]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-09-09 10:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1541
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:301
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:390
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:518
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:551 dolphinmainwindow.cpp:595
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Conferma"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:554
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Esci da %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:555
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:564
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:566 dolphinmainwindow.cpp:618
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:606
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:616
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
173 "di voler uscire?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Apri %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1133 dolphinmainwindow.cpp:1852
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1172
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1175
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1389
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Nuova &finestra"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1557
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Nuova scheda"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Chiudi scheda"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
281
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Taglia…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copia…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Incolla"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
355 "posizione."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtro"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Cerca..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Cerca"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Seleziona"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
542 "selezionato."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Ferma"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ferma il caricamento"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
607 "modificata."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 dolphinmainwindow.cpp:2647
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "Segnali&bri"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1900
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Scheda successiva"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Scheda precedente"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Mostra destinazione"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informazioni"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Cartelle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2085
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminale"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Risorse"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Chiudi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista divisa"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1105 "</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1261 "link>.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650 dolphinmainwindow.cpp:2654
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Cestino"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Seleziona"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Deselezione"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Modifica"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Selezione"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Visualizza"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "&Vai"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Strumenti"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 #: dolphinui.rc:59
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Barra della posizione"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinui.rc:105
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1525
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1541 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1542 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1543 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1544 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1545 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1546 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1547 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1548 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1549 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1556 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1557 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1558 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1559 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1560 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1561 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1562 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1563 "find an item.</item></list></para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1566 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1567 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1568 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1569 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1570 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1571 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1572 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1573 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1574 "list></para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 #, kde-format
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Cerca %1 in %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Cerca"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Cerca %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Caricamento cartella..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Ordinamento..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Ricerca in corso..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nessun elemento trovato."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1633 "predefinita"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Protocollo non valido"
1640
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1645 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1648 #, kde-format
1649 msgid "Filter..."
1650 msgstr "Filtra..."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Hide Filter Bar"
1656 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1661 msgid "\"%1\""
1662 msgstr "«%1»"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1668 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1669 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1675 "folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1677 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1685 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1691 "files/folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1693 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1698 msgid "One Selected File"
1699 msgid_plural "%1 Selected Files"
1700 msgstr[0] "Un file selezionato"
1701 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1710 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1720 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One File"
1726 msgid_plural "%1 Files"
1727 msgstr[0] "Un file"
1728 msgstr[1] "%1 file"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Folder"
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgstr[0] "Una cartella"
1736 msgstr[1] "%1 cartelle"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1742 msgid "One Item"
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "Un elemento"
1745 msgstr[1] "%1 elementi"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@item:intable"
1750 msgid "%1 item"
1751 msgid_plural "%1 items"
1752 msgstr[0] "%1 elemento"
1753 msgstr[1] "%1 elementi"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "width × height"
1758 msgid "%1 × %2"
1759 msgstr "%1 × %2"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1764 msgid "0 - 9"
1765 msgstr "0 - 9"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group"
1770 msgid "Others"
1771 msgstr "Altri"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Folders"
1777 msgstr "Cartelle"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Small"
1783 msgstr "Piccola"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Medium"
1789 msgstr "Media"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Big"
1795 msgstr "Grande"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date"
1800 msgid "Today"
1801 msgstr "Oggi"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Yesterday"
1807 msgstr "Ieri"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1812 msgid "dddd"
1813 msgstr "dddd"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1819 msgid "%1"
1820 msgstr "%1"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "One Week Ago"
1826 msgstr "Una settimana fa"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Two Weeks Ago"
1832 msgstr "Due settimane fa"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Three Weeks Ago"
1838 msgstr "Tre settimane fa"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Earlier this Month"
1844 msgstr "All'inizio del mese"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1868 "current locale, and yyyy is full year number."
1869 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1876 "@title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1942 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1956 "and yyyy is full year number"
1957 msgid "MMMM, yyyy"
1958 msgstr "MMMM, yyyy"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 "group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 msgid "Read, "
1973 msgstr "Lettura, "
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Write, "
1980 msgstr "Scrittura, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Execute, "
1987 msgstr "Esecuzione, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Forbidden"
1994 msgstr "Vietato"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Name"
2005 msgstr "Nome"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Size"
2010 msgstr "Dimensione"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Modified"
2015 msgstr "Modificato"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Created"
2020 msgstr "Creato"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Accessed"
2025 msgstr "Aperto di recente"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Type"
2030 msgstr "Tipo"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Rating"
2035 msgstr "Valutazione"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Tags"
2040 msgstr "Etichette"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Comment"
2045 msgstr "Commento"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Title"
2050 msgstr "Titolo"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Document"
2056 msgstr "Documento"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Author"
2061 msgstr "Autore"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Word Count"
2066 msgstr "Conteggio parole"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Line Count"
2071 msgstr "Conteggio righe"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Date Photographed"
2076 msgstr "Data della fotografia"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Image"
2083 msgstr "Immagine"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 msgctxt "@label width x height"
2087 msgid "Dimensions"
2088 msgstr "Dimensioni"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Width"
2093 msgstr "Larghezza"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Height"
2098 msgstr "Altezza"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Orientation"
2103 msgstr "Orientamento"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Artist"
2108 msgstr "Artista"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Audio"
2116 msgstr "Audio"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Genre"
2121 msgstr "Genere"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Album"
2126 msgstr "Album"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Duration"
2131 msgstr "Durata"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Bitrate"
2136 msgstr "Bitrate"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Track"
2141 msgstr "Traccia"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Anno di rilascio"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Aspect Ratio"
2151 msgstr "Proporzioni"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Video"
2156 msgstr "Video"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Frame Rate"
2161 msgstr "Velocità"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Path"
2166 msgstr "Percorso"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Other"
2174 msgstr "Altro"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Estensione file"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Ora di eliminazione"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Destinazione del collegamento"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Downloaded From"
2194 msgstr "Scaricato da"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Permissions"
2199 msgstr "Permessi"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Owner"
2204 msgstr "Proprietario"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "User Group"
2209 msgstr "Gruppo utente"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "Errore sconosciuto."
2216
2217 #: main.cpp:86
2218 #, kde-format
2219 msgid "Dolphin"
2220 msgstr "Dolphin"
2221
2222 #: main.cpp:87
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title"
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "Gestore file"
2227
2228 #: main.cpp:89
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2233
2234 #: main.cpp:91
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Felix Ernst"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2239
2240 #: main.cpp:92
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2245
2246 #: main.cpp:94
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Méven Car"
2250 msgstr "Méven Car"
2251
2252 #: main.cpp:95
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2257
2258 #: main.cpp:97
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2263
2264 #: main.cpp:98
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2269
2270 #: main.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2275
2276 #: main.cpp:101
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2281
2282 #: main.cpp:103
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2287
2288 #: main.cpp:104
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2293
2294 #: main.cpp:106
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Peter Penz"
2298 msgstr "Peter Penz"
2299
2300 #: main.cpp:107
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2305
2306 #: main.cpp:109
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2311
2312 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2313 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Developer"
2317 msgstr "Sviluppatore"
2318
2319 #: main.cpp:112
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "David Faure"
2323 msgstr "David Faure"
2324
2325 #: main.cpp:115
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2330
2331 #: main.cpp:118
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2336
2337 #: main.cpp:121
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2342
2343 #: main.cpp:124
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2348
2349 #: main.cpp:127
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2354
2355 #: main.cpp:130
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2360
2361 #: main.cpp:131
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "Documentazione"
2366
2367 #: main.cpp:140
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2371 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2372
2373 #: main.cpp:142
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2377 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2378
2379 #: main.cpp:143
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2383 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2384
2385 #: main.cpp:144
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2389 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
2390
2391 #: main.cpp:145
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Document to open"
2395 msgstr "Documento da aprire"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2399 #, kde-format
2400 msgid "Hidden files shown"
2401 msgstr "File nascosti mostrati"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2405 #, kde-format
2406 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2407 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2411 #, kde-format
2412 msgid "Automatic scrolling"
2413 msgstr "Scorrimento automatico"
2414
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2418 msgid "Cut"
2419 msgstr "Taglia"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Copy"
2425 msgstr "Copia"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Rename..."
2431 msgstr "Rinomina..."
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Move to Trash"
2437 msgstr "Cestina"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Delete"
2443 msgstr "Elimina"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Show Hidden Files"
2449 msgstr "Mostra i file nascosti"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Limit to Home Directory"
2455 msgstr "Limita alla cartella Home"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Automatic Scrolling"
2461 msgstr "Scorrimento automatico"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Properties"
2467 msgstr "Proprietà"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2471 #, kde-format
2472 msgid "Previews shown"
2473 msgstr "Anteprime mostrate"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2477 #, kde-format
2478 msgid "Auto-Play media files"
2479 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2483 #, kde-format
2484 msgid "Date display format"
2485 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2486
2487 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Preview"
2491 msgstr "Anteprima"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Auto-Play media files"
2497 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Configure..."
2503 msgstr "Configura..."
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Condensed Date"
2509 msgstr "Data condensata"
2510
2511 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@label::textbox"
2514 msgid "Select which data should be shown:"
2515 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2516
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "%1 item selected"
2521 msgid_plural "%1 items selected"
2522 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2523 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2524
2525 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2526 #, kde-format
2527 msgid "play"
2528 msgstr "riproduci"
2529
2530 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2531 #, kde-format
2532 msgid "pause"
2533 msgstr "pausa"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2536 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2537 #, kde-format
2538 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2539 msgstr ""
2540 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2541
2542 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure Trash…"
2546 msgstr "Configura il cestino..."
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2549 #, kde-format
2550 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2551 msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
2552
2553 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2554 #, kde-kuit-format
2555 msgid ""
2556 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2557 "\"%2\"</application>."
2558 msgid_plural ""
2559 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2560 "<application>%2</application>."
2561 msgstr[0] ""
2562 "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
2563 "<application>«%2»</application>."
2564 msgstr[1] ""
2565 "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
2566 "seguenti: <application>%2</application>."
2567
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2571 msgid ", "
2572 msgstr ", "
2573
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2575 #, kde-format
2576 msgid ""
2577 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2578 "and then reopen the panel."
2579 msgstr ""
2580 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2581 "Installala e riapri il pannello."
2582
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2584 #, kde-format
2585 msgid "Install Konsole"
2586 msgstr "Installa Konsole"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #, kde-format
2591 msgid "Location"
2592 msgstr "Posizione"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #, kde-format
2597 msgid "What"
2598 msgstr "Cosa"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Any Type"
2604 msgstr "Qualsiasi tipo"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Folders"
2610 msgstr "Cartelle"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Documents"
2616 msgstr "Documenti"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Images"
2622 msgstr "Immagini"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Audio Files"
2628 msgstr "File audio"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Videos"
2634 msgstr "Video"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Date"
2640 msgstr "Qualsiasi data"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Today"
2646 msgstr "Oggi"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Yesterday"
2652 msgstr "Ieri"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "This Week"
2658 msgstr "Questa settimana"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Month"
2664 msgstr "Questo mese"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Year"
2670 msgstr "Quest'anno"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Rating"
2676 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "1 or more"
2682 msgstr "1 o più"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "2 or more"
2688 msgstr "2 o più"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "3 or more"
2694 msgstr "3 o più"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "4 or more"
2700 msgstr "4 o più"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Highest Rating"
2706 msgstr "Valutazione più alta"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Clear Selection"
2712 msgstr "Pulisci selezione"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "String list separator"
2717 msgid ", "
2718 msgstr ", "
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2723 msgid "Tag: %2"
2724 msgid_plural "Tags: %2"
2725 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2726 msgstr[1] "Etichette: %2"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button"
2731 msgid "Add Tags"
2732 msgstr "Aggiungi etichette"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "Da qui (%1)"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Chiudi la ricerca"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Filename"
2762 msgstr "Nome file"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Content"
2768 msgstr "Contenuto"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here"
2774 msgstr "Da qui"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Your files"
2780 msgstr "I tuoi file"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2789 #, kde-format
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2794 #, kde-format
2795 msgctxt ""
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 "user entered."
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Annulla la copia"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2822
2823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2828 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Cutting"
2841 msgstr "Annulla il taglio"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2847 msgstr ""
2848 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2849
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel"
2857 msgstr "Annulla"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2863 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Duplicating"
2870 msgstr "Annulla la duplicazione"
2871
2872 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2873 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action keep short"
2877 msgid "More"
2878 msgstr "Altro"
2879
2880 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2885 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Moving"
2892 msgstr "Annulla lo spostamento"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2898 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2901 #, kde-kuit-format
2902 msgid ""
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2907 "para>"
2908 msgstr ""
2909 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2910 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2911 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2912 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2913 "emphasis>.</para>"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Incolla dagli appunti"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Ignora questo promemoria"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2937 msgid ""
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2940 msgstr ""
2941 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2942 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Annulla la rinomina"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2962 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2975 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2988 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3001 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Duplica %2"
3014 msgstr[1] "Duplica %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Cestina %2"
3027 msgstr[1] "Cestina %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Rename %2"
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Rinomina %2"
3040 msgstr[1] "Rinomina %2"
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3043 #, kde-kuit-format
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3045 msgid ""
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3054 msgstr ""
3055 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3056 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3057 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3058 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3059 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3060 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3061 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3062 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3063 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3069 msgstr ""
3070 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3071 "deselezionarli."
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode"
3077 msgstr "Modalità di selezione"
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Exit Selection Mode"
3083 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@label:textbox"
3088 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3089 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Search..."
3095 msgstr "Cerca..."
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Download New Services..."
3101 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info"
3106 msgid ""
3107 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3108 "settings."
3109 msgstr ""
3110 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3111 "sistemi di controllo delle versioni."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info"
3116 msgid "Restart now?"
3117 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@option:check"
3122 msgid "Delete"
3123 msgstr "Elimina"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3129 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inmenu"
3134 msgid "%1: %2"
3135 msgstr "%1: %2"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3143 #, kde-format
3144 msgid "Use system font"
3145 msgstr "Usa carattere di sistema"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3153 #, kde-format
3154 msgid "Icon size"
3155 msgstr "Dimensione delle icone"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3163 #, kde-format
3164 msgid "Preview size"
3165 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3169 #, kde-format
3170 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3171 msgstr ""
3172 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3178 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3184 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3190 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3196 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3202 msgstr ""
3203 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3204 "menu contestuale."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3232 #, kde-format
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "Posizione delle colonne"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3238 #, kde-format
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "Spaziatura laterale"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3244 #, kde-format
3245 msgid "Expandable folders"
3246 msgstr "Cartelle espandibili"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3250 #, kde-format
3251 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3252 msgstr ""
3253 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3254 "della cartella"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3258 #, kde-format
3259 msgid "Recursive directory size limit"
3260 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3264 #, kde-format
3265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3266 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "Hidden files shown"
3273 msgstr "File nascosti mostrati"
3274
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid ""
3280 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3281 "will be shown in the file view."
3282 msgstr ""
3283 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3284 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Version"
3291 msgstr "Versione"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3298 msgstr ""
3299 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "View Mode"
3306 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid ""
3313 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3314 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3315 msgstr ""
3316 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3317 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Previews shown"
3324 msgstr "Anteprime mostrate"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3332 "icon."
3333 msgstr ""
3334 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3335 "mostrata come icona."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Grouped Sorting"
3342 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid ""
3349 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3350 msgstr ""
3351 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3352 "in gruppi."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Sort files by"
3359 msgstr "Ordina file per"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3367 "performed on."
3368 msgstr ""
3369 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3370 "data, ecc.) viene eseguito."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Order in which to sort files"
3377 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3384 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Show hidden files and folders last"
3391 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Visible roles"
3398 msgstr "Ruoli visibili"
3399
3400 # XXX O ampiezza
3401 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Header column widths"
3406 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Properties last changed"
3413 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3420 msgstr ""
3421 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Additional Information"
3428 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3432 #, kde-format
3433 msgid "Should the URL be editable for the user"
3434 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3438 #, kde-format
3439 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3440 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3444 #, kde-format
3445 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3446 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3452 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3459 "instance"
3460 msgstr ""
3461 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3462 "un'istanza esistente di Dolphin"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3469 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3470 "were removed/renamed ...etc"
3471 msgstr ""
3472 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3473 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3474 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3475 "ecc."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3482 "UI)"
3483 msgstr ""
3484 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3485 "mostrate nell'interfaccia)"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3489 #, kde-format
3490 msgid "Home URL"
3491 msgstr "URL pagina principale"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3495 #, kde-format
3496 msgid "Remember open folders and tabs"
3497 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3501 #, kde-format
3502 msgid "Split the view into two panes"
3503 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the filter bar be shown"
3509 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3515 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3519 #, kde-format
3520 msgid "Browse through archives"
3521 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3525 #, kde-format
3526 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3527 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3534 "running in the Terminal panel."
3535 msgstr ""
3536 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3537 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3541 #, kde-format
3542 msgid "Rename inline"
3543 msgstr "Rinomina in linea"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show selection toggle"
3549 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3556 "mode bottom bar."
3557 msgstr ""
3558 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3559 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3563 #, kde-format
3564 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3565 msgstr ""
3566 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3567 "di sinistra"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3571 #, kde-format
3572 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3573 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3577 #, kde-format
3578 msgid "New tab will be open after last one"
3579 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show tooltips"
3585 msgstr "Mostra suggerimenti"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3589 #, kde-format
3590 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3591 msgstr ""
3592 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3596 #, kde-format
3597 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3598 msgstr ""
3599 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show the statusbar"
3605 msgstr "Mostra la barra di stato"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3611 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show the space information in the statusbar"
3617 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3621 #, kde-format
3622 msgid "Lock the layout of the panels"
3623 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3627 #, kde-format
3628 msgid "Enlarge Small Previews"
3629 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3636 "items"
3637 msgstr ""
3638 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3639 "maiuscole o senza distinzione."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3643 #, kde-format
3644 msgid "Text width index"
3645 msgstr "Indice larghezza testo"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3649 #, kde-format
3650 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3654 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3655 #, kde-format
3656 msgid "Enabled plugins"
3657 msgstr "Estensioni abilitate"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:window"
3662 msgid "Configure"
3663 msgstr "Configura"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group General settings"
3668 msgid "General"
3669 msgstr "Generale"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Startup"
3675 msgstr "Avvio"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "View Modes"
3681 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Navigation"
3687 msgstr "Navigazione"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Context Menu"
3693 msgstr "Menu contestuale"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Trash"
3699 msgstr "Cestino"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "User Feedback"
3705 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3708 #, kde-format
3709 msgid ""
3710 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3711 msgstr ""
3712 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3715 #, kde-format
3716 msgid "Warning"
3717 msgstr "Avviso"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:radio"
3722 msgid "Use common display style for all folders"
3723 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Remember display style for each folder"
3729 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid ""
3735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3736 "properties for."
3737 msgstr ""
3738 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3739 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "View: "
3745 msgstr "Vista: "
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "option:radio"
3750 msgid "Natural"
3751 msgstr "Naturale"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3757 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3763 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Sorting mode: "
3769 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show tooltips"
3775 msgstr "Mostra suggerimenti"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Miscellaneous: "
3782 msgstr "Varie:"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show selection marker"
3788 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Rename inline"
3794 msgstr "Rinomina in linea"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3800 msgstr ""
3801 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Turning off split view closes active pane"
3807 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3810 #, kde-format
3811 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3812 msgstr ""
3813 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3814
3815 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:window"
3818 msgid "Configure Preview for %1"
3819 msgstr "Configura anteprima per %1"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3825 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Moving files or folders to trash"
3831 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Emptying trash"
3837 msgstr "Svuotamento del cestino"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Deleting files or folders"
3843 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3849 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3855 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3861 msgstr ""
3862 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 #, kde-format
3872 msgid "Always ask"
3873 msgstr "Chiedi sempre"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3876 #, kde-format
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Apri in applicazione"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 #, kde-format
3882 msgid "Run script"
3883 msgstr "Esegui script"
3884
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3889 msgid "Behavior"
3890 msgstr "Comportamento"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3896 msgid "Previews"
3897 msgstr "Anteprime"
3898
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Conferme"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3909 msgid "Status Bar"
3910 msgstr "Barra di stato"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3922
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3927 msgid " MiB"
3928 msgstr " MiB"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3931 #, kde-format
3932 msgid "No limit"
3933 msgstr "Nessun limite"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3942 #, kde-format
3943 msgid "No previews"
3944 msgstr "Nessuna anteprima"
3945
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show status bar"
3950 msgstr "Mostra la barra di stato"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show zoom slider"
3956 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show space information"
3962 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3963
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab"
3968 msgid "Icons"
3969 msgstr "Icone"
3970
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab"
3975 msgid "Compact"
3976 msgstr "Compatta"
3977
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab"
3982 msgid "Details"
3983 msgstr "Dettagli"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Apri in nuove schede: "
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Open archives as folder"
4007 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Open folders during drag operations"
4013 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "General: "
4019 msgstr "Generale: "
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "Seleziona posizione Home"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "Usa posizione attuale"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "Usa posizione predefinita"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "Mostra all'avvio:"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4058 #, kde-format
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Nuove finestre:"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Open new folders in tabs"
4078 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4083 msgid "General:"
4084 msgstr "Generale:"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path in title bar"
4096 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid ""
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4103 "be applied."
4104 msgstr ""
4105 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4106 "applicata."
4107
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4111 msgid "System Font"
4112 msgstr "Carattere di sistema"
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "Custom Font"
4118 msgstr "Carattere personalizzato"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button Choose font"
4123 msgid "Choose..."
4124 msgstr "Scegli..."
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Default icon size:"
4130 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Preview icon size:"
4136 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Label font:"
4142 msgstr "Carattere delle etichette:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4147 msgid "Small"
4148 msgstr "Piccolo"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Medium"
4154 msgstr "Medio"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Large"
4160 msgstr "Grande"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Huge"
4166 msgstr "Enorme"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label width:"
4172 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "Unlimited"
4178 msgstr "Illimitato"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "1"
4184 msgstr "1"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "2"
4190 msgstr "2"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "3"
4196 msgstr "3"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "4"
4202 msgstr "4"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "5"
4208 msgstr "5"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Maximum lines:"
4214 msgstr "Num. massimo di righe:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4219 msgid "Unlimited"
4220 msgstr "Illimitata"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Small"
4226 msgstr "Piccola"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Medium"
4232 msgstr "Media"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Large"
4238 msgstr "Grande"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum width:"
4244 msgstr "Larghezza massima:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Expandable"
4250 msgstr "Espandibili"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Folders:"
4256 msgstr "Cartelle:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Number of items"
4262 msgstr "Numero di elementi"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Size of contents, up to "
4268 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4271 #, kde-format
4272 msgid " level deep"
4273 msgid_plural " levels deep"
4274 msgstr[0] " livello di profondità"
4275 msgstr[1] " livelli di profondità"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Folder size displays:"
4281 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as in relative date"
4286 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Date style:"
4299 msgstr "Stile della data:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@info:tooltip"
4305 msgid "Size: 1 pixel"
4306 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4307 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4308 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4309
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:window"
4313 msgid "View Display Style"
4314 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4315
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox"
4319 msgid "Icons"
4320 msgstr "Icone"
4321
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 msgid "Compact"
4326 msgstr "Compatta"
4327
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 msgid "Details"
4332 msgstr "Dettagli"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4337 msgid "Ascending"
4338 msgstr "Crescente"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4343 msgid "Descending"
4344 msgstr "Decrescente"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Show folders first"
4350 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show hidden files last"
4356 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show preview"
4362 msgstr "Mostra l'anteprima"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show in groups"
4368 msgstr "Mostra in gruppi"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show hidden files"
4374 msgstr "Mostra i file nascosti"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Additional Information"
4380 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
4383 #, kde-format
4384 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4385 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "View mode:"
4391 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Sorting:"
4397 msgstr "Ordinamento:"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146
4400 #, kde-format
4401 msgid "View options:"
4402 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4407 msgid "Current folder"
4408 msgstr "Cartella attuale"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4413 msgid "Current folder and sub-folders"
4414 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4419 msgid "All folders"
4420 msgstr "Tutte le cartelle"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Apply to:"
4426 msgstr "Applica a:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Use as default view settings"
4432 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info"
4437 msgid ""
4438 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4439 "continue?"
4440 msgstr ""
4441 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4442 "modificate. Vuoi continuare?"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info"
4447 msgid ""
4448 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4449 msgstr ""
4450 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4451 "continuare?"
4452
4453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:window"
4456 msgid "Applying View Properties"
4457 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4458
4459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:progress"
4462 msgid "Counting folders: %1"
4463 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4464
4465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:progress"
4468 msgid "Folders: %1"
4469 msgstr "Cartelle: %1"
4470
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4474 msgid "Zoom:"
4475 msgstr "Ingrandimento:"
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4478 #, kde-format
4479 msgid "Zoom"
4480 msgstr "Ingrandimento"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4485 msgid "Sets the size of the file icons."
4486 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4489 #, kde-format
4490 msgid "Stop"
4491 msgstr "Ferma"
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@tooltip"
4496 msgid "Stop loading"
4497 msgstr "Ferma il caricamento"
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4500 #, kde-kuit-format
4501 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4502 msgid ""
4503 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4504 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4505 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4506 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4507 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4508 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4509 "device.</item></list></para>"
4510 msgstr ""
4511 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4512 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4513 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4514 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4515 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4516 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4517 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4518 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:inmenu"
4523 msgid "Show Zoom Slider"
4524 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:inmenu"
4529 msgid "Show Space Information"
4530 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4531
4532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:status Free disk space"
4535 msgid "%1 free"
4536 msgstr "%1 liberi"
4537
4538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4541 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4542 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4543
4544 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4545 #, kde-format
4546 msgid "Trash Emptied"
4547 msgstr "Cestino svuotato"
4548
4549 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4550 #, kde-format
4551 msgid "The Trash was emptied."
4552 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4553
4554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 msgid "Places"
4558 msgstr "Risorse"
4559
4560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "Count of available Network Shares"
4564 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4565
4566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgid "Settings"
4570 msgstr "Impostazioni"
4571
4572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "A subset of Dolphin settings."
4576 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4577
4578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4579 #, kde-format
4580 msgid "Select Remote Charset"
4581 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4582
4583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4584 #, kde-format
4585 msgid "Default"
4586 msgstr "Predefinito"
4587
4588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4589 #, kde-format
4590 msgid "Reload"
4591 msgstr "Ricarica"
4592
4593 #: views/dolphinview.cpp:630
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:status"
4596 msgid "1 Folder selected"
4597 msgid_plural "%1 Folders selected"
4598 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4599 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:631
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 File selected"
4605 msgid_plural "%1 Files selected"
4606 msgstr[0] "1 file selezionato"
4607 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:633
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:status"
4612 msgid "1 Folder"
4613 msgid_plural "%1 Folders"
4614 msgstr[0] "1 cartella"
4615 msgstr[1] "%1 cartelle"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:634
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 File"
4621 msgid_plural "%1 Files"
4622 msgstr[0] "1 file"
4623 msgstr[1] "%1 file"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:638
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4628 msgid "%1, %2 (%3)"
4629 msgstr "%1, %2 (%3)"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:642
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status files (size)"
4634 msgid "%1 (%2)"
4635 msgstr "%1 (%2)"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:648
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "0 Folders, 0 Files"
4641 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "<filename> copy"
4646 msgid "%1 copy"
4647 msgstr "Copia di %1"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1019
4650 #, kde-format
4651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4653 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4654 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:1021
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@action:button"
4659 msgid "Open %1 Item"
4660 msgid_plural "Open %1 Items"
4661 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4662 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:1150
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Side Padding"
4668 msgstr "Spaziatura laterale"
4669
4670 # XXX O ampiezza
4671 #: views/dolphinview.cpp:1154
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Automatic Column Widths"
4675 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4676
4677 # XXX O ampiezza
4678 #: views/dolphinview.cpp:1159
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Custom Column Widths"
4682 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1735
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Trash operation completed."
4688 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1744
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Delete operation completed."
4694 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1880
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Rename and Hide"
4700 msgstr "Rinomina e nascondi"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1883
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4707 msgstr ""
4708 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4709 "dalla vista.\n"
4710 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1885
4713 #, kde-format
4714 msgid ""
4715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4716 "Do you still want to rename it?"
4717 msgstr ""
4718 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4719 "dalla vista.\n"
4720 "Vuoi ancora rinominarla?"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1887
4723 #, kde-format
4724 msgid "Hide this File?"
4725 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1887
4728 #, kde-format
4729 msgid "Hide this Folder?"
4730 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1939
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "The location is empty."
4736 msgstr "La posizione è vuota."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1941
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "The location '%1' is invalid."
4742 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:2187
4745 #, kde-format
4746 msgid "Loading..."
4747 msgstr "Caricamento in corso..."
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:2206
4750 #, kde-format
4751 msgid "Loading canceled"
4752 msgstr "Caricamento annullato"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2208
4755 #, kde-format
4756 msgid "No items matching the filter"
4757 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2210
4760 #, kde-format
4761 msgid "No items matching the search"
4762 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2212
4765 #, kde-format
4766 msgid "Trash is empty"
4767 msgstr "Il cestino è vuoto"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2215
4770 #, kde-format
4771 msgid "No tags"
4772 msgstr "Nessuna etichetta"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2218
4775 #, kde-format
4776 msgid "No files tagged with \"%1\""
4777 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2222
4780 #, kde-format
4781 msgid "No recently used items"
4782 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2224
4785 #, kde-format
4786 msgid "No shared folders found"
4787 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2226
4790 #, kde-format
4791 msgid "No relevant network resources found"
4792 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2228
4795 #, kde-format
4796 msgid "No MTP-compatible devices found"
4797 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2230
4800 #, kde-format
4801 msgid "No Bluetooth devices found"
4802 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2232
4805 #, kde-format
4806 msgid "Folder is empty"
4807 msgstr "La cartella è vuota"
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action"
4812 msgid "Create Folder..."
4813 msgstr "Crea cartella..."
4814
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4816 #, kde-kuit-format
4817 msgctxt "@info:whatsthis"
4818 msgid ""
4819 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4820 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4821 msgstr ""
4822 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4823 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4824 "differiscono solo per un numero."
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4827 #, kde-kuit-format
4828 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 msgid ""
4830 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4831 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4832 "from if disk space is needed."
4833 msgstr ""
4834 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4835 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4836 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4839 #, kde-kuit-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 msgid ""
4842 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4843 "recovered by normal means."
4844 msgstr ""
4845 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4846 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4851 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4852 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 msgid "Duplicate Here"
4858 msgstr "Duplica qui"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:inmenu File"
4863 msgid "Properties"
4864 msgstr "Proprietà"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4869 msgid ""
4870 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4871 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4872 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4873 "there like managing read- and write-permissions."
4874 msgstr ""
4875 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4876 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4877 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4878 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4879 "scrittura."
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:incontextmenu"
4884 msgid "Copy Location"
4885 msgstr "Copia posizione"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4890 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4891 msgstr ""
4892 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Move to Trash…"
4898 msgstr "Cestina..."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Delete…"
4904 msgstr "Elimina…"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Duplicate Here…"
4910 msgstr "Duplica qui…"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:incontextmenu"
4915 msgid "Copy Location…"
4916 msgstr "Copia posizione…"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4919 #, kde-kuit-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4921 msgid ""
4922 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4923 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4924 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4925 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4926 "interface> option is enabled.</para>"
4927 msgstr ""
4928 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4929 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4930 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4931 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4932 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4933 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4938 msgid ""
4939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4941 "the overview in folders with many items.</para>"
4942 msgstr ""
4943 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4944 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4945 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4950 msgid ""
4951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4956 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4957 "of multiple folders in the same list.</para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4960 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4961 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4962 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4963 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4964 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4965 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4966 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4967 "para>"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:intoolbar"
4972 msgid "View Mode"
4973 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4978 msgid "This increases the icon size."
4979 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu View"
4984 msgid "Reset Zoom Level"
4985 msgstr "Ripristina livello di zoom"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4988 #, kde-format
4989 msgid "Zoom To Default"
4990 msgstr "Zoom predefinito"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4995 msgid "This resets the icon size to default."
4996 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5001 msgid "This reduces the icon size."
5002 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5007 msgid "Zoom"
5008 msgstr "Ingrandimento"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:intoolbar"
5013 msgid "Show Previews"
5014 msgstr "Mostra anteprime"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid "Show preview of files and folders"
5020 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5027 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5028 "the images."
5029 msgstr ""
5030 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5031 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5032 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5037 msgid "Folders First"
5038 msgstr "Prima le cartelle"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Hidden Files Last"
5044 msgstr "File nascosti per ultimi"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu View"
5049 msgid "Sort By"
5050 msgstr "Ordina per"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5055 msgid "Show Additional Information"
5056 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show in Groups"
5062 msgstr "Mostra in Gruppi"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5068 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Show Hidden Files"
5074 msgstr "Mostra i file nascosti"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid ""
5080 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5081 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5082 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5083 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5084 "hidden.</para>"
5085 msgstr ""
5086 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5087 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5088 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5089 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5090 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Adjust View Display Style..."
5096 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5103 msgstr ""
5104 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5105 "possono essere modificate."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5110 msgid "Icons"
5111 msgstr "Icone"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid "Icons view mode"
5117 msgstr "Modalità vista a icone"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5122 msgid "Compact"
5123 msgstr "Compatta"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid "Compact view mode"
5129 msgstr "Modalità vista compatta"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5134 msgid "Details"
5135 msgstr "Dettagli"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info"
5140 msgid "Details view mode"
5141 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "Sort descending"
5146 msgid "Z-A"
5147 msgstr "Z-A"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort ascending"
5152 msgid "A-Z"
5153 msgstr "A-Z"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Largest First"
5159 msgstr "Prima i più grandi"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "Smallest First"
5165 msgstr "Prima i più piccoli"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Newest First"
5171 msgstr "Prima i più nuovi"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Oldest First"
5177 msgstr "Prima i più datati"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Highest First"
5183 msgstr "Prima i più alti"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Lowest First"
5189 msgstr "Prima i più bassi"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Descending"
5195 msgstr "Decrescente"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Ascending"
5201 msgstr "Crescente"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5204 #, kde-format
5205 msgctxt ""
5206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5207 "selection is empty when this text is shown."
5208 msgid "Actions for Current View"
5209 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5210
5211 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5212 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5215 #. and a fallback will be used.
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5217 #, kde-format
5218 msgid "Actions for %1"
5219 msgstr "Azioni per %1"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5222 #, kde-format
5223 msgctxt ""
5224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5225 "of selected files/folders."
5226 msgid "Actions for One Selected Item"
5227 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5228 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5229 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5230
5231 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:status"
5234 msgid "Updating version information..."
5235 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5236
5237 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5240 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5241 #~ "commands and configuration options."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5244 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5245 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5246
5247 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5250 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5253 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5254
5255 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5258 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5261 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5262
5263 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5266 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5267 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5268 #~ "help is available for a spot.</para>"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5271 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5272 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5273 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5274 #~ "guida per un punto.</para>"
5275
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5279 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5280 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5281 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5282 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5283 #~ "used to this.</para>"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5286 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5287 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5288 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5289 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5290 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5291
5292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5295 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5298 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5299
5300 #~ msgctxt "@info:credit"
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5303 #~ "Angelaccio"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5306 #~ "Angelaccio"
5307
5308 #~ msgid "Font family"
5309 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5310
5311 #~ msgid "Font size"
5312 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5313
5314 #~ msgid "Italic"
5315 #~ msgstr "Corsivo"
5316
5317 #~ msgid "Font weight"
5318 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5324 #~ "secondaria e correzione bug"
5325
5326 #~ msgid "Leading Column Padding"
5327 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5328
5329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5330 #~ msgid "Leading Column Padding"
5331 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5332
5333 #~ msgctxt "width x height"
5334 #~ msgid "%1 x %2"
5335 #~ msgstr "%1 x %2"
5336
5337 #~ msgctxt "@item"
5338 #~ msgid "Eject"
5339 #~ msgstr "Espelli"
5340
5341 #~ msgctxt "@item"
5342 #~ msgid "Release"
5343 #~ msgstr "Rilascia"
5344
5345 #~ msgctxt "@item"
5346 #~ msgid "Safely Remove"
5347 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5348
5349 #~ msgctxt "@item"
5350 #~ msgid "Unmount"
5351 #~ msgstr "Smonta"
5352
5353 #~ msgctxt "@info"
5354 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5355 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5356
5357 #~ msgctxt "@info"
5358 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5361 #~ "restituito: %2"
5362
5363 #~ msgctxt "@info"
5364 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5365 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5366
5367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5368 #~ msgid "Open in New Tab"
5369 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5370
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Open in New Window"
5373 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5374
5375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5376 #~ msgid "Mount"
5377 #~ msgstr "Monta"
5378
5379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5380 #~ msgid "Edit..."
5381 #~ msgstr "Modifica..."
5382
5383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5384 #~ msgid "Remove"
5385 #~ msgstr "Rimuovi"
5386
5387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5388 #~ msgid "Hide"
5389 #~ msgstr "Nascondi"
5390
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Add Entry..."
5393 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5394
5395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgid "Icon Size"
5397 #~ msgstr "Dimensione icone"
5398
5399 #~ msgctxt "Small icon size"
5400 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5401 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5402
5403 #~ msgctxt "Medium icon size"
5404 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5405 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5406
5407 #~ msgctxt "Large icon size"
5408 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5409 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5410
5411 #~ msgctxt "Huge icon size"
5412 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5413 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5414
5415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5417 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5418
5419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5420 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5421 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5422
5423 #~ msgctxt "@title:window"
5424 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5425 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5426
5427 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5428 #~ msgid "Sett&ings"
5429 #~ msgstr "&Impostazioni"
5430
5431 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5432 #~ msgid "Control"
5433 #~ msgstr "Controllo"
5434
5435 #~ msgctxt "@action"
5436 #~ msgid "Show menu"
5437 #~ msgstr "Mostra il menu"
5438
5439 #~ msgctxt "@title:group"
5440 #~ msgid "Services"
5441 #~ msgstr "Servizi"
5442
5443 #~ msgctxt "@title"
5444 #~ msgid "Dolphin Part"
5445 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5446
5447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5448 #~ msgid "Url Navigator"
5449 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5450 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5451 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5452
5453 #~ msgctxt "@item:intable"
5454 #~ msgid "Unknown"
5455 #~ msgstr "Sconosciuto"
5456
5457 #~ msgctxt "@info"
5458 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5459 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5460
5461 #~ msgctxt "@info:status"
5462 #~ msgid "Unknown size"
5463 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5464
5465 #~ msgctxt "@label:textbox"
5466 #~ msgid "Start in:"
5467 #~ msgstr "Avvio in:"
5468
5469 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5470 #~ msgid "Window options:"
5471 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5472
5473 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5474 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5475 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5476
5477 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5478 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5479 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5480
5481 #~ msgctxt "@title:window"
5482 #~ msgid "Rename Items"
5483 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5484
5485 #~ msgctxt "@label:textbox"
5486 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5487 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5488
5489 #~ msgctxt "@info:status"
5490 #~ msgid "New name #"
5491 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5492
5493 #~ msgctxt "@label:textbox"
5494 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5495 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5496 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5497 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5498
5499 #~ msgctxt "@info"
5500 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5501 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5502
5503 #~ msgctxt "@title:window"
5504 #~ msgid "View Properties"
5505 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5506
5507 #~ msgid "Show facets widget"
5508 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:button"
5511 #~ msgid "Fewer Options"
5512 #~ msgstr "Meno opzioni"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:button"
5515 #~ msgid "More Options"
5516 #~ msgstr "Più opzioni"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5521 #~ "service is disabled."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5524 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5525
5526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5529 #~ "indexed."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5532 #~ "posizione non è indicizzata."
5533
5534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5537 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5540 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5541
5542 #~ msgctxt "@option:check"
5543 #~ msgid "Any"
5544 #~ msgstr "Qualsiasi"
5545
5546 #~ msgctxt "@option:check"
5547 #~ msgid "Folders"
5548 #~ msgstr "Cartelle"
5549
5550 #~ msgctxt "@option:option"
5551 #~ msgid "Anytime"
5552 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5553
5554 #~ msgctxt "@option:option"
5555 #~ msgid "Today"
5556 #~ msgstr "Oggi"
5557
5558 #~ msgctxt "@option:option"
5559 #~ msgid "Yesterday"
5560 #~ msgstr "Ieri"
5561
5562 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5563 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5564 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5565
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5567 #~ msgid "Go"
5568 #~ msgstr "Vai"
5569
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~ msgid "Tools"
5572 #~ msgstr "Strumenti"
5573
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5575 #~ msgid "Panels"
5576 #~ msgstr "Pannelli"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5579 #~ msgid "Preview"
5580 #~ msgstr "Anteprima"
5581
5582 #~ msgid "stop"
5583 #~ msgstr "ferma"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5586 #~ msgid "Add to Places"
5587 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5588
5589 #, fuzzy
5590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5592 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5593 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5594
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5596 #~ msgid "Descending"
5597 #~ msgstr "Decrescente"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Configure Shown Data"
5601 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5602
5603 #~ msgctxt "@label::textbox"
5604 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5605 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5606
5607 #~ msgctxt "action:button"
5608 #~ msgid "Everywhere"
5609 #~ msgstr "Ovunque"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5612 #~ msgid "Unchanged"
5613 #~ msgstr "Non modificata"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5616 #~ msgid "Horizontally flipped"
5617 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5620 #~ msgid "180° rotated"
5621 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5624 #~ msgid "Vertically flipped"
5625 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5628 #~ msgid "Transposed"
5629 #~ msgstr "Trasposta"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "90° rotated"
5633 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Transversed"
5637 #~ msgstr "Trasversale"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "270° rotated"
5641 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5642
5643 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5644 #~ msgid "%1/s"
5645 #~ msgstr "%1/s"
5646
5647 #~ msgctxt "@label"
5648 #~ msgid "Label:"
5649 #~ msgstr "Etichetta:"
5650
5651 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5652 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5653
5654 #~ msgctxt "@label"
5655 #~ msgid "Location:"
5656 #~ msgstr "Posizione:"
5657
5658 #~ msgctxt "@label"
5659 #~ msgid "Choose an icon:"
5660 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5661
5662 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5663 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5664
5665 #~ msgctxt "@title:window"
5666 #~ msgid "Add Places Entry"
5667 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5668
5669 #~ msgctxt "@title:window"
5670 #~ msgid "Edit Places Entry"
5671 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Show All Entries"
5675 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:group"
5678 #~ msgid "Properties"
5679 #~ msgstr "Proprietà"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:group"
5682 #~ msgid "Additional Information Shown"
5683 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5684
5685 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgid "Apply View Properties To"
5687 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5688
5689 #~ msgctxt "@option:check"
5690 #~ msgid "Use these view properties as default"
5691 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5692
5693 #~ msgctxt "option:check"
5694 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5697 #~ "quello di sinistra"
5698
5699 #~ msgctxt "@label:textbox"
5700 #~ msgid "Location:"
5701 #~ msgstr "Posizione:"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Icon Size"
5705 #~ msgstr "Dimensione icone"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:listbox"
5708 #~ msgid "Preview:"
5709 #~ msgstr "Anteprima:"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5712 #~ msgid "Text"
5713 #~ msgstr "Testo"
5714
5715 #~ msgctxt "@label:listbox"
5716 #~ msgid "Font:"
5717 #~ msgstr "Carattere:"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:listbox"
5720 #~ msgid "Width:"
5721 #~ msgstr "Larghezza:"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5724 #~ msgid "Small"
5725 #~ msgstr "Piccola"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5728 #~ msgid "Medium"
5729 #~ msgstr "Media"
5730
5731 #~ msgctxt "@option:check"
5732 #~ msgid "Expandable folders"
5733 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5734
5735 #~ msgctxt "@label"
5736 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5737 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:button"
5740 #~ msgid "Additional Information"
5741 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5744 #~ msgid "Select All"
5745 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5748 #~ msgid "Reload"
5749 #~ msgstr "Ricarica"
5750
5751 #~ msgctxt "@label"
5752 #~ msgid "Image Size"
5753 #~ msgstr "Dimensione file"
5754
5755 #~ msgctxt "@item"
5756 #~ msgid "Places"
5757 #~ msgstr "Risorse"
5758
5759 #~ msgctxt "@item"
5760 #~ msgid "Recently Saved"
5761 #~ msgstr "Salvati di recente"
5762
5763 #~ msgctxt "@item"
5764 #~ msgid "Search For"
5765 #~ msgstr "Cerca"
5766
5767 #~ msgctxt "@item"
5768 #~ msgid "Devices"
5769 #~ msgstr "Dispositivi"
5770
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~ msgid "Home"
5773 #~ msgstr "Home"
5774
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776 #~ msgid "Network"
5777 #~ msgstr "Rete"
5778
5779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5780 #~ msgid "Root"
5781 #~ msgstr "Radice"
5782
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5784 #~ msgid "Trash"
5785 #~ msgstr "Cestino"
5786
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgid "Today"
5789 #~ msgstr "Oggi"
5790
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Yesterday"
5793 #~ msgstr "Ieri"
5794
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgid "This Month"
5797 #~ msgstr "Questo mese"
5798
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Last Month"
5801 #~ msgstr "Mese scorso"
5802
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Documents"
5805 #~ msgstr "Documenti"
5806
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "Images"
5809 #~ msgstr "Immagini"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Audio Files"
5813 #~ msgstr "File audio"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Videos"
5817 #~ msgstr "Video"
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~| msgid "Empty Trash"
5822 #~ msgid "Empty Search"
5823 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "&Delete"
5827 #~ msgstr "&Elimina"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~ msgid "&Move to Trash"
5831 #~ msgstr "&Cestina"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5834 #~ msgid "Rename..."
5835 #~ msgstr "Rinomina..."
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "Help"
5839 #~ msgstr "Aiuto"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5843 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5844
5845 #~ msgctxt "@label"
5846 #~ msgid "Date"
5847 #~ msgstr "Data"
5848
5849 #~ msgctxt "option:check"
5850 #~ msgid "Natural sorting of items"
5851 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5854 #~ msgid "%1 - current folder"
5855 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5858 #~ msgid "%1 - current device"
5859 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5862 #~ msgid "%1 - all devices"
5863 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5867 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5871 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "Paste Into Folder"
5875 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5878 #~ msgid "%A"
5879 #~ msgstr "%A"
5880
5881 #~ msgctxt ""
5882 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5883 #~ "locale, and %Y is full year number"
5884 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5885 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5886
5887 #~ msgctxt ""
5888 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5889 #~ "and %Y is full year number"
5890 #~ msgid "%B, %Y"
5891 #~ msgstr "%B, %Y"
5892
5893 #~ msgctxt "@info"
5894 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5897
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Mouse"
5900 #~ msgstr "Mouse"
5901
5902 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5903 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5904 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5905
5906 #~ msgctxt "@info:status"
5907 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5908 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Paste"
5912 #~ msgstr "Incolla"
5913
5914 #~ msgctxt "@label:textbox"
5915 #~ msgid "Find:"
5916 #~ msgstr "Trova:"
5917
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "Update of version information failed."
5920 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5921
5922 #~ msgctxt "@info:status"
5923 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5924 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Copy Text"
5928 #~ msgstr "Copia testo"
5929
5930 #~ msgctxt "@title:group Date"
5931 #~ msgid "Last Week"
5932 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5933
5934 #~ msgctxt ""
5935 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5936 #~ "full year number"
5937 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5938 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5939
5940 #~ msgid "Zoom slider"
5941 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5942
5943 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5944 #~ msgid "Today"
5945 #~ msgstr "Oggi"
5946
5947 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5948 #~ msgid "Yesterday"
5949 #~ msgstr "Ieri"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "View Properties"
5953 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5954
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5957 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Do not create previews for"
5961 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
5962
5963 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5964 #~ msgid "Local files above:"
5965 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Version Control Systems"
5969 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
5970
5971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5972 #~ msgid "By Name"
5973 #~ msgstr "Per nome"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5976 #~ msgid "By Size"
5977 #~ msgstr "Per dimensione"
5978
5979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5980 #~ msgid "By Permissions"
5981 #~ msgstr "Per permessi"
5982
5983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5984 #~ msgid "By Owner"
5985 #~ msgstr "Per proprietario"
5986
5987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5988 #~ msgid "By Group"
5989 #~ msgstr "Per gruppo"
5990
5991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5992 #~ msgid "By Link Destination"
5993 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Copy Information Message"
5997 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Copy Error Message"
6001 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6002
6003 #~ msgctxt "@label"
6004 #~ msgid "Trash"
6005 #~ msgstr "Cestino"
6006
6007 #~ msgctxt "@item:intable"
6008 #~ msgid "Name"
6009 #~ msgstr "Nome"
6010
6011 #~ msgctxt "@item:intable"
6012 #~ msgid "Size"
6013 #~ msgstr "Dimensione"
6014
6015 #~ msgctxt "@item:intable"
6016 #~ msgid "Date"
6017 #~ msgstr "Data"
6018
6019 #~ msgctxt "@item:intable"
6020 #~ msgid "Permissions"
6021 #~ msgstr "Permessi"
6022
6023 #~ msgctxt "@item:intable"
6024 #~ msgid "Owner"
6025 #~ msgstr "Proprietario"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:intable"
6028 #~ msgid "Group"
6029 #~ msgstr "Gruppo"
6030
6031 #~ msgctxt "@item:intable"
6032 #~ msgid "Type"
6033 #~ msgstr "Tipo"
6034
6035 #~ msgctxt "@item:intable"
6036 #~ msgid "Destination"
6037 #~ msgstr "Destinazione"
6038
6039 #~ msgctxt "@item:intable"
6040 #~ msgid "Path"
6041 #~ msgstr "Percorso"
6042
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgid "No destination"
6045 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgid "items"
6049 #~ msgstr "elementi"
6050
6051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6052 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6053 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6054
6055 #~ msgctxt "@label"
6056 #~ msgid "Additional information"
6057 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6058
6059 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6060 #~ msgid "%1 (%2)"
6061 #~ msgstr "%1 (%2)"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Rename inline"
6065 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:tab"
6068 #~ msgid "Column"
6069 #~ msgstr "Colonna"
6070
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "Grid"
6073 #~ msgstr "Griglia"
6074
6075 #~ msgctxt "@label:listbox"
6076 #~ msgid "Arrangement:"
6077 #~ msgstr "Disposizione:"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6080 #~ msgid "Columns"
6081 #~ msgstr "Colonne"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6084 #~ msgid "Rows"
6085 #~ msgstr "Righe"
6086
6087 #~ msgctxt "@label:listbox"
6088 #~ msgid "Grid spacing:"
6089 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6092 #~ msgid "None"
6093 #~ msgstr "Nessuno"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6096 #~ msgid "Small"
6097 #~ msgstr "Piccola"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6100 #~ msgid "Medium"
6101 #~ msgstr "Media"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6104 #~ msgid "Large"
6105 #~ msgstr "Grande"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6108 #~ msgid "Column"
6109 #~ msgstr "Colonna"
6110
6111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6112 #~ msgid "Resize column"
6113 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Expandable Folders"
6117 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:menu"
6120 #~ msgid "Columns"
6121 #~ msgstr "Colonne"
6122
6123 #~ msgctxt "@title::column"
6124 #~ msgid "Link Destination"
6125 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6126
6127 #~ msgctxt "@title::column"
6128 #~ msgid "Path"
6129 #~ msgstr "Percorso"
6130
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6133 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 #~ msgid "Columns"
6137 #~ msgstr "Colonne"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6140 #~ msgid "Deselect Item"
6141 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6142
6143 #~ msgctxt "@label"
6144 #~ msgid "Show hidden files"
6145 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6146
6147 #~ msgctxt "@label"
6148 #~ msgid "Show preview"
6149 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6150
6151 #~ msgctxt "@label"
6152 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6153 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6154
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6157 #~ "the UI)"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6160 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6161
6162 #~ msgid "Arrangement"
6163 #~ msgstr "Disposizione"
6164
6165 #~ msgid "Item height"
6166 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6167
6168 #~ msgid "Item width"
6169 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6170
6171 #~ msgid "Grid spacing"
6172 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6173
6174 #~ msgid "Number of textlines"
6175 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:button"
6178 #~ msgid "Configure..."
6179 #~ msgstr "Configura..."
6180
6181 #~ msgctxt "@label::textbox"
6182 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6183 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6184
6185 #~ msgctxt "@label"
6186 #~ msgid "No Tags Available"
6187 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6188
6189 #~ msgctxt "@label"
6190 #~ msgid "Byte"
6191 #~ msgstr "Byte"
6192
6193 #~ msgctxt "@label"
6194 #~ msgid "KByte"
6195 #~ msgstr "KByte"
6196
6197 #~ msgctxt "@label"
6198 #~ msgid "MByte"
6199 #~ msgstr "MByte"
6200
6201 #~ msgctxt "@label"
6202 #~ msgid "GByte"
6203 #~ msgstr "GByte"
6204
6205 #~ msgctxt "@label"
6206 #~ msgid "All"
6207 #~ msgstr "Tutto"
6208
6209 #~ msgctxt "@label"
6210 #~ msgid "Text"
6211 #~ msgstr "Testo"
6212
6213 #~ msgctxt "@label"
6214 #~ msgid "Search:"
6215 #~ msgstr "Cerca:"
6216
6217 #~ msgctxt "@label"
6218 #~ msgid "What:"
6219 #~ msgstr "Cosa:"
6220
6221 #~ msgctxt "@info"
6222 #~ msgid "Add search option"
6223 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:button"
6226 #~ msgid "Save"
6227 #~ msgstr "Salva"
6228
6229 #~ msgctxt "@info"
6230 #~ msgid "Save search options"
6231 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:button"
6234 #~ msgid "Close"
6235 #~ msgstr "Chiudi"
6236
6237 #~ msgctxt "@info"
6238 #~ msgid "Close search options"
6239 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6240
6241 #~ msgctxt "@info"
6242 #~ msgid "Remove search option"
6243 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6244
6245 #~ msgctxt "@label"
6246 #~ msgid "Greater Than"
6247 #~ msgstr "Maggiore di"
6248
6249 #~ msgctxt "@label"
6250 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6251 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6252
6253 #~ msgctxt "@label"
6254 #~ msgid "Less Than"
6255 #~ msgstr "Minore di"
6256
6257 #~ msgctxt "@label"
6258 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6259 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6260
6261 #~ msgctxt "@label"
6262 #~ msgid "Today"
6263 #~ msgstr "Oggi"
6264
6265 #~ msgctxt "@label"
6266 #~ msgid "Size:"
6267 #~ msgstr "Dimensione:"
6268
6269 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6270 #~ msgid "All"
6271 #~ msgstr "Tutti"
6272
6273 #~ msgctxt "@label"
6274 #~ msgid "Equal to"
6275 #~ msgstr "Uguale a"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Not Equal to"
6279 #~ msgstr "Non uguale a"
6280
6281 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6282 #~ msgid "Any"
6283 #~ msgstr "Qualsiasi"
6284
6285 # XXX Voto? ML
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "Rating:"
6288 #~ msgstr "Valutazione:"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "Name:"
6292 #~ msgstr "Nome:"
6293
6294 #~ msgctxt "@title:window"
6295 #~ msgid "Save Search Options"
6296 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6297
6298 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6299 #~ msgid "Tag"
6300 #~ msgstr "Etichette"
6301
6302 #~ msgctxt "@info"
6303 #~ msgid "Close"
6304 #~ msgstr "Chiudi"
6305
6306 #~ msgctxt "@title:menu"
6307 #~ msgid "View Mode"
6308 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:status"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6315 #~ "carattere."
6316
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6319 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6320
6321 #~ msgid "Criteria"
6322 #~ msgstr "Criteri"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Width x Height:"
6326 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Total Size:"
6330 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "Type:"
6334 #~ msgstr "Tipo:"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Modified:"
6338 #~ msgstr "Modificato:"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Owner:"
6342 #~ msgstr "Proprietario:"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Permissions:"
6346 #~ msgstr "Permessi:"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "Tags:"
6350 #~ msgstr "Etichette:"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Comment:"
6354 #~ msgstr "Commento:"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:window"
6357 #~ msgid "Change Tags"
6358 #~ msgstr "Modifica etichette"
6359
6360 #~ msgctxt "@label:textbox"
6361 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6362 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6363
6364 #~ msgctxt "@label"
6365 #~ msgid "Create new tag:"
6366 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "Delete tag"
6370 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6377 #~ "file?"
6378
6379 #~ msgctxt "@title"
6380 #~ msgid "Delete tag"
6381 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Delete"
6385 #~ msgstr "Elimina"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Add Tags..."
6389 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Change..."
6393 #~ msgstr "Modifica..."
6394
6395 #~ msgctxt "@info:progress"
6396 #~ msgid "Changing annotations"
6397 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Change Comment"
6401 #~ msgstr "Modifica commento"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "Add Comment"
6405 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6409 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6412 #~ msgid "Size"
6413 #~ msgstr "Dimensione"
6414
6415 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6416 #~ msgid "Permissions"
6417 #~ msgstr "Permessi"
6418
6419 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6420 #~ msgid "Owner"
6421 #~ msgstr "Proprietario"
6422
6423 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6424 #~ msgid "Type"
6425 #~ msgstr "Tipo"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "SVN Update"
6429 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6433 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "SVN Commit..."
6437 #~ msgstr "SVN Applica..."
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "SVN Add"
6441 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "SVN Delete"
6445 #~ msgstr "SVN Elimina"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6449 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6450
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6452 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6453 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6454
6455 #~ msgctxt "@info:status"
6456 #~ msgid "Updated SVN repository."
6457 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Description:"
6461 #~ msgstr "Descrizione:"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "SVN Commit"
6465 #~ msgstr "SVN Applica"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:button"
6468 #~ msgid "Commit"
6469 #~ msgstr "Applicazione"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6473 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6477 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6478
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "Committed SVN changes."
6481 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6482
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6485 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6486
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6489 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6490
6491 #~ msgctxt "@info:status"
6492 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6493 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6494
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6497 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6498
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6501 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6502
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6505 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6506
6507 #~ msgctxt "@item::intable"
6508 #~ msgid "Normal"
6509 #~ msgstr "Normale"
6510
6511 #~ msgctxt "@item::intable"
6512 #~ msgid "Update required"
6513 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6514
6515 #~ msgctxt "@item::intable"
6516 #~ msgid "Locally modified"
6517 #~ msgstr "Modificato localmente"
6518
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6520 #~ msgid "Added"
6521 #~ msgstr "Aggiunto"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgid "Size"
6525 #~ msgstr "Dimensione"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgid "Date"
6529 #~ msgstr "Data"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgid "Permissions"
6533 #~ msgstr "Permessi"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6536 #~ msgid "Owner"
6537 #~ msgstr "Proprietario"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgid "Group"
6541 #~ msgstr "Gruppo"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6544 #~ msgid "Type"
6545 #~ msgstr "Tipo"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6548 #~ msgid "Size"
6549 #~ msgstr "Dimensione"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6552 #~ msgid "Date"
6553 #~ msgstr "Data"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Permessi"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Owner"
6561 #~ msgstr "Proprietario"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Group"
6565 #~ msgstr "Gruppo"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Type"
6569 #~ msgstr "Tipo"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:menu"
6572 #~ msgid "Additional Information"
6573 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6576 #~ msgid "Get Service Menu..."
6577 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6578
6579 #~ msgctxt "@title:menu"
6580 #~ msgid "Navigation Bar"
6581 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6584 #~ msgid "Click to begin the search"
6585 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Date Modified"
6589 #~ msgstr "Data modificata"
6590
6591 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6592 #~ msgid "Not yet tagged"
6593 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6596 #~ msgid "with optional icon and description"
6597 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6598
6599 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6600 #~ msgid "No Tags"
6601 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6602
6603 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6604 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6608 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Copy operation completed."
6612 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Move operation completed."
6616 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Link operation completed."
6620 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Renaming operation completed."
6624 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Move To Trash"
6628 #~ msgstr "Sposta nel cestino"