1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 "Project-Id-Version: dolphin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-12-21 00:49+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-11-11 18:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
14 "Language-Team: Icelandic\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Sveinn í Felli"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sv1@fellsnet.is"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Afritun tókst."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Flutningur tókst."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Tenging tókst."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Endurnefning tókst."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Bjó til möppu."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Þetta tekur aftur <interface>Fara|Til baka</interface> aðgerð."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "Fékk ekki aðgang að <filename>%1</filename>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 "Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Ekki spyrja aftur"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Opna forvalið leitartól"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
205 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
213 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
223 msgctxt "@action:inmenu File"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
243 msgctxt "@action:inmenu File"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
249 msgctxt "@info:whatsthis"
251 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
252 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
253 "items between tabs."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staðir"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, "
282 "verður þessum glugga lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
303 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af "
304 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar þeirra</emphasis> á áberandi stað næst "
305 "hverjum öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
306 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "Sýna síustiku"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Toggle Filter Bar"
432 msgstr "Víxla síustiku af/á"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
436 msgctxt "@action:intoolbar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
447 msgctxt "@info:tooltip"
448 msgid "Search for files and folders"
449 msgstr "Leita að skrám og möppum"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
453 msgctxt "@info:whatsthis find"
455 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
456 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
457 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
458 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "Víxla leitarstiku af/á"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
469 msgctxt "@action:intoolbar"
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "Veldu skrár og möppur"
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid "This selects all files and folders in the current location."
504 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Invert Selection"
510 msgstr "Umhverfa vali"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
514 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
519 "Þetta velur öll þau atriði sem þú ert <emphasis>ekki</emphasis> með valin "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
524 msgctxt "@info:whatsthis find"
526 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
527 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
528 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
540 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
541 msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
545 msgctxt "@action:inmenu View"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgstr "Stöðva hleðslu"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
559 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
564 msgid "Editable Location"
565 msgstr "Breytanleg staðsetning"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 msgctxt "@info:whatsthis"
571 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
572 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
573 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
574 "confirming the edited location."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
579 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
580 msgid "Replace Location"
581 msgstr "Skipta út staðsetningu"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
588 "enter a different location."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
593 msgctxt "@action:inmenu File"
594 msgid "Undo close tab"
595 msgstr "Afturkalla að loka flipa"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
600 msgid "This returns you to the previously closed tab."
601 msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
608 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
609 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
610 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
618 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
619 "folders that contain personal application data."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 msgid "Compare Files"
626 msgstr "Bera saman skrár"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
633 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
640 msgid "Open Terminal"
641 msgstr "Opna skjáhermi"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
648 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
649 "terminal application.</para>"
651 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningunni "
652 "sem verið er að skoða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma "
653 "ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu.</para>"
655 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Open Terminal Here"
660 msgstr "Opna skjáhermi hér"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
667 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
668 "the terminal application.</para>"
670 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningum "
671 "valinna atriða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að "
672 "skoða hjálpina í skjáhermiforritinu.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Focus Terminal Panel"
678 msgstr "Gera skjáhermispjald virkt"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
682 msgctxt "@title:menu"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
691 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
692 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
693 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
694 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
695 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Activate Tab %1"
702 msgstr "Virkja flipa %1"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
706 msgctxt "@action:inmenu"
707 msgid "Activate Last Tab"
708 msgstr "Virkja síðasta flipann"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
712 msgctxt "@action:inmenu"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
718 msgctxt "@action:inmenu"
719 msgid "Activate Next Tab"
720 msgstr "Virkja næsta flipa"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
724 msgctxt "@action:inmenu"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Activate Previous Tab"
732 msgstr "Virkja fyrri flipa"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
736 msgctxt "@action:inmenu"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Open in New Tab"
744 msgstr "Opna í nýjum flipa"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Open in New Tabs"
750 msgstr "Opna í nýjum flipum"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Open in New Window"
756 msgstr "Opna í nýjum glugga"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
760 msgctxt "@action:inmenu Panels"
761 msgid "Unlock Panels"
762 msgstr "Aflæsa spjöldum"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
766 msgctxt "@action:inmenu Panels"
768 msgstr "Læsa spjöldum"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
775 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
776 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
777 "embedded more cleanly."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
782 msgctxt "@title:window"
786 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
789 msgctxt "@info:whatsthis"
791 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
792 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
800 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
801 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
802 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
803 "items a preview of their contents is provided.</para>"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
811 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
812 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
813 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
814 "are given here by right-clicking.</para>"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
819 msgctxt "@title:window"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
828 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
829 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
837 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
838 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
839 "quick switching between any folders.</para>"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
844 msgctxt "@title:window Shell terminal"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
853 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
854 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
855 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
856 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
857 "like Konsole.</para>"
859 "<para>Þetta víxlar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldinu af eða á neðst í "
860 "glugganum. <nl/>Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn "
861 "þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.</"
862 "para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
863 "getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
864 "skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
865 "borð við Konsole.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
872 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
873 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
874 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
875 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
878 "<para>Þetta er <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldið. Það hegðar sér eins "
879 "og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara "
880 "viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er."
881 "</para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
882 "getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
883 "skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
884 "borð við Konsole.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
894 msgctxt "@item:inmenu"
895 msgid "Show Hidden Places"
896 msgstr "Sýna falda staði"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
903 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
911 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
912 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
913 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
922 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
923 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
924 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
925 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
926 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
927 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
928 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
929 "interface> to display it again.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
934 msgctxt "@action:inmenu View"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
943 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
944 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
945 "directory that contains all data connected to this computer—the "
946 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
951 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
958 msgid "Close left view"
959 msgstr "Loka vinstri sýn"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
963 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
970 msgid "Close right view"
971 msgstr "Loka hægri sýn"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
975 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
990 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
991 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
992 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
993 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
994 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1002 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1003 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1004 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1005 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1006 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1007 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1008 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1013 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1015 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1016 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1017 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1018 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1019 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1020 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1021 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1022 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1023 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1024 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1025 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1033 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1034 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1035 "be triggered this way.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1043 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1044 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1052 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1053 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1054 "Handbook</interface>."
1057 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1058 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1059 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1060 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1061 #. The same might be true for any external link you translate.
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1064 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1066 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1067 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1068 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1069 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1070 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1075 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1077 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1078 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1079 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1080 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1081 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1082 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1083 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1084 "windows so don't get too used to this.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1092 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1093 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1094 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1095 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1103 "support the continued work on this application and many other projects by "
1104 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1105 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1106 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1107 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1108 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1109 "behind the KDE community.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1117 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1118 "in your preferred language."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1126 "libraries and maintainers of this application."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1134 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1135 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1141 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1142 msgid "Defocus Terminal Panel"
1143 msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt"
1145 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1147 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1148 msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])"
1150 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1152 msgctxt "@action:button"
1154 msgstr "Tæma ruslafötu"
1156 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1158 msgid "Empties Trash to create free space"
1159 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1161 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1163 msgctxt "@action:button"
1164 msgid "Add Network Folder"
1165 msgstr "Bæta við netmöppu"
1167 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1169 msgctxt "@action:inmenu"
1170 msgid "Location Bar"
1171 msgid_plural "Location Bars"
1172 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1173 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1175 #: dolphinpart.cpp:166
1177 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1178 msgid "&Edit File Type..."
1179 msgstr "Br&eyta skráartegund..."
1181 #: dolphinpart.cpp:170
1183 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1184 msgid "Select Items Matching..."
1185 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1187 #: dolphinpart.cpp:175
1189 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1190 msgid "Unselect Items Matching..."
1191 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1193 #: dolphinpart.cpp:181
1195 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1196 msgid "Unselect All"
1197 msgstr "Afvelja allt"
1199 #: dolphinpart.cpp:198
1201 msgctxt "@action:inmenu Go"
1202 msgid "App&lications"
1205 #: dolphinpart.cpp:201
1207 msgctxt "@action:inmenu Go"
1208 msgid "&Network Folders"
1211 #: dolphinpart.cpp:204
1213 msgctxt "@action:inmenu Go"
1217 #: dolphinpart.cpp:207
1219 msgctxt "@action:inmenu Go"
1221 msgstr "Sjálfræsing"
1223 #: dolphinpart.cpp:212
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Find File..."
1227 msgstr "Finna skrá..."
1229 #: dolphinpart.cpp:218
1231 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1232 msgid "Open &Terminal"
1233 msgstr "Opna &skjáhermi"
1235 #: dolphinpart.cpp:487
1237 msgctxt "@title:window"
1241 #: dolphinpart.cpp:488
1243 msgid "Select all items matching this pattern:"
1244 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1246 #: dolphinpart.cpp:494
1248 msgctxt "@title:window"
1252 #: dolphinpart.cpp:495
1254 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1255 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1257 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1263 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1264 #: dolphinpart.rc:15
1266 msgctxt "@title:menu"
1270 #. i18n: ectx: Menu (view)
1271 #: dolphinpart.rc:24
1276 #. i18n: ectx: Menu (go)
1277 #: dolphinpart.rc:33
1282 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1283 #: dolphinpart.rc:41
1285 msgctxt "@title:menu"
1289 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1290 #: dolphinpart.rc:51
1292 msgctxt "@title:menu"
1293 msgid "Dolphin Toolbar"
1294 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1296 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1298 msgid "Recently Closed Tabs"
1299 msgstr "Nýlokaðir flipar"
1301 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1303 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1304 msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa"
1306 #: dolphintabbar.cpp:128
1308 msgctxt "@action:inmenu"
1312 #: dolphintabbar.cpp:129
1314 msgctxt "@action:inmenu"
1316 msgstr "Aftengja flipa"
1318 #: dolphintabbar.cpp:130
1320 msgctxt "@action:inmenu"
1321 msgid "Close Other Tabs"
1322 msgstr "Loka öðrum flipum"
1324 #: dolphintabbar.cpp:131
1326 msgctxt "@action:inmenu"
1330 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1333 msgctxt "@title:menu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgstr "Staðsetningastika"
1337 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1340 msgctxt "@title:menu"
1341 msgid "Main Toolbar"
1342 msgstr "Aðalverkfærastika"
1344 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1346 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1348 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1349 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1350 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1351 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1352 "because following these folders from left to right leads here.</"
1353 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1354 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1355 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1356 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1359 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1361 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1363 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1364 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1365 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1366 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1367 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1368 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1369 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1370 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1371 "find an item.</item></list></para>"
1374 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1376 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1378 "Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega "
1381 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1383 msgid "Search for %1 in %2"
1384 msgstr "Leita að %1 í %2"
1386 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1391 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1393 msgid "Search for %1"
1394 msgstr "Leita eftir %1"
1396 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1398 msgctxt "@info:progress"
1399 msgid "Loading folder..."
1400 msgstr "Hleð inn möppu..."
1402 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1404 msgctxt "@info:progress"
1408 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1411 msgid "Searching..."
1414 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1416 msgctxt "@info:status"
1417 msgid "No items found."
1418 msgstr "Engir hlutir fundust."
1420 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1422 msgctxt "@info:status"
1423 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1424 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1426 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1428 msgctxt "@info:status"
1430 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1432 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1434 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1436 msgctxt "@info:status"
1437 msgid "Invalid protocol"
1438 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1440 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1443 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1446 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1448 msgctxt "@info:tooltip"
1449 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1450 msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa"
1452 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1457 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1459 msgctxt "@info:tooltip"
1460 msgid "Hide Filter Bar"
1461 msgstr "Fela síustiku"
1463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1465 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1469 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1472 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1473 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1474 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1479 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1481 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1482 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1487 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1489 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1490 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1492 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1495 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1497 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1498 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1500 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1502 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1503 msgid "One Selected File"
1504 msgid_plural "%1 Selected Files"
1505 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1506 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1508 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1511 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1512 msgid "One Selected Folder"
1513 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1514 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1515 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1520 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1522 msgid "One Selected Item"
1523 msgid_plural "%1 Selected Items"
1524 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1525 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1527 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1529 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1531 msgid_plural "%1 Files"
1532 msgstr[0] "Ein skrá"
1533 msgstr[1] "%1 skrár"
1535 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1537 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1539 msgid_plural "%1 Folders"
1540 msgstr[0] "Ein mappa"
1541 msgstr[1] "%1 möppur"
1543 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1546 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1548 msgid_plural "%1 Items"
1549 msgstr[0] "Eitt atriði"
1550 msgstr[1] "%1 atriði"
1552 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1554 msgctxt "@item:intable"
1556 msgid_plural "%1 items"
1557 msgstr[0] "%1 hlutur"
1558 msgstr[1] "%1 hlutir"
1560 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1562 msgctxt "width × height"
1566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1568 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1574 msgctxt "@title:group"
1578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1580 msgctxt "@title:group Size"
1584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1586 msgctxt "@title:group Size"
1590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1592 msgctxt "@title:group Size"
1596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1598 msgctxt "@title:group Size"
1602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1604 msgctxt "@title:group Date"
1608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1610 msgctxt "@title:group Date"
1614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1616 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1623 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1629 msgctxt "@title:group Date"
1630 msgid "One Week Ago"
1633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1635 msgctxt "@title:group Date"
1636 msgid "Two Weeks Ago"
1637 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1641 msgctxt "@title:group Date"
1642 msgid "Three Weeks Ago"
1643 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1647 msgctxt "@title:group Date"
1648 msgid "Earlier this Month"
1649 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1654 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1655 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1656 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1657 "text that should not be formatted as a date"
1658 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1659 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1664 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1665 "context @title:group Date"
1669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1672 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1673 "current locale, and yyyy is full year number."
1674 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1675 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1680 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1691 "text that should not be formatted as a date"
1692 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1693 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1698 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1699 "context @title:group Date"
1703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1709 "text that should not be formatted as a date"
1710 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1711 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1716 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1717 "context @title:group Date"
1721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1724 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1725 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1726 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1727 "text that should not be formatted as a date"
1728 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1729 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1734 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1735 "context @title:group Date"
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1742 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1743 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1744 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1745 "text that should not be formatted as a date"
1746 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1747 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1752 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1753 "context @title:group Date"
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1760 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1761 "and yyyy is full year number"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1768 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1776 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1783 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1790 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1797 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1803 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1804 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1805 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1871 msgstr "Fjöldi orða"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1876 msgstr "Fjöldi lína"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
1880 msgid "Date Photographed"
1881 msgstr "Tökudagsetning"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
1891 msgctxt "@label width x height"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
1950 msgid "Release Year"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
1955 msgid "Aspect Ratio"
1956 msgstr "Stærðarhlutföll"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
1983 msgid "File Extension"
1984 msgstr "Skráarending"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
1988 msgid "Deletion Time"
1989 msgstr "Eyðingartími"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
1993 msgid "Link Destination"
1994 msgstr "Áfangastaður tengils"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
1998 msgid "Downloaded From"
1999 msgstr "Hlaðið niður frá"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2014 msgstr "Hópur notanda"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Unknown error."
2020 msgstr "Óþekkt villa."
2030 msgid "File Manager"
2031 msgstr "Skráastjóri"
2035 msgctxt "@info:credit"
2036 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2037 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2041 msgctxt "@info:credit"
2043 msgstr "Felix Ernst"
2047 msgctxt "@info:credit"
2048 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2049 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2053 msgctxt "@info:credit"
2059 msgctxt "@info:credit"
2060 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2061 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2065 msgctxt "@info:credit"
2066 msgid "Elvis Angelaccio"
2067 msgstr "Elvis Angelaccio"
2071 msgctxt "@info:credit"
2072 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2073 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2077 msgctxt "@info:credit"
2078 msgid "Emmanuel Pescosta"
2079 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2083 msgctxt "@info:credit"
2084 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2085 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2089 msgctxt "@info:credit"
2090 msgid "Frank Reininghaus"
2091 msgstr "Frank Reininghaus"
2095 msgctxt "@info:credit"
2096 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2097 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2101 msgctxt "@info:credit"
2107 msgctxt "@info:credit"
2108 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2109 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2113 msgctxt "@info:credit"
2114 msgid "Sebastian Trüg"
2115 msgstr "Sebastian Trüg"
2117 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2118 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2120 msgctxt "@info:credit"
2126 msgctxt "@info:credit"
2128 msgstr "David Faure"
2132 msgctxt "@info:credit"
2133 msgid "Aaron J. Seigo"
2134 msgstr "Aaron J. Seigo"
2138 msgctxt "@info:credit"
2139 msgid "Rafael Fernández López"
2140 msgstr "Rafael Fernández López"
2144 msgctxt "@info:credit"
2145 msgid "Kevin Ottens"
2146 msgstr "Kevin Ottens"
2150 msgctxt "@info:credit"
2151 msgid "Holger Freyther"
2152 msgstr "Holger Freyther"
2156 msgctxt "@info:credit"
2157 msgid "Max Blazejak"
2158 msgstr "Max Blazejak"
2162 msgctxt "@info:credit"
2163 msgid "Michael Austin"
2164 msgstr "Michael Austin"
2168 msgctxt "@info:credit"
2169 msgid "Documentation"
2174 msgctxt "@info:shell"
2175 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2176 msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar."
2180 msgctxt "@info:shell"
2181 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2182 msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn."
2186 msgctxt "@info:shell"
2187 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2188 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@info:shell"
2193 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2194 msgctxt "@info:shell"
2195 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2196 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)"
2200 msgctxt "@info:shell"
2201 msgid "Document to open"
2202 msgstr "Skjal sem á að opna"
2204 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2205 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2207 msgid "Hidden files shown"
2208 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2210 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2211 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2213 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2214 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2216 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2217 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2219 msgid "Automatic scrolling"
2220 msgstr "Sjálfvirkt skrun"
2222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2224 msgctxt "@action:inmenu"
2228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2230 msgctxt "@action:inmenu"
2234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2236 msgctxt "@action:inmenu"
2238 msgstr "Endurnefna..."
2240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2242 msgctxt "@action:inmenu"
2243 msgid "Move to Trash"
2244 msgstr "Setja í ruslið"
2246 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2248 msgctxt "@action:inmenu"
2252 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2254 msgctxt "@action:inmenu"
2255 msgid "Show Hidden Files"
2256 msgstr "Sýna faldar skrár"
2258 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2260 msgctxt "@action:inmenu"
2261 msgid "Limit to Home Directory"
2262 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2264 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2266 msgctxt "@action:inmenu"
2267 msgid "Automatic Scrolling"
2268 msgstr "Sjálfvirkt skrun"
2270 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2272 msgctxt "@action:inmenu"
2274 msgstr "Eiginleikar"
2276 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2277 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2279 msgid "Previews shown"
2280 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2282 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2283 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2285 msgid "Auto-Play media files"
2286 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2288 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2289 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2291 msgid "Date display format"
2292 msgstr "Birtingasnið dagsetninga"
2294 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2296 msgctxt "@action:inmenu"
2300 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2302 msgctxt "@action:inmenu"
2303 msgid "Auto-Play media files"
2304 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2306 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2308 msgctxt "@action:inmenu"
2309 msgid "Configure..."
2312 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2314 msgctxt "@action:inmenu"
2315 msgid "Condensed Date"
2316 msgstr "Þjöppuð dagsetning"
2318 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2320 msgctxt "@label::textbox"
2321 msgid "Select which data should be shown:"
2322 msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:"
2324 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2327 msgid "%1 item selected"
2328 msgid_plural "%1 items selected"
2329 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2330 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2332 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2337 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2342 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2343 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2345 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2346 msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2348 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2350 msgctxt "@action:inmenu"
2351 msgid "Configure Trash…"
2352 msgstr "Stilla ruslið..."
2354 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2357 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2358 "and then reopen the panel."
2360 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2361 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2363 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2365 msgid "Install Konsole"
2366 msgstr "Setja upp Konsole"
2368 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2372 msgstr "Staðsetning"
2374 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2375 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2382 msgctxt "@item:inlistbox"
2384 msgstr "Hvaða skráartegund sem er"
2386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2388 msgctxt "@item:inlistbox"
2392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2394 msgctxt "@item:inlistbox"
2398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2400 msgctxt "@item:inlistbox"
2404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2406 msgctxt "@item:inlistbox"
2410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2412 msgctxt "@item:inlistbox"
2416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2418 msgctxt "@item:inlistbox"
2420 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2422 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2424 msgctxt "@item:inlistbox"
2428 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2430 msgctxt "@item:inlistbox"
2434 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2436 msgctxt "@item:inlistbox"
2438 msgstr "Í þessari viku"
2440 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2442 msgctxt "@item:inlistbox"
2444 msgstr "Í þessum mánuði"
2446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2448 msgctxt "@item:inlistbox"
2450 msgstr "Á þessu ári"
2452 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2454 msgctxt "@item:inlistbox"
2456 msgstr "Einhver einkunn"
2458 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2460 msgctxt "@item:inlistbox"
2462 msgstr "1 eða meira"
2464 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2466 msgctxt "@item:inlistbox"
2468 msgstr "2 eða meira"
2470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2472 msgctxt "@item:inlistbox"
2474 msgstr "3 eða meira"
2476 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2478 msgctxt "@item:inlistbox"
2480 msgstr "4 eða meira"
2482 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2484 msgctxt "@item:inlistbox"
2485 msgid "Highest Rating"
2486 msgstr "Hæsta einkunn"
2488 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Clear Selection"
2492 msgstr "Hreinsa val"
2494 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2496 msgctxt "String list separator"
2500 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2502 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2504 msgid_plural "Tags: %2"
2505 msgstr[0] "Merki: %2"
2506 msgstr[1] "Merki: %2"
2508 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2510 msgctxt "@action:button"
2512 msgstr "Bæta við merkjum"
2514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2516 msgctxt "action:button"
2517 msgid "From Here (%1)"
2518 msgstr "Byrja hér (%1)"
2520 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2522 msgctxt "action:button"
2523 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2524 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2526 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2528 msgctxt "action:button"
2529 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2530 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar"
2532 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2534 msgctxt "@info:tooltip"
2535 msgid "Quit searching"
2538 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2540 msgctxt "action:button"
2542 msgstr "Skráarheiti"
2544 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2546 msgctxt "action:button"
2550 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2552 msgctxt "action:button"
2556 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2558 msgctxt "action:button"
2560 msgstr "Skrárnar þínar"
2562 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2564 msgctxt "action:button"
2565 msgid "Search in your home directory"
2566 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2568 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2570 msgid "More Search Tools"
2571 msgstr "Fleiri leitartól"
2573 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2576 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2578 msgid "Query Results from '%1'"
2579 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2584 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2585 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita."
2587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2593 msgctxt "@action:button"
2594 msgid "Cancel Copying"
2595 msgstr "Hætta við afritun"
2597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2599 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2600 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2601 msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á."
2603 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2606 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2607 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2608 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita yfir."
2610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2612 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2613 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2614 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að klippa."
2616 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2619 msgctxt "@action:button"
2620 msgid "Cancel Cutting"
2621 msgstr "Hætta við að klippa"
2623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2625 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2626 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2627 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að eyða endanlega."
2629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2634 msgctxt "@action:button"
2638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2640 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2641 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2642 msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að tvítaka hér."
2644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2647 msgctxt "@action:button"
2648 msgid "Cancel Duplicating"
2649 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2651 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2652 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2655 msgctxt "@action keep short"
2659 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2663 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2664 msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir."
2666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2669 msgctxt "@action:button"
2670 msgid "Cancel Moving"
2671 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2676 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2677 msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið."
2679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2682 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2683 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2684 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2685 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2692 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2693 msgid "Paste from Clipboard"
2694 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2698 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2699 msgid "Dismiss This Reminder"
2700 msgstr "Afgreiða þessa áminningu"
2702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2704 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2705 msgid "Don't Remind Me Again"
2706 msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta"
2708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2710 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2712 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2713 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2719 msgctxt "@action:button"
2720 msgid "Cancel Renaming"
2721 msgstr "Hætta við endurnefningu"
2723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2727 #. and a fallback will be used.
2728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2731 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2732 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2733 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2734 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2736 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2737 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2738 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2739 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2740 #. and a fallback will be used.
2741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2744 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2745 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2746 msgstr[0] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið"
2747 msgstr[1] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið"
2749 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2750 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2751 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2752 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2753 #. and a fallback will be used.
2754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2757 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2758 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2759 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2760 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2762 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2763 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2764 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2765 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2766 #. and a fallback will be used.
2767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2770 msgid "Permanently Delete %2"
2771 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2772 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
2773 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2775 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2776 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2777 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2778 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2779 #. and a fallback will be used.
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2783 msgid "Duplicate %2"
2784 msgid_plural "Duplicate %2"
2785 msgstr[0] "Tvítaka %2"
2786 msgstr[1] "Tvítaka %2"
2788 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2789 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2790 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2791 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2792 #. and a fallback will be used.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2796 msgid "Move %2 to the Trash"
2797 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2798 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
2799 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
2801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2805 #. and a fallback will be used.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2810 msgid_plural "Rename %2"
2811 msgstr[0] "Endurnefna %2"
2812 msgstr[1] "Endurnefna %2"
2814 #: selectionmode/topbar.cpp:32
2816 msgctxt "@info:whatsthis"
2818 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2819 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2820 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2821 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2822 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2823 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2824 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2825 "the current selection.</para>"
2828 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2830 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2831 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2834 #: selectionmode/topbar.cpp:60
2836 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2837 msgid "Selection Mode"
2840 #: selectionmode/topbar.cpp:66
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Exit Selection Mode"
2844 msgstr "Hætta í valham"
2846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2848 msgctxt "@label:textbox"
2849 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2850 msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:"
2852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
2854 msgctxt "@label:textbox"
2858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Download New Services..."
2862 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
2864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2868 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2871 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
2874 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2877 msgid "Restart now?"
2878 msgstr "Endurræsa núna?"
2880 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2882 msgctxt "@option:check"
2886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2888 msgctxt "@option:check"
2889 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2890 msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
2892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
2894 msgctxt "@item:inmenu"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2899 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2900 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2905 msgid "Use system font"
2906 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2909 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2911 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2913 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2916 msgstr "Táknmyndastærð"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2919 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2920 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2921 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2923 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2925 msgid "Preview size"
2926 msgstr "Stærð forskoðunar"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2929 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2931 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2932 msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2937 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2938 msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd"
2940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2943 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2944 msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd"
2946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2949 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2950 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
2952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
2953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
2955 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2956 msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd"
2958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
2959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
2961 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
2962 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
2965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
2967 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
2968 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
2971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
2973 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
2974 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
2977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
2979 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
2980 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
2983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
2985 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
2986 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
2989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
2991 msgid "Position of columns"
2992 msgstr "Staðsetning dálka"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
2995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
2997 msgid "Side Padding"
2998 msgstr "Fylling til hliðar"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3003 msgid "Highlight entire row"
3004 msgstr "Áherslulita heila röð"
3006 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3009 msgid "Expandable folders"
3010 msgstr "Útliðaðar möppur"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3015 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3021 msgid "Recursive directory size limit"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3027 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3034 msgid "Hidden files shown"
3035 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3040 msgctxt "@info:whatsthis"
3042 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3043 "will be shown in the file view."
3045 "Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja "
3046 "á '.', sýnilegar í skráasýn."
3048 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3053 msgstr "Útgáfunúmer"
3055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3059 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3060 msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð."
3062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3067 msgstr "Skoðunarhamur"
3069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3072 msgctxt "@info:whatsthis"
3074 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3075 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3077 "Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir "
3078 "(0), smáatriði (1) og dálkar (2)."
3080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3084 msgid "Previews shown"
3085 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3090 msgctxt "@info:whatsthis"
3092 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3095 "Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd."
3097 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3101 msgid "Grouped Sorting"
3102 msgstr "Röðun í hópa"
3104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3109 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3110 msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa."
3112 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3116 msgid "Sort files by"
3117 msgstr "Raða skrám eftir"
3119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3122 msgctxt "@info:whatsthis"
3124 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3127 "Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) "
3128 "röðunin miðast við."
3130 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3134 msgid "Order in which to sort files"
3135 msgstr "Röð til flokkunar á skrám"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3141 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3142 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3148 msgid "Show hidden files and folders last"
3149 msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3155 msgid "Visible roles"
3156 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3162 msgid "Header column widths"
3163 msgstr "Dálkabreidd hausa"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3169 msgid "Properties last changed"
3170 msgstr "Eiginleikum síðast breytt"
3172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3175 msgctxt "@info:whatsthis"
3176 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3177 msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3179 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3183 msgid "Additional Information"
3184 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3189 msgid "Should the URL be editable for the user"
3190 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3195 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3196 msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3201 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3202 msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3207 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3208 msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3214 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3218 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3222 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3223 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3224 "were removed/renamed ...etc"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3231 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3234 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3242 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3245 msgid "Remember open folders and tabs"
3246 msgstr "Muna opnar möppur og flipa"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3251 msgid "Split the view into two panes"
3252 msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3257 msgid "Should the filter bar be shown"
3258 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3263 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3264 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3269 msgid "Browse through archives"
3270 msgstr "Flakka í safnskrám"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3275 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3276 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3282 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3283 "running in the Terminal panel."
3285 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi "
3286 "í skjáhermispjaldi."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3291 msgid "Rename inline"
3292 msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3297 msgid "Show selection toggle"
3298 msgstr "Sýna valið (af/á)"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3304 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3311 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3312 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3317 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3323 msgid "New tab will be open after last one"
3324 msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3329 msgid "Show tooltips"
3330 msgstr "Sýna vísbendingar"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3335 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3336 msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3341 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3342 msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3347 msgid "Show the statusbar"
3348 msgstr "Birta stöðustikuna"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3353 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3354 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3359 msgid "Show the space information in the statusbar"
3360 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3365 msgid "Lock the layout of the panels"
3366 msgstr "Læsa útliti spjalda"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3371 msgid "Enlarge Small Previews"
3372 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3378 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3381 "Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3386 msgid "Text width index"
3387 msgstr "Texti með atriðaskrá"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3392 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3393 msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3396 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3398 msgid "Enabled plugins"
3399 msgstr "Virkar viðbætur"
3401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3403 msgctxt "@title:window"
3407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3409 msgctxt "@title:group General settings"
3413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3415 msgctxt "@title:group"
3419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3421 msgctxt "@title:group"
3423 msgstr "Skoðunarhamur"
3425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3427 msgctxt "@title:group"
3429 msgstr "Leiðarstýring"
3431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3433 msgctxt "@title:group"
3434 msgid "Context Menu"
3435 msgstr "Samhengisvalmynd"
3437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3439 msgctxt "@title:group"
3443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3445 msgctxt "@title:group"
3446 msgid "User Feedback"
3447 msgstr "Umsagnir notenda"
3449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3452 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3460 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3462 msgctxt "@option:radio"
3463 msgid "Use common display style for all folders"
3464 msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur"
3466 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3468 msgctxt "@option:radio"
3469 msgid "Remember display style for each folder"
3470 msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu"
3472 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3476 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3480 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3482 msgctxt "@title:group"
3486 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3488 msgctxt "option:radio"
3490 msgstr "Eðlileg röðun"
3492 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3494 msgctxt "option:radio"
3495 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3496 msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3498 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3500 msgctxt "option:radio"
3501 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3502 msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3504 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3506 msgctxt "@title:group"
3507 msgid "Sorting mode: "
3508 msgstr "Röðunarhamur: "
3510 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3512 msgctxt "@option:check"
3513 msgid "Show tooltips"
3514 msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra"
3516 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3517 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3519 msgctxt "@title:group"
3520 msgid "Miscellaneous: "
3523 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3525 msgctxt "@option:check"
3526 msgid "Show selection marker"
3527 msgstr "Sýna valmerkingu"
3529 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3531 msgctxt "option:check"
3532 msgid "Rename inline"
3533 msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
3535 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3537 msgctxt "option:check"
3538 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3541 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3543 msgctxt "option:check"
3544 msgid "Turning off split view closes active pane"
3547 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3549 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3552 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3554 msgctxt "@title:window"
3555 msgid "Configure Preview for %1"
3556 msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1"
3558 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3560 msgctxt "@title:group"
3561 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3562 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3564 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3567 msgid "Moving files or folders to trash"
3568 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3570 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3573 msgid "Emptying trash"
3574 msgstr "Tæmi ruslið"
3576 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3579 msgid "Deleting files or folders"
3580 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3582 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3586 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3588 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3591 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3592 msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað"
3594 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3597 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3598 msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi"
3600 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3602 msgctxt "@title:group"
3603 msgid "When opening an executable file:"
3604 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3606 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3609 msgstr "Alltaf spyrja"
3611 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3613 msgid "Open in application"
3614 msgstr "Opna í forriti"
3616 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3619 msgstr "Keyra skriftu"
3621 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3624 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3628 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3631 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3633 msgstr "Forskoðanir"
3635 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3638 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3639 msgid "Confirmations"
3640 msgstr "Staðfestingar"
3642 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3644 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3646 msgstr "Upplýsingastika"
3648 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3650 msgctxt "@title:group"
3651 msgid "Show previews in the view for:"
3652 msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:"
3654 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3656 msgid "Skip previews for local files above:"
3657 msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3659 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3660 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3662 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3666 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3669 msgstr "Engin takmörk"
3671 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3674 msgid "Skip previews for remote files above:"
3675 msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3677 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3680 msgstr "Engar forskoðanir"
3682 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3684 msgctxt "@option:check"
3685 msgid "Show status bar"
3686 msgstr "Birta stöðustiku"
3688 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3690 msgctxt "@option:check"
3691 msgid "Show zoom slider"
3692 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3694 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3696 msgctxt "@option:check"
3697 msgid "Show space information"
3698 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3700 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3703 msgctxt "@title:tab"
3707 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3710 msgctxt "@title:tab"
3714 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3715 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3717 msgctxt "@title:tab"
3721 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3723 msgctxt "option:radio"
3724 msgid "After current tab"
3725 msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa"
3727 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3729 msgctxt "option:radio"
3730 msgid "At end of tab bar"
3731 msgstr "Við enda flipastiku"
3733 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Open new tabs: "
3737 msgstr "Opna nýja flipa : "
3739 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "Open archives as folder"
3743 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3745 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3747 msgctxt "option:check"
3748 msgid "Open folders during drag operations"
3749 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3751 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3753 msgctxt "@title:group"
3757 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3759 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3760 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3761 msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast"
3763 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Select Home Location"
3767 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3769 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Use Current Location"
3773 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3775 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Use Default Location"
3779 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3781 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3783 msgctxt "@label:textbox"
3784 msgid "Show on startup:"
3785 msgstr "Birta við ræsingu:"
3787 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3789 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3790 msgid "Begin in split view mode"
3791 msgstr "Byrja með klofinni sýn"
3793 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3795 msgid "New windows:"
3796 msgstr "Nýir gluggar"
3798 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3801 msgid "Show filter bar"
3802 msgstr "Sýna síustiku"
3804 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3806 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3807 msgid "Make location bar editable"
3808 msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega"
3810 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3813 msgid "Open new folders in tabs"
3814 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
3816 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3818 msgctxt "@label:checkbox"
3822 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3825 msgid "Show full path inside location bar"
3826 msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku"
3828 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3831 msgid "Show full path in title bar"
3832 msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku"
3834 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3838 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3841 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því "
3844 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3846 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3848 msgstr "Kerfisletur"
3850 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3852 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3854 msgstr "Sérsnið letur"
3856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
3858 msgctxt "@action:button Choose font"
3862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
3864 msgctxt "@label:listbox"
3865 msgid "Default icon size:"
3866 msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:"
3868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3870 msgctxt "@label:listbox"
3871 msgid "Preview icon size:"
3872 msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:"
3874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3876 msgctxt "@label:listbox"
3878 msgstr "Letur í skýringum:"
3880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3882 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
3888 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
3894 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
3900 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
3906 msgctxt "@label:listbox"
3907 msgid "Label width:"
3908 msgstr "Breidd skýringa:"
3910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
3912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
3918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
3924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
3930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
3936 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
3942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
3948 msgctxt "@label:listbox"
3949 msgid "Maximum lines:"
3950 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
3952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
3954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
3960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
3966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
3972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
3978 msgctxt "@label:listbox"
3979 msgid "Maximum width:"
3980 msgstr "Hámarksbreidd:"
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
3984 msgctxt "@option:check"
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
3990 msgctxt "@label:checkbox"
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
3996 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
3997 msgid "By clicking anywhere on the row"
3998 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4002 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4003 msgid "By clicking on icon or name"
4004 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4006 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Open files and folders:"
4011 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "Number of items"
4017 msgstr "Fjöldi atriða"
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "Size of contents, up to "
4023 msgstr "Stærð efnis, allt að"
4025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4028 msgid_plural " levels deep"
4029 msgstr[0] "stigs dýpt"
4030 msgstr[1] "stiga dýpt"
4032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Folder size displays:"
4036 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4040 msgctxt "option:radio as in relative date"
4041 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4042 msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')"
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4046 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4047 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4048 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4052 msgctxt "@title:group"
4054 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4059 msgctxt "@info:tooltip"
4060 msgid "Size: 1 pixel"
4061 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4062 msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll"
4063 msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar"
4065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4067 msgctxt "@title:window"
4068 msgid "View Display Style"
4069 msgstr "Skoða eiginleika sýnar"
4071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4073 msgctxt "@item:inlistbox"
4077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4079 msgctxt "@item:inlistbox"
4083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4085 msgctxt "@item:inlistbox"
4089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4103 msgctxt "@option:check"
4104 msgid "Show folders first"
4105 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Show hidden files last"
4111 msgstr "Birta faldar skrár aftast"
4113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Show preview"
4119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Show in groups"
4123 msgstr "Sýna í hópum"
4125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Show hidden files"
4129 msgstr "Sýna faldar skrár"
4131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Additional Information"
4135 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4139 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4140 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:"
4142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4144 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgstr "Skoðunarhamur:"
4148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4150 msgctxt "@label:listbox"
4154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4156 msgid "View options:"
4157 msgstr "Valkostir skoðunar:"
4159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4162 msgid "Current folder"
4163 msgstr "Núverandi möppu"
4165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4168 msgid "Current folder and sub-folders"
4169 msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum"
4171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4175 msgstr "Allar möppur"
4177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4179 msgctxt "@title:group"
4183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Use as default view settings"
4187 msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar"
4189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4193 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4196 "Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4202 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4203 msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4205 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4207 msgctxt "@title:window"
4208 msgid "Applying View Properties"
4209 msgstr "Breyta eiginleikum sýnar"
4211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4213 msgctxt "@info:progress"
4214 msgid "Counting folders: %1"
4215 msgstr "Tel möppur: %1"
4217 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4219 msgctxt "@info:progress"
4223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4225 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4236 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4237 msgid "Sets the size of the file icons."
4238 msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa."
4240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4248 msgid "Stop loading"
4249 msgstr "Stöðva hleðslu"
4251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4253 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4255 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4256 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4257 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4258 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4259 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4260 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4261 "device.</item></list></para>"
4264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4266 msgctxt "@action:inmenu"
4267 msgid "Show Zoom Slider"
4268 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4272 msgctxt "@action:inmenu"
4273 msgid "Show Space Information"
4274 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4278 msgctxt "@info:status Free disk space"
4282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4284 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4285 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4286 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4288 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4290 msgid "Trash Emptied"
4291 msgstr "Ruslið tæmt"
4293 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4295 msgid "The Trash was emptied."
4296 msgstr "Ruslið hefur verið tæmt."
4298 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4300 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4304 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4306 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4307 msgid "Count of available Network Shares"
4308 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4310 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4312 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4316 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4318 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4319 msgid "A subset of Dolphin settings."
4320 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4322 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4324 msgid "Select Remote Charset"
4325 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4327 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4332 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4337 #: views/dolphinview.cpp:638
4339 msgctxt "@info:status"
4340 msgid "1 Folder selected"
4341 msgid_plural "%1 Folders selected"
4342 msgstr[0] "1 mappa valin"
4343 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4345 #: views/dolphinview.cpp:639
4347 msgctxt "@info:status"
4348 msgid "1 File selected"
4349 msgid_plural "%1 Files selected"
4350 msgstr[0] "1 skrá valin"
4351 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4353 #: views/dolphinview.cpp:641
4355 msgctxt "@info:status"
4357 msgid_plural "%1 Folders"
4359 msgstr[1] "%1 möppur"
4361 #: views/dolphinview.cpp:642
4363 msgctxt "@info:status"
4365 msgid_plural "%1 Files"
4367 msgstr[1] "%1 skrár"
4369 #: views/dolphinview.cpp:646
4371 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4373 msgstr "%1, %2 (%3)"
4375 #: views/dolphinview.cpp:650
4377 msgctxt "@info:status files (size)"
4381 #: views/dolphinview.cpp:656
4383 msgctxt "@info:status"
4384 msgid "0 Folders, 0 Files"
4385 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4387 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4389 msgctxt "<filename> copy"
4393 #: views/dolphinview.cpp:1042
4395 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4396 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4397 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4398 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4400 #: views/dolphinview.cpp:1048
4402 msgctxt "@action:button"
4403 msgid "Open %1 Item"
4404 msgid_plural "Open %1 Items"
4405 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4406 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4408 #: views/dolphinview.cpp:1181
4410 msgctxt "@action:inmenu"
4411 msgid "Side Padding"
4412 msgstr "Fylling til hliðar"
4414 #: views/dolphinview.cpp:1185
4416 msgctxt "@action:inmenu"
4417 msgid "Automatic Column Widths"
4418 msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd"
4420 #: views/dolphinview.cpp:1190
4422 msgctxt "@action:inmenu"
4423 msgid "Custom Column Widths"
4424 msgstr "Sérsniðin dálkabreidd"
4426 #: views/dolphinview.cpp:1766
4428 msgctxt "@info:status"
4429 msgid "Trash operation completed."
4430 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4432 #: views/dolphinview.cpp:1775
4434 msgctxt "@info:status"
4435 msgid "Delete operation completed."
4436 msgstr "Eyðingu er lokið."
4438 #: views/dolphinview.cpp:1910
4440 msgctxt "@action:button"
4441 msgid "Rename and Hide"
4442 msgstr "Endurnefna og fela"
4444 #: views/dolphinview.cpp:1917
4447 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4448 "Do you still want to rename it?"
4451 #: views/dolphinview.cpp:1919
4454 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4455 "Do you still want to rename it?"
4458 #: views/dolphinview.cpp:1921
4460 msgid "Hide this File?"
4461 msgstr "Fela þessa skrá?"
4463 #: views/dolphinview.cpp:1921
4465 msgid "Hide this Folder?"
4466 msgstr "Fela þessa möppu?"
4468 #: views/dolphinview.cpp:1977
4470 msgctxt "@info:status"
4471 msgid "The location is empty."
4472 msgstr "Staðsetningu vantar."
4474 #: views/dolphinview.cpp:1979
4476 msgctxt "@info:status"
4477 msgid "The location '%1' is invalid."
4478 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4480 #: views/dolphinview.cpp:2225
4483 msgstr "Hleð inn..."
4485 #: views/dolphinview.cpp:2244
4487 msgid "Loading canceled"
4488 msgstr "Hætt við hleðslu"
4490 #: views/dolphinview.cpp:2246
4492 msgid "No items matching the filter"
4493 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4495 #: views/dolphinview.cpp:2248
4497 msgid "No items matching the search"
4498 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4500 #: views/dolphinview.cpp:2250
4502 msgid "Trash is empty"
4503 msgstr "Ruslið er tómt"
4505 #: views/dolphinview.cpp:2253
4508 msgstr "Engin merki"
4510 #: views/dolphinview.cpp:2256
4512 msgid "No files tagged with \"%1\""
4513 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4515 #: views/dolphinview.cpp:2260
4517 msgid "No recently used items"
4518 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4520 #: views/dolphinview.cpp:2262
4522 msgid "No shared folders found"
4523 msgstr "Engar deildar möppur fundust"
4525 #: views/dolphinview.cpp:2264
4527 msgid "No relevant network resources found"
4528 msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust"
4530 #: views/dolphinview.cpp:2266
4532 msgid "No MTP-compatible devices found"
4533 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4535 #: views/dolphinview.cpp:2268
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4538 msgid "No Apple devices found"
4539 msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
4541 #: views/dolphinview.cpp:2270
4543 msgid "No Bluetooth devices found"
4544 msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
4546 #: views/dolphinview.cpp:2272
4548 msgid "Folder is empty"
4549 msgstr "Mappan er tóm"
4551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4554 msgid "Create Folder..."
4555 msgstr "Búa til möppu..."
4557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4559 msgctxt "@info:whatsthis"
4561 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4562 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4567 msgctxt "@info:whatsthis"
4569 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4570 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4571 "from if disk space is needed."
4574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4576 msgctxt "@info:whatsthis"
4578 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4579 "recovered by normal means."
4582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4584 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4585 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4586 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4590 msgctxt "@action:inmenu File"
4591 msgid "Duplicate Here"
4592 msgstr "Tvítaka hér"
4594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4596 msgctxt "@action:inmenu File"
4598 msgstr "Eiginleikar"
4600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4602 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4604 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4605 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4606 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4607 "there like managing read- and write-permissions."
4610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4612 msgctxt "@action:incontextmenu"
4613 msgid "Copy Location"
4614 msgstr "Afrita staðsetningu"
4616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4618 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4619 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4624 msgctxt "@action:inmenu File"
4625 msgid "Move to Trash…"
4626 msgstr "Setja í ruslið…"
4628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4630 msgctxt "@action:inmenu File"
4634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4636 msgctxt "@action:inmenu File"
4637 msgid "Duplicate Here…"
4638 msgstr "Tvítaka hér…"
4640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4642 msgctxt "@action:incontextmenu"
4643 msgid "Copy Location…"
4644 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4648 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4650 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4651 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4652 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4653 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4654 "interface> option is enabled.</para>"
4657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4659 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4661 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4662 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4663 "the overview in folders with many items.</para>"
4666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4668 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4670 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4671 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4672 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4673 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4674 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4675 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4676 "of multiple folders in the same list.</para>"
4679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4681 msgctxt "@action:intoolbar"
4683 msgstr "Skoðunarhamur"
4685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4687 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4688 msgid "This increases the icon size."
4689 msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar."
4691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4693 msgctxt "@action:inmenu View"
4694 msgid "Reset Zoom Level"
4695 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4699 msgid "Zoom To Default"
4700 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4704 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4705 msgid "This resets the icon size to default."
4706 msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi."
4708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4710 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4711 msgid "This reduces the icon size."
4712 msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar."
4714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4716 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4722 msgctxt "@action:intoolbar"
4723 msgid "Show Previews"
4724 msgstr "Birta forskoðun"
4726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4729 msgid "Show preview of files and folders"
4730 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4734 msgctxt "@info:whatsthis"
4736 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4737 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4743 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4744 msgid "Folders First"
4745 msgstr "Möppur fremst"
4747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4749 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4750 msgid "Hidden Files Last"
4751 msgstr "Faldar skrár aftast"
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4755 msgctxt "@action:inmenu View"
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4761 msgctxt "@action:inmenu View"
4762 msgid "Show Additional Information"
4763 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
4765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4767 msgctxt "@action:inmenu View"
4768 msgid "Show in Groups"
4769 msgstr "Sýna í hópum"
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4773 msgctxt "@info:whatsthis"
4774 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4775 msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
4777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4779 msgctxt "@action:inmenu View"
4780 msgid "Show Hidden Files"
4781 msgstr "Sýna faldar skrár"
4783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4785 msgctxt "@info:whatsthis"
4787 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4788 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4789 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4790 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
4796 msgctxt "@action:inmenu View"
4797 msgid "Adjust View Display Style..."
4798 msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..."
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
4802 msgctxt "@info:whatsthis"
4804 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4806 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar."
4808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
4810 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
4817 msgid "Icons view mode"
4818 msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
4822 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
4829 msgid "Compact view mode"
4830 msgstr "Þjöppuð sýn"
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
4834 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
4841 msgid "Details view mode"
4842 msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
4846 msgctxt "Sort descending"
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
4852 msgctxt "Sort ascending"
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
4858 msgctxt "Sort descending"
4859 msgid "Largest First"
4860 msgstr "Stærsta fyrst"
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
4864 msgctxt "Sort ascending"
4865 msgid "Smallest First"
4866 msgstr "Minnsta fyrst"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
4870 msgctxt "Sort descending"
4871 msgid "Newest First"
4872 msgstr "Nýjast fyrst"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
4876 msgctxt "Sort ascending"
4877 msgid "Oldest First"
4878 msgstr "Elsta fyrst"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
4882 msgctxt "Sort descending"
4883 msgid "Highest First"
4884 msgstr "Hæsta fyrst"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
4888 msgctxt "Sort ascending"
4889 msgid "Lowest First"
4890 msgstr "Lægsta fyrst"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
4894 msgctxt "Sort descending"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
4900 msgctxt "Sort ascending"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
4907 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4908 "selection is empty when this text is shown."
4909 msgid "Actions for Current View"
4910 msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn"
4912 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
4913 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4916 #. and a fallback will be used.
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
4919 msgid "Actions for %1"
4920 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
4925 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
4926 "of selected files/folders."
4927 msgid "Actions for One Selected Item"
4928 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
4929 msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði"
4930 msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði"
4932 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "Updating version information..."
4936 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
4938 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
4939 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum."
4942 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
4943 #~ "\"%2\"</application>."
4945 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
4946 #~ "<application>%2</application>."
4948 #~ "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
4949 #~ "\"%2\"</application>."
4951 #~ "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
4952 #~ "<application>%2</application>."
4954 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
4958 #~ msgctxt "@info:credit"
4960 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
4963 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
4966 #~ msgid "Font family"
4967 #~ msgstr "Leturhópur"
4969 #~ msgid "Font size"
4970 #~ msgstr "Leturstærð"
4973 #~ msgstr "Skáletrað"
4975 #~ msgid "Font weight"
4976 #~ msgstr "Leturbreidd"
4979 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
4981 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
4982 #~ "og villuleiðréttingu"
4984 #~ msgctxt "width x height"
4990 #~ msgstr "Spýta út"
4997 #~ msgid "Safely Remove"
4998 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5002 #~ msgstr "Aftengja"
5005 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5006 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5009 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5010 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5013 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5014 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5017 #~ msgid "Open in New Tab"
5018 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5021 #~ msgid "Open in New Window"
5022 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5026 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5030 #~ msgstr "Breyta..."
5032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5034 #~ msgstr "Fjarlægja"
5036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5041 #~ msgid "Add Entry..."
5042 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5045 #~ msgid "Icon Size"
5046 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5048 #~ msgctxt "Small icon size"
5049 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5050 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5052 #~ msgctxt "Medium icon size"
5053 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5054 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5056 #~ msgctxt "Large icon size"
5057 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5058 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5060 #~ msgctxt "Huge icon size"
5061 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5062 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5065 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5066 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5069 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5070 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5072 #~ msgctxt "@title:window"
5073 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5074 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5076 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5077 #~ msgid "Sett&ings"
5078 #~ msgstr "Still&ingar"
5080 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Show menu"
5086 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5088 #~ msgctxt "@title:group"
5090 #~ msgstr "Þjónustur"
5093 #~ msgid "Dolphin Part"
5094 #~ msgstr "Dolphin eining"
5097 #~| msgctxt "@title:group"
5098 #~| msgid "Navigation"
5099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5100 #~ msgid "Url Navigator"
5101 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5102 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5103 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5105 #~ msgctxt "@item:intable"
5110 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5111 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5113 #~ msgctxt "@info:status"
5114 #~ msgid "Unknown size"
5115 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5117 #~ msgctxt "@label:textbox"
5118 #~ msgid "Start in:"
5119 #~ msgstr "Byrja í:"
5121 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5122 #~ msgid "Window options:"
5123 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5125 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5126 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5127 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5129 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5130 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5131 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5133 #~ msgctxt "@title:window"
5134 #~ msgid "Rename Items"
5135 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5137 #~ msgctxt "@label:textbox"
5138 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5139 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5141 #~ msgctxt "@info:status"
5142 #~ msgid "New name #"
5143 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5145 #~ msgctxt "@label:textbox"
5146 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5147 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5148 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5149 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5152 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5153 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5155 #~ msgctxt "@title:window"
5156 #~ msgid "View Properties"
5157 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5159 #~ msgid "Show facets widget"
5160 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5163 #~| msgctxt "action:button"
5164 #~| msgid "Fewer Options"
5165 #~ msgctxt "@action:button"
5166 #~ msgid "Fewer Options"
5167 #~ msgstr "Færri valkostir"
5170 #~| msgctxt "action:button"
5171 #~| msgid "More Options"
5172 #~ msgctxt "@action:button"
5173 #~ msgid "More Options"
5174 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5176 #~ msgctxt "@option:check"
5178 #~ msgstr "Hvað sem er"
5180 #~ msgctxt "@option:check"
5184 #~ msgctxt "@option:option"
5186 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5188 #~ msgctxt "@option:option"
5192 #~ msgctxt "@option:option"
5193 #~ msgid "Yesterday"
5196 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5197 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5198 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5206 #~ msgstr "Verkfæri"
5208 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5212 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5214 #~ msgstr "Forskoðun"
5219 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5220 #~ msgid "Add to Places"
5221 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5224 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5225 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5226 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5227 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5230 #~ msgid "Descending"
5231 #~ msgstr "Lækkandi"
5233 #~ msgctxt "@title:window"
5234 #~ msgid "Configure Shown Data"
5235 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5237 #~ msgctxt "@label::textbox"
5238 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5239 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5241 #~ msgctxt "action:button"
5242 #~ msgid "Everywhere"
5243 #~ msgstr "Allsstaðar"
5245 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5246 #~ msgid "Unchanged"
5249 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5250 #~ msgid "Horizontally flipped"
5251 #~ msgstr "Flett lárétt"
5253 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5254 #~ msgid "180° rotated"
5255 #~ msgstr "Snúið 180°"
5257 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5258 #~ msgid "Vertically flipped"
5259 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5261 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5262 #~ msgid "Transposed"
5265 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5266 #~ msgid "90° rotated"
5267 #~ msgstr "Snúið 90°"
5269 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5270 #~ msgid "Transversed"
5273 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5274 #~ msgid "270° rotated"
5275 #~ msgstr "Snúið 270°"
5277 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5283 #~ msgstr "Skýring:"
5285 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5286 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5289 #~ msgid "Location:"
5290 #~ msgstr "Staðsetning:"
5293 #~ msgid "Choose an icon:"
5294 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5296 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5297 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5299 #~ msgctxt "@title:window"
5300 #~ msgid "Add Places Entry"
5301 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5303 #~ msgctxt "@title:window"
5304 #~ msgid "Edit Places Entry"
5305 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5307 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5308 #~ msgid "Show All Entries"
5309 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5311 #~ msgctxt "@title:group"
5312 #~ msgid "Properties"
5313 #~ msgstr "Eiginleikar"
5316 #~| msgctxt "@title:window"
5317 #~| msgid "Additional Information"
5318 #~ msgctxt "@title:group"
5319 #~ msgid "Additional Information Shown"
5320 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5322 #~ msgctxt "@title:group"
5323 #~ msgid "Apply View Properties To"
5324 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5326 #~ msgctxt "@option:check"
5327 #~ msgid "Use these view properties as default"
5328 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5330 #~ msgctxt "option:check"
5331 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5333 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5335 #~ msgctxt "@label:textbox"
5336 #~ msgid "Location:"
5337 #~ msgstr "Staðsetning:"
5339 #~ msgctxt "@title:group"
5340 #~ msgid "Icon Size"
5341 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5343 #~ msgctxt "@label:listbox"
5345 #~ msgstr "Forskoðun:"
5347 #~ msgctxt "@title:group"
5351 #~ msgctxt "@label:listbox"
5355 #~ msgctxt "@label:listbox"
5359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5365 #~ msgstr "Miðlungs"
5367 #~ msgctxt "@option:check"
5368 #~ msgid "Expandable folders"
5369 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5372 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5373 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5375 #~ msgctxt "@action:button"
5376 #~ msgid "Additional Information"
5377 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5379 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5380 #~ msgid "Select All"
5381 #~ msgstr "Velja allt"
5383 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5385 #~ msgstr "Endurlesa"
5388 #~ msgid "Image Size"
5389 #~ msgstr "Stærð myndar"
5396 #~ msgid "Recently Saved"
5397 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5400 #~ msgid "Search For"
5401 #~ msgstr "Leita að"
5407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5409 #~ msgstr "Heimamappa"
5411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5413 #~ msgstr "Netkerfi"
5415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5417 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5428 #~ msgid "Yesterday"
5431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5432 #~ msgid "This Month"
5433 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5436 #~ msgid "Last Month"
5437 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5440 #~ msgid "Documents"
5443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5447 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5448 #~ msgid "Audio Files"
5449 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5453 #~ msgstr "Myndskeið"
5456 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5457 #~| msgid "Empty Trash"
5458 #~ msgid "Empty Search"
5459 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5466 #~ msgid "&Move to Trash"
5467 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5470 #~ msgid "Rename..."
5471 #~ msgstr "Endurnefna..."
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5479 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5483 #~ msgstr "Dagsetning"
5486 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5487 #~| msgid "Current folder"
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5489 #~ msgid "%1 - current folder"
5490 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5493 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5494 #~| msgid "Current folder"
5495 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5496 #~ msgid "%1 - current device"
5497 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5503 #~ msgid "%1 - all devices"
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5507 #~ msgid "Paste Into Folder"
5508 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5510 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5515 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5516 #~ "locale, and %Y is full year number"
5517 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5518 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5521 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5522 #~ "and %Y is full year number"
5527 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5528 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5535 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5536 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5538 #~ msgctxt "@info:status"
5539 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5540 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5546 #~ msgctxt "@label:textbox"
5550 #~ msgctxt "@info:status"
5551 #~ msgid "Update of version information failed."
5552 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5555 #~ msgid "Copy Text"
5556 #~ msgstr "Afrita texta"
5558 #~ msgctxt "@info:status"
5559 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5560 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5562 #~ msgctxt "@title:group Date"
5563 #~ msgid "Last Week"
5564 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5567 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5568 #~ "full year number"
5569 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5570 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5572 #~ msgid "Zoom slider"
5573 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5580 #~| msgctxt "@label:listbox"
5581 #~| msgid "Text width:"
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5583 #~ msgid "Maximum Rating"
5584 #~ msgstr "Textabreidd:"
5586 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5590 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5592 #~ msgstr "Miðlungs"
5594 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~ msgid "Copy Information Message"
5600 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Copy Error Message"
5604 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5606 #~ msgctxt "@item:intable"
5607 #~ msgid "No destination"
5608 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5611 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5612 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "Do not create previews for"
5616 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5618 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5619 #~ msgid "Local files above:"
5620 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "Version Control Systems"
5624 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5627 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5628 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5630 #~ msgctxt "@item:intable"
5635 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5637 #~ msgctxt "@item:intable"
5642 #~| msgctxt "@label"
5644 #~ msgctxt "@item:intable"
5649 #~| msgctxt "@label"
5651 #~ msgctxt "@item:intable"
5653 #~ msgstr "Dagsetning"
5656 #~| msgctxt "@label"
5657 #~| msgid "Permissions"
5658 #~ msgctxt "@item:intable"
5659 #~ msgid "Permissions"
5660 #~ msgstr "Heimildir"
5663 #~| msgctxt "@label"
5665 #~ msgctxt "@item:intable"
5670 #~| msgctxt "@label"
5672 #~ msgctxt "@item:intable"
5677 #~| msgctxt "@label"
5679 #~ msgctxt "@item:intable"
5684 #~| msgctxt "@label"
5685 #~| msgid "Link Destination"
5686 #~ msgctxt "@item:intable"
5687 #~ msgid "Destination"
5688 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5691 #~| msgctxt "@label"
5693 #~ msgctxt "@item:intable"
5697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5699 #~ msgstr "Eftir heiti"
5701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5703 #~ msgstr "Eftir stærð"
5705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5706 #~ msgid "By Permissions"
5707 #~ msgstr "Eftir heimildum"
5709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5711 #~ msgstr "Eftir eiganda"
5713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5715 #~ msgstr "Eftir hóp"
5718 #~| msgctxt "@label"
5719 #~| msgid "Link Destination"
5720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5721 #~ msgid "By Link Destination"
5722 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5729 #~ msgid "Additional information"
5730 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5733 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
5735 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
5739 #~ msgctxt "@option:check"
5740 #~ msgid "Rename inline"
5741 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
5743 #~ msgctxt "@info:status"
5744 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
5745 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"