1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-12-21 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-09-25 20:06+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Aziz Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Berhentikan %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
162 "ingin memberhentikan?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
200 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #| msgid "Open Terminal"
206 msgctxt "@action:button"
207 msgid "Open %1 Terminal"
208 msgid_plural "Open %1 Terminals"
209 msgstr[0] "Buka Terminal"
210 msgstr[1] "Buka Terminal"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 msgstr "Konfigurasikan..."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
220 msgctxt "@action:inmenu File"
222 msgstr "jendela &Baru"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
238 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
242 msgctxt "@action:inmenu File"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
254 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
255 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
256 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Tambah ke Tempat"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 msgctxt "@action:inmenu File"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
284 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
305 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
306 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
307 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
308 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
309 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
326 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
327 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
328 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
329 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
333 #| msgctxt "@action:inmenu"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
348 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
349 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
366 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
367 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
386 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
388 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
391 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
392 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
408 #| msgctxt "@action:inmenu"
409 #| msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
416 msgctxt "@info:whatsthis Move"
418 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
419 "the inactive split view."
421 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
422 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
427 msgid "Move to Inactive Split View"
428 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
438 msgctxt "@info:tooltip"
439 msgid "Show Filter Bar"
440 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
447 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
448 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
451 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
452 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
453 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
454 "yang akan tetap terlihat."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
464 msgctxt "@action:intoolbar"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "Cari file dan folder"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
488 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
489 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
490 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
491 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
492 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
509 #| msgctxt "@info:tooltip"
510 #| msgid "Search for files and folders"
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Select Files and Folders"
513 msgstr "Cari file dan folder"
515 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
516 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
519 #| msgctxt "@title:window"
521 msgctxt "@action:intoolbar"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
527 msgctxt "@info:whatsthis"
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Balikkan Pilihan"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
568 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
569 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
570 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
594 msgstr "Hentikan pemuatan"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
617 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
618 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
619 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
620 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Ganti Lokasi"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
636 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Urung penutupan tab"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
660 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
661 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
662 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
663 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
674 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
675 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Bandingkan File"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
692 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
693 "mengkonfigurasinya.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Buka Terminal"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
710 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
711 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Buka Terminal Disini"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
729 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
730 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Panel Terminal Fokus"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Aktifkan Tab %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Tab Selanjutnya"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Tab Sebelumnya"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Tampilkan Sasaran"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Buka di Tab Baru"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Buka di Tab Baru"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Buka di jendela Baru"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Lepas-kunci Panel"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
838 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
839 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
840 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
861 "<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
875 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
876 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
877 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
878 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
890 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
891 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
892 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
893 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
894 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
895 "dengan klik kanan.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 msgctxt "@title:window"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
912 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
913 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
924 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
925 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
926 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
927 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
947 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
948 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
949 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
950 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
951 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
952 "seperti Konsole.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
966 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
967 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
968 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
969 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
970 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
993 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
994 "sembunyikan mereka."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1007 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1008 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1009 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1010 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1027 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1028 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1029 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1030 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1031 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1032 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1033 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1034 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1035 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Tampilkan Panel"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1054 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1055 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1056 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1093 msgstr "Tampilan belah"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1096 #, fuzzy, kde-kuit-format
1097 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1099 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1101 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1102 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1103 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1104 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1115 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1116 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1117 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1118 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1119 "<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1135 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1136 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1137 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1138 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1139 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1140 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1141 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1142 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1161 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1162 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1163 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1164 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1167 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1169 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1170 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1171 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1182 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1183 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1184 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1185 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1194 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 "<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1202 "muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1203 "lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
1204 "interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1215 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1216 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1217 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1218 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1229 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1230 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1231 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1232 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
1242 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1243 "File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
1244 "Wiki UserBase KDE.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1247 #, fuzzy, kde-kuit-format
1248 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1250 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1251 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1252 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1253 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1254 #| "don't get too used to this.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1257 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1258 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1259 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1260 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1261 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1263 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1264 "windows so don't get too used to this.</para>"
1266 "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
1267 "index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
1268 "org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
1269 "\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
1270 "terbiasa dengan ini.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1273 #, fuzzy, kde-kuit-format
1274 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1276 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1277 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1278 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1282 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1283 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1284 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1287 "<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
1288 "bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
1289 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1297 "support the continued work on this application and many other projects by "
1298 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1299 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1300 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1301 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1303 "behind the KDE community.</para>"
1305 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1306 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1307 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1308 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1309 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1310 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1311 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1312 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1319 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1320 "in your preferred language."
1322 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1323 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1324 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1331 "libraries and maintainers of this application."
1333 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1334 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1341 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1342 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1345 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1346 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1347 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1348 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Defocus Terminal Panel"
1354 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1358 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1359 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1363 msgctxt "@action:button"
1365 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1369 msgid "Empties Trash to create free space"
1370 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1374 msgctxt "@action:button"
1375 msgid "Add Network Folder"
1376 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1380 msgctxt "@action:inmenu"
1381 msgid "Location Bar"
1382 msgid_plural "Location Bars"
1383 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1384 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1386 #: dolphinpart.cpp:166
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "&Edit File Type..."
1390 msgstr "&Edit Tipe File..."
1392 #: dolphinpart.cpp:170
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Select Items Matching..."
1396 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1398 #: dolphinpart.cpp:175
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect Items Matching..."
1402 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect All"
1408 msgstr "Tak Pilih Semua"
1410 #: dolphinpart.cpp:198
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "App&lications"
1416 #: dolphinpart.cpp:201
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "&Network Folders"
1420 msgstr "&Folder Jaringan"
1422 #: dolphinpart.cpp:204
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgstr "Tong Sampah"
1428 #: dolphinpart.cpp:207
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 #: dolphinpart.cpp:212
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File..."
1438 msgstr "Temukan File..."
1440 #: dolphinpart.cpp:218
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1446 #: dolphinpart.cpp:487
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:488
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1457 #: dolphinpart.cpp:494
1459 msgctxt "@title:window"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1463 #: dolphinpart.cpp:495
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1535 #: dolphintabbar.cpp:131
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1541 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Location Bar"
1546 msgstr "Bilah Lokasi"
1548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Main Toolbar"
1553 msgstr "Bilah Alat Utama"
1555 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1557 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1559 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1560 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1561 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1562 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1563 "because following these folders from left to right leads here.</"
1564 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1565 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1567 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1569 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1570 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1571 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1572 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1573 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1574 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1575 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1576 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1577 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1593 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1594 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1595 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1596 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1597 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1598 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1599 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1600 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1601 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Cari untuk %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Memuat folder..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "Pengurutan..."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1638 msgid "Searching..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Tak ada butir ditemukan."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1655 msgctxt "@info:status"
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Protokol tidak absah"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1732 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1741 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1751 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid_plural "%1 Files"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "1 Folder"
1767 msgstr[1] "%1 Folder"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Satu Butir"
1776 msgstr[1] "%1 Butir"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1780 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 butir"
1784 msgstr[1] "%1 butir"
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1788 msgctxt "width × height"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1800 msgctxt "@title:group"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1830 msgctxt "@title:group Date"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1836 msgctxt "@title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "Awal Bulan ini"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2046 msgstr "Dimodifikasi"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2097 msgstr "Jumlah Kata"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2102 msgstr "Jumlah Garis"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2117 msgctxt "@label width x height"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Tahun Rilis"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Rasio Aspek"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2192 msgstr "Laju Bingkai"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Ekstensi File"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Tanggal Hapus"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2219 msgid "Link Destination"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Diunduh Dari"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2240 msgstr "Grup Pengguna"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Galat tak diketahui."
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Pengelola File"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgctxt "@info:credit"
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@info:credit"
2274 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2281 msgctxt "@info:credit"
2286 #, fuzzy, kde-format
2287 #| msgctxt "@info:credit"
2288 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@info:credit"
2302 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2305 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Emmanuel Pescosta"
2311 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2317 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Frank Reininghaus"
2323 msgstr "Frank Reininghaus"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2329 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2333 msgctxt "@info:credit"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2341 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Sebastian Trüg"
2347 msgstr "Sebastian Trüg"
2349 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2350 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2352 msgctxt "@info:credit"
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "David Faure"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Aaron J. Seigo"
2366 msgstr "Aaron J. Seigo"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Rafael Fernández López"
2372 msgstr "Rafael Fernández López"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Kevin Ottens"
2378 msgstr "Kevin Ottens"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Holger Freyther"
2384 msgstr "Holger Freyther"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Max Blazejak"
2390 msgstr "Max Blazejak"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Michael Austin"
2396 msgstr "Michael Austin"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Documentation"
2402 msgstr "Dokumentasi"
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2408 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2414 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2420 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2423 #, fuzzy, kde-format
2424 #| msgctxt "@info:shell"
2425 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Menggulir Otomatis"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgstr "Ubah Nama..."
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Menggulir Otomatis"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Tampilan pratinjau"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Auto-Putar file media"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 msgid "Date display format"
2524 msgstr "Format tampilan tanggal"
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Auto-Putar file media"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Configure..."
2542 msgstr "Konfigurasikan..."
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Condensed Date"
2548 msgstr "Tanggal Singkat"
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2552 msgctxt "@label::textbox"
2553 msgid "Select which data should be shown:"
2554 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2559 msgid "%1 item selected"
2560 msgid_plural "%1 items selected"
2561 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2562 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2579 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2590 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2591 "and then reopen the panel."
2593 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2594 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2598 msgid "Install Konsole"
2599 msgstr "Instal Konsole"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2607 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgstr "Tipe Apa Pun"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "1 atau lebih"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "2 atau lebih"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "3 atau lebih"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "4 atau lebih"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Highest Rating"
2719 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Clear Selection"
2725 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2729 msgctxt "String list separator"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2735 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2737 msgid_plural "Tags: %2"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2743 msgctxt "@action:button"
2745 msgstr "Tambahkan Tag"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "Dari Sini (%1)"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Berhenti mencari"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "File-filemu"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2816 #, fuzzy, kde-format
2817 #| msgctxt "@info:shell"
2818 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2821 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Copying"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2843 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2851 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2854 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Cutting"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:shell"
2866 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2876 msgctxt "@action:button"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:shell"
2883 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2886 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Duplicating"
2895 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2896 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2899 msgctxt "@action keep short"
2903 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Moving"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2926 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2927 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2928 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2929 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Renaming"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2975 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2988 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3001 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3014 msgid "Permanently Delete %2"
3015 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3025 #, fuzzy, kde-format
3026 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3027 #| msgid "Duplicate Here"
3029 msgid "Duplicate %2"
3030 msgid_plural "Duplicate %2"
3031 msgstr[0] "Gandakan Disini"
3032 msgstr[1] "Gandakan Disini"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3040 #, fuzzy, kde-format
3041 #| msgctxt "@action:inmenu"
3042 #| msgid "Move to Trash"
3044 msgid "Move %2 to the Trash"
3045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3046 msgstr[0] "Pindah ke Tong Sampah"
3047 msgstr[1] "Pindah ke Tong Sampah"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@action:button"
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "&Ganti Nama"
3062 msgstr[1] "&Ganti Nama"
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3085 #, fuzzy, kde-format
3086 #| msgctxt "@title:menu"
3087 #| msgid "Selection"
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3093 #, fuzzy, kde-format
3094 #| msgctxt "@title:menu"
3095 #| msgid "Selection"
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Exit Selection Mode"
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3104 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3108 msgctxt "@label:textbox"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Download New Services..."
3116 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3125 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3136 msgctxt "@option:check"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Gunakan font sistem"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3170 msgstr "Ukuran ikon"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Ukuran pratinjau"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3186 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3216 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3221 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3222 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di jendela Baru' di menu konteks."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3227 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3228 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3233 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3234 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3239 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3240 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3245 msgid "Position of columns"
3246 msgstr "Posisi kolom"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3251 msgid "Side Padding"
3252 msgstr "Padding Sisi"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3257 msgid "Highlight entire row"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3263 msgid "Expandable folders"
3264 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3270 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3275 msgid "Recursive directory size limit"
3276 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3281 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3283 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3289 msgid "Hidden files shown"
3290 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3298 "will be shown in the file view."
3300 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3301 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3315 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3322 msgstr "Mode Tampilan"
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3332 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3333 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3350 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3351 "sebagai sebuah ikon."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3357 msgid "Grouped Sorting"
3358 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3367 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3368 "berdasarkan kategori mereka."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3374 msgid "Sort files by"
3375 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3385 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3392 msgid "Order in which to sort files"
3393 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3400 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3406 msgid "Show hidden files and folders last"
3407 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3413 msgid "Visible roles"
3414 msgstr "Peran yang terlihat"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3420 msgid "Header column widths"
3421 msgstr "Lebar header kolom"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3427 msgid "Properties last changed"
3428 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3435 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3441 msgid "Additional Information"
3442 msgstr "Informasi Tambahan"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3447 msgid "Should the URL be editable for the user"
3448 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3454 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3460 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3466 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3475 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3476 "instansi Dolphin yang ada"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3486 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3487 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3488 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3497 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3498 "tidak ditampilkan di UI)"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3504 msgstr "URL Beranda"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3509 msgid "Remember open folders and tabs"
3510 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3515 msgid "Split the view into two panes"
3516 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3521 msgid "Should the filter bar be shown"
3522 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3528 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3533 msgid "Browse through archives"
3534 msgstr "Telusur di antara arsip"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3540 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3549 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3550 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Tampilkan pengubah pilihan"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3575 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3576 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3581 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3582 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3587 msgid "New tab will be open after last one"
3588 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3593 msgid "Show tooltips"
3594 msgstr "Tampilkan tip alat"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3599 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3600 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3605 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3606 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3611 msgid "Show the statusbar"
3612 msgstr "Tampilkan bilah status"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3617 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3618 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3623 msgid "Show the space information in the statusbar"
3624 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3629 msgid "Lock the layout of the panels"
3630 msgstr "Kunci tata letak panel"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3635 msgid "Enlarge Small Previews"
3636 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3642 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3645 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3648 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3651 msgid "Text width index"
3652 msgstr "Indeks Lebar teks"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3657 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3658 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3661 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3663 msgid "Enabled plugins"
3664 msgstr "Fungsikan plugin"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3668 msgctxt "@title:window"
3670 msgstr "Konfigurasikan"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3674 msgctxt "@title:group General settings"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3680 msgctxt "@title:group"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3686 msgctxt "@title:group"
3688 msgstr "Mode Tampilan"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3692 msgctxt "@title:group"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Context Menu"
3700 msgstr "Menu Konteks"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3704 msgctxt "@title:group"
3706 msgstr "Tong Sampah"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "User Feedback"
3712 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3717 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3719 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3720 "perubahan atau membuangnya?"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3729 msgctxt "@option:radio"
3730 msgid "Use common display style for all folders"
3731 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3735 msgctxt "@option:radio"
3736 msgid "Remember display style for each folder"
3737 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3743 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3746 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3747 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3751 msgctxt "@title:group"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3757 msgctxt "option:radio"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3765 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3769 msgctxt "option:radio"
3770 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3771 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Sorting mode: "
3777 msgstr "Mode Pengurutan: "
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "Show tooltips"
3783 msgstr "Tampilkan tip alat"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Miscellaneous: "
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "Show selection marker"
3796 msgstr "Tampilkan penanda pilihan"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Rename inline"
3802 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3808 msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Turning off split view closes active pane"
3814 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3818 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3820 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3823 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure Preview for %1"
3827 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Menghapus file atau folder"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "When opening an executable file:"
3875 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3880 msgstr "Selalu tanyakan"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3884 msgid "Open in application"
3885 msgstr "Buka di aplikasi"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 msgstr "Jalankan skripnya"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3895 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3902 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3909 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3910 msgid "Confirmations"
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3915 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3917 msgstr "Bilah Status"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Show previews in the view for:"
3923 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3927 msgid "Skip previews for local files above:"
3928 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3933 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3940 msgstr "Tak Dibatasi"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3945 msgid "Skip previews for remote files above:"
3946 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3951 msgstr "Tanpa pratinjau"
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show status bar"
3957 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show zoom slider"
3963 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show space information"
3969 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3974 msgctxt "@title:tab"
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3981 msgctxt "@title:tab"
3985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3988 msgctxt "@title:tab"
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "After current tab"
3996 msgstr "Setelah tab saat ini"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "At end of tab bar"
4002 msgstr "Di akhir bilah tab"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Open new tabs: "
4008 msgstr "Buka Tab Baru: "
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Open archives as folder"
4014 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4018 msgctxt "option:check"
4019 msgid "Open folders during drag operations"
4020 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4024 msgctxt "@title:group"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4030 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4031 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4032 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Select Home Location"
4038 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Current Location"
4044 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Use Default Location"
4050 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4054 msgctxt "@label:textbox"
4055 msgid "Show on startup:"
4056 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Begin in split view mode"
4062 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4066 msgid "New windows:"
4067 msgstr "jendela baru:"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Show filter bar"
4073 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Make location bar editable"
4079 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Open new folders in tabs"
4085 msgstr "Buka folder baru di tab"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4089 msgctxt "@label:checkbox"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path inside location bar"
4097 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path in title bar"
4103 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4109 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4112 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4119 msgstr "Font Sistem"
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4125 msgstr "Font Kustom"
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4129 msgctxt "@action:button Choose font"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Default icon size:"
4137 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Preview icon size:"
4143 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4147 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgstr "Font label:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 msgstr "Sangat Besar"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Label width:"
4179 msgstr "Lebar label:"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgstr "Tak Terbatas"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Maximum lines:"
4221 msgstr "Garis maksimal:"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgstr "Tak Terbatas"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum width:"
4251 msgstr "Lebar maksimal:"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4255 msgctxt "@option:check"
4257 msgstr "Dapat dibentangkan"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4261 msgctxt "@label:checkbox"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4268 msgid "By clicking anywhere on the row"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4274 msgid "By clicking on icon or name"
4277 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgctxt "@info:tooltip"
4281 #| msgid "Search for files and folders"
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open files and folders:"
4284 msgstr "Cari file dan folder"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Number of items"
4290 msgstr "Nomor butir"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Size of contents, up to "
4296 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] "tingkat dalam"
4303 msgstr[1] "tingkat dalam"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size displays:"
4309 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4325 msgctxt "@title:group"
4327 msgstr "Gaya tanggal:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4332 msgctxt "@info:tooltip"
4333 msgid "Size: 1 pixel"
4334 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4335 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4336 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4340 msgctxt "@title:window"
4341 msgid "View Display Style"
4342 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4346 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show folders first"
4378 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show hidden files last"
4384 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show preview"
4390 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show in groups"
4396 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show hidden files"
4402 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Additional Information"
4408 msgstr "Informasi Tambahan"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4412 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4413 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4417 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgstr "Mode tampilan:"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4423 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgstr "Pengurutan:"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4429 msgid "View options:"
4430 msgstr "Opsi tampilan:"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgid "Current folder"
4436 msgstr "Folder Saat Ini"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder and sub-folders"
4442 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4448 msgstr "Semua Folder"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4452 msgctxt "@title:group"
4454 msgstr "Terapkan untuk:"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Use as default view settings"
4460 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4466 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4469 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4477 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "Applying View Properties"
4483 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4487 msgctxt "@info:progress"
4488 msgid "Counting folders: %1"
4489 msgstr "Menghitung folder: %1"
4491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4493 msgctxt "@info:progress"
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4499 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4510 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4511 msgid "Sets the size of the file icons."
4512 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4522 msgid "Stop loading"
4523 msgstr "Hentikan pemuatan"
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4527 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4529 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4530 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4531 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4532 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4533 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4534 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4535 "device.</item></list></para>"
4537 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4538 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4539 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4540 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4541 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4542 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4543 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Zoom Slider"
4549 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Space Information"
4555 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4559 msgctxt "@info:status Free disk space"
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4565 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4567 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4571 msgid "Trash Emptied"
4572 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4574 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4576 msgid "The Trash was emptied."
4577 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Count of available Network Shares"
4589 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgstr "Peng&aturan"
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "A subset of Dolphin settings."
4601 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4605 msgid "Select Remote Charset"
4606 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4618 #: views/dolphinview.cpp:638
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder selected"
4622 msgid_plural "%1 Folders selected"
4623 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4624 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4626 #: views/dolphinview.cpp:639
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File selected"
4630 msgid_plural "%1 Files selected"
4631 msgstr[0] "1 File dipilih"
4632 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4634 #: views/dolphinview.cpp:641
4636 msgctxt "@info:status"
4638 msgid_plural "%1 Folders"
4639 msgstr[0] "1 Folder"
4640 msgstr[1] "%1 Folder"
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4644 msgctxt "@info:status"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4650 #: views/dolphinview.cpp:646
4652 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4654 msgstr "%1, %2 (%3)"
4656 #: views/dolphinview.cpp:650
4658 msgctxt "@info:status files (size)"
4662 #: views/dolphinview.cpp:656
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "0 Folders, 0 Files"
4666 msgstr "0 Folders, 0 File"
4668 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4670 msgctxt "<filename> copy"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1042
4676 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4677 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4678 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4679 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1048
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4685 msgctxt "@action:button"
4686 msgid "Open %1 Item"
4687 msgid_plural "Open %1 Items"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1181
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Side Padding"
4695 msgstr "Padding Sisi"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1185
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Automatic Column Widths"
4701 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1190
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Custom Column Widths"
4707 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1766
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "Trash operation completed."
4713 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4715 #: views/dolphinview.cpp:1775
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Delete operation completed."
4719 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1910
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Rename and Hide"
4725 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1917
4730 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4731 "Do you still want to rename it?"
4733 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4735 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1919
4740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4743 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4745 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4749 msgid "Hide this File?"
4750 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1921
4754 msgid "Hide this Folder?"
4755 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1977
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "The location is empty."
4761 msgstr "Lokasi kosong."
4763 #: views/dolphinview.cpp:1979
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location '%1' is invalid."
4767 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4769 #: views/dolphinview.cpp:2225
4774 #: views/dolphinview.cpp:2244
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@info:progress"
4777 #| msgid "Loading folder..."
4778 msgid "Loading canceled"
4779 msgstr "Memuat folder..."
4781 #: views/dolphinview.cpp:2246
4783 msgid "No items matching the filter"
4784 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2248
4788 msgid "No items matching the search"
4789 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2250
4793 msgid "Trash is empty"
4794 msgstr "Tong Sampah kosong"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2253
4799 msgstr "Tidak ada tag"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2256
4803 msgid "No files tagged with \"%1\""
4804 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4806 #: views/dolphinview.cpp:2260
4808 msgid "No recently used items"
4809 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2262
4813 msgid "No shared folders found"
4814 msgstr "Tidak ada folder bersama yang ditemukan"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2264
4818 msgid "No relevant network resources found"
4819 msgstr "Tidak ada sumber daya jaringan yang relevan ditemukan"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2266
4823 msgid "No MTP-compatible devices found"
4824 msgstr "Tidak ada peranti yang kompatibel dengan MTP ditemukan"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2268
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgid "No Apple devices found"
4830 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2270
4834 msgid "No Bluetooth devices found"
4835 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2272
4839 msgid "Folder is empty"
4840 msgstr "Folder ini kosong"
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4845 msgid "Create Folder..."
4846 msgstr "Ciptakan Folder..."
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4853 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4855 "Ini akan mengganti nama butir dalam pilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4856 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4857 "dibedakan dengan nomor."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4864 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4865 "from if disk space is needed."
4867 "Ini akan memindahkan butir dalam pilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4868 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4869 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4876 "recovered by normal means."
4878 "Ini akan menghapus butir dalam pilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4879 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4883 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4884 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4885 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Duplicate Here"
4891 msgstr "Gandakan Disini"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4901 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4903 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4904 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4905 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4906 "there like managing read- and write-permissions."
4908 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4909 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4910 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4911 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location"
4917 msgstr "Salin Lokasi"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4921 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4922 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4923 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4928 #| msgid "Move to Trash"
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Move to Trash…"
4931 msgstr "Pindah ke Tempat Sampah"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4934 #, fuzzy, kde-format
4935 #| msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4942 #, fuzzy, kde-format
4943 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4944 #| msgid "Duplicate Here"
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Duplicate Here…"
4947 msgstr "Gandakan Disini"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4952 #| msgid "Copy Location"
4953 msgctxt "@action:incontextmenu"
4954 msgid "Copy Location…"
4955 msgstr "Salin Lokasi"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4965 "interface> option is enabled.</para>"
4967 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
4968 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
4969 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
4970 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
4971 "interface> diaktifkan.</para>"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4979 "the overview in folders with many items.</para>"
4981 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
4982 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
4983 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4994 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4995 "of multiple folders in the same list.</para>"
4997 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
4998 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
4999 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5000 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5001 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5002 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5003 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5009 msgstr "Mode Tampilan"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5014 msgid "This increases the icon size."
5015 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Reset Zoom Level"
5021 msgstr "Set ulang level zoom"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5025 msgid "Zoom To Default"
5026 msgstr "Zoom Ke Baku"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5031 msgid "This resets the icon size to default."
5032 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5037 msgid "This reduces the icon size."
5038 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "Show Previews"
5050 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5055 msgid "Show preview of files and folders"
5056 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5066 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5067 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5072 msgid "Folders First"
5073 msgstr "Folder Dulu"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Hidden Files Last"
5079 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Show Additional Information"
5091 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show in Groups"
5097 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5103 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show Hidden Files"
5109 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5116 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5117 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5118 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5121 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5122 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5123 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5124 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5125 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Adjust View Display Style..."
5131 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5151 msgid "Icons view mode"
5152 msgstr "Mode tampilan ikon"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5163 msgid "Compact view mode"
5164 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5175 msgid "Details view mode"
5176 msgstr "Mode tampilan perincian"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5180 msgctxt "Sort descending"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5186 msgctxt "Sort ascending"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Largest First"
5194 msgstr "Yang terbesar dulu"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Smallest First"
5200 msgstr "Yang terkecil dulu"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Newest First"
5206 msgstr "Yang terbaru dulu"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Oldest First"
5212 msgstr "Yang terlawas dulu"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Highest First"
5218 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Lowest First"
5224 msgstr "Yang terendah dulu"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5228 msgctxt "Sort descending"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5234 msgctxt "Sort ascending"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5242 "selection is empty when this text is shown."
5243 msgid "Actions for Current View"
5244 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5246 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5247 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5250 #. and a fallback will be used.
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5253 msgid "Actions for %1"
5254 msgstr "Aksi untuk %1"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5260 "of selected files/folders."
5261 msgid "Actions for One Selected Item"
5262 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5263 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5264 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5266 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "Updating version information..."
5270 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5272 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5273 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5276 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5277 #~ "\"%2\"</application>."
5279 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5280 #~ "<application>%2</application>."
5282 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5283 #~ "\"%2\"</application>."
5285 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5286 #~ "<application>%2</application>."
5288 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5294 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5295 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5296 #~ "commands and configuration options."
5298 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5299 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5300 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5302 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5304 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5305 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5307 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5308 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5313 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5314 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5316 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5317 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5319 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5321 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5322 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5323 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5324 #~ "help is available for a spot.</para>"
5326 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5327 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5328 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5329 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5333 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5334 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5335 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5336 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5337 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5338 #~ "used to this.</para>"
5340 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5341 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5342 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5343 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5344 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5345 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5349 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5350 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5352 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5353 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5356 #~ msgctxt "@info:credit"
5358 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5361 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5364 #~ msgid "Font family"
5365 #~ msgstr "Famili font"
5367 #~ msgid "Font size"
5368 #~ msgstr "Ukuran font"
5373 #~ msgid "Font weight"
5374 #~ msgstr "Berat font"
5377 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5379 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5381 #~ msgid "Leading Column Padding"
5382 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5385 #~ msgid "Leading Column Padding"
5386 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5390 #~ msgstr "Keluarkan"
5394 #~ msgstr "Lepaskan"
5397 #~ msgid "Safely Remove"
5398 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5402 #~ msgstr "Lepaskait"
5405 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5406 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5409 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5410 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5414 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Open in New Tab"
5418 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Open in New Window"
5422 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgstr "Sembunyikan"
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Add Entry..."
5442 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Icon Size"
5446 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5448 #~ msgctxt "Small icon size"
5449 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5452 #~ msgctxt "Medium icon size"
5453 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5456 #~ msgctxt "Large icon size"
5457 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5460 #~ msgctxt "Huge icon size"
5461 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5466 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5469 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5470 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5472 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5473 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5475 #~ msgctxt "@title:window"
5476 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5477 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5480 #~ msgid "Sett&ings"
5481 #~ msgstr "Peng&aturan"
5483 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5485 #~ msgstr "Kendalikan"
5487 #~ msgctxt "@action"
5488 #~ msgid "Show menu"
5489 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "Dolphin Part"
5497 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5500 #~| msgctxt "@title:group"
5501 #~| msgid "Navigation"
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5503 #~ msgid "Url Navigator"
5504 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5505 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5506 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5508 #~ msgctxt "@item:intable"
5510 #~ msgstr "Tak diketahui"
5513 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5514 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5516 #~ msgctxt "@info:status"
5517 #~ msgid "Unknown size"
5518 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Start in:"
5522 #~ msgstr "Bermulai di:"
5524 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5525 #~ msgid "Window options:"
5526 #~ msgstr "Opsi window:"
5529 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5530 #~| msgid "Add to Places"
5531 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5532 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5533 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5535 #~ msgctxt "@title:window"
5536 #~ msgid "Rename Items"
5537 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5539 #~ msgctxt "@label:textbox"
5540 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5541 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5543 #~ msgctxt "@info:status"
5544 #~ msgid "New name #"
5545 #~ msgstr "Nama baru #"
5547 #~ msgctxt "@label:textbox"
5548 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5549 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5550 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5551 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5554 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5555 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "View Properties"
5559 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5561 #~ msgid "Show facets widget"
5562 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5565 #~| msgctxt "action:button"
5566 #~| msgid "Fewer Options"
5567 #~ msgctxt "@action:button"
5568 #~ msgid "Fewer Options"
5569 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5572 #~| msgctxt "action:button"
5573 #~| msgid "More Options"
5574 #~ msgctxt "@action:button"
5575 #~ msgid "More Options"
5576 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5578 #~ msgctxt "@option:check"
5582 #~ msgctxt "@option:check"
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5588 #~ msgstr "Kapan Pun"
5590 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgstr "Hari Ini"
5594 #~ msgctxt "@option:option"
5595 #~ msgid "Yesterday"
5598 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5599 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5600 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgstr "Peralatan"
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5614 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5616 #~ msgstr "Pratinjau"
5619 #~ msgstr "hentikan"
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5622 #~ msgid "Add to Places"
5623 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5626 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5628 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5629 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5632 #~ msgid "Descending"
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Configure Shown Data"
5637 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5639 #~ msgctxt "@label::textbox"
5640 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5641 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5643 #~ msgctxt "action:button"
5644 #~ msgid "Everywhere"
5645 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5648 #~ msgid "Unchanged"
5649 #~ msgstr "Batal Ubah"
5651 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5652 #~ msgid "Horizontally flipped"
5653 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "180° rotated"
5657 #~ msgstr "Diputar 180°"
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "Vertically flipped"
5661 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "Transposed"
5665 #~ msgstr "Transposed"
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "90° rotated"
5669 #~ msgstr "Diputar 90°"
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "Transversed"
5673 #~ msgstr "Transversed"
5675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5676 #~ msgid "270° rotated"
5677 #~ msgstr "Diputar 270°"
5679 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5687 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5688 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5691 #~ msgid "Location:"
5695 #~ msgid "Choose an icon:"
5696 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5698 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5699 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Add Places Entry"
5703 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Edit Places Entry"
5707 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Show All Entries"
5711 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Properties"
5715 #~ msgstr "Properti"
5718 #~| msgctxt "@title:window"
5719 #~| msgid "Additional Information"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Additional Information Shown"
5722 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Apply View Properties To"
5726 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgid "Use these view properties as default"
5730 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5732 #~ msgctxt "option:check"
5733 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5734 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Location:"
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5744 #~ msgctxt "@label:listbox"
5746 #~ msgstr "Pratinjau:"
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgctxt "@label:listbox"
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5768 #~ msgctxt "@option:check"
5769 #~ msgid "Expandable folders"
5770 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5773 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5774 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Additional Information"
5778 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5781 #~ msgid "Select All"
5782 #~ msgstr "Pilih Semua"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5786 #~ msgstr "Muat Ulang"
5789 #~ msgid "Image Size"
5790 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5801 #~ msgid "Recently Saved"
5802 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5806 #~ msgstr "Perangkat"
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgstr "Jaringan"
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgstr "Hari ini"
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "This Month"
5834 #~ msgstr "Bulan Ini"
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Last Month"
5838 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Documents"
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Audio Files"
5850 #~ msgstr "Berkas Audio"
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5857 #~ msgid "Rename..."
5858 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "&Move to Trash"
5866 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"