]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-10-12 15:33+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:301
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:390
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:518
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Confirmation"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:554
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Quita %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:555
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "C&laude scheda currente"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:564
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
156 "quitar?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Tu non demanda de nove"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:606
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:616
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
175 "secur que tu vole quitar?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Aperi %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
194 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
202 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configura"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nove &fenestra"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
230 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nove scheda"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
247 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
248 "traher e deponer elementos inter schedas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adde a Placias"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Claude scheda"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
276 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto claude iste fenestra."
283
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
297 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
298 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
299 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
300 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
301 "shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Talia…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
319 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
320 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
321 "location initial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
324 #, fuzzy, kde-format
325 #| msgctxt "@action:inmenu"
326 #| msgid "Copy"
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copia"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
340 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
341 "ab le tabuliero a un nove location."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Colla"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
358 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
359 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
360 "removite ab lor vetere location."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu"
371 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
384 "vista dividite inactive."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Move a vista dividite inactive"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
399 #, fuzzy, kde-format
400 #| msgctxt "@action:inmenu"
401 #| msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View…"
404 msgstr "Move a vista dividite inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 msgid ""
410 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
411 "the inactive split view."
412 msgstr ""
413 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
414 "vista dividite inactive."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Move to Inactive Split View"
420 msgstr "Move a vista dividite inactive"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter..."
426 msgstr "Filtro..."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Monstra barra de filtro"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
444 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
445 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
446 "essera mantenite in vista."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Filter"
458 msgstr "Filtro"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
461 #, kde-format
462 msgid "Search..."
463 msgstr "Cerca..."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Cerca files e dossieres"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
481 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
482 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
483 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
484 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Cerca"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
500 #, fuzzy, kde-format
501 #| msgctxt "@info:tooltip"
502 #| msgid "Search for files and folders"
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Cerca files e dossieres"
506
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
510 #, fuzzy, kde-format
511 #| msgctxt "@title:window"
512 #| msgid "Select"
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Selige"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverte selection"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
549 "seligeva in vice."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
560 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
561 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
562 "recombinar le vistas."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Stash"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Stoppa"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Stoppa de cargar"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Location modificabile"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
610 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
611 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
612 "confirmar le location modificate."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Reimplacia location"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
628 "insertar un location differente."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
652 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
653 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
654 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
655 "demandera tu confirmation."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
666 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
667 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Compara files"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
684 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
685 "per configurar lo.</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Aperi terminal"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
702 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
703 "in le application de terminal.</para>"
704
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal Here"
710 msgstr "Aperi le terminal ci"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
717 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
718 "the terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
721 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
722 "adjuta in le application de terminal.</para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
731 #, kde-format
732 msgctxt "@title:menu"
733 msgid "&Bookmarks"
734 msgstr "Marcatores de li&bro"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activa Scheda %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activa ultime scheda"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Proxime scheda"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activa proxime scheda"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Previe scheda"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activa previe scheda"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Monstra Objectivo"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Aperi in nove scheda"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Aperi in nove schedas"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Aperi in nove fenestra"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Disbloca pannellos"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Bloca pannellos"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
830 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
831 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
832 "blocate es insertate plus purmente."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Information"
839
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| msgid ""
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Per monstrar o celr pannellos como isto va a <interface>Controlo|"
853 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
866 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
867 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
868 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
869 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
870 "para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
883 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
884 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
885 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
886 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Dossieres"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
903 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
904 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
905 "emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
917 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
918 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
919 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 msgid "Terminal"
926 msgstr "Terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
940 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
941 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
942 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
943 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
944 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
951 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
952 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
953 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
954 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
958 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
959 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
960 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
961 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
962 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Placias"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Monstra le placias celate"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
984 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
985 "proprietate celate."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
998 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
999 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1000 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1001 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1018 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1019 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1020 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1021 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1022 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1023 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1024 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1025 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1026 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Monstra pannellos"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1045 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1046 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1047 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1048 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Claude"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Claude vista sinistre"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Claude"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Claude vista dextere"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Scinde"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Scinde vista"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1089 #| msgid ""
1090 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1092 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1093 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1094 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1095 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo fornio accesso a "
1106 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1107 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1108 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1109 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1110 "button de <interface>Controlo</interface> sur le <emphasis>Barra de "
1111 "Instrumento</emphasis>.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1116 #| msgid ""
1117 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1120 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1121 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1122 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1123 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1124 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1125 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1129 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1130 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1131 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1132 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1133 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1134 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1135 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1138 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo ed "
1139 "altemente personalisabile. Omne elementos qeu tu vide in le menu de "
1140 "<interface>Controlo</interface> o in le <interface>Barra de Menu</interface> "
1141 "pote esser placiate in le Barra de Instrumento. Solmente clicca a dextere "
1142 "sur illo e selige <interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o "
1143 "trova iste action in le menu de <interface>Controlo</interface> o "
1144 "<interface>Preferentias</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1145 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1146 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1147 "para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1152 msgid ""
1153 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1154 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1155 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1156 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1157 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1159 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1160 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1161 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1162 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1163 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1166 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1167 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1168 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1169 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1170 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1171 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1172 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1173 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1174 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1175 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1182 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1183 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1184 "be triggered this way.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1187 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1188 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1189 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1192 #, fuzzy, kde-kuit-format
1193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| msgid ""
1195 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1198 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1206 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1207 "que tu vide in le menu <interface>Controlo</interface> o in le "
1208 "<interface>Barra de Menu</interface> pote anque esser ponite sur le barra de "
1209 "Instrumento.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1216 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1217 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1218 "Handbook</interface>."
1219 msgstr ""
1220 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1221 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1222 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1223 "interface>"
1224
1225 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1226 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1227 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1228 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1229 #. The same might be true for any external link you translate.
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1233 #| msgid ""
1234 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1235 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1236 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1237 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1241 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1242 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1243 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1244 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al differente "
1247 "characteristicas de <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1248 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le "
1249 "pagina dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1252 #, fuzzy, kde-kuit-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1254 #| msgid ""
1255 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1256 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1257 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1258 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1259 #| "don't get too used to this.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/"
1272 "index.html'>Manual de Dolphin </link> e le <link url='https://userbase.kde."
1273 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta "
1274 "de \"What's this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi "
1275 "que non deveni troppo habituate a isto.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1280 #| msgid ""
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Reportos de bud de alte qualitate es multo appreciate. Per apprender "
1293 "como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link url='https://"
1294 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1310 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1311 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1312 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1313 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1314 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1315 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1316 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1325 msgstr ""
1326 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1327 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1328 "disponibile in tu linguage preferite."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1336 msgstr ""
1337 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1338 "usate e mentenitores de iste application."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1347 "a look!"
1348 msgstr ""
1349 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1350 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1351 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1352 "da un reguardo!"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1361 #, kde-format
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Empty Trash"
1369 msgstr "Vacua corbe"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1372 #, kde-format
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Adde dossier de rete"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Barra de location"
1388 msgstr[1] "Barra de location"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:166
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type..."
1394 msgstr "&Edita typo de file ..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:170
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching..."
1400 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:175
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching..."
1406 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:181
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "De-selectionar omne"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:198
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "App&licationes"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:201
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Dossieres de rete"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:204
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Trash"
1430 msgstr "Corbe"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:207
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "Autostart"
1436 msgstr "Initio automatic"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:212
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File..."
1442 msgstr "Trova file..."
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:218
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Aperi &Terminal"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:487
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Select"
1454 msgstr "Selige"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:488
1457 #, kde-format
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:494
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:window"
1464 msgid "Unselect"
1465 msgstr "De-selige"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:495
1468 #, kde-format
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1473 #: dolphinpart.rc:5
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Edit"
1476 msgstr "&Edita"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Selection"
1483 msgstr "Selection"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1487 #, kde-format
1488 msgid "&View"
1489 msgstr "&Vista"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Go"
1495 msgstr "Va&de"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Tools"
1502 msgstr "Instrumentos"
1503
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1512 #, kde-format
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1517 #, kde-format
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "New Tab"
1525 msgstr "Nove scheda"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Detach Tab"
1531 msgstr "Distacca scheda"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:130
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Other Tabs"
1537 msgstr "Claude altere schedas"
1538
1539 #: dolphintabbar.cpp:131
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Tab"
1543 msgstr "Claude scheda"
1544
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 #: dolphinui.rc:59
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Barra de location"
1551
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 #: dolphinui.rc:105
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Barra de instrumento principal"
1558
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1574 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1575 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1576 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1577 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1578 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1579 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1580 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1581 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1598 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1599 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1600 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1601 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1602 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1603 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1604 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1605 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1606 "item></list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr ""
1612 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Cerca %1 in %2"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search"
1622 msgstr "Cerca"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search for %1"
1627 msgstr "Cerca %1"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder..."
1633 msgstr "Cargante dossier ..."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Sorting..."
1639 msgstr "Ordinante..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info"
1644 msgid "Searching..."
1645 msgstr "On initia cerca..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Trovava nulle elementos."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid ""
1663 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 msgstr ""
1665 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1666 "lanceate"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Protocollo invalide"
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, kde-format
1682 msgid "Filter..."
1683 msgstr "Filtro..."
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Cela barra de filtro"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 msgid "\"%1\""
1695 msgstr "\"%1\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 "files/folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Un file selectionate"
1734 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1743 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1753 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One File"
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "Un File"
1761 msgstr[1] "%1 Files"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Folder"
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Un Dossier"
1769 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid "One Item"
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Un elemento"
1778 msgstr[1] "%1 elementos"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@item:intable"
1783 msgid "%1 item"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "%1 elemento"
1786 msgstr[1] "%1 elementos"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Alteres"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Dossieres"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Parve"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Medie"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Grande"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Hodie"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Heri"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Un septimana retro"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Duo septimanas retro"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Tres septimanas retro"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Al initio de iste mense"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Lege,"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Scribe,"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Executa,"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Prohibite"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Nomine"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Grandor"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Modificate"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Created"
2053 msgstr "Create"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Accessed"
2058 msgstr "Accessite"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Type"
2063 msgstr "Typo"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Rating"
2068 msgstr "Evalutation"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Tags"
2073 msgstr "Etiquettas"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Comment"
2078 msgstr "Commento"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Title"
2083 msgstr "Titulo"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Document"
2089 msgstr "Documento"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Author"
2094 msgstr "Autor"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Word Count"
2099 msgstr "Computo de parola"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Line Count"
2104 msgstr "Computo de linea"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Date Photographed"
2109 msgstr "Data fotografate"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Image"
2116 msgstr "Imagine"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2119 msgctxt "@label width x height"
2120 msgid "Dimensions"
2121 msgstr "Dimensiones"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Width"
2126 msgstr "Largessa"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Height"
2131 msgstr "Altessa"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Orientation"
2136 msgstr "Orientation"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Artist"
2141 msgstr "Artista"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Audio"
2149 msgstr "Audio"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Genre"
2154 msgstr "Genere"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Album"
2159 msgstr "Album"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Duration"
2164 msgstr "Duration"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Bitrate"
2169 msgstr "Frequentia de bit"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Track"
2174 msgstr "Tracia"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Release Year"
2179 msgstr "Anno de liberation"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Aspect Ratio"
2184 msgstr "Proportiones"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Video"
2189 msgstr "Video"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Frame Rate"
2194 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Path"
2199 msgstr "Percurso"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Other"
2207 msgstr "Altere"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "File Extension"
2212 msgstr "Extension de file"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Deletion Time"
2217 msgstr "Tempore de deletion"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Link Destination"
2222 msgstr "Destination de ligamine"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Downloaded From"
2227 msgstr "Discargate ex"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Permissions"
2232 msgstr "Permissiones"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Owner"
2237 msgstr "Proprietario"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "User Group"
2242 msgstr "Gruppo de Usator"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Error incognite."
2249
2250 #: main.cpp:86
2251 #, kde-format
2252 msgid "Dolphin"
2253 msgstr "Dolphin"
2254
2255 #: main.cpp:87
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title"
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Gerente de file"
2260
2261 #: main.cpp:89
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: main.cpp:91
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Felix Ernst"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: main.cpp:92
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@info:credit"
2276 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantenitor (usque 2018) e disveloppator"
2280
2281 #: main.cpp:94
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Méven Car"
2285 msgstr "Méven Car"
2286
2287 #: main.cpp:95
2288 #, fuzzy, kde-format
2289 #| msgctxt "@info:credit"
2290 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2293 msgstr "Mantenitor (usque 2018) e disveloppator"
2294
2295 #: main.cpp:97
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Elvis Angelaccio"
2299 msgstr "Elvis Angelaccio"
2300
2301 #: main.cpp:98
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info:credit"
2304 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2308
2309 #: main.cpp:100
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314
2315 #: main.cpp:101
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2320
2321 #: main.cpp:103
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2326
2327 #: main.cpp:104
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2332
2333 #: main.cpp:106
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Peter Penz"
2337 msgstr "Peter Penz"
2338
2339 #: main.cpp:107
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2344
2345 #: main.cpp:109
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trueg"
2350
2351 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2352 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Developer"
2356 msgstr "Developpator"
2357
2358 #: main.cpp:112
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "David Faure"
2362 msgstr "David Faure"
2363
2364 #: main.cpp:115
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369
2370 #: main.cpp:118
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2375
2376 #: main.cpp:121
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2381
2382 #: main.cpp:124
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2387
2388 #: main.cpp:127
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2393
2394 #: main.cpp:130
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2399
2400 #: main.cpp:131
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Documentation"
2405
2406 #: main.cpp:140
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2411
2412 #: main.cpp:142
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2417
2418 #: main.cpp:143
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2423
2424 #: main.cpp:144
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2428 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2429
2430 #: main.cpp:145
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Documento de aperir"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Files celate monstrate"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr ""
2447 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2448 "o domo"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Rolar automatic"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Cut"
2460 msgstr "Talia"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Copy"
2466 msgstr "Copia"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Rename..."
2472 msgstr "Renomina..."
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Move al corbe"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Delete"
2484 msgstr "Dele"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Monstra le files celate"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita a directorio principal"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Rolar Automatic"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Properties"
2508 msgstr "Proprietates"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "Formato de como monstrar data"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Preview"
2532 msgstr "Vista preliminari"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure..."
2544 msgstr "Configura..."
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Data Condensate"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2564 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2565
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgid "play"
2569 msgstr "reproduce"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2572 #, kde-format
2573 msgid "pause"
2574 msgstr "pausa"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2578 #, kde-format
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr ""
2581 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2582
2583 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure Trash…"
2587 msgstr "Configura corbe..."
2588
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2590 #, kde-format
2591 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2592 msgstr "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
2593
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2595 #, kde-kuit-format
2596 msgid ""
2597 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2598 "\"%2\"</application>."
2599 msgid_plural ""
2600 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2601 "<application>%2</application>."
2602 msgstr[0] ""
2603 "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application <application>"
2604 "\"%2\"</application>."
2605 msgstr[1] "<application>%2</application>."
2606
2607 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2610 msgid ", "
2611 msgstr ", "
2612
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2614 #, kde-format
2615 msgid ""
2616 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2617 "and then reopen the panel."
2618 msgstr ""
2619 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2620 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2623 #, kde-format
2624 msgid "Install Konsole"
2625 msgstr "Installa Konsole"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2628 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2629 #, kde-format
2630 msgid "Location"
2631 msgstr "Location"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2635 #, kde-format
2636 msgid "What"
2637 msgstr "Qual"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Any Type"
2643 msgstr "Omne Typo"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Folders"
2649 msgstr "Dossieres"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Documents"
2655 msgstr "Documentos"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Images"
2661 msgstr "Images"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Audio Files"
2667 msgstr "Files Audio"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Videos"
2673 msgstr "Videos"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Any Date"
2679 msgstr "Omne Data"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Today"
2685 msgstr "Hodie"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Yesterday"
2691 msgstr "Heri"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "This Week"
2697 msgstr "Iste septimana"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "This Month"
2703 msgstr "Iste mense"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "This Year"
2709 msgstr "Iste anno"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Any Rating"
2715 msgstr "Omne evalutation o classification"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "1 or more"
2721 msgstr "1 o plus"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "2 or more"
2727 msgstr "2 o plus"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "3 or more"
2733 msgstr "3 o plus"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "4 or more"
2739 msgstr "4 o plus"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Highest Rating"
2745 msgstr "Le classification plus alte"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Clear Selection"
2751 msgstr "Netta selection"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "String list separator"
2756 msgid ", "
2757 msgstr ", "
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2762 msgid "Tag: %2"
2763 msgid_plural "Tags: %2"
2764 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2765 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:button"
2770 msgid "Add Tags"
2771 msgstr "Adde etiquettas"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "From Here (%1)"
2777 msgstr "Ex ci (%1)"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2783 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2789 msgstr ""
2790 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Abandona cerca"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Filename"
2802 msgstr "Nomine de file"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Content"
2808 msgstr "Contento"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "From Here"
2814 msgstr "Ex ci"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Your files"
2820 msgstr "Tu files"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2829 #, kde-format
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2834 #, kde-format
2835 msgctxt ""
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2837 "user entered."
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "@info:shell"
2844 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2847 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Copying"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2863 msgstr ""
2864
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2869 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2872 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2877 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 #| msgctxt "@info:shell"
2892 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2901 #, fuzzy, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel"
2904 msgstr "Cancella"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@info:shell"
2909 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@item::intable"
2918 #| msgid "Conflicting"
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Il conflige"
2922
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 msgctxt "@action keep short"
2928 msgid "More"
2929 msgstr "Altere"
2930
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr ""
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr ""
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2952 #, kde-kuit-format
2953 msgid ""
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2958 "para>"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2962 #, kde-format
2963 msgctxt ""
2964 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2965 msgid "Paste from Clipboard"
2966 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2971 msgid "Dismiss This Reminder"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2977 msgid "Don't Remind Me Again"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2983 msgid ""
2984 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2985 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2986 msgstr ""
2987
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Renaming"
2993 msgstr ""
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] ""
3006 msgstr[1] ""
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] ""
3019 msgstr[1] ""
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] ""
3032 msgstr[1] ""
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] ""
3045 msgstr[1] ""
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3053 #, fuzzy, kde-format
3054 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3055 #| msgid "Duplicate Here"
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Duplicate %2"
3058 msgid_plural "Duplicate %2"
3059 msgstr[0] "Duplica"
3060 msgstr[1] "Duplica"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3068 #, fuzzy, kde-format
3069 #| msgctxt "@action:inmenu"
3070 #| msgid "Move to Trash"
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Move al corbe"
3075 msgstr[1] "Move al corbe"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3083 #, fuzzy, kde-format
3084 #| msgctxt "@action:button"
3085 #| msgid "&Rename"
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Rename %2"
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "Renomina..."
3090 msgstr[1] "Renomina..."
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3095 msgid ""
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3113 #, fuzzy, kde-format
3114 #| msgctxt "@title:menu"
3115 #| msgid "Selection"
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3118 msgstr "Selection"
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3121 #, fuzzy, kde-format
3122 #| msgctxt "@title:menu"
3123 #| msgid "Selection"
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3126 msgstr "Selection"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Search..."
3138 msgstr "Cerca..."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services..."
3144 msgstr "Discarga nove servicios..."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid ""
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "settings."
3152 msgstr ""
3153 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3154 "del systema de controlo de version"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Re-Initia nunc?"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "Delete"
3166 msgstr "Dele"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3177 msgid "%1: %2"
3178 msgstr "%1:%2"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3186 #, kde-format
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Usa le font de systema"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 #, kde-format
3197 msgid "Icon size"
3198 msgstr "Grandor de icone"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3206 #, kde-format
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3220 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3226 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3232 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3238 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3244 msgstr ""
3245 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3251 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3257 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3263 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3269 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3273 #, kde-format
3274 msgid "Position of columns"
3275 msgstr "Position de columnas"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3279 #, kde-format
3280 msgid "Side Padding"
3281 msgstr "Borrar lateral"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3285 #, kde-format
3286 msgid "Expandable folders"
3287 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3291 #, kde-format
3292 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3293 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3297 #, kde-format
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3303 #, kde-format
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Hidden files shown"
3312 msgstr "Files celate monstrate"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3320 "will be shown in the file view."
3321 msgstr ""
3322 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3323 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Version"
3330 msgstr "Version"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3337 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "View Mode"
3344 msgstr "Modo de vista"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3352 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3353 msgstr ""
3354 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3355 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Previews shown"
3362 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3370 "icon."
3371 msgstr ""
3372 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3373 "es monstrate como un icone."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Grouped Sorting"
3380 msgstr "Classification gruppate"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3388 msgstr ""
3389 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3390 "gruppos"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Sort files by"
3397 msgstr "Ordina files per"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3405 "performed on."
3406 msgstr ""
3407 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3408 "on realisa le ordine"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Order in which to sort files"
3415 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3422 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Show hidden files and folders last"
3429 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Visible roles"
3436 msgstr "Rolos visibile"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Header column widths"
3443 msgstr "Largessas de columna de capite"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Properties last changed"
3450 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3457 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Additional Information"
3464 msgstr "Information additional"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the URL be editable for the user"
3470 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3474 #, kde-format
3475 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3476 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3480 #, kde-format
3481 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3482 msgstr ""
3483 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3487 #, kde-format
3488 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3489 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3496 "instance"
3497 msgstr ""
3498 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3499 "instantia existente de Dolphin"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3506 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3507 "were removed/renamed ...etc"
3508 msgstr ""
3509 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3510 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3511 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3515 #, kde-format
3516 msgid ""
3517 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3518 "UI)"
3519 msgstr ""
3520 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3521 "monstrate in le UI)"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3525 #, kde-format
3526 msgid "Home URL"
3527 msgstr "URL Domo o principal"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3531 #, kde-format
3532 msgid "Remember open folders and tabs"
3533 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3537 #, kde-format
3538 msgid "Split the view into two panes"
3539 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the filter bar be shown"
3545 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3551 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3555 #, kde-format
3556 msgid "Browse through archives"
3557 msgstr "Naviga per le archivos"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3561 #, kde-format
3562 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3563 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3570 "running in the Terminal panel."
3571 msgstr ""
3572 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3573 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3577 #, kde-format
3578 msgid "Rename inline"
3579 msgstr "Cambia nomine in linea"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show selection toggle"
3585 msgstr "Monstra commutator de selection"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3592 "mode bottom bar."
3593 msgstr ""
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3597 #, kde-format
3598 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3599 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3603 #, kde-format
3604 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3605 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3609 #, kde-format
3610 msgid "New tab will be open after last one"
3611 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show tooltips"
3617 msgstr "Monstra consilios"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3621 #, kde-format
3622 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3623 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3627 #, kde-format
3628 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3629 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show the statusbar"
3635 msgstr "Monstra le barra de stato"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3641 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show the space information in the statusbar"
3647 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3651 #, kde-format
3652 msgid "Lock the layout of the panels"
3653 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3657 #, kde-format
3658 msgid "Enlarge Small Previews"
3659 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3666 "items"
3667 msgstr ""
3668 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3669 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3670 "minusculas"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3674 #, kde-format
3675 msgid "Text width index"
3676 msgstr "Indice de largessa de texto"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3680 #, kde-format
3681 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3682 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3685 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3686 #, kde-format
3687 msgid "Enabled plugins"
3688 msgstr "Plugins habilitate"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:window"
3693 msgid "Configure"
3694 msgstr "Configura"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group General settings"
3699 msgid "General"
3700 msgstr "General"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Startup"
3706 msgstr "Pone in marcha"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "View Modes"
3712 msgstr "Modos de vistas"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Navigation"
3718 msgstr "Navigation"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Context Menu"
3724 msgstr "Menu de contexto"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Trash"
3730 msgstr "Corbe"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "User Feedback"
3736 msgstr "Responsa del usator"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3742 msgstr ""
3743 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3744 "abandonar illos?"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3747 #, kde-format
3748 msgid "Warning"
3749 msgstr "Aviso"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Use common display style for all folders"
3755 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Remember display style for each folder"
3761 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid ""
3767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3768 "properties for."
3769 msgstr ""
3770 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3771 "modifica le vista."
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "View: "
3777 msgstr "Vista: "
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Natural"
3783 msgstr "Natural"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3789 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3795 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Sorting mode: "
3801 msgstr "Modo de ordinar: "
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show tooltips"
3807 msgstr "Monstra consilios"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Miscellaneous: "
3814 msgstr "Miscellanea: "
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show selection marker"
3820 msgstr "Monstra marcator de selection"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Rename inline"
3826 msgstr "Cambia nomine in linea"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3832 msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3841 #, kde-format
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr ""
3844 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3845
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Delente files o dossieres"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3892 msgstr ""
3893 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "When opening an executable file:"
3899 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3902 #, kde-format
3903 msgid "Always ask"
3904 msgstr "Demanda sempre"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3907 #, kde-format
3908 msgid "Open in application"
3909 msgstr "Aperi in applicationes"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3912 #, kde-format
3913 msgid "Run script"
3914 msgstr "Exeque Script"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3920 msgid "Behavior"
3921 msgstr "Comportamento"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3927 msgid "Previews"
3928 msgstr "Vistas preliminar"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3934 msgid "Confirmations"
3935 msgstr "Confirmationes"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3940 msgid "Status Bar"
3941 msgstr "Barra de stato"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Show previews in the view for:"
3947 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3950 #, kde-format
3951 msgid "Skip previews for local files above:"
3952 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3958 msgid " MiB"
3959 msgstr "MiB"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3962 #, kde-format
3963 msgid "No limit"
3964 msgstr "Necun limite"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Skip previews for remote files above:"
3970 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3973 #, kde-format
3974 msgid "No previews"
3975 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show status bar"
3981 msgstr "Monstra barra de stato"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show zoom slider"
3987 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show space information"
3993 msgstr "Monstra information de spatio"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Icons"
4000 msgstr "Icones"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Compact"
4007 msgstr "Compacte"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab"
4013 msgid "Details"
4014 msgstr "Detalios"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "After current tab"
4020 msgstr "Post scheda currente"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "At end of tab bar"
4026 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Open new tabs: "
4032 msgstr "Aperi nove schedas:"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Open archives as folder"
4038 msgstr "Aperi files como dossieres"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Open folders during drag operations"
4044 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "General: "
4050 msgstr "General: "
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "Selige le location domo o initial"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "Usa le location currente"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "Usa le location predefinite"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "Monstra quando il initia:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4089 #, kde-format
4090 msgid "New windows:"
4091 msgstr "Nove fenestras:"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Make location bar editable"
4103 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Open new folders in tabs"
4109 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4114 msgid "General:"
4115 msgstr "General:"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path inside location bar"
4121 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4134 "be applied."
4135 msgstr ""
4136 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4137 "applicate."
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4142 msgid "System Font"
4143 msgstr "Font de systema"
4144
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgid "Custom Font"
4149 msgstr "Font personalisate"
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button Choose font"
4154 msgid "Choose..."
4155 msgstr "Elige..."
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Default icon size:"
4161 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Preview icon size:"
4167 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Label font:"
4173 msgstr "Font de Etiquetta:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Small"
4179 msgstr "Parve"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Medium"
4185 msgstr "Medie"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Large"
4191 msgstr "Grande (Large)"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Huge"
4197 msgstr "Ponderose (Huge)"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Label width:"
4203 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "Unlimited"
4209 msgstr "Sin limite"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "1"
4215 msgstr "1"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "2"
4221 msgstr "2"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "3"
4227 msgstr "3"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "4"
4233 msgstr "4"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "5"
4239 msgstr "5"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum lines:"
4245 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Unlimited"
4251 msgstr "Sin limite"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Small"
4257 msgstr "Parve"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Medium"
4263 msgstr "Medie"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Large"
4269 msgstr "Grande"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Maximum width:"
4275 msgstr "Largessa maxime"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Expandable"
4281 msgstr "Expandebile"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Folders:"
4287 msgstr "Dossieres:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Number of items"
4293 msgstr "Numero de elementos:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Size of contents, up to "
4299 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4302 #, kde-format
4303 msgid " level deep"
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] "profunde de nivello"
4306 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size displays:"
4312 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Date style:"
4330 msgstr "Stilo de Data:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:tooltip"
4336 msgid "Size: 1 pixel"
4337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4338 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4339 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:window"
4344 msgid "View Display Style"
4345 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Icons"
4351 msgstr "Icones"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Compact"
4357 msgstr "Compacte"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 msgid "Details"
4363 msgstr "Detalios"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 msgid "Ascending"
4369 msgstr "Ascendente"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 msgid "Descending"
4375 msgstr "Descendente"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show folders first"
4381 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files last"
4387 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show preview"
4393 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show in groups"
4399 msgstr "Monstra in gruppos"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show hidden files"
4405 msgstr "Monstra files celate"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Additional Information"
4411 msgstr "Information additional"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4414 #, kde-format
4415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4416 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "View mode:"
4422 msgstr "Modo de vista:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Sorting:"
4428 msgstr "Ordine:"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4431 #, kde-format
4432 msgid "View options:"
4433 msgstr "Optiones de vista:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder"
4439 msgstr "Dossier currente"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder and sub-folders"
4445 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "All folders"
4451 msgstr "Omne dossieres"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Apply to:"
4457 msgstr "Applica a:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use as default view settings"
4463 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info"
4468 msgid ""
4469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4470 "continue?"
4471 msgstr ""
4472 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4473 "continuar?"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4480 msgstr ""
4481 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4482 "continuar?"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:window"
4487 msgid "Applying View Properties"
4488 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Counting folders: %1"
4494 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4495
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Folders: %1"
4500 msgstr "Dossieres: %1"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4505 msgid "Zoom:"
4506 msgstr "Zoom: "
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4509 #, kde-format
4510 msgid "Zoom"
4511 msgstr "Zoom"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4516 msgid "Sets the size of the file icons."
4517 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4520 #, kde-format
4521 msgid "Stop"
4522 msgstr "Stoppa"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@tooltip"
4527 msgid "Stop loading"
4528 msgstr "Stoppa de cargar"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4531 #, kde-kuit-format
4532 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4533 msgid ""
4534 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4535 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4536 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4537 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4538 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4539 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4540 "device.</item></list></para>"
4541 msgstr ""
4542 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4543 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4544 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4545 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4546 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4547 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4548 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4549 "list></para>"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Zoom Slider"
4555 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Space Information"
4561 msgstr "Monstra information de spatio"
4562
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free"
4567 msgstr "%1 libere"
4568
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4573 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4574
4575 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4576 #, kde-format
4577 msgid "Trash Emptied"
4578 msgstr "Corbe vacuate"
4579
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4581 #, kde-format
4582 msgid "The Trash was emptied."
4583 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4584
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Places"
4589 msgstr "Placias"
4590
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Count of available Network Shares"
4595 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4596
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Settings"
4601 msgstr "Preferentias"
4602
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "A subset of Dolphin settings."
4607 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4608
4609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4610 #, kde-format
4611 msgid "Select Remote Charset"
4612 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4613
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4615 #, kde-format
4616 msgid "Default"
4617 msgstr "Predefinite"
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4620 #, kde-format
4621 msgid "Reload"
4622 msgstr "Recarga"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:630
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 Folder selected"
4628 msgid_plural "%1 Folders selected"
4629 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4630 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:631
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 File selected"
4636 msgid_plural "%1 Files selected"
4637 msgstr[0] "1 File selectionate"
4638 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:633
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 Folder"
4644 msgid_plural "%1 Folders"
4645 msgstr[0] "1 Dossier"
4646 msgstr[1] "%1 dossieres"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:634
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 File"
4652 msgid_plural "%1 Files"
4653 msgstr[0] "1 File"
4654 msgstr[1] "%1 Files"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:638
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4659 msgid "%1, %2 (%3)"
4660 msgstr "%1, %2 (%3)"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:642
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status files (size)"
4665 msgid "%1 (%2)"
4666 msgstr "%1, (%2)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:648
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "0 Folders, 0 Files"
4672 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "<filename> copy"
4677 msgid "%1 copy"
4678 msgstr "%1 copia"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1019
4681 #, kde-format
4682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4684 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4685 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1021
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Open %1 Item"
4691 msgid_plural "Open %1 Items"
4692 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4693 msgstr[1] "Aperi %1"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1150
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4699 msgstr "Borrar lateral"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1154
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Automatic Column Widths"
4705 msgstr "Largessas de columna automatic"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1159
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Custom Column Widths"
4711 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1735
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Trash operation completed."
4717 msgstr "Operation de deler completate."
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1744
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Delete operation completed."
4723 msgstr "Operation de deler completate."
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1880
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Rename and Hide"
4729 msgstr "Cambia nomine e cela"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1883
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4736 msgstr ""
4737 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4738 "Tu ancora vole renominar lo?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1885
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4745 msgstr ""
4746 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4747 "Tu ancora vole renominar lo?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1887
4750 #, kde-format
4751 msgid "Hide this File?"
4752 msgstr "Cela iste file?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1887
4755 #, kde-format
4756 msgid "Hide this Folder?"
4757 msgstr "Cela iste dossier?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1939
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location is empty."
4763 msgstr "Le location es vacue."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1941
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "The location '%1' is invalid."
4769 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2187
4772 #, kde-format
4773 msgid "Loading..."
4774 msgstr "Cargante..."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2206
4777 #, kde-format
4778 msgid "Loading canceled"
4779 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2208
4782 #, kde-format
4783 msgid "No items matching the filter"
4784 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2210
4787 #, kde-format
4788 msgid "No items matching the search"
4789 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2212
4792 #, kde-format
4793 msgid "Trash is empty"
4794 msgstr "Le corbe es vacue."
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2215
4797 #, kde-format
4798 msgid "No tags"
4799 msgstr "Nulle etiquettas"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2218
4802 #, kde-format
4803 msgid "No files tagged with \"%1\""
4804 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2222
4807 #, kde-format
4808 msgid "No recently used items"
4809 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2224
4812 #, kde-format
4813 msgid "No shared folders found"
4814 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2226
4817 #, kde-format
4818 msgid "No relevant network resources found"
4819 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2228
4822 #, kde-format
4823 msgid "No MTP-compatible devices found"
4824 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2230
4827 #, kde-format
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2232
4832 #, kde-format
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "Dossier es vacue"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action"
4839 msgid "Create Folder..."
4840 msgstr "Il crea dossier ..."
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 msgid ""
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4848 msgstr ""
4849 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4850 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4853 #, kde-kuit-format
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 msgid ""
4856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4858 "from if disk space is needed."
4859 msgstr ""
4860 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4861 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4862 "ab si il necessita de spatio de disco."
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4865 #, kde-kuit-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4867 msgid ""
4868 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4869 "recovered by normal means."
4870 msgstr ""
4871 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4872 "pote esser recuperate per medios normal."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4877 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4878 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Duplicate Here"
4884 msgstr "Duplica hic"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Properties"
4890 msgstr "Proprietates"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4895 msgid ""
4896 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4897 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4898 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4899 "there like managing read- and write-permissions."
4900 msgstr ""
4901 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4902 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4903 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4904 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location"
4910 msgstr "Copia location"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4915 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4916 msgstr ""
4917 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4918 "transferentia."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4923 #| msgid "Move to Trash"
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Move to Trash…"
4926 msgstr "Move a corbe"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4931 #| msgid "Delete"
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Delete…"
4934 msgstr "Dele"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4939 #| msgid "Duplicate Here"
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here…"
4942 msgstr "Duplica hic"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 #| msgid "Copy Location"
4948 msgctxt "@action:incontextmenu"
4949 msgid "Copy Location…"
4950 msgstr "Copia location"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4955 msgid ""
4956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4960 "interface> option is enabled.</para>"
4961 msgstr ""
4962 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4963 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4964 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4965 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4966 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4971 msgid ""
4972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4974 "the overview in folders with many items.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
4977 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
4978 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4983 msgid ""
4984 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4985 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4986 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4987 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4988 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4989 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4990 "of multiple folders in the same list.</para>"
4991 msgstr ""
4992 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
4993 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
4994 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
4995 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
4996 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
4997 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
4998 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
4999 "</para> "
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:intoolbar"
5004 msgid "View Mode"
5005 msgstr "Modo de vista"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5010 msgid "This increases the icon size."
5011 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5016 msgid "Reset Zoom Level"
5017 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5020 #, kde-format
5021 msgid "Zoom To Default"
5022 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5027 msgid "This resets the icon size to default."
5028 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5033 msgid "This reduces the icon size."
5034 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5039 msgid "Zoom"
5040 msgstr "Zoom"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:intoolbar"
5045 msgid "Show Previews"
5046 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid "Show preview of files and folders"
5052 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid ""
5058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5060 "the images."
5061 msgstr ""
5062 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5063 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5064 "reducite del images."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5069 msgid "Folders First"
5070 msgstr "Prime le dossieres"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5075 msgid "Hidden Files Last"
5076 msgstr "Files celate per ultime"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Sort By"
5082 msgstr "Ordinar per"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Show Additional Information"
5088 msgstr "Monstra Information additional"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show in Groups"
5094 msgstr "Monstra in gruppos"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5100 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show Hidden Files"
5106 msgstr "Monstra files celate"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid ""
5112 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5113 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5114 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5115 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5116 "hidden.</para>"
5117 msgstr ""
5118 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5119 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5120 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5121 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5122 "qual es proque illos es celate.</para>"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Adjust View Display Style..."
5128 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid ""
5134 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5135 msgstr ""
5136 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5137 "adaptate."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Icons"
5143 msgstr "Icones"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Icons view mode"
5149 msgstr "Modo de vista a icones"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Compact"
5155 msgstr "Compacte"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Compact view mode"
5161 msgstr "Modo de vista a compacte"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5166 msgid "Details"
5167 msgstr "Detalios"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid "Details view mode"
5173 msgstr "Modo de vista a detalios"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Z-A"
5179 msgstr "Z-A"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "A-Z"
5185 msgstr "A-Z"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Largest First"
5191 msgstr "Le plus grande prime"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Smallest First"
5197 msgstr "Le plus parve prime"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Newest First"
5203 msgstr "Le plus nove prime"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Oldest First"
5209 msgstr "Le plus vetule prime"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Highest First"
5215 msgstr "Le plus alte prime"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Lowest First"
5221 msgstr "Le plus basse prime"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Descending"
5227 msgstr "Descendente"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Ascending"
5233 msgstr "Ascendente"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5236 #, kde-format
5237 msgctxt ""
5238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5239 "selection is empty when this text is shown."
5240 msgid "Actions for Current View"
5241 msgstr "Actiones per vista currente"
5242
5243 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5244 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5245 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5246 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5247 #. and a fallback will be used.
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5249 #, kde-format
5250 msgid "Actions for %1"
5251 msgstr "Actiones pro %1"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5254 #, kde-format
5255 msgctxt ""
5256 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5257 "of selected files/folders."
5258 msgid "Actions for One Selected Item"
5259 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5260 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5261 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5262
5263 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "Updating version information..."
5267 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5268
5269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5272 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5273 #~ "commands and configuration options."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5276 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5277 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5278
5279 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5282 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5285 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5286
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5290 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5293 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5294 #~ "para>"
5295
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5299 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5300 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5301 #~ "help is available for a spot.</para>"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5304 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5305 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5306 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5307 #~ "identification.</para>"
5308
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5312 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5313 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5314 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5315 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5316 #~ "used to this.</para>"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5319 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5320 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5321 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5322 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5323 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5324 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5329 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5332 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5333
5334 #~ msgctxt "@info:credit"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5337 #~ "Angelaccio"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5340 #~ "Angelaccio"
5341
5342 #~ msgid "Font family"
5343 #~ msgstr "Familia de font"
5344
5345 #~ msgid "Font size"
5346 #~ msgstr "Dimension de font"
5347
5348 #~ msgid "Italic"
5349 #~ msgstr "Italic"
5350
5351 #~ msgid "Font weight"
5352 #~ msgstr "Peso del font"
5353
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5358
5359 #~ msgid "Leading Column Padding"
5360 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5361
5362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5363 #~ msgid "Leading Column Padding"
5364 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5365
5366 #~ msgctxt "width x height"
5367 #~ msgid "%1 x %2"
5368 #~ msgstr "%1 x %2"
5369
5370 #~ msgctxt "@item"
5371 #~ msgid "Eject"
5372 #~ msgstr "Expelle "
5373
5374 #~ msgctxt "@item"
5375 #~ msgid "Release"
5376 #~ msgstr "Liberation "
5377
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Safely Remove"
5380 #~ msgstr "Remove con securitate"
5381
5382 #~ msgctxt "@item"
5383 #~ msgid "Unmount"
5384 #~ msgstr "Dismonta"
5385
5386 #~ msgctxt "@info"
5387 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5388 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5389
5390 #~ msgctxt "@info"
5391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5394 #~ "%2"
5395
5396 #~ msgctxt "@info"
5397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5398 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5399
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Tab"
5402 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5403
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Open in New Window"
5406 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5407
5408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5409 #~ msgid "Mount"
5410 #~ msgstr "Monta"
5411
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgid "Edit..."
5414 #~ msgstr "Modifica ..."
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Remove"
5418 #~ msgstr "Remove"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Hide"
5422 #~ msgstr "Cela"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Add Entry..."
5426 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Icon Size"
5430 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5431
5432 #~ msgctxt "Small icon size"
5433 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5435
5436 #~ msgctxt "Medium icon size"
5437 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5439
5440 #~ msgctxt "Large icon size"
5441 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5443
5444 #~ msgctxt "Huge icon size"
5445 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5450 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5451
5452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5454 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5455
5456 #~ msgctxt "@title:window"
5457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5458 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5461 #~ msgid "Sett&ings"
5462 #~ msgstr "Preferent&ias"
5463
5464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5465 #~ msgid "Control"
5466 #~ msgstr "Controlo"
5467
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Show menu"
5470 #~ msgstr "Monstra menu"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Services"
5474 #~ msgstr "Servicios"
5475
5476 #~ msgctxt "@title"
5477 #~ msgid "Dolphin Part"
5478 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5481 #~ msgid "Url Navigator"
5482 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5483 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5484 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:intable"
5487 #~ msgid "Unknown"
5488 #~ msgstr "Incognite"
5489
5490 #~ msgctxt "@info"
5491 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5492 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:status"
5495 #~ msgid "Unknown size"
5496 #~ msgstr "Grandor incognite"
5497
5498 #~ msgctxt "@label:textbox"
5499 #~ msgid "Start in:"
5500 #~ msgstr "Initia in:"
5501
5502 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5503 #~ msgid "Window options:"
5504 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5507 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5508 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5509
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Rename Items"
5512 #~ msgstr "Renomina elementos "
5513
5514 #~ msgctxt "@label:textbox"
5515 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5516 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:status"
5519 #~ msgid "New name #"
5520 #~ msgstr "Nove nomine #"
5521
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5524 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5525 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5526 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5527
5528 #~ msgctxt "@info"
5529 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5530 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "View Properties"
5534 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5535
5536 #~ msgid "Show facets widget"
5537 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5538
5539 #, fuzzy
5540 #~| msgctxt "action:button"
5541 #~| msgid "Fewer Options"
5542 #~ msgctxt "@action:button"
5543 #~ msgid "Fewer Options"
5544 #~ msgstr "Minus Optiones"
5545
5546 #, fuzzy
5547 #~| msgctxt "action:button"
5548 #~| msgid "More Options"
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "More Options"
5551 #~ msgstr "Altere optiones"
5552
5553 #~ msgctxt "@option:check"
5554 #~ msgid "Any"
5555 #~ msgstr "Qualcunque"
5556
5557 #~ msgctxt "@option:check"
5558 #~ msgid "Folders"
5559 #~ msgstr "Dossieres"
5560
5561 #~ msgctxt "@option:option"
5562 #~ msgid "Anytime"
5563 #~ msgstr "In omne tempore"
5564
5565 #~ msgctxt "@option:option"
5566 #~ msgid "Today"
5567 #~ msgstr "Hodie"
5568
5569 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgid "Yesterday"
5571 #~ msgstr "Heri"
5572
5573 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5574 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5575 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgid "Go"
5579 #~ msgstr "Vade"
5580
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgid "Tools"
5583 #~ msgstr "Instrumentos"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5586 #~ msgid "Panels"
5587 #~ msgstr "Pannellos"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5590 #~ msgid "Preview"
5591 #~ msgstr "Vista preliminari"
5592
5593 #~ msgid "stop"
5594 #~ msgstr "stoppa"
5595
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5597 #~ msgid "Add to Places"
5598 #~ msgstr "Adde a placias"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5603 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5604 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5607 #~ msgid "Descending"
5608 #~ msgstr "Descendente"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "Configure Shown Data"
5612 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5613
5614 #~ msgctxt "@label::textbox"
5615 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5618
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Ubique"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Non modificate"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5641 #~ msgstr "Transponite"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5649 #~ msgstr "De modo oblique"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5654
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5656 #~ msgid "%1/s"
5657 #~ msgstr "%1/s"
5658
5659 #~ msgctxt "@label"
5660 #~ msgid "Label:"
5661 #~ msgstr "Etiquetta:"
5662
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5665
5666 #~ msgctxt "@label"
5667 #~ msgid "Location:"
5668 #~ msgstr "Location:"
5669
5670 #~ msgctxt "@label"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5672 #~ msgstr "Selige un icone:"
5673
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Proprietates"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgctxt "@title:window"
5695 #~| msgid "Additional Information"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Additional Information Shown"
5698 #~ msgstr "Information additional"
5699
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "Apply View Properties To"
5702 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5703
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Use these view properties as default"
5706 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5707
5708 #~ msgctxt "option:check"
5709 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5710 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:textbox"
5713 #~ msgid "Location:"
5714 #~ msgstr "Location:"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Icon Size"
5718 #~ msgstr "Grandor de icone"
5719
5720 #~ msgctxt "@label:listbox"
5721 #~ msgid "Preview:"
5722 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Text"
5726 #~ msgstr "Texto"
5727
5728 #~ msgctxt "@label:listbox"
5729 #~ msgid "Font:"
5730 #~ msgstr "Font:"
5731
5732 #~ msgctxt "@label:listbox"
5733 #~ msgid "Width:"
5734 #~ msgstr "Largessa:"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5737 #~ msgid "Small"
5738 #~ msgstr "Parve (Small)"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5741 #~ msgid "Medium"
5742 #~ msgstr "Medie"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:check"
5745 #~ msgid "Expandable folders"
5746 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5747
5748 #~ msgctxt "@label"
5749 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5750 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:button"
5753 #~ msgid "Additional Information"
5754 #~ msgstr "Information additional"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Select All"
5758 #~ msgstr "Selectiona tote"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #~ msgid "Reload"
5762 #~ msgstr "Recarga"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Image Size"
5766 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5767
5768 #~ msgctxt "@item"
5769 #~ msgid "Places"
5770 #~ msgstr "Placias"
5771
5772 #~ msgctxt "@item"
5773 #~ msgid "Recently Saved"
5774 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5775
5776 #~ msgctxt "@item"
5777 #~ msgid "Search For"
5778 #~ msgstr "Cerca"
5779
5780 #~ msgctxt "@item"
5781 #~ msgid "Devices"
5782 #~ msgstr "Dispositivos"
5783
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgid "Home"
5786 #~ msgstr "Domo"
5787
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5789 #~ msgid "Network"
5790 #~ msgstr "Rete"
5791
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgid "Root"
5794 #~ msgstr "Radice"
5795
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5797 #~ msgid "Trash"
5798 #~ msgstr "Corbe"
5799
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgid "Today"
5802 #~ msgstr "Hodie"
5803
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Yesterday"
5806 #~ msgstr "Heri"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "This Month"
5810 #~ msgstr "Iste mense"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Last Month"
5814 #~ msgstr "Ultime mense"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Documents"
5818 #~ msgstr "Documentos"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Images"
5822 #~ msgstr "Images"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Audio Files"
5826 #~ msgstr "Files Audio"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Videos"
5830 #~ msgstr "Videos"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5834 #~| msgid "Empty Trash"
5835 #~ msgid "Empty Search"
5836 #~ msgstr "Vacua corbe"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "&Delete"
5840 #~ msgstr "&Dele"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgid "&Move to Trash"
5844 #~ msgstr "&Move a corbe"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5847 #~ msgid "Rename..."
5848 #~ msgstr "Il renomina..."
5849
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "Help"
5852 #~ msgstr "Adjuta"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5855 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5856 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5859 #~ msgid "Remove '%1'"
5860 #~ msgstr "Remove '%1'"
5861
5862 #~ msgctxt "@label"
5863 #~ msgid "Date"
5864 #~ msgstr "Data"
5865
5866 #~ msgctxt "option:check"
5867 #~ msgid "Natural sorting of items"
5868 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5869
5870 #, fuzzy
5871 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5872 #~| msgid "Current folder"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5874 #~ msgid "%1 - current folder"
5875 #~ msgstr "Dossier currente"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5879 #~| msgid "Current folder"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5881 #~ msgid "%1 - current device"
5882 #~ msgstr "Dossier currente"
5883
5884 #, fuzzy
5885 #~| msgctxt "@item"
5886 #~| msgid "Devices"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5888 #~ msgid "%1 - all devices"
5889 #~ msgstr "Dispositivos"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Paste Into Folder"
5893 #~ msgstr "Colla al dossier"
5894
5895 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5896 #~ msgid "%A"
5897 #~ msgstr "%A"
5898
5899 #~ msgctxt ""
5900 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5901 #~ "locale, and %Y is full year number"
5902 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5903 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5904
5905 #~ msgctxt ""
5906 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5907 #~ "and %Y is full year number"
5908 #~ msgid "%B, %Y"
5909 #~ msgstr "%B, %Y"
5910
5911 #~ msgctxt "@info"
5912 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Mouse"
5918 #~ msgstr "Mus"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5921 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5922 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5923
5924 #~ msgctxt "@info:status"
5925 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5926 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "Paste"
5930 #~ msgstr "Colla"
5931
5932 #~ msgctxt "@label:textbox"
5933 #~ msgid "Find:"
5934 #~ msgstr "Trova:"
5935
5936 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid "Update of version information failed."
5938 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Copy Text"
5942 #~ msgstr "Copia texto"
5943
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5946 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group Date"
5949 #~ msgid "Last Week"
5950 #~ msgstr "Septimana passate"
5951
5952 #~ msgctxt ""
5953 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5954 #~ "full year number"
5955 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5956 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
5957
5958 #~ msgid "Zoom slider"
5959 #~ msgstr "Glissator de zoom"
5960
5961 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5962 #~ msgid "Today"
5963 #~ msgstr "Hodie"
5964
5965 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5966 #~ msgid "Yesterday"
5967 #~ msgstr "Heri"
5968
5969 #~ msgctxt "@label"
5970 #~ msgid "Trash"
5971 #~ msgstr "Corbe"
5972
5973 #~ msgctxt "@option:option"
5974 #~ msgid "Maximum Rating"
5975 #~ msgstr "Maxime valutation"
5976
5977 #~ msgctxt "@label"
5978 #~ msgid "Music"
5979 #~ msgstr "Musica"
5980
5981 #, fuzzy
5982 #~| msgctxt "@label"
5983 #~| msgid "Music"
5984 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5985 #~ msgid "Music"
5986 #~ msgstr "Musica"
5987
5988 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5989 #~ msgid "Small"
5990 #~ msgstr "Parve"
5991
5992 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5993 #~ msgid "Medium"
5994 #~ msgstr "Medie"
5995
5996 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5997 #~ msgid "Large"
5998 #~ msgstr "Grande"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Information Message"
6002 #~ msgstr "Copia message de information"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Copy Error Message"
6006 #~ msgstr "Copia message de error"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:intable"
6009 #~ msgid "No destination"
6010 #~ msgstr "Nulle destination"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6014 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Do not create previews for"
6018 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6019
6020 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6021 #~ msgid "Local files above:"
6022 #~ msgstr "Files local de supra:"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Version Control Systems"
6026 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6029 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6030 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6033 #~ msgid "items"
6034 #~ msgstr "elementos"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6037 #~ msgid "Name"
6038 #~ msgstr "Nomine"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgid "Size"
6042 #~ msgstr "Dimension"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Date"
6046 #~ msgstr "Data"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Permissions"
6050 #~ msgstr "Permissiones"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgid "Owner"
6054 #~ msgstr "Proprietario"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgid "Group"
6058 #~ msgstr "Gruppo"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Type"
6062 #~ msgstr "Typo"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Destination"
6066 #~ msgstr "Destination"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Path"
6070 #~ msgstr "Percurso"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6073 #~ msgid "By Name"
6074 #~ msgstr "Per nomine"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6077 #~ msgid "By Size"
6078 #~ msgstr "Per dimension"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgid "By Permissions"
6082 #~ msgstr "per Permissiones"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6085 #~ msgid "By Owner"
6086 #~ msgstr "per Proprietario"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Group"
6090 #~ msgstr "per Gruppo"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Link Destination"
6094 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6097 #~ msgid "Name"
6098 #~ msgstr "Nomine"
6099
6100 #~ msgctxt "@label"
6101 #~ msgid "Additional information"
6102 #~ msgstr "Information additional"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6105 #~ msgid "%1 (%2)"
6106 #~ msgstr "%1 (%2)"
6107
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Rename inline"
6110 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6111
6112 #~ msgctxt "@info:status"
6113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6114 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Numerics"
6118 #~ msgstr "Characteres numeric"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6122 #~ "the UI)"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6125 #~ "monstrate in le UI)"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:tab"
6128 #~ msgid "Column"
6129 #~ msgstr "Columna"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgid "Grid"
6133 #~ msgstr "Grillia"
6134
6135 #~ msgctxt "@label:listbox"
6136 #~ msgid "Arrangement:"
6137 #~ msgstr "Collocation:"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6140 #~ msgid "Columns"
6141 #~ msgstr "Columnas"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6144 #~ msgid "Rows"
6145 #~ msgstr "Lineas"
6146
6147 #~ msgctxt "@label:listbox"
6148 #~ msgid "Grid spacing:"
6149 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6152 #~ msgid "None"
6153 #~ msgstr "Nemo"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6156 #~ msgid "Small"
6157 #~ msgstr "Parve"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6160 #~ msgid "Medium"
6161 #~ msgstr "Medie"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6164 #~ msgid "Large"
6165 #~ msgstr "Grande"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6168 #~ msgid "Column"
6169 #~ msgstr "Columna"
6170
6171 #~ msgctxt "@option:check"
6172 #~ msgid "Expandable Folders"
6173 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6174
6175 #~ msgctxt "@title:menu"
6176 #~ msgid "Columns"
6177 #~ msgstr "Columnas"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 #~ msgid "Columns"
6181 #~ msgstr "Columnas"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6184 #~ msgid "Resize column"
6185 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6186
6187 #~ msgctxt "@title::column"
6188 #~ msgid "Link Destination"
6189 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6190
6191 #~ msgctxt "@title::column"
6192 #~ msgid "Path"
6193 #~ msgstr "Percurso"
6194
6195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6196 #~ msgid "Deselect Item"
6197 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Show hidden files"
6201 #~ msgstr "Monstra files celate"
6202
6203 #~ msgctxt "@label"
6204 #~ msgid "Show preview"
6205 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6206
6207 #~ msgctxt "@label"
6208 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6211
6212 #~ msgid "Arrangement"
6213 #~ msgstr "Collocation"
6214
6215 #~ msgid "Item height"
6216 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6217
6218 #~ msgid "Item width"
6219 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6220
6221 #~ msgid "Grid spacing"
6222 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6223
6224 #~ msgid "Number of textlines"
6225 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:button"
6228 #~ msgid "Configure..."
6229 #~ msgstr "Configura..."
6230
6231 #~ msgctxt "@label::textbox"
6232 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6235
6236 #~ msgid "Remove folder restriction"
6237 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Tag"
6241 #~ msgstr "Etiquetta"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:button"
6244 #~ msgid "Today"
6245 #~ msgstr "Hodie"
6246
6247 #~ msgctxt "@action:button"
6248 #~ msgid "Yesterday"
6249 #~ msgstr "Heri"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "Date"
6253 #~ msgstr "Data"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6257 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6258
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6264 #~ "entrate."
6265
6266 #~ msgctxt "@info:status"
6267 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6268 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Close"
6272 #~ msgstr "Claude"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:menu"
6275 #~ msgid "View Mode"
6276 #~ msgstr "Modo de Vista"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:credit"
6279 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6280 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6281
6282 #~ msgctxt "@label"
6283 #~ msgid "No Tags Available"
6284 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6285
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "Byte"
6288 #~ msgstr "Byte"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "KByte"
6292 #~ msgstr "KByte"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "MByte"
6296 #~ msgstr "MByte"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "GByte"
6300 #~ msgstr "GByte"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "All"
6304 #~ msgstr "Omne"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Text"
6308 #~ msgstr "Texto"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Search:"
6312 #~ msgstr "Cerca:"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "What:"
6316 #~ msgstr "Qual:"
6317
6318 #~ msgctxt "@info"
6319 #~ msgid "Add search option"
6320 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:button"
6323 #~ msgid "Save"
6324 #~ msgstr "Salva"
6325
6326 #~ msgctxt "@info"
6327 #~ msgid "Save search options"
6328 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:button"
6331 #~ msgid "Close"
6332 #~ msgstr "Claude"
6333
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid "Close search options"
6336 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "Greater Than"
6340 #~ msgstr "Major que"
6341
6342 #~ msgctxt "@label"
6343 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6344 #~ msgstr "Major o equal que"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "Less Than"
6348 #~ msgstr "Minor que"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6352 #~ msgstr "Minor o equal que"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "Size:"
6356 #~ msgstr "Dimension:"
6357
6358 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6359 #~ msgid "All"
6360 #~ msgstr "Omne"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Equal to"
6364 #~ msgstr "Equal a"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Not Equal to"
6368 #~ msgstr "Non equal a"
6369
6370 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6371 #~ msgid "Any"
6372 #~ msgstr "Qualcunque"
6373
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "Name:"
6376 #~ msgstr "Nomine:"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Save Search Options"
6380 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6381
6382 #~ msgid "Criteria"
6383 #~ msgstr "Criterios"
6384
6385 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6386 #~ msgid "Size"
6387 #~ msgstr "Dimension"
6388
6389 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6390 #~ msgid "Date"
6391 #~ msgstr "Data"
6392
6393 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6394 #~ msgid "Permissions"
6395 #~ msgstr "Permissiones"
6396
6397 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6398 #~ msgid "Owner"
6399 #~ msgstr "Proprietario"
6400
6401 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6402 #~ msgid "Group"
6403 #~ msgstr "Gruppo"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6406 #~ msgid "Type"
6407 #~ msgstr "Typo"
6408
6409 #~ msgctxt "@item::intable"
6410 #~ msgid "Normal"
6411 #~ msgstr "Normal"
6412
6413 #~ msgctxt "@item::intable"
6414 #~ msgid "Update required"
6415 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6416
6417 #~ msgctxt "@item::intable"
6418 #~ msgid "Locally modified"
6419 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6420
6421 #~ msgctxt "@item::intable"
6422 #~ msgid "Added"
6423 #~ msgstr "Addite"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6426 #~ msgid "Size"
6427 #~ msgstr "Dimension"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6430 #~ msgid "Date"
6431 #~ msgstr "Data"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6434 #~ msgid "Permissions"
6435 #~ msgstr "Permissiones"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6438 #~ msgid "Owner"
6439 #~ msgstr "Proprietario"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6442 #~ msgid "Group"
6443 #~ msgstr "Gruppo"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6446 #~ msgid "Type"
6447 #~ msgstr "Typo"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6450 #~ msgid "Size"
6451 #~ msgstr "Dimension"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6454 #~ msgid "Date"
6455 #~ msgstr "Data"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6458 #~ msgid "Permissions"
6459 #~ msgstr "Permissiones"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6462 #~ msgid "Owner"
6463 #~ msgstr "Proprietario"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6466 #~ msgid "Group"
6467 #~ msgstr "Gruppo"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6470 #~ msgid "Type"
6471 #~ msgstr "Typo"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:menu"
6474 #~ msgid "Additional Information"
6475 #~ msgstr "Information Additional"