1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-10-12 15:33+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:301
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:390
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:518
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Confirmation"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:554
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:555
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "C&laude scheda currente"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:564
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
158 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Tu non demanda de nove"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:606
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:616
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
175 "secur que tu vole quitar?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
194 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
202 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nove &fenestra"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
230 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
247 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
248 "traher e deponer elementos inter schedas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adde a Placias"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Claude scheda"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
276 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto claude iste fenestra."
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
297 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
298 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
299 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
300 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
319 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
320 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
325 #| msgctxt "@action:inmenu"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
340 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
341 "ab le tabuliero a un nove location."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
358 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
359 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
360 "removite ab lor vetere location."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
370 #| msgctxt "@action:inmenu"
371 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
384 "vista dividite inactive."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Move a vista dividite inactive"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
400 #| msgctxt "@action:inmenu"
401 #| msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View…"
404 msgstr "Move a vista dividite inactive"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
408 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
411 "the inactive split view."
413 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
414 "vista dividite inactive."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Move to Inactive Split View"
420 msgstr "Move a vista dividite inactive"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Monstra barra de filtro"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
444 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
445 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
446 "essera mantenite in vista."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Cerca files e dossieres"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
481 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
482 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
483 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
484 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
501 #| msgctxt "@info:tooltip"
502 #| msgid "Search for files and folders"
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Cerca files e dossieres"
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
511 #| msgctxt "@title:window"
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverte selection"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
560 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
561 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
562 "recombinar le vistas."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
586 msgstr "Stoppa de cargar"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Location modificabile"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
610 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
611 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
612 "confirmar le location modificate."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Reimplacia location"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
628 "insertar un location differente."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
652 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
653 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
654 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
655 "demandera tu confirmation."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
666 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
667 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Compara files"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
684 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
685 "per configurar lo.</para>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Aperi terminal"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
701 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
702 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
703 "in le application de terminal.</para>"
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal Here"
710 msgstr "Aperi le terminal ci"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
717 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
718 "the terminal application.</para>"
720 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
721 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
722 "adjuta in le application de terminal.</para>"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
732 msgctxt "@title:menu"
734 msgstr "Marcatores de li&bro"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activa Scheda %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activa ultime scheda"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Proxime scheda"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activa proxime scheda"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Previe scheda"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activa previe scheda"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Monstra Objectivo"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Aperi in nove scheda"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Aperi in nove schedas"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Aperi in nove fenestra"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Disbloca pannellos"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Bloca pannellos"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
830 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
831 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
832 "blocate es insertate plus purmente."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
836 msgctxt "@title:window"
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>Per monstrar o celr pannellos como isto va a <interface>Controlo|"
853 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
866 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
867 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
868 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
869 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
883 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
884 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
885 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
886 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
903 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
904 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
917 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
918 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
919 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
939 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
940 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
941 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
942 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
943 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
944 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
951 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
952 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
953 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
954 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
958 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
959 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
960 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
961 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
962 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Monstra le placias celate"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
984 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
985 "proprietate celate."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
998 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
999 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1000 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1001 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1018 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1019 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1020 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1021 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1022 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1023 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1024 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1025 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1026 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgstr "Monstra pannellos"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1045 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1046 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1047 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1048 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Claude vista sinistre"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Claude vista dextere"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1084 msgstr "Scinde vista"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1092 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1093 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1094 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1095 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo fornio accesso a "
1106 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1107 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1108 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1109 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1110 "button de <interface>Controlo</interface> sur le <emphasis>Barra de "
1111 "Instrumento</emphasis>.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1117 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1120 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1121 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1122 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1123 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1124 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1125 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1129 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1130 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1131 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1132 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1133 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1134 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1135 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1137 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1138 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo ed "
1139 "altemente personalisabile. Omne elementos qeu tu vide in le menu de "
1140 "<interface>Controlo</interface> o in le <interface>Barra de Menu</interface> "
1141 "pote esser placiate in le Barra de Instrumento. Solmente clicca a dextere "
1142 "sur illo e selige <interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o "
1143 "trova iste action in le menu de <interface>Controlo</interface> o "
1144 "<interface>Preferentias</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1145 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1146 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1151 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1154 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1155 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1156 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1157 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1159 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1160 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1161 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1162 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1163 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1166 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1167 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1168 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1169 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1170 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1171 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1172 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1173 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1174 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1175 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1182 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1183 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1184 "be triggered this way.</para>"
1186 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1187 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1188 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1189 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1192 #, fuzzy, kde-kuit-format
1193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1195 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1198 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1206 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1207 "que tu vide in le menu <interface>Controlo</interface> o in le "
1208 "<interface>Barra de Menu</interface> pote anque esser ponite sur le barra de "
1209 "Instrumento.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1216 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1217 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1218 "Handbook</interface>."
1220 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1221 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1222 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1225 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1226 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1227 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1228 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1229 #. The same might be true for any external link you translate.
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1234 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1235 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1236 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1237 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1240 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1241 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1242 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1243 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1244 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al differente "
1247 "characteristicas de <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1248 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le "
1249 "pagina dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1252 #, fuzzy, kde-kuit-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1255 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1256 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1257 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1258 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1259 #| "don't get too used to this.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1271 "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/"
1272 "index.html'>Manual de Dolphin </link> e le <link url='https://userbase.kde."
1273 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta "
1274 "de \"What's this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi "
1275 "que non deveni troppo habituate a isto.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 "<para>Reportos de bud de alte qualitate es multo appreciate. Per apprender "
1293 "como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link url='https://"
1294 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1310 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1311 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1312 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1313 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1314 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1315 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1316 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1326 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1327 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1328 "disponibile in tu linguage preferite."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1337 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1338 "usate e mentenitores de iste application."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1350 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1351 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1367 msgctxt "@action:button"
1369 msgstr "Vacua corbe"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Adde dossier de rete"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Barra de location"
1388 msgstr[1] "Barra de location"
1390 #: dolphinpart.cpp:166
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type..."
1394 msgstr "&Edita typo de file ..."
1396 #: dolphinpart.cpp:170
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching..."
1400 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1402 #: dolphinpart.cpp:175
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching..."
1406 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1408 #: dolphinpart.cpp:181
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "De-selectionar omne"
1414 #: dolphinpart.cpp:198
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "App&licationes"
1420 #: dolphinpart.cpp:201
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Dossieres de rete"
1426 #: dolphinpart.cpp:204
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 #: dolphinpart.cpp:207
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgstr "Initio automatic"
1438 #: dolphinpart.cpp:212
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File..."
1442 msgstr "Trova file..."
1444 #: dolphinpart.cpp:218
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Aperi &Terminal"
1450 #: dolphinpart.cpp:487
1452 msgctxt "@title:window"
1456 #: dolphinpart.cpp:488
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1461 #: dolphinpart.cpp:494
1463 msgctxt "@title:window"
1467 #: dolphinpart.cpp:495
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1500 msgctxt "@title:menu"
1502 msgstr "Instrumentos"
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1521 #: dolphintabbar.cpp:128
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Nove scheda"
1527 #: dolphintabbar.cpp:129
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgstr "Distacca scheda"
1533 #: dolphintabbar.cpp:130
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Other Tabs"
1537 msgstr "Claude altere schedas"
1539 #: dolphintabbar.cpp:131
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgstr "Claude scheda"
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Barra de location"
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Barra de instrumento principal"
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1574 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1575 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1576 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1577 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1578 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1579 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1580 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1581 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1597 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1598 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1599 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1600 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1601 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1602 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1603 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1604 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1605 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1606 "item></list></para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Cerca %1 in %2"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1626 msgid "Search for %1"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder..."
1633 msgstr "Cargante dossier ..."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1637 msgctxt "@info:progress"
1639 msgstr "Ordinante..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1644 msgid "Searching..."
1645 msgstr "On initia cerca..."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Trovava nulle elementos."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1661 msgctxt "@info:status"
1663 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Protocollo invalide"
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Cela barra de filtro"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Un file selectionate"
1734 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1743 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1753 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid_plural "%1 Files"
1761 msgstr[1] "%1 Files"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Un Dossier"
1769 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Un elemento"
1778 msgstr[1] "%1 elementos"
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1782 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "%1 elemento"
1786 msgstr[1] "%1 elementos"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Un septimana retro"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Duo septimanas retro"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Tres septimanas retro"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Al initio de iste mense"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2068 msgstr "Evalutation"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2099 msgstr "Computo de parola"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2104 msgstr "Computo de linea"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2108 msgid "Date Photographed"
2109 msgstr "Data fotografate"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2119 msgctxt "@label width x height"
2121 msgstr "Dimensiones"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2136 msgstr "Orientation"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2169 msgstr "Frequentia de bit"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2178 msgid "Release Year"
2179 msgstr "Anno de liberation"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2183 msgid "Aspect Ratio"
2184 msgstr "Proportiones"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2194 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2211 msgid "File Extension"
2212 msgstr "Extension de file"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2216 msgid "Deletion Time"
2217 msgstr "Tempore de deletion"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2221 msgid "Link Destination"
2222 msgstr "Destination de ligamine"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2226 msgid "Downloaded From"
2227 msgstr "Discargate ex"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2232 msgstr "Permissiones"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2237 msgstr "Proprietario"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2242 msgstr "Gruppo de Usator"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Error incognite."
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Gerente de file"
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 msgctxt "@info:credit"
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@info:credit"
2276 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantenitor (usque 2018) e disveloppator"
2283 msgctxt "@info:credit"
2288 #, fuzzy, kde-format
2289 #| msgctxt "@info:credit"
2290 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2293 msgstr "Mantenitor (usque 2018) e disveloppator"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Elvis Angelaccio"
2299 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info:credit"
2304 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trueg"
2351 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2352 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "Developpator"
2360 msgctxt "@info:credit"
2362 msgstr "David Faure"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Documentation"
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2428 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Documento de aperir"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Files celate monstrate"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2447 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Rolar automatic"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgstr "Renomina..."
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Move al corbe"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Monstra le files celate"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita a directorio principal"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Rolar Automatic"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgstr "Proprietates"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "Formato de como monstrar data"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgstr "Vista preliminari"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure..."
2544 msgstr "Configura..."
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Data Condensate"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2564 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2581 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2583 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure Trash…"
2587 msgstr "Configura corbe..."
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2591 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2592 msgstr "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2597 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2598 "\"%2\"</application>."
2600 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2601 "<application>%2</application>."
2603 "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application <application>"
2604 "\"%2\"</application>."
2605 msgstr[1] "<application>%2</application>."
2607 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2609 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2616 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2617 "and then reopen the panel."
2619 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2620 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2624 msgid "Install Konsole"
2625 msgstr "Installa Konsole"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2628 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2633 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Files Audio"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Iste septimana"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Omne evalutation o classification"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Highest Rating"
2745 msgstr "Le classification plus alte"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Clear Selection"
2751 msgstr "Netta selection"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2755 msgctxt "String list separator"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2761 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2763 msgid_plural "Tags: %2"
2764 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2765 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2769 msgctxt "@action:button"
2771 msgstr "Adde etiquettas"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "From Here (%1)"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2783 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2790 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2794 msgctxt "@info:tooltip"
2795 msgid "Quit searching"
2796 msgstr "Abandona cerca"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2800 msgctxt "action:button"
2802 msgstr "Nomine de file"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Search in your home directory"
2826 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2830 msgid "More Search Tools"
2831 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2836 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 msgid "Query Results from '%1'"
2839 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "@info:shell"
2844 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2847 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Copying"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2869 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2872 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2877 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 #| msgctxt "@info:shell"
2892 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2901 #, fuzzy, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@info:shell"
2909 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@item::intable"
2918 #| msgid "Conflicting"
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Il conflige"
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 msgctxt "@action keep short"
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2964 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2965 msgid "Paste from Clipboard"
2966 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2970 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2971 msgid "Dismiss This Reminder"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2976 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2977 msgid "Don't Remind Me Again"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2982 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2985 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Renaming"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3003 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3053 #, fuzzy, kde-format
3054 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3055 #| msgid "Duplicate Here"
3057 msgid "Duplicate %2"
3058 msgid_plural "Duplicate %2"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3068 #, fuzzy, kde-format
3069 #| msgctxt "@action:inmenu"
3070 #| msgid "Move to Trash"
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Move al corbe"
3075 msgstr[1] "Move al corbe"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3083 #, fuzzy, kde-format
3084 #| msgctxt "@action:button"
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "Renomina..."
3090 msgstr[1] "Renomina..."
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3113 #, fuzzy, kde-format
3114 #| msgctxt "@title:menu"
3115 #| msgid "Selection"
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3121 #, fuzzy, kde-format
3122 #| msgctxt "@title:menu"
3123 #| msgid "Selection"
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3136 msgctxt "@label:textbox"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services..."
3144 msgstr "Discarga nove servicios..."
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3153 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3154 "del systema de controlo de version"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Re-Initia nunc?"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3164 msgctxt "@option:check"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Usa le font de systema"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3198 msgstr "Grandor de icone"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3219 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3220 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3225 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3226 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3231 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3232 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3237 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3238 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3243 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3245 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3251 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3256 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3257 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3262 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3263 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3268 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3269 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3274 msgid "Position of columns"
3275 msgstr "Position de columnas"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3280 msgid "Side Padding"
3281 msgstr "Borrar lateral"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3286 msgid "Expandable folders"
3287 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3292 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3293 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3311 msgid "Hidden files shown"
3312 msgstr "Files celate monstrate"
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3320 "will be shown in the file view."
3322 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3323 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3337 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3344 msgstr "Modo de vista"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3352 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3354 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3355 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3361 msgid "Previews shown"
3362 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3372 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3373 "es monstrate como un icone."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3379 msgid "Grouped Sorting"
3380 msgstr "Classification gruppate"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3389 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3396 msgid "Sort files by"
3397 msgstr "Ordina files per"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3407 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3408 "on realisa le ordine"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3414 msgid "Order in which to sort files"
3415 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3421 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3422 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3428 msgid "Show hidden files and folders last"
3429 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3431 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3435 msgid "Visible roles"
3436 msgstr "Rolos visibile"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3442 msgid "Header column widths"
3443 msgstr "Largessas de columna de capite"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3449 msgid "Properties last changed"
3450 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3457 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3463 msgid "Additional Information"
3464 msgstr "Information additional"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3469 msgid "Should the URL be editable for the user"
3470 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3475 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3476 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3481 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3483 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3488 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3489 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3495 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3498 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3499 "instantia existente de Dolphin"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3505 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3506 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3507 "were removed/renamed ...etc"
3509 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3510 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3511 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3517 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3520 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3521 "monstrate in le UI)"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3527 msgstr "URL Domo o principal"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3532 msgid "Remember open folders and tabs"
3533 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3538 msgid "Split the view into two panes"
3539 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3544 msgid "Should the filter bar be shown"
3545 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3550 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3551 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3556 msgid "Browse through archives"
3557 msgstr "Naviga per le archivos"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3562 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3563 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3569 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3570 "running in the Terminal panel."
3572 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3573 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3578 msgid "Rename inline"
3579 msgstr "Cambia nomine in linea"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3584 msgid "Show selection toggle"
3585 msgstr "Monstra commutator de selection"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3598 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3599 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3604 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3605 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3610 msgid "New tab will be open after last one"
3611 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3616 msgid "Show tooltips"
3617 msgstr "Monstra consilios"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3622 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3623 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3628 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3629 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3634 msgid "Show the statusbar"
3635 msgstr "Monstra le barra de stato"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3640 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3641 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3646 msgid "Show the space information in the statusbar"
3647 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3649 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3652 msgid "Lock the layout of the panels"
3653 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3658 msgid "Enlarge Small Previews"
3659 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3665 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3668 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3669 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3672 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3675 msgid "Text width index"
3676 msgstr "Indice de largessa de texto"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3681 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3682 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3685 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3687 msgid "Enabled plugins"
3688 msgstr "Plugins habilitate"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3692 msgctxt "@title:window"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3698 msgctxt "@title:group General settings"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3704 msgctxt "@title:group"
3706 msgstr "Pone in marcha"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3710 msgctxt "@title:group"
3712 msgstr "Modos de vistas"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3716 msgctxt "@title:group"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Context Menu"
3724 msgstr "Menu de contexto"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3728 msgctxt "@title:group"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "User Feedback"
3736 msgstr "Responsa del usator"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3741 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3743 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Use common display style for all folders"
3755 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Remember display style for each folder"
3761 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3770 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3771 "modifica le vista."
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3775 msgctxt "@title:group"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3781 msgctxt "option:radio"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3789 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3795 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Sorting mode: "
3801 msgstr "Modo de ordinar: "
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3805 msgctxt "@option:check"
3806 msgid "Show tooltips"
3807 msgstr "Monstra consilios"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Miscellaneous: "
3814 msgstr "Miscellanea: "
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show selection marker"
3820 msgstr "Monstra marcator de selection"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Rename inline"
3826 msgstr "Cambia nomine in linea"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3832 msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3844 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Delente files o dossieres"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "When opening an executable file:"
3899 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3904 msgstr "Demanda sempre"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3908 msgid "Open in application"
3909 msgstr "Aperi in applicationes"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3914 msgstr "Exeque Script"
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 msgstr "Comportamento"
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 msgstr "Vistas preliminar"
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3934 msgid "Confirmations"
3935 msgstr "Confirmationes"
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3939 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3941 msgstr "Barra de stato"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Show previews in the view for:"
3947 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3951 msgid "Skip previews for local files above:"
3952 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3964 msgstr "Necun limite"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3969 msgid "Skip previews for remote files above:"
3970 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3975 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show status bar"
3981 msgstr "Monstra barra de stato"
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show zoom slider"
3987 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show space information"
3993 msgstr "Monstra information de spatio"
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3998 msgctxt "@title:tab"
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4005 msgctxt "@title:tab"
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4012 msgctxt "@title:tab"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "After current tab"
4020 msgstr "Post scheda currente"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "At end of tab bar"
4026 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Open new tabs: "
4032 msgstr "Aperi nove schedas:"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Open archives as folder"
4038 msgstr "Aperi files como dossieres"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Open folders during drag operations"
4044 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4048 msgctxt "@title:group"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4054 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "Selige le location domo o initial"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "Usa le location currente"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "Usa le location predefinite"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "Monstra quando il initia:"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4090 msgid "New windows:"
4091 msgstr "Nove fenestras:"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Make location bar editable"
4103 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Open new folders in tabs"
4109 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path inside location bar"
4121 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4136 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 msgstr "Font de systema"
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgstr "Font personalisate"
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4153 msgctxt "@action:button Choose font"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Default icon size:"
4161 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Preview icon size:"
4167 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4171 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgstr "Font de Etiquetta:"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgstr "Grande (Large)"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgstr "Ponderose (Huge)"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Label width:"
4203 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum lines:"
4245 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Maximum width:"
4275 msgstr "Largessa maxime"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4279 msgctxt "@option:check"
4281 msgstr "Expandebile"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Number of items"
4293 msgstr "Numero de elementos:"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Size of contents, up to "
4299 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] "profunde de nivello"
4306 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size displays:"
4312 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4328 msgctxt "@title:group"
4330 msgstr "Stilo de Data:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4335 msgctxt "@info:tooltip"
4336 msgid "Size: 1 pixel"
4337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4338 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4339 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4343 msgctxt "@title:window"
4344 msgid "View Display Style"
4345 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4375 msgstr "Descendente"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show folders first"
4381 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files last"
4387 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show preview"
4393 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show in groups"
4399 msgstr "Monstra in gruppos"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show hidden files"
4405 msgstr "Monstra files celate"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Additional Information"
4411 msgstr "Information additional"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4416 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4420 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgstr "Modo de vista:"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4426 msgctxt "@label:listbox"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4432 msgid "View options:"
4433 msgstr "Optiones de vista:"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder"
4439 msgstr "Dossier currente"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder and sub-folders"
4445 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4451 msgstr "Omne dossieres"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4455 msgctxt "@title:group"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use as default view settings"
4463 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4472 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4479 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4481 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4486 msgctxt "@title:window"
4487 msgid "Applying View Properties"
4488 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Counting folders: %1"
4494 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4498 msgctxt "@info:progress"
4500 msgstr "Dossieres: %1"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4504 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4515 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4516 msgid "Sets the size of the file icons."
4517 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4527 msgid "Stop loading"
4528 msgstr "Stoppa de cargar"
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4532 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4534 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4535 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4536 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4537 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4538 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4539 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4540 "device.</item></list></para>"
4542 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4543 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4544 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4545 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4546 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4547 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4548 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Zoom Slider"
4555 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Space Information"
4561 msgstr "Monstra information de spatio"
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4565 msgctxt "@info:status Free disk space"
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4573 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4575 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4577 msgid "Trash Emptied"
4578 msgstr "Corbe vacuate"
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4582 msgid "The Trash was emptied."
4583 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Count of available Network Shares"
4595 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4601 msgstr "Preferentias"
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "A subset of Dolphin settings."
4607 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4611 msgid "Select Remote Charset"
4612 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4617 msgstr "Predefinite"
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4624 #: views/dolphinview.cpp:630
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 Folder selected"
4628 msgid_plural "%1 Folders selected"
4629 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4630 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4632 #: views/dolphinview.cpp:631
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 File selected"
4636 msgid_plural "%1 Files selected"
4637 msgstr[0] "1 File selectionate"
4638 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4640 #: views/dolphinview.cpp:633
4642 msgctxt "@info:status"
4644 msgid_plural "%1 Folders"
4645 msgstr[0] "1 Dossier"
4646 msgstr[1] "%1 dossieres"
4648 #: views/dolphinview.cpp:634
4650 msgctxt "@info:status"
4652 msgid_plural "%1 Files"
4654 msgstr[1] "%1 Files"
4656 #: views/dolphinview.cpp:638
4658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4660 msgstr "%1, %2 (%3)"
4662 #: views/dolphinview.cpp:642
4664 msgctxt "@info:status files (size)"
4668 #: views/dolphinview.cpp:648
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "0 Folders, 0 Files"
4672 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4674 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4676 msgctxt "<filename> copy"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1019
4682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4684 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4685 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1021
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Open %1 Item"
4691 msgid_plural "Open %1 Items"
4692 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4693 msgstr[1] "Aperi %1"
4695 #: views/dolphinview.cpp:1150
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4699 msgstr "Borrar lateral"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1154
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Automatic Column Widths"
4705 msgstr "Largessas de columna automatic"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1159
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Custom Column Widths"
4711 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1735
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Trash operation completed."
4717 msgstr "Operation de deler completate."
4719 #: views/dolphinview.cpp:1744
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Delete operation completed."
4723 msgstr "Operation de deler completate."
4725 #: views/dolphinview.cpp:1880
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Rename and Hide"
4729 msgstr "Cambia nomine e cela"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1883
4734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4737 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4738 "Tu ancora vole renominar lo?"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1885
4743 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4744 "Do you still want to rename it?"
4746 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4747 "Tu ancora vole renominar lo?"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1887
4751 msgid "Hide this File?"
4752 msgstr "Cela iste file?"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1887
4756 msgid "Hide this Folder?"
4757 msgstr "Cela iste dossier?"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1939
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location is empty."
4763 msgstr "Le location es vacue."
4765 #: views/dolphinview.cpp:1941
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "The location '%1' is invalid."
4769 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4771 #: views/dolphinview.cpp:2187
4774 msgstr "Cargante..."
4776 #: views/dolphinview.cpp:2206
4778 msgid "Loading canceled"
4779 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2208
4783 msgid "No items matching the filter"
4784 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2210
4788 msgid "No items matching the search"
4789 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2212
4793 msgid "Trash is empty"
4794 msgstr "Le corbe es vacue."
4796 #: views/dolphinview.cpp:2215
4799 msgstr "Nulle etiquettas"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2218
4803 msgid "No files tagged with \"%1\""
4804 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4806 #: views/dolphinview.cpp:2222
4808 msgid "No recently used items"
4809 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2224
4813 msgid "No shared folders found"
4814 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2226
4818 msgid "No relevant network resources found"
4819 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2228
4823 msgid "No MTP-compatible devices found"
4824 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2230
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2232
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "Dossier es vacue"
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4839 msgid "Create Folder..."
4840 msgstr "Il crea dossier ..."
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4849 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4850 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4858 "from if disk space is needed."
4860 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4861 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4862 "ab si il necessita de spatio de disco."
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4869 "recovered by normal means."
4871 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4872 "pote esser recuperate per medios normal."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4876 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4877 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4878 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Duplicate Here"
4884 msgstr "Duplica hic"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgstr "Proprietates"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4894 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4896 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4897 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4898 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4899 "there like managing read- and write-permissions."
4901 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4902 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4903 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4904 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location"
4910 msgstr "Copia location"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4914 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4915 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4917 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4923 #| msgid "Move to Trash"
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Move to Trash…"
4926 msgstr "Move a corbe"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4939 #| msgid "Duplicate Here"
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here…"
4942 msgstr "Duplica hic"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 #| msgid "Copy Location"
4948 msgctxt "@action:incontextmenu"
4949 msgid "Copy Location…"
4950 msgstr "Copia location"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4960 "interface> option is enabled.</para>"
4962 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4963 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4964 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4965 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4966 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4974 "the overview in folders with many items.</para>"
4976 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
4977 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
4978 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4982 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4984 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4985 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4986 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4987 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4988 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4989 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4990 "of multiple folders in the same list.</para>"
4992 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
4993 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
4994 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
4995 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
4996 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
4997 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
4998 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5003 msgctxt "@action:intoolbar"
5005 msgstr "Modo de vista"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5010 msgid "This increases the icon size."
5011 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5016 msgid "Reset Zoom Level"
5017 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5021 msgid "Zoom To Default"
5022 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5027 msgid "This resets the icon size to default."
5028 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5033 msgid "This reduces the icon size."
5034 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5044 msgctxt "@action:intoolbar"
5045 msgid "Show Previews"
5046 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5051 msgid "Show preview of files and folders"
5052 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5062 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5063 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5064 "reducite del images."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5069 msgid "Folders First"
5070 msgstr "Prime le dossieres"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5075 msgid "Hidden Files Last"
5076 msgstr "Files celate per ultime"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgstr "Ordinar per"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Show Additional Information"
5088 msgstr "Monstra Information additional"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show in Groups"
5094 msgstr "Monstra in gruppos"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5100 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show Hidden Files"
5106 msgstr "Monstra files celate"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5113 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5114 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5115 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5118 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5119 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5120 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5121 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5122 "qual es proque illos es celate.</para>"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Adjust View Display Style..."
5128 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5136 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5148 msgid "Icons view mode"
5149 msgstr "Modo de vista a icones"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5160 msgid "Compact view mode"
5161 msgstr "Modo de vista a compacte"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5172 msgid "Details view mode"
5173 msgstr "Modo de vista a detalios"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5177 msgctxt "Sort descending"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5183 msgctxt "Sort ascending"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Largest First"
5191 msgstr "Le plus grande prime"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Smallest First"
5197 msgstr "Le plus parve prime"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Newest First"
5203 msgstr "Le plus nove prime"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Oldest First"
5209 msgstr "Le plus vetule prime"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Highest First"
5215 msgstr "Le plus alte prime"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Lowest First"
5221 msgstr "Le plus basse prime"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5225 msgctxt "Sort descending"
5227 msgstr "Descendente"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5231 msgctxt "Sort ascending"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5239 "selection is empty when this text is shown."
5240 msgid "Actions for Current View"
5241 msgstr "Actiones per vista currente"
5243 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5244 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5245 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5246 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5247 #. and a fallback will be used.
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5250 msgid "Actions for %1"
5251 msgstr "Actiones pro %1"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5256 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5257 "of selected files/folders."
5258 msgid "Actions for One Selected Item"
5259 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5260 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5261 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5263 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "Updating version information..."
5267 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5271 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5272 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5273 #~ "commands and configuration options."
5275 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5276 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5277 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5279 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5281 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5282 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5284 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5285 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5289 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5290 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5292 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5293 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5298 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5299 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5300 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5301 #~ "help is available for a spot.</para>"
5303 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5304 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5305 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5306 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5307 #~ "identification.</para>"
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5311 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5312 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5313 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5314 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5315 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5316 #~ "used to this.</para>"
5318 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5319 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5320 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5321 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5322 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5323 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5324 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5328 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5329 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5331 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5332 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5334 #~ msgctxt "@info:credit"
5336 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5339 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5342 #~ msgid "Font family"
5343 #~ msgstr "Familia de font"
5345 #~ msgid "Font size"
5346 #~ msgstr "Dimension de font"
5351 #~ msgid "Font weight"
5352 #~ msgstr "Peso del font"
5355 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5357 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5359 #~ msgid "Leading Column Padding"
5360 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5363 #~ msgid "Leading Column Padding"
5364 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5366 #~ msgctxt "width x height"
5372 #~ msgstr "Expelle "
5376 #~ msgstr "Liberation "
5379 #~ msgid "Safely Remove"
5380 #~ msgstr "Remove con securitate"
5384 #~ msgstr "Dismonta"
5387 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5388 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5393 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5398 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Tab"
5402 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Open in New Window"
5406 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5414 #~ msgstr "Modifica ..."
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Add Entry..."
5426 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Icon Size"
5430 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5432 #~ msgctxt "Small icon size"
5433 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5436 #~ msgctxt "Medium icon size"
5437 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5440 #~ msgctxt "Large icon size"
5441 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5444 #~ msgctxt "Huge icon size"
5445 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5450 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5454 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5456 #~ msgctxt "@title:window"
5457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5458 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5461 #~ msgid "Sett&ings"
5462 #~ msgstr "Preferent&ias"
5464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5466 #~ msgstr "Controlo"
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Show menu"
5470 #~ msgstr "Monstra menu"
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgstr "Servicios"
5477 #~ msgid "Dolphin Part"
5478 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5481 #~ msgid "Url Navigator"
5482 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5483 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5484 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5486 #~ msgctxt "@item:intable"
5488 #~ msgstr "Incognite"
5491 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5492 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5494 #~ msgctxt "@info:status"
5495 #~ msgid "Unknown size"
5496 #~ msgstr "Grandor incognite"
5498 #~ msgctxt "@label:textbox"
5499 #~ msgid "Start in:"
5500 #~ msgstr "Initia in:"
5502 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5503 #~ msgid "Window options:"
5504 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5507 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5508 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5510 #~ msgctxt "@title:window"
5511 #~ msgid "Rename Items"
5512 #~ msgstr "Renomina elementos "
5514 #~ msgctxt "@label:textbox"
5515 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5516 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5518 #~ msgctxt "@info:status"
5519 #~ msgid "New name #"
5520 #~ msgstr "Nove nomine #"
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5524 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5525 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5526 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5529 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5530 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "View Properties"
5534 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5536 #~ msgid "Show facets widget"
5537 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5540 #~| msgctxt "action:button"
5541 #~| msgid "Fewer Options"
5542 #~ msgctxt "@action:button"
5543 #~ msgid "Fewer Options"
5544 #~ msgstr "Minus Optiones"
5547 #~| msgctxt "action:button"
5548 #~| msgid "More Options"
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "More Options"
5551 #~ msgstr "Altere optiones"
5553 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgstr "Qualcunque"
5557 #~ msgctxt "@option:check"
5559 #~ msgstr "Dossieres"
5561 #~ msgctxt "@option:option"
5563 #~ msgstr "In omne tempore"
5565 #~ msgctxt "@option:option"
5569 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgid "Yesterday"
5573 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5574 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5575 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgstr "Instrumentos"
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5587 #~ msgstr "Pannellos"
5589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5591 #~ msgstr "Vista preliminari"
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5597 #~ msgid "Add to Places"
5598 #~ msgstr "Adde a placias"
5601 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5603 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5604 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5607 #~ msgid "Descending"
5608 #~ msgstr "Descendente"
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "Configure Shown Data"
5612 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5614 #~ msgctxt "@label::textbox"
5615 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Non modificate"
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "Transposed"
5641 #~ msgstr "Transponite"
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "90° rotated"
5645 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "Transversed"
5649 #~ msgstr "De modo oblique"
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "270° rotated"
5653 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5655 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5661 #~ msgstr "Etiquetta:"
5663 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5664 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5667 #~ msgid "Location:"
5668 #~ msgstr "Location:"
5671 #~ msgid "Choose an icon:"
5672 #~ msgstr "Selige un icone:"
5674 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5675 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Add Places Entry"
5679 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Edit Places Entry"
5683 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Show All Entries"
5687 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Properties"
5691 #~ msgstr "Proprietates"
5694 #~| msgctxt "@title:window"
5695 #~| msgid "Additional Information"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Additional Information Shown"
5698 #~ msgstr "Information additional"
5700 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgid "Apply View Properties To"
5702 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Use these view properties as default"
5706 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5708 #~ msgctxt "option:check"
5709 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5710 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5712 #~ msgctxt "@label:textbox"
5713 #~ msgid "Location:"
5714 #~ msgstr "Location:"
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Icon Size"
5718 #~ msgstr "Grandor de icone"
5720 #~ msgctxt "@label:listbox"
5722 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgctxt "@label:listbox"
5732 #~ msgctxt "@label:listbox"
5734 #~ msgstr "Largessa:"
5736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5738 #~ msgstr "Parve (Small)"
5740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5744 #~ msgctxt "@option:check"
5745 #~ msgid "Expandable folders"
5746 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5749 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5750 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5752 #~ msgctxt "@action:button"
5753 #~ msgid "Additional Information"
5754 #~ msgstr "Information additional"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5757 #~ msgid "Select All"
5758 #~ msgstr "Selectiona tote"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5765 #~ msgid "Image Size"
5766 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5773 #~ msgid "Recently Saved"
5774 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5777 #~ msgid "Search For"
5782 #~ msgstr "Dispositivos"
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Yesterday"
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "This Month"
5810 #~ msgstr "Iste mense"
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Last Month"
5814 #~ msgstr "Ultime mense"
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Documents"
5818 #~ msgstr "Documentos"
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Audio Files"
5826 #~ msgstr "Files Audio"
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5834 #~| msgid "Empty Trash"
5835 #~ msgid "Empty Search"
5836 #~ msgstr "Vacua corbe"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgid "&Move to Trash"
5844 #~ msgstr "&Move a corbe"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5847 #~ msgid "Rename..."
5848 #~ msgstr "Il renomina..."
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5855 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5856 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5859 #~ msgid "Remove '%1'"
5860 #~ msgstr "Remove '%1'"
5866 #~ msgctxt "option:check"
5867 #~ msgid "Natural sorting of items"
5868 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5871 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5872 #~| msgid "Current folder"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5874 #~ msgid "%1 - current folder"
5875 #~ msgstr "Dossier currente"
5878 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5879 #~| msgid "Current folder"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5881 #~ msgid "%1 - current device"
5882 #~ msgstr "Dossier currente"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5888 #~ msgid "%1 - all devices"
5889 #~ msgstr "Dispositivos"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Paste Into Folder"
5893 #~ msgstr "Colla al dossier"
5895 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5900 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5901 #~ "locale, and %Y is full year number"
5902 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5903 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5906 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5907 #~ "and %Y is full year number"
5912 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5914 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5921 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5922 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5924 #~ msgctxt "@info:status"
5925 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5926 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid "Update of version information failed."
5938 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Copy Text"
5942 #~ msgstr "Copia texto"
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5946 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
5948 #~ msgctxt "@title:group Date"
5949 #~ msgid "Last Week"
5950 #~ msgstr "Septimana passate"
5953 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5954 #~ "full year number"
5955 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5956 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
5958 #~ msgid "Zoom slider"
5959 #~ msgstr "Glissator de zoom"
5961 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5965 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5966 #~ msgid "Yesterday"
5973 #~ msgctxt "@option:option"
5974 #~ msgid "Maximum Rating"
5975 #~ msgstr "Maxime valutation"
5982 #~| msgctxt "@label"
5984 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5988 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5992 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5996 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Information Message"
6002 #~ msgstr "Copia message de information"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Copy Error Message"
6006 #~ msgstr "Copia message de error"
6008 #~ msgctxt "@item:intable"
6009 #~ msgid "No destination"
6010 #~ msgstr "Nulle destination"
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6014 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Do not create previews for"
6018 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6020 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6021 #~ msgid "Local files above:"
6022 #~ msgstr "Files local de supra:"
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Version Control Systems"
6026 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6028 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6029 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6030 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgstr "elementos"
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6042 #~ msgstr "Dimension"
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Permissions"
6050 #~ msgstr "Permissiones"
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgstr "Proprietario"
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Destination"
6066 #~ msgstr "Destination"
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgstr "Percurso"
6072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6074 #~ msgstr "Per nomine"
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6078 #~ msgstr "Per dimension"
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgid "By Permissions"
6082 #~ msgstr "per Permissiones"
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6086 #~ msgstr "per Proprietario"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgstr "per Gruppo"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Link Destination"
6094 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6101 #~ msgid "Additional information"
6102 #~ msgstr "Information additional"
6104 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Rename inline"
6110 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6112 #~ msgctxt "@info:status"
6113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6114 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgstr "Characteres numeric"
6121 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6124 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6125 #~ "monstrate in le UI)"
6127 #~ msgctxt "@title:tab"
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgctxt "@label:listbox"
6136 #~ msgid "Arrangement:"
6137 #~ msgstr "Collocation:"
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6141 #~ msgstr "Columnas"
6143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6147 #~ msgctxt "@label:listbox"
6148 #~ msgid "Grid spacing:"
6149 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6171 #~ msgctxt "@option:check"
6172 #~ msgid "Expandable Folders"
6173 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6175 #~ msgctxt "@title:menu"
6177 #~ msgstr "Columnas"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 #~ msgstr "Columnas"
6183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6184 #~ msgid "Resize column"
6185 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6187 #~ msgctxt "@title::column"
6188 #~ msgid "Link Destination"
6189 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6191 #~ msgctxt "@title::column"
6193 #~ msgstr "Percurso"
6195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6196 #~ msgid "Deselect Item"
6197 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6200 #~ msgid "Show hidden files"
6201 #~ msgstr "Monstra files celate"
6204 #~ msgid "Show preview"
6205 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6208 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6210 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6212 #~ msgid "Arrangement"
6213 #~ msgstr "Collocation"
6215 #~ msgid "Item height"
6216 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6218 #~ msgid "Item width"
6219 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6221 #~ msgid "Grid spacing"
6222 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6224 #~ msgid "Number of textlines"
6225 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6227 #~ msgctxt "@action:button"
6228 #~ msgid "Configure..."
6229 #~ msgstr "Configura..."
6231 #~ msgctxt "@label::textbox"
6232 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6234 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6236 #~ msgid "Remove folder restriction"
6237 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgstr "Etiquetta"
6243 #~ msgctxt "@action:button"
6247 #~ msgctxt "@action:button"
6248 #~ msgid "Yesterday"
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6257 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6263 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6266 #~ msgctxt "@info:status"
6267 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6268 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6274 #~ msgctxt "@title:menu"
6275 #~ msgid "View Mode"
6276 #~ msgstr "Modo de Vista"
6278 #~ msgctxt "@info:credit"
6279 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6280 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6283 #~ msgid "No Tags Available"
6284 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6319 #~ msgid "Add search option"
6320 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6322 #~ msgctxt "@action:button"
6327 #~ msgid "Save search options"
6328 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6330 #~ msgctxt "@action:button"
6335 #~ msgid "Close search options"
6336 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6339 #~ msgid "Greater Than"
6340 #~ msgstr "Major que"
6343 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6344 #~ msgstr "Major o equal que"
6347 #~ msgid "Less Than"
6348 #~ msgstr "Minor que"
6351 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6352 #~ msgstr "Minor o equal que"
6356 #~ msgstr "Dimension:"
6358 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6367 #~ msgid "Not Equal to"
6368 #~ msgstr "Non equal a"
6370 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6372 #~ msgstr "Qualcunque"
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Save Search Options"
6380 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6383 #~ msgstr "Criterios"
6385 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6387 #~ msgstr "Dimension"
6389 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6393 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6394 #~ msgid "Permissions"
6395 #~ msgstr "Permissiones"
6397 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6399 #~ msgstr "Proprietario"
6401 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6405 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~ msgctxt "@item::intable"
6413 #~ msgctxt "@item::intable"
6414 #~ msgid "Update required"
6415 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6417 #~ msgctxt "@item::intable"
6418 #~ msgid "Locally modified"
6419 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6421 #~ msgctxt "@item::intable"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6427 #~ msgstr "Dimension"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6434 #~ msgid "Permissions"
6435 #~ msgstr "Permissiones"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6439 #~ msgstr "Proprietario"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6451 #~ msgstr "Dimension"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6458 #~ msgid "Permissions"
6459 #~ msgstr "Permissiones"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6463 #~ msgstr "Proprietario"
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6473 #~ msgctxt "@title:menu"
6474 #~ msgid "Additional Information"
6475 #~ msgstr "Information Additional"