format
3015 msgid ""
3016 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3017 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3018 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3019 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3020 "para>"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
3024 #, kde-format
3025 msgctxt ""
3026 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3027 msgid "Paste from Clipboard"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3033 msgid "Dismiss This Reminder"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3039 msgid "Don't Remind Me Again"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3045 msgid ""
3046 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3047 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3048 msgstr ""
3049
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Cancel Renaming"
3055 msgstr ""
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] ""
3068 msgstr[1] ""
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgstr[0] ""
3081 msgstr[1] ""
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3092 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgstr[0] ""
3094 msgstr[1] ""
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Permanently Delete %2"
3105 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 msgstr[0] ""
3107 msgstr[1] ""
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Duplicate %2"
3118 msgid_plural "Duplicate %2"
3119 msgstr[0] ""
3120 msgstr[1] ""
3121
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3128 #, fuzzy, kde-format
3129 #| msgctxt "@action:inmenu"
3130 #| msgid "Move to Trash"
3131 msgctxt "@action"
3132 msgid "Move %2 to the Trash"
3133 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3134 msgstr[0] "Botar no lixo"
3135 msgstr[1] "Botar no lixo"
3136
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgctxt "@action:button"
3145 #| msgid "&Rename"
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Rename %2"
3148 msgid_plural "Rename %2"
3149 msgstr[0] "&Renomear"
3150 msgstr[1] "&Renomear"
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3153 #, kde-kuit-format
3154 msgctxt "@info:whatsthis"
3155 msgid ""
3156 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3157 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3158 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3159 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3160 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3161 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3163 "the current selection.</para>"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3170 msgstr ""
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3173 #, fuzzy, kde-format
3174 #| msgctxt "@title:menu"
3175 #| msgid "Selection"
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode"
3178 msgstr "Selección"
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@title:menu"
3183 #| msgid "Selection"
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Exit Selection Mode"
3186 msgstr "Selección"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label:textbox"
3191 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3192 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgid "Search..."
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Search..."
3199 msgstr "Buscar…"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Download New Services..."
3205 msgstr "Descargar servizos novos…"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgctxt "@info"
3210 #| msgid ""
3211 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3212 #| "settings."
3213 msgctxt "@info"
3214 msgid ""
3215 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3216 "settings."
3217 msgstr ""
3218 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3219 "de control de versión."
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info"
3224 msgid "Restart now?"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "Delete"
3231 msgstr "Eliminar"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@option:check"
3236 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3237 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inmenu"
3242 msgid "%1: %2"
3243 msgstr "%1: %2"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3251 #, kde-format
3252 msgid "Use system font"
3253 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3261 #, kde-format
3262 msgid "Icon size"
3263 msgstr "Tamaño das iconas"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3271 #, kde-format
3272 msgid "Preview size"
3273 msgstr "Tamaño da vista previa"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3277 #, kde-format
3278 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3279 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3291 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3292 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgstr ""
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3305 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3311 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3312 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr ""
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 #, fuzzy, kde-format
3337 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3338 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3339 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3343 #, kde-format
3344 msgid "Position of columns"
3345 msgstr "Posición das columnas"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3349 #, kde-format
3350 msgid "Side Padding"
3351 msgstr ""
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3355 #, kde-format
3356 msgid "Highlight entire row"
3357 msgstr ""
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3361 #, kde-format
3362 msgid "Expandable folders"
3363 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3367 #, kde-format
3368 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3369 msgstr ""
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3373 #, kde-format
3374 msgid "Recursive directory size limit"
3375 msgstr ""
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3379 #, kde-format
3380 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3381 msgstr ""
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Hidden files shown"
3388 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3396 "will be shown in the file view."
3397 msgstr ""
3398 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3399 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Version"
3406 msgstr "Versión"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3413 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "View Mode"
3420 msgstr "Modo da vista"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3428 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3429 msgstr ""
3430 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3431 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Previews shown"
3438 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3446 "icon."
3447 msgstr ""
3448 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3449 "como unha icona."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "Ordenación agrupada"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3464 msgstr ""
3465 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3466 "categoría."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Sort files by"
3473 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3474
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3481 "performed on."
3482 msgstr ""
3483 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3484 "criterios da ordenación."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Order in which to sort files"
3491 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3498 msgstr ""
3499 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgctxt "@info"
3505 #| msgid "Show preview of files and folders"
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "Papeis visíbeis"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "Último cambio das propiedades"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Additional Information"
3543 msgstr "Información adicional"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3553 #, kde-format
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3574 "instance"
3575 msgstr ""
3576 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3577 "instancia existente de Dolphin"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3585 "were removed/renamed ...etc"
3586 msgstr ""
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3593 "UI)"
3594 msgstr ""
3595 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3596 "mostrado na UI)"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3600 #, kde-format
3601 msgid "Home URL"
3602 msgstr "URL de inicio"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3606 #, fuzzy, kde-format
3607 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3608 #| msgid "Open new folders in tabs"
3609 msgid "Remember open folders and tabs"
3610 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3614 #, kde-format
3615 msgid "Split the view into two panes"
3616 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3620 #, kde-format
3621 msgid "Should the filter bar be shown"
3622 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3626 #, kde-format
3627 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3628 msgstr ""
3629 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3633 #, kde-format
3634 msgid "Browse through archives"
3635 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3639 #, kde-format
3640 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3641 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3648 "running in the Terminal panel."
3649 msgstr ""
3650 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3651 "executarse no panel de terminal."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3655 #, kde-format
3656 msgid "Rename inline"
3657 msgstr "Renomear in situ"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show selection toggle"
3663 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3670 "mode bottom bar."
3671 msgstr ""
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3675 #, kde-format
3676 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3677 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3681 #, kde-format
3682 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3683 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3687 #, kde-format
3688 msgid "New tab will be open after last one"
3689 msgstr ""
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show tooltips"
3695 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3699 #, kde-format
3700 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3701 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3705 #, kde-format
3706 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3707 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgid "Show the statusbar"
3714 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3720 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show the space information in the statusbar"
3726 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3730 #, kde-format
3731 msgid "Lock the layout of the panels"
3732 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3736 #, kde-format
3737 msgid "Enlarge Small Previews"
3738 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3742 #, kde-format
3743 msgid ""
3744 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3745 "items"
3746 msgstr ""
3747 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3748 "ignorando as maiúsculas)."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3752 #, kde-format
3753 msgid "Text width index"
3754 msgstr "Índice da anchura do texto"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3758 #, kde-format
3759 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3760 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3763 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3764 #, kde-format
3765 msgid "Enabled plugins"
3766 msgstr "Complementos activados"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3769 #, fuzzy, kde-format
3770 #| msgctxt "@action:inmenu"
3771 #| msgid "Configure..."
3772 msgctxt "@title:window"
3773 msgid "Configure"
3774 msgstr "Configurar…"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group General settings"
3779 msgid "General"
3780 msgstr "Xeral"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Startup"
3786 msgstr "Inicio"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "View Modes"
3792 msgstr "Modos de vista"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Navigation"
3798 msgstr "Navegación"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3803 #| msgid "Context Menu"
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Context Menu"
3806 msgstr "Menú de contexto"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Trash"
3812 msgstr "Lixo"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "User Feedback"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3824 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3827 #, kde-format
3828 msgid "Warning"
3829 msgstr "Aviso"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgctxt "@option:radio"
3834 #| msgid "Use common properties for all folders"
3835 msgctxt "@option:radio"
3836 msgid "Use common display style for all folders"
3837 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgctxt "@option:radio"
3842 #| msgid "Remember properties for each folder"
3843 msgctxt "@option:radio"
3844 msgid "Remember display style for each folder"
3845 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info"
3850 msgid ""
3851 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3852 "properties for."
3853 msgstr ""
3854 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3855 "cambie as propiedades de vista."
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "View: "
3861 msgstr "Vista: "
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "option:radio"
3866 msgid "Natural"
3867 msgstr "Natural"
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "option:radio"
3872 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3873 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "option:radio"
3878 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3879 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Sorting mode: "
3885 msgstr "Orde: "
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check"
3890 msgid "Show tooltips"
3891 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3892
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Miscellaneous: "
3898 msgstr "Outras opcións: "
3899
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check"
3903 msgid "Show selection marker"
3904 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3905
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:check"
3909 msgid "Rename inline"
3910 msgstr "Renomear in situ"
3911
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:check"
3915 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3916 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3917
3918 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:check"
3921 msgid "Turning off split view closes active pane"
3922 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3923
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3925 #, kde-format
3926 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3927 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3928
3929 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:window"
3932 msgid "Configure Preview for %1"
3933 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3939 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Moving files or folders to trash"
3945 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Emptying trash"
3951 msgstr "Baleirar o lixo"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3956 msgid "Deleting files or folders"
3957 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3963 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3964
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3968 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3969 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
3970
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3975 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
3976
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "When opening an executable file:"
3981 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3982
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3984 #, kde-format
3985 msgid "Always ask"
3986 msgstr "Preguntar sempre"
3987
3988 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3989 #, kde-format
3990 msgid "Open in application"
3991 msgstr "Abrir na aplicación"
3992
3993 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3994 #, kde-format
3995 msgid "Run script"
3996 msgstr "Executar un script"
3997
3998 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3999 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4002 msgid "Behavior"
4003 msgstr "Comportamento"
4004
4005 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgid "Previews"
4010 msgstr "Vistas previas"
4011
4012 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Confirmacións"
4018
4019 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4022 msgid "Status Bar"
4023 msgstr "Barra de estado"
4024
4025 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Show previews in the view for:"
4029 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4030
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgctxt "@label"
4034 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgid "Skip previews for local files above:"
4036 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4037
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4039 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4042 msgid " MiB"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4046 #, kde-format
4047 msgid "No limit"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Skip previews for remote files above:"
4054 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4055
4056 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "@option:check"
4059 #| msgid "Show preview"
4060 msgid "No previews"
4061 msgstr "Mostrar a vista previa"
4062
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4066 #| msgid "Status Bar"
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Barra de estado"
4070
4071 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4076
4077 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Mostrar información do espazo"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Icons"
4088 msgstr "Iconas"
4089
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab"
4094 msgid "Compact"
4095 msgstr "Compacta"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab"
4101 msgid "Details"
4102 msgstr "Detalles"
4103
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgid "C&lose Current Tab"
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "After current tab"
4109 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4110
4111 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "At end of tab bar"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@action:inmenu"
4120 #| msgid "Open in New Tabs"
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Open new tabs: "
4123 msgstr "Abrir en novos separadores"
4124
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Open archives as folder"
4129 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4130
4131 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:check"
4134 msgid "Open folders during drag operations"
4135 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4136
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgctxt "@title:group General settings"
4140 #| msgid "General"
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "General: "
4143 msgstr "Xeral"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4148 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button"
4154 msgid "Select Home Location"
4155 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Use Current Location"
4161 msgstr "Empregar o lugar actual"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Use Default Location"
4167 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgctxt "@option:check"
4172 #| msgid "Show in groups"
4173 msgctxt "@label:textbox"
4174 msgid "Show on startup:"
4175 msgstr "Mostrar en grupos"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 #| msgid "Split view mode"
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Begin in split view mode"
4183 msgstr "Modo de vista partida"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4188 #| msgid "New &Window"
4189 msgid "New windows:"
4190 msgstr "Nova &xanela"
4191
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Show filter bar"
4196 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4197
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4201 #| msgid "Editable location bar"
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Make location bar editable"
4204 msgstr "Barra de localización editábel"
4205
4206 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Open new folders in tabs"
4210 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4211
4212 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "@title:group General settings"
4215 #| msgid "General"
4216 msgctxt "@label:checkbox"
4217 msgid "General:"
4218 msgstr "Xeral"
4219
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Show full path inside location bar"
4224 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4225
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Show full path in title bar"
4230 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4231
4232 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@info"
4235 msgid ""
4236 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4237 "be applied."
4238 msgstr ""
4239 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4240 "se aplicará."
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4245 msgid "System Font"
4246 msgstr "Fonte do sistema"
4247
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4251 msgid "Custom Font"
4252 msgstr "Fonte personalizada"
4253
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@action:button Choose font"
4257 msgid "Choose..."
4258 msgstr "Escoller…"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Default icon size:"
4264 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Preview icon size:"
4270 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Label font:"
4276 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4281 msgid "Small"
4282 msgstr "Pequena"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4287 msgid "Medium"
4288 msgstr "Mediana"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4293 msgid "Large"
4294 msgstr "Grande"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4299 msgid "Huge"
4300 msgstr "Enorme"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Label width:"
4306 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 msgid "Unlimited"
4312 msgstr "Sen límite"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 msgid "1"
4318 msgstr "1"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4323 msgid "2"
4324 msgstr "2"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4329 msgid "3"
4330 msgstr "3"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4335 msgid "4"
4336 msgstr "4"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 msgid "5"
4342 msgstr "5"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Maximum lines:"
4348 msgstr "Número máximo de liñas:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4353 msgid "Unlimited"
4354 msgstr "Sen límite"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4359 msgid "Small"
4360 msgstr "Pequena"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4365 msgid "Medium"
4366 msgstr "Mediana"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4371 msgid "Large"
4372 msgstr "Grande"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Maximum width:"
4378 msgstr "Anchura máxima:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Expandable"
4384 msgstr "Expansíbeis"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4389 msgid "Folders:"
4390 msgstr "Cartafoles:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4395 msgid "By clicking anywhere on the row"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4401 msgid "By clicking on icon or name"
4402 msgstr ""
4403
4404 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgctxt "@info:tooltip"
4408 #| msgid "Search for files and folders"
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Open files and folders:"
4411 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "option:check"
4416 #| msgid "Natural sorting of items"
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Number of items"
4419 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Size of contents, up to "
4425 msgstr ""
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4428 #, kde-format
4429 msgid " level deep"
4430 msgid_plural " levels deep"
4431 msgstr[0] ""
4432 msgstr[1] ""
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Folder size displays:"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio as in relative date"
4443 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4449 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Date style:"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:tooltip"
4462 msgid "Size: 1 pixel"
4463 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4464 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4465 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:window"
4470 msgid "View Display Style"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 msgid "Icons"
4477 msgstr "Iconas"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 msgid "Compact"
4483 msgstr "Compacta"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgid "Details"
4489 msgstr "Detalles"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4494 msgid "Ascending"
4495 msgstr "Ascendente"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4500 msgid "Descending"
4501 msgstr "Descendente"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show folders first"
4507 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@option:check"
4512 #| msgid "Show hidden files"
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show hidden files last"
4515 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show preview"
4521 msgstr "Mostrar a vista previa"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show in groups"
4527 msgstr "Mostrar en grupos"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files"
4533 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Additional Information"
4539 msgstr "Información adicional"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4542 #, kde-format
4543 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4544 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:listbox"
4549 msgid "View mode:"
4550 msgstr "Modo da vista:"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgid "Sorting:"
4556 msgstr "Ordenación:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4559 #, kde-format
4560 msgid "View options:"
4561 msgstr "Opcións de vista:"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgid "Current folder"
4567 msgstr "Ao cartafol actual"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgid "Current folder and sub-folders"
4573 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "All folders"
4579 msgstr "A todos os cartafoles"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Apply to:"
4585 msgstr "Aplicar a:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Use as default view settings"
4591 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4598 "continue?"
4599 msgstr ""
4600 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4601 "Quere continuar?"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4608 msgstr ""
4609 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4610 "continuar?"
4611
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:window"
4615 msgid "Applying View Properties"
4616 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4617
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:progress"
4621 msgid "Counting folders: %1"
4622 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4623
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:progress"
4627 msgid "Folders: %1"
4628 msgstr "Cartafoles: %1"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgid "Zoom"
4633 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4634 msgid "Zoom:"
4635 msgstr "Ampliación"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4638 #, kde-format
4639 msgid "Zoom"
4640 msgstr "Ampliación"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4645 msgid "Sets the size of the file icons."
4646 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4649 #, kde-format
4650 msgid "Stop"
4651 msgstr "Deter"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@tooltip"
4656 msgid "Stop loading"
4657 msgstr "Para de cargar"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4660 #, kde-kuit-format
4661 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4662 msgid ""
4663 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4664 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4665 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4666 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4667 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4668 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4669 "device.</item></list></para>"
4670 msgstr ""
4671 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4672 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4673 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4674 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4675 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4676 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4677 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4678 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Zoom Slider"
4684 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Space Information"
4690 msgstr "Mostrar información do espazo"
4691
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status Free disk space"
4695 msgid "%1 free"
4696 msgstr "%1 libre"
4697
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4701 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4705 #, kde-format
4706 msgid "Trash Emptied"
4707 msgstr "Baleirouse o lixo"
4708
4709 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4710 #, kde-format
4711 msgid "The Trash was emptied."
4712 msgstr "Baleirouse o lixo."
4713
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgctxt "@title:window"
4717 #| msgid "Places"
4718 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Places"
4720 msgstr "Lugares"
4721
4722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Count of available Network Shares"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4731 #| msgid "Sett&ings"
4732 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "Settings"
4734 msgstr "Conf&iguración"
4735
4736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgid "A subset of Dolphin settings."
4740 msgstr ""
4741
4742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4743 #, kde-format
4744 msgid "Select Remote Charset"
4745 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4746
4747 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4748 #, kde-format
4749 msgid "Default"
4750 msgstr "Predeterminado"
4751
4752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4753 #, kde-format
4754 msgid "Reload"
4755 msgstr "Cargar de novo"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:638
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 Folder selected"
4761 msgid_plural "%1 Folders selected"
4762 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4763 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:639
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "1 File selected"
4769 msgid_plural "%1 Files selected"
4770 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4771 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:641
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 Folder"
4777 msgid_plural "%1 Folders"
4778 msgstr[0] "1 cartafol"
4779 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:642
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 File"
4785 msgid_plural "%1 Files"
4786 msgstr[0] "1 ficheiro"
4787 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:646
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4792 msgid "%1, %2 (%3)"
4793 msgstr "%1, %2 (%3)"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:650
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status files (size)"
4798 msgid "%1 (%2)"
4799 msgstr "%1 (%2)"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:656
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "0 Folders, 0 Files"
4805 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "<filename> copy"
4810 msgid "%1 copy"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1042
4814 #, kde-format
4815 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4816 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4817 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4818 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1048
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4823 #| msgid "Open %1"
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Open %1 Item"
4826 msgid_plural "Open %1 Items"
4827 msgstr[0] "Abrir %1"
4828 msgstr[1] "Abrir %1"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1181
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Side Padding"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1185
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Automatic Column Widths"
4840 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1190
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Custom Column Widths"
4846 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1766
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Trash operation completed."
4852 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1775
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "Delete operation completed."
4858 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1910
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Rename and Hide"
4864 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1917
4867 #, kde-format
4868 msgid ""
4869 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4871 msgstr ""
4872 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4873 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1919
4876 #, kde-format
4877 msgid ""
4878 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4879 "Do you still want to rename it?"
4880 msgstr ""
4881 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4882 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1921
4885 #, kde-format
4886 msgid "Hide this File?"
4887 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1921
4890 #, kde-format
4891 msgid "Hide this Folder?"
4892 msgstr "Agochar o cartafol?"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1977
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "The location is empty."
4898 msgstr "O lugar está baleiro."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1979
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "The location '%1' is invalid."
4904 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2225
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@info:progress"
4909 #| msgid "Loading folder..."
4910 msgid "Loading..."
4911 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2244
4914 #, fuzzy, kde-format
4915 #| msgctxt "@info:progress"
4916 #| msgid "Loading folder..."
4917 msgid "Loading canceled"
4918 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2246
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4923 msgid "No items matching the filter"
4924 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2248
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4929 msgid "No items matching the search"
4930 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2250
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgid "The Trash was emptied."
4935 msgid "Trash is empty"
4936 msgstr "Baleirouse o lixo."
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2253
4939 #, kde-format
4940 msgid "No tags"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2256
4944 #, kde-format
4945 msgid "No files tagged with \"%1\""
4946 msgstr ""
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2260
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4951 msgid "No recently used items"
4952 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2262
4955 #, kde-format
4956 msgid "No shared folders found"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2264
4960 #, kde-format
4961 msgid "No relevant network resources found"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2266
4965 #, kde-format
4966 msgid "No MTP-compatible devices found"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2268
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@info:status"
4972 #| msgid "No items found."
4973 msgid "No Apple devices found"
4974 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2270
4977 #, kde-format
4978 msgid "No Bluetooth devices found"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2272
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4984 #| msgid "Folders First"
4985 msgid "Folder is empty"
4986 msgstr "Primeiro os cartafoles"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action"
4991 msgid "Create Folder..."
4992 msgstr "Crear un cartafol…"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 msgid ""
4998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4999 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5000 msgstr ""
5001 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5002 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5007 msgid ""
5008 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5009 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5010 "from if disk space is needed."
5011 msgstr ""
5012 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5013 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5014 "fai falla espazo en disco."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid ""
5020 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5021 "recovered by normal means."
5022 msgstr ""
5023 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5024 "de ningunha forma habitual."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5029 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5030 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Duplicate Here"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Properties"
5042 msgstr "Propiedades"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5047 msgid ""
5048 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5049 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5050 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5051 "there like managing read- and write-permissions."
5052 msgstr ""
5053 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5054 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5055 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5056 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
5059 #, fuzzy, kde-format
5060 #| msgid "Location"
5061 msgctxt "@action:incontextmenu"
5062 msgid "Copy Location"
5063 msgstr "Lugar"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5068 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5069 msgstr ""
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5072 #, fuzzy, kde-format
5073 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5074 #| msgid "Move to Trash"
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Move to Trash…"
5077 msgstr "Botar no lixo"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5080 #, fuzzy, kde-format
5081 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5082 #| msgid "Delete"
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Delete…"
5085 msgstr "Borrar"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Duplicate Here…"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5094 #, fuzzy, kde-format
5095 #| msgid "Location"
5096 msgctxt "@action:incontextmenu"
5097 msgid "Copy Location…"
5098 msgstr "Lugar"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5103 msgid ""
5104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5108 "interface> option is enabled.</para>"
5109 msgstr ""
5110 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5111 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5112 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5113 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5114 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5119 msgid ""
5120 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5121 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5122 "the overview in folders with many items.</para>"
5123 msgstr ""
5124 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5125 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5126 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5131 msgid ""
5132 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5133 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5134 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5135 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5136 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5137 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5138 "of multiple folders in the same list.</para>"
5139 msgstr ""
5140 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5141 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5142 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5143 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5144 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5145 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5146 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:intoolbar"
5151 msgid "View Mode"
5152 msgstr "Modo de visualización"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5157 msgid "This increases the icon size."
5158 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Reset Zoom Level"
5164 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5167 #, kde-format
5168 msgid "Zoom To Default"
5169 msgstr "Zoom predeterminado"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5174 msgid "This resets the icon size to default."
5175 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5180 msgid "This reduces the icon size."
5181 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5184 #, fuzzy, kde-format
5185 #| msgid "Zoom"
5186 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5187 msgid "Zoom"
5188 msgstr "Ampliación"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:intoolbar"
5193 msgid "Show Previews"
5194 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Show preview of files and folders"
5200 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5203 #, kde-kuit-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 msgid ""
5206 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5207 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5208 "the images."
5209 msgstr ""
5210 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5211 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5212 "miniatura das imaxes."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Folders First"
5218 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5221 #, fuzzy, kde-format
5222 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5223 #| msgid "Hidden Files"
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Hidden Files Last"
5226 msgstr "Ficheiros agochados"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Sort By"
5232 msgstr "Ordenar segundo"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Show Additional Information"
5238 msgstr "Mostrar información adicional"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show in Groups"
5244 msgstr "Mostrar en grupos"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5250 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Hidden Files"
5256 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5261 msgid ""
5262 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5263 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5264 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5265 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5266 "hidden.</para>"
5267 msgstr ""
5268 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5269 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5270 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5271 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5272 "están agochados.</para>"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5277 #| msgid "Adjust View Properties..."
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Adjust View Display Style..."
5280 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 msgid ""
5286 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5287 msgstr ""
5288 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5289 "poden axustarse."
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 msgid "Icons"
5295 msgstr "Iconas"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid "Icons view mode"
5301 msgstr "Modo de vista en iconas"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5306 msgid "Compact"
5307 msgstr "Compacta"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid "Compact view mode"
5313 msgstr "Modo de vista compacta"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5318 msgid "Details"
5319 msgstr "Detalles"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid "Details view mode"
5325 msgstr "Modo da vista de detalles"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort descending"
5330 msgid "Z-A"
5331 msgstr "Z-A"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort ascending"
5336 msgid "A-Z"
5337 msgstr "A-Z"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5340 #, fuzzy, kde-format
5341 #| msgctxt "Sort descending"
5342 #| msgid "Largest first"
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Largest First"
5345 msgstr "De grande a pequeno"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5348 #, fuzzy, kde-format
5349 #| msgctxt "Sort ascending"
5350 #| msgid "Smallest first"
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Smallest First"
5353 msgstr "De pequeno a grande"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5356 #, fuzzy, kde-format
5357 #| msgctxt "Sort descending"
5358 #| msgid "Newest first"
5359 msgctxt "Sort descending"
5360 msgid "Newest First"
5361 msgstr "De novo a vello"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5364 #, fuzzy, kde-format
5365 #| msgctxt "Sort ascending"
5366 #| msgid "Oldest first"
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Oldest First"
5369 msgstr "De vello a novo"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5372 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgctxt "Sort descending"
5374 #| msgid "Highest first"
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Highest First"
5377 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5380 #, fuzzy, kde-format
5381 #| msgctxt "Sort ascending"
5382 #| msgid "Lowest first"
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Lowest First"
5385 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Sort descending"
5390 msgid "Descending"
5391 msgstr "Descendente"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort ascending"
5396 msgid "Ascending"
5397 msgstr "Ascendente"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5400 #, kde-format
5401 msgctxt ""
5402 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5403 "selection is empty when this text is shown."
5404 msgid "Actions for Current View"
5405 msgstr ""
5406
5407 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5408 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5411 #. and a fallback will be used.
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5413 #, kde-format
5414 msgid "Actions for %1"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5418 #, kde-format
5419 msgctxt ""
5420 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5421 "of selected files/folders."
5422 msgid "Actions for One Selected Item"
5423 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5424 msgstr[0] ""
5425 msgstr[1] ""
5426
5427 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "Updating version information..."
5431 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5432
5433 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5439 #~ "\"%2\"</application>."
5440 #~ msgid_plural ""
5441 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5442 #~ "<application>%2</application>."
5443 #~ msgstr[0] ""
5444 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5445 #~ "<application>«%2»</application>."
5446 #~ msgstr[1] ""
5447 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5448 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5449
5450 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5451 #~ msgid ", "
5452 #~ msgstr ", "
5453
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5457 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5458 #~ "commands and configuration options."
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5461 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5462 #~ "ordes e opcións de configuración."
5463
5464 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5467 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5470 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5471
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5475 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5478 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5479
5480 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5483 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5484 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5485 #~ "help is available for a spot.</para>"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5488 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5489 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5490 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5491 #~ "para>"
5492
5493 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5496 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5497 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5498 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5499 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5500 #~ "used to this.</para>"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5503 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5504 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5505 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5506 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5507 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5508
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5512 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5515 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5516
5517 #~ msgctxt "@info:credit"
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5520 #~ "Angelaccio"
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5523 #~ "Angelaccio"
5524
5525 #~ msgid "Font family"
5526 #~ msgstr "Familia da fonte"
5527
5528 #~ msgid "Font size"
5529 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5530
5531 #~ msgid "Italic"
5532 #~ msgstr "Cursiva"
5533
5534 #~ msgid "Font weight"
5535 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5541 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5542
5543 #~ msgctxt "@item"
5544 #~ msgid "Eject"
5545 #~ msgstr "Expulsar"
5546
5547 #~ msgctxt "@item"
5548 #~ msgid "Release"
5549 #~ msgstr "Liberar"
5550
5551 #~ msgctxt "@item"
5552 #~ msgid "Safely Remove"
5553 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5554
5555 #~ msgctxt "@item"
5556 #~ msgid "Unmount"
5557 #~ msgstr "Desmontar"
5558
5559 #~ msgctxt "@info"
5560 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5561 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5562
5563 #~ msgctxt "@info"
5564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5565 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5566
5567 #~ msgctxt "@info"
5568 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5569 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5570
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Open in New Tab"
5573 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Open in New Window"
5577 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5578
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5580 #~ msgid "Mount"
5581 #~ msgstr "Montar"
5582
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgid "Edit..."
5585 #~ msgstr "Editar…"
5586
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Remove"
5589 #~ msgstr "Retirar"
5590
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Hide"
5593 #~ msgstr "Agochar"
5594
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Add Entry..."
5597 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5598
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Icon Size"
5601 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5602
5603 #~ msgctxt "Small icon size"
5604 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5605 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5606
5607 #~ msgctxt "Medium icon size"
5608 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5609 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5610
5611 #~ msgctxt "Large icon size"
5612 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5613 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5614
5615 #~ msgctxt "Huge icon size"
5616 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5617 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5621 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5625 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5627 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5628 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:window"
5631 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5632 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5635 #~ msgid "Sett&ings"
5636 #~ msgstr "Conf&iguración"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5639 #~ msgid "Control"
5640 #~ msgstr "Control"
5641
5642 #~ msgctxt "@action"
5643 #~ msgid "Show menu"
5644 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5645
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "Services"
5648 #~ msgstr "Servizos"
5649
5650 #~ msgctxt "@title"
5651 #~ msgid "Dolphin Part"
5652 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~| msgctxt "@title:group"
5656 #~| msgid "Navigation"
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgid "Url Navigator"
5659 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5660 #~ msgstr[0] "Navegación"
5661 #~ msgstr[1] "Navegación"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:intable"
5664 #~ msgid "Unknown"
5665 #~ msgstr "Descoñecido"
5666
5667 #~ msgctxt "@info"
5668 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5669 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5670
5671 #~ msgctxt "@info:status"
5672 #~ msgid "Unknown size"
5673 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5674
5675 #~ msgctxt "@label:textbox"
5676 #~ msgid "Start in:"
5677 #~ msgstr "Iniciar en:"
5678
5679 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5680 #~ msgid "Window options:"
5681 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5684 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5685 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5686
5687 #~ msgctxt "@title:window"
5688 #~ msgid "Rename Items"
5689 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5690
5691 #~ msgctxt "@label:textbox"
5692 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5693 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5694
5695 #~ msgctxt "@info:status"
5696 #~ msgid "New name #"
5697 #~ msgstr "Novo nome #"
5698
5699 #~ msgctxt "@label:textbox"
5700 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5701 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5702 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5703 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5704
5705 #~ msgctxt "@info"
5706 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5707 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5708
5709 #~ msgctxt "@title:window"
5710 #~ msgid "View Properties"
5711 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5712
5713 #~ msgid "Show facets widget"
5714 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:button"
5717 #~ msgid "Fewer Options"
5718 #~ msgstr "Menos opcións"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:button"
5721 #~ msgid "More Options"
5722 #~ msgstr "Máis opcións"
5723
5724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5727 #~ "service is disabled."
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5730 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5731
5732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5735 #~ "indexed."
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5738 #~ "está indexado."
5739
5740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5743 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5746 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5747
5748 #~ msgctxt "@option:check"
5749 #~ msgid "Any"
5750 #~ msgstr "Calquera"
5751
5752 #~ msgctxt "@option:check"
5753 #~ msgid "Folders"
5754 #~ msgstr "Cartafoles"
5755
5756 #~ msgctxt "@option:option"
5757 #~ msgid "Anytime"
5758 #~ msgstr "Calquera momento"
5759
5760 #~ msgctxt "@option:option"
5761 #~ msgid "Today"
5762 #~ msgstr "Hoxe"
5763
5764 #~ msgctxt "@option:option"
5765 #~ msgid "Yesterday"
5766 #~ msgstr "Onte"
5767
5768 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5769 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5770 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~ msgid "Go"
5774 #~ msgstr "Ir a"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgid "Tools"
5778 #~ msgstr "Utilidades"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5781 #~ msgid "Panels"
5782 #~ msgstr "Paneis"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5785 #~ msgid "Preview"
5786 #~ msgstr "Vista previa"
5787
5788 #~ msgid "stop"
5789 #~ msgstr "deter"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5792 #~ msgid "Add to Places"
5793 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5798 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5799 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5802 #~ msgid "Descending"
5803 #~ msgstr "Descendente"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "Configure Shown Data"
5807 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5808
5809 #~ msgctxt "@label::textbox"
5810 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5811 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5812
5813 #~ msgctxt "action:button"
5814 #~ msgid "Everywhere"
5815 #~ msgstr "En todas as partes"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5818 #~ msgid "Unchanged"
5819 #~ msgstr "Non cambiada"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5822 #~ msgid "Horizontally flipped"
5823 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5826 #~ msgid "180° rotated"
5827 #~ msgstr "Rotada 180°"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5830 #~ msgid "Vertically flipped"
5831 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5834 #~ msgid "Transposed"
5835 #~ msgstr "Transposta"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5838 #~ msgid "90° rotated"
5839 #~ msgstr "Rotada 90°"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5842 #~ msgid "Transversed"
5843 #~ msgstr "Oblicuo"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5846 #~ msgid "270° rotated"
5847 #~ msgstr "Rotada 270°"
5848
5849 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5850 #~ msgid "%1/s"
5851 #~ msgstr "%1/s"
5852
5853 #~ msgctxt "@label"
5854 #~ msgid "Label:"
5855 #~ msgstr "Etiqueta:"
5856
5857 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5858 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5859
5860 #~ msgctxt "@label"
5861 #~ msgid "Location:"
5862 #~ msgstr "Lugar:"
5863
5864 #~ msgctxt "@label"
5865 #~ msgid "Choose an icon:"
5866 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5867
5868 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5869 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:window"
5872 #~ msgid "Add Places Entry"
5873 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5874
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "Edit Places Entry"
5877 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5878
5879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5880 #~ msgid "Show All Entries"
5881 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "Properties"
5885 #~ msgstr "Propiedades"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "@title:window"
5889 #~| msgid "Additional Information"
5890 #~ msgctxt "@title:group"
5891 #~ msgid "Additional Information Shown"
5892 #~ msgstr "Información adicional"
5893
5894 #~ msgctxt "@title:group"
5895 #~ msgid "Apply View Properties To"
5896 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5897
5898 #~ msgctxt "@option:check"
5899 #~ msgid "Use these view properties as default"
5900 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5901
5902 #~ msgctxt "option:check"
5903 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5904 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5905
5906 #~ msgctxt "@label:textbox"
5907 #~ msgid "Location:"
5908 #~ msgstr "Lugar:"
5909
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgid "Icon Size"
5912 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5913
5914 #~ msgctxt "@label:listbox"
5915 #~ msgid "Preview:"
5916 #~ msgstr "Vista previa:"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Text"
5920 #~ msgstr "Texto"
5921
5922 #~ msgctxt "@label:listbox"
5923 #~ msgid "Font:"
5924 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5925
5926 #~ msgctxt "@label:listbox"
5927 #~ msgid "Width:"
5928 #~ msgstr "Anchura:"
5929
5930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5931 #~ msgid "Small"
5932 #~ msgstr "Pequeno"
5933
5934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5935 #~ msgid "Medium"
5936 #~ msgstr "Medio"
5937
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Expandable folders"
5940 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5941
5942 #~ msgctxt "@label"
5943 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5944 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:button"
5947 #~ msgid "Additional Information"
5948 #~ msgstr "Información adicional"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5951 #~ msgid "Select All"
5952 #~ msgstr "Escoller todo"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5955 #~ msgid "Reload"
5956 #~ msgstr "Cargar de novo"
5957
5958 #~ msgctxt "@label"
5959 #~ msgid "Image Size"
5960 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5961
5962 #~ msgctxt "@item"
5963 #~ msgid "Places"
5964 #~ msgstr "Lugares"
5965
5966 #~ msgctxt "@item"
5967 #~ msgid "Recently Saved"
5968 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5969
5970 #~ msgctxt "@item"
5971 #~ msgid "Search For"
5972 #~ msgstr "Buscados"
5973
5974 #~ msgctxt "@item"
5975 #~ msgid "Devices"
5976 #~ msgstr "Dispositivos"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Home"
5980 #~ msgstr "Persoal"
5981
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Network"
5984 #~ msgstr "Rede"
5985
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgid "Root"
5988 #~ msgstr "Raíz"
5989
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~ msgid "Trash"
5992 #~ msgstr "Lixo"
5993
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgid "Today"
5996 #~ msgstr "Hoxe"
5997
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgid "Yesterday"
6000 #~ msgstr "Onte"
6001
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgid "This Month"
6004 #~ msgstr "Este mes"
6005
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Last Month"
6008 #~ msgstr "O mes pasado"
6009
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "Documents"
6012 #~ msgstr "Documentos"
6013
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Images"
6016 #~ msgstr "Imaxes"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Audio Files"
6020 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Videos"
6024 #~ msgstr "Vídeos"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~| msgid "Empty Trash"
6029 #~ msgid "Empty Search"
6030 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "&Delete"
6034 #~ msgstr "&Eliminar"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "&Move to Trash"
6038 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6041 #~ msgid "Rename..."
6042 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Help"
6046 #~ msgstr "Axuda"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6049 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6050 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6051
6052 #~ msgctxt "@label"
6053 #~ msgid "Date"
6054 #~ msgstr "Data"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6057 #~ msgid "%1 - current folder"
6058 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6061 #~ msgid "%1 - current device"
6062 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6065 #~ msgid "%1 - all devices"
6066 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6070 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6074 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Paste Into Folder"
6078 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6079
6080 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6081 #~ msgid "%A"
6082 #~ msgstr "%A"
6083
6084 #~ msgctxt ""
6085 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6086 #~ "locale, and %Y is full year number"
6087 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6088 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6089
6090 #~ msgctxt ""
6091 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6092 #~ "and %Y is full year number"
6093 #~ msgid "%B, %Y"
6094 #~ msgstr "%B de %Y"
6095
6096 #~ msgctxt "@info"
6097 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Mouse"
6103 #~ msgstr "Rato"
6104
6105 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6106 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6107 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6108
6109 #~ msgctxt "@info:status"
6110 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6111 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Paste"
6115 #~ msgstr "Apegar"
6116
6117 #~ msgctxt "@label:textbox"
6118 #~ msgid "Find:"
6119 #~ msgstr "Buscar:"
6120
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "Update of version information failed."
6123 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Copy Text"
6127 #~ msgstr "Copiar o texto"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6131 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:group Date"
6134 #~ msgid "Last Week"
6135 #~ msgstr "A semana pasada"
6136
6137 #~ msgctxt ""
6138 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6139 #~ "full year number"
6140 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6141 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "@option:check"
6145 #~| msgid "Show zoom slider"
6146 #~ msgid "Zoom slider"
6147 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~| msgctxt "@title:group Date"
6151 #~| msgid "Today"
6152 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6153 #~ msgid "Today"
6154 #~ msgstr "Hoxe"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@title:group Date"
6158 #~| msgid "Yesterday"
6159 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6160 #~ msgid "Yesterday"
6161 #~ msgstr "Onte"
6162
6163 #~ msgctxt "@label"
6164 #~ msgid "Trash"
6165 #~ msgstr "Lixo"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@label:listbox"
6169 #~| msgid "Text width:"
6170 #~ msgctxt "@option:option"
6171 #~ msgid "Maximum Rating"
6172 #~ msgstr "Largura do texto:"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6176 #~| msgid "Small"
6177 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6178 #~ msgid "Small"
6179 #~ msgstr "Pequeno"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6183 #~| msgid "Medium"
6184 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6185 #~ msgid "Medium"
6186 #~ msgstr "Medio"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6190 #~| msgid "Large"
6191 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6192 #~ msgid "Large"
6193 #~ msgstr "Grande"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Copy Information Message"
6197 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Copy Error Message"
6201 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@label"
6205 #~| msgid "Link Destination"
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "No destination"
6208 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6212 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Do not create previews for"
6216 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6217
6218 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6219 #~ msgid "Local files above:"
6220 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Version Control Systems"
6224 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6228 #~| msgid "Name"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6230 #~ msgid "Name"
6231 #~ msgstr "Nome"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgctxt "@label"
6235 #~| msgid "Size"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Size"
6238 #~ msgstr "Tamaño"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~| msgctxt "@label"
6242 #~| msgid "Date"
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgid "Date"
6245 #~ msgstr "Data"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgctxt "@label"
6249 #~| msgid "Permissions"
6250 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~ msgid "Permissions"
6252 #~ msgstr "Permisos"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "@label"
6256 #~| msgid "Owner"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "Owner"
6259 #~ msgstr "Dono"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@label"
6263 #~| msgid "Group"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgid "Group"
6266 #~ msgstr "Grupo"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@label"
6270 #~| msgid "Type"
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgid "Type"
6273 #~ msgstr "Tipo"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@label"
6277 #~| msgid "Link Destination"
6278 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgid "Destination"
6280 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@label"
6284 #~| msgid "Path"
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgid "Path"
6287 #~ msgstr "Ruta"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~ msgid "By Name"
6291 #~ msgstr "Segundo o nome"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6294 #~ msgid "By Size"
6295 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~ msgid "By Permissions"
6299 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgid "By Owner"
6303 #~ msgstr "Segundo o dono"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgid "By Group"
6307 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6308
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgctxt "@label"
6311 #~| msgid "Link Destination"
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgid "By Link Destination"
6314 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6317 #~ msgid "Name"
6318 #~ msgstr "Nome"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Additional information"
6322 #~ msgstr "Información adicional"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6326 #~| msgid "%1 (%2)"
6327 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6328 #~ msgid "%1 (%2)"
6329 #~ msgstr "%1 (%2)"
6330
6331 #~ msgctxt "@option:check"
6332 #~ msgid "Rename inline"
6333 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"