1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-16 16:32+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Volver a operar como administrador"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Operar como administrador"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
94 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
95 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
124 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
125 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
126 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
127 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
128 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Cómo administrar"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
153 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
154 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
155 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
156 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
157 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
158 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
159 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
160 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
161 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
162 "de continuar.</para>"
164 #: admin/workerintegration.cpp:154
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
170 #: admin/workerintegration.cpp:156
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
176 #: admin/workerintegration.cpp:158
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
184 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgstr "Vaciar la papelera"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
190 msgctxt "@action:inmenu"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Abrir la ruta"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Clic central"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Confirmación"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:618
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Salir de %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:620
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:629
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:877
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:878
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "Nueva &ventana"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
402 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
406 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgstr "Nueva pestaña"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
419 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
420 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Añadir a «Lugares»"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
445 msgstr "Cerrar pestaña"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
455 "cerrará la ventana."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Esto cierra esta ventana."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
474 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
475 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
476 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
477 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
496 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
497 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
498 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
514 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
515 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
516 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
527 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
530 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
531 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
534 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
535 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
536 "ubicación anterior."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Copiar a otra vista"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Copiar a otra vista..."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
558 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Copiar a otra vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Mover a otra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Mover a otra vista..."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
586 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Mover a otra vista"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
616 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
617 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
618 "contengan en su nombre el texto introducido."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
654 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
655 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
656 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
657 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
698 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
699 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
700 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
701 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
702 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
703 "seleccionados en cada momento.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Invertir la selección"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
737 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
738 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
739 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
765 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgstr "Actualizar la vista"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
771 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
774 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
775 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
776 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
779 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
780 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
781 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
782 "contenga el foco.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
794 msgstr "Detener la carga"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Ubicación editable"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
818 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
819 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
820 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Sustituir ubicación"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
836 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
861 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
862 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
863 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
864 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
875 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
876 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
877 "de configuración de las aplicaciones."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Comparar archivos"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
894 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
895 "emphasis> para configurarla.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "Abrir terminal"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
911 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
912 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
913 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "Abrir terminal aquí"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
930 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
931 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
932 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Focus Terminal Panel"
938 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
958 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
959 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
960 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
961 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
962 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
963 "lleve más tiempo.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Ir a la pestaña %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Última pestaña"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ir a la última pestaña"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Siguiente pestaña"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Pestaña anterior"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Mostrar el destino"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Abrir en vista dividida"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desbloquear paneles"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Bloquear paneles"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1059 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1060 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1061 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Información"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1077 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1090 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1091 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1092 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1093 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1094 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1107 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1108 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1109 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1110 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1111 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1128 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1129 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1141 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1142 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1143 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1144 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1164 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1165 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1166 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1167 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1168 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1169 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1183 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1184 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1185 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1186 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1187 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1188 "independiente, como Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgstr "Mostrar paneles"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1266 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1269 "los elementos de esta carpeta."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1290 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1300 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1306 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1318 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1326 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1329 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1330 "carpeta de destino."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1339 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1349 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1363 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1364 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1365 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1366 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1389 msgid "Move left view to a new window"
1390 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Cerrar vista derecha"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1407 msgid "Pop out Right View"
1408 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1413 msgid "Move right view to a new window"
1414 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1418 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1426 msgstr "Vista dividida"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1439 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1440 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1441 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1442 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1443 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1446 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1447 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1448 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1449 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1450 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1451 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1468 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1469 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1470 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1471 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1472 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1473 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1474 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1475 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1476 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1477 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1496 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1497 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1498 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1499 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1500 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1502 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1503 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1504 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1506 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1518 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1519 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1520 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1531 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1532 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1533 "también en la barra de herramientas.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1545 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1546 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1547 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1565 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1566 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1569 "de la UserBase de KDE.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1585 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1586 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1587 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1588 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1589 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1590 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1591 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1592 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1605 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1606 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1607 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1623 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1624 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1625 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1626 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1627 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1628 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1629 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1630 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1631 "comunidad KDE.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1641 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1642 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1643 "en el idioma preferido."
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1652 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1653 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1665 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1666 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1667 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1677 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1678 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1682 msgctxt "@action:button"
1684 msgstr "Vaciar la papelera"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1688 msgid "Empties Trash to create free space"
1689 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Add Network Folder"
1695 msgstr "Añadir carpeta de red"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgid_plural "Location Bars"
1702 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1703 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1707 msgctxt "@info:shell about system packages"
1708 msgid "Could not find package %1."
1709 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1711 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1713 msgctxt "@info %1 is error code"
1714 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1715 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1717 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1720 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1723 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1724 "installing <application>%1</application> manually instead."
1726 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1727 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1729 #: dolphinpart.cpp:148
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "&Edit File Type…"
1733 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1735 #: dolphinpart.cpp:152
1737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1738 msgid "Select Items Matching…"
1739 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1741 #: dolphinpart.cpp:157
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "Unselect Items Matching…"
1745 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1747 #: dolphinpart.cpp:163
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Unselect All"
1751 msgstr "Deseleccionar todo"
1753 #: dolphinpart.cpp:178
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "App&lications"
1757 msgstr "Ap&licaciones"
1759 #: dolphinpart.cpp:179
1761 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 msgid "&Network Folders"
1763 msgstr "&Carpetas de red"
1765 #: dolphinpart.cpp:180
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 #: dolphinpart.cpp:183
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgstr "Inicio automático"
1777 #: dolphinpart.cpp:189
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgstr "Buscar archivo..."
1783 #: dolphinpart.cpp:195
1785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 msgid "Open &Terminal"
1787 msgstr "Abrir &terminal"
1789 #: dolphinpart.cpp:447
1791 msgctxt "@title:window"
1793 msgstr "Seleccionar"
1795 #: dolphinpart.cpp:447
1797 msgid "Select all items matching this pattern:"
1798 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1800 #: dolphinpart.cpp:452
1802 msgctxt "@title:window"
1804 msgstr "Deseleccionar"
1806 #: dolphinpart.cpp:452
1808 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1809 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1811 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1817 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1818 #: dolphinpart.rc:15
1820 msgctxt "@title:menu"
1824 #. i18n: ectx: Menu (view)
1825 #: dolphinpart.rc:24
1830 #. i18n: ectx: Menu (go)
1831 #: dolphinpart.rc:33
1836 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1837 #: dolphinpart.rc:41
1839 msgctxt "@title:menu"
1841 msgstr "Herramientas"
1843 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1844 #: dolphinpart.rc:51
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Dolphin Toolbar"
1848 msgstr "Barra de herramientas"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1852 msgid "Recently Closed Tabs"
1853 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1857 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1858 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1863 msgid "Search for %1 in %2"
1864 msgstr "Buscar %1 en %2"
1866 #: dolphintabbar.cpp:155
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgstr "Nueva pestaña"
1872 #: dolphintabbar.cpp:156
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgstr "Desprender pestaña"
1878 #: dolphintabbar.cpp:157
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "Close Other Tabs"
1882 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1884 #: dolphintabbar.cpp:158
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Cerrar pestaña"
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:506
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:510
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1911 msgstr "Barra de ubicación"
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "Barra de herramientas principal"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1935 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1936 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1937 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1938 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1939 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1940 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1941 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1942 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1943 "una página dedicada en el manual.</para>"
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1947 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1948 msgid "This folder is not writable for you."
1949 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1953 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1955 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1956 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1957 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1958 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1959 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1960 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1961 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1962 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1963 "find an item.</item></list></para>"
1965 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1966 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1967 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1968 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1969 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1970 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1971 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1972 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1973 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1974 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1978 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1980 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1985 msgctxt "@info:progress"
1986 msgid "Loading folder…"
1987 msgstr "Cargando carpeta..."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1991 msgctxt "@info:progress"
1993 msgstr "Ordenando..."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2002 msgid "Search for %1"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2009 msgstr "Buscando..."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2025 msgctxt "@info:status"
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "Protocolo no válido"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2049 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2077 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2084 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2085 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2086 msgstr "«%1» y «%2»"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2091 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2093 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2094 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2099 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2101 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2102 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2107 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2109 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2110 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2114 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2115 msgid "One Selected File"
2116 msgid_plural "%1 Selected Files"
2117 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2118 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2123 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid "One Selected Folder"
2125 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2126 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2127 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2132 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2134 msgid "One Selected Item"
2135 msgid_plural "%1 Selected Items"
2136 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2137 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2141 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2143 msgid_plural "%1 Files"
2144 msgstr[0] "1 archivo"
2145 msgstr[1] "%1 archivos"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2149 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2151 msgid_plural "%1 Folders"
2152 msgstr[0] "1 carpeta"
2153 msgstr[1] "%1 carpetas"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2158 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2160 msgid_plural "%1 Items"
2161 msgstr[0] "%1 elemento"
2162 msgstr[1] "%1 elementos"
2164 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2166 msgctxt "@item:intable"
2168 msgid_plural "%1 items"
2169 msgstr[0] "%1 elemento"
2170 msgstr[1] "%1 elementos"
2172 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2174 msgctxt "width × height"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2180 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2186 msgctxt "@title:group"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2198 msgctxt "@title:group Size"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2204 msgctxt "@title:group Size"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2210 msgctxt "@title:group Size"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2216 msgctxt "@title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2222 msgctxt "@title:group Date"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2228 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2235 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "One Week Ago"
2243 msgstr "Hace una semana"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Two Weeks Ago"
2249 msgstr "Hace dos semanas"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Three Weeks Ago"
2255 msgstr "Hace tres semanas"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Earlier this Month"
2261 msgstr "A principios de mes"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2276 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2284 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2285 "current locale, and yyyy is full year number."
2286 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2292 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2310 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2328 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2346 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2347 "context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2359 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2364 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2365 "context @title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2372 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2373 "and yyyy is full year number"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2380 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2415 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2416 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2417 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2437 msgid "The date format can be selected in settings."
2438 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2495 msgstr "Número de páginas"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2500 msgstr "Número de palabras"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2505 msgstr "Número de líneas"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2509 msgid "Date Photographed"
2510 msgstr "Fecha de la fotografía"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2520 msgctxt "@label width x height"
2522 msgstr "Dimensiones"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2537 msgstr "Orientación"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2570 msgstr "Tasa de bits"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2579 msgid "Release Year"
2580 msgstr "Año de lanzamiento"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2584 msgid "Aspect Ratio"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2595 msgstr "Tasa de fotogramas"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2612 msgid "File Extension"
2613 msgstr "Extensión del archivo"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2617 msgid "Deletion Time"
2618 msgstr "Hora de borrado"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2622 msgid "Link Destination"
2623 msgstr "Destino del enlace"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2627 msgid "Downloaded From"
2628 msgstr "Descargado de"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2638 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2639 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2641 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2642 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2647 msgstr "Propietario"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2652 msgstr "Grupo de usuarios"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2656 msgctxt "@info:status"
2657 msgid "Unknown error."
2658 msgstr "Error desconocido."
2662 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2664 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2665 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2667 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2668 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2678 msgid "File Manager"
2679 msgstr "Gestor de archivos"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2685 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2689 msgctxt "@info:credit"
2691 msgstr "Felix Ernst"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2697 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2701 msgctxt "@info:credit"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2709 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Elvis Angelaccio"
2715 msgstr "Elvis Angelaccio"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2721 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Emmanuel Pescosta"
2727 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2733 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Frank Reininghaus"
2739 msgstr "Frank Reininghaus"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2745 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2749 msgctxt "@info:credit"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2757 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Sebastian Trüg"
2763 msgstr "Sebastian Trüg"
2765 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2766 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2768 msgctxt "@info:credit"
2770 msgstr "Desarrollador"
2774 msgctxt "@info:credit"
2776 msgstr "David Faure"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Aaron J. Seigo"
2782 msgstr "Aaron J. Seigo"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Rafael Fernández López"
2788 msgstr "Rafael Fernández López"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Kevin Ottens"
2794 msgstr "Kevin Ottens"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Holger Freyther"
2800 msgstr "Holger Freyther"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Max Blazejak"
2806 msgstr "Max Blazejak"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Michael Austin"
2812 msgstr "Michael Austin"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Documentation"
2818 msgstr "Documentación"
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2824 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2830 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2836 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2842 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2849 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Document to open"
2855 msgstr "Documento a abrir"
2857 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2858 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2860 msgid "Hidden files shown"
2861 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2863 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2864 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2866 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2868 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2871 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2874 msgid "Automatic scrolling"
2875 msgstr "Desplazamiento automático"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgstr "Cambiar nombre..."
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Move to Trash"
2899 msgstr "Mover a la papelera"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Show Hidden Files"
2911 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Limit to Home Directory"
2917 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Automatic Scrolling"
2923 msgstr "Desplazamiento automático"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgstr "Propiedades"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2934 msgid "Previews shown"
2935 msgstr "Vistas previas mostradas"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2952 msgid "Date display format"
2953 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgstr "Vista previa"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgstr "Configurar..."
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Condensed Date"
2983 msgstr "Fecha condensada"
2985 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2987 msgctxt "@label::textbox"
2988 msgid "Select which data should be shown:"
2989 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2991 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2994 msgid "%1 item selected"
2995 msgid_plural "%1 items selected"
2996 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2997 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2999 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3004 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3010 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3012 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3014 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3016 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Configure Trash…"
3020 msgstr "Configurar la papelera..."
3022 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3025 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3026 "and then reopen the panel."
3028 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3029 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3031 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3033 msgid "Install Konsole"
3034 msgstr "Instalar Konsole"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3037 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3042 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3043 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgstr "Cualquier tipo"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Archivos de sonido"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "Cualquier fecha"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "Esta semana"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "Cualquier valoración"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Highest Rating"
3154 msgstr "Máxima valoración"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Clear Selection"
3160 msgstr "Quitar la selección"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3164 msgctxt "String list separator"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3170 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3172 msgid_plural "Tags: %2"
3173 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3174 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3178 msgctxt "@action:button"
3180 msgstr "Añadir etiquetas"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "From Here (%1)"
3186 msgstr "Desde aquí (%1)"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3192 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3198 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3202 msgctxt "@info:tooltip"
3203 msgid "Quit searching"
3204 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3208 msgctxt "action:button"
3210 msgstr "Nombre de archivo"
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3214 msgctxt "action:button"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3220 msgctxt "action:button"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3226 msgctxt "action:button"
3228 msgstr "Sus archivos"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Search in your home directory"
3234 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3244 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3246 msgid "Query Results from '%1'"
3247 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3253 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel Copying"
3263 msgstr "Cancelar la copia"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3269 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3271 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3276 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3282 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Cutting"
3289 msgstr "Cancelar el corte"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3296 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3303 msgctxt "@action:button"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3311 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Duplicating"
3318 msgstr "Cancelar la duplicación"
3320 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3321 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3324 msgctxt "@action keep short"
3328 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3333 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Moving"
3340 msgstr "Cancelar el movimiento"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3346 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3351 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3352 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3353 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3354 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3357 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3358 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3359 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3360 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3366 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3367 msgid "Paste from Clipboard"
3368 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3372 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3373 msgid "Dismiss This Reminder"
3374 msgstr "Descartar este recordatorio"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3378 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3379 msgid "Don't Remind Me Again"
3380 msgstr "No volver a recordármelo"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3384 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3386 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3387 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3389 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3390 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Renaming"
3398 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3408 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3411 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3421 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3424 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3434 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3437 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3447 msgid "Permanently Delete %2"
3448 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3449 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3450 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3460 msgid "Duplicate %2"
3461 msgid_plural "Duplicate %2"
3462 msgstr[0] "Duplicar %2"
3463 msgstr[1] "Duplicar %2"
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3473 msgid "Move %2 to the Trash"
3474 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3475 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3476 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3487 msgid_plural "Rename %2"
3488 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3489 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3496 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3497 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3498 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3499 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3500 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3501 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3502 "the current selection.</para>"
3504 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3505 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3506 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3507 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3508 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3509 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3510 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3511 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3512 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3519 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode"
3526 msgstr "Modo de selección"
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Exit Selection Mode"
3532 msgstr "Salir del modo de selección"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3536 msgctxt "@label:textbox"
3537 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3538 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3542 msgctxt "@label:textbox"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Download New Services…"
3550 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3556 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3559 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3560 "del sistema de control de versiones."
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3565 msgid "Restart now?"
3566 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3570 msgctxt "@option:check"
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3576 msgctxt "@option:check"
3577 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3578 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3582 msgctxt "@item:inmenu"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3593 msgid "Use system font"
3594 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3604 msgstr "Tamaño de los iconos"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3613 msgid "Preview size"
3614 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3619 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3620 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3625 msgid "How we display the size of directories"
3626 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3631 msgid "Show the content count"
3632 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3637 msgid "Show the content size"
3638 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3643 msgid "Do not show any directory size"
3644 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3649 msgid "Recursive directory size limit"
3650 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3655 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3657 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3663 msgid "Permissions style format"
3664 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3669 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3670 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3675 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3676 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3681 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3682 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3687 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3688 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3693 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3695 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3701 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3702 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3707 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3708 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3713 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3714 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3719 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3720 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3725 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3726 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3731 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3732 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3737 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3738 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3743 msgid "Position of columns"
3744 msgstr "Posición de las columnas"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3749 msgid "Side Padding"
3750 msgstr "Relleno lateral"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3755 msgid "Highlight entire row"
3756 msgstr "Resaltar toda la fila"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3761 msgid "Expandable folders"
3762 msgstr "Carpetas expansibles"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3768 msgid "Hidden files shown"
3769 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3777 "will be shown in the file view."
3779 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3780 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3795 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3802 msgstr "Modo de visualización"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3810 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3812 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3813 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3819 msgid "Previews shown"
3820 msgstr "Vistas previas mostradas"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3830 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3831 "contenido del archivo."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3837 msgid "Grouped Sorting"
3838 msgstr "Ordenar por grupos"
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3847 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3853 msgid "Sort files by"
3854 msgstr "Ordenar los archivos por"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3864 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3865 "realiza la ordenación."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3871 msgid "Order in which to sort files"
3872 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3878 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3879 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3885 msgid "Show hidden files and folders last"
3886 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3892 msgid "Visible roles"
3893 msgstr "Papeles visibles"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3899 msgid "Header column widths"
3900 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3906 msgid "Properties last changed"
3907 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3914 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3920 msgid "Additional Information"
3921 msgstr "Información adicional"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3926 msgid "Select Action"
3927 msgstr "Seleccionar acción"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3932 msgid "Custom Action"
3933 msgstr "Acción personalizada"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3938 msgid "Should the URL be editable for the user"
3939 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3944 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3945 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3950 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3951 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3956 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3957 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3963 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3966 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3967 "una ventana de Dolphin existente"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3973 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3974 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3975 "were removed/renamed ...etc"
3977 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3978 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3979 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3986 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3989 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3990 "mostrada en la IU)"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3996 msgstr "URL de inicio"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4001 msgid "Remember open folders and tabs"
4002 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4007 msgid "Place two views side by side"
4008 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4013 msgid "Should the filter bar be shown"
4014 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4019 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4020 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4025 msgid "Browse through archives"
4026 msgstr "Navegar por los archivos"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4031 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4032 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4038 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4039 "running in the Terminal panel."
4041 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4042 "ejecutando en el panel del terminal."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4047 msgid "Rename single items inline"
4048 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4053 msgid "Show selection toggle"
4054 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4060 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4063 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4064 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4069 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4070 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4075 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4076 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4081 msgid "New tab will be open after last one"
4082 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4087 msgid "Show item information on hover"
4088 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4093 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4095 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4100 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4101 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4106 msgid "Show the statusbar"
4107 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4112 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4113 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4118 msgid "Show the space information in the statusbar"
4119 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4124 msgid "Lock the layout of the panels"
4125 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4130 msgid "Enlarge Small Previews"
4131 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4137 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4140 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4141 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4146 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4147 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4153 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4158 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4159 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4164 msgid "Text width index"
4165 msgstr "Índice de anchura del texto"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4170 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4171 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4174 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4176 msgid "Enabled plugins"
4177 msgstr "Complementos habilitados"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4181 msgctxt "@title:window"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4187 msgctxt "@title:group Interface settings"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4193 msgctxt "@title:group"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Context Menu"
4201 msgstr "Menú de contexto"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4205 msgctxt "@title:group"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "User Feedback"
4213 msgstr "Comentarios del usuario"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4218 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4219 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4224 msgstr "Advertencia"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4230 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Moving files or folders to trash"
4236 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Emptying trash"
4242 msgstr "Vaciar la papelera"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Deleting files or folders"
4248 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4254 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4260 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4266 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Opening many folders at once"
4272 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Opening many terminals at once"
4278 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Switching to act as an administrator"
4284 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "When opening an executable file:"
4290 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4295 msgstr "Preguntar siempre"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4299 msgid "Open in application"
4300 msgstr "Abrir en aplicación"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 msgstr "Ejecutar script"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4309 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4310 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4311 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4315 msgctxt "@action:button"
4316 msgid "Select Home Location"
4317 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Use Current Location"
4323 msgstr "Usar la ubicación actual"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Use Default Location"
4329 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4333 msgctxt "@label:textbox"
4334 msgid "Show on startup:"
4335 msgstr "Mostrar al inicio:"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4339 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4340 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4342 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Opening Folders:"
4348 msgstr "Apertura de carpetas:"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4352 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4353 msgid "Show full path in title bar"
4354 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4364 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4365 msgid "Show filter bar"
4366 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "After current tab"
4372 msgstr "Tras la pestaña actual"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "At end of tab bar"
4378 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Open new tabs: "
4384 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4388 msgctxt "option:check split view panes"
4389 msgid "Switch between views with Tab key"
4390 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Split view: "
4396 msgstr "Vista dividida: "
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4402 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4407 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4408 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4410 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4411 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4415 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4416 msgid "Begin in split view mode"
4417 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4421 msgid "New windows:"
4422 msgstr "Nuevas ventanas:"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4428 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4430 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4434 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4435 msgid "Folders && Tabs"
4436 msgstr "Carpetas y pestañas"
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4441 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4443 msgstr "Vistas previas"
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4446 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4448 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4449 msgid "Confirmations"
4450 msgstr "Confirmaciones"
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4454 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show previews"
4468 msgstr "Mostrar vistas previas"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Auto-play media files"
4474 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show item on hover"
4480 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4486 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4492 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Information Panel:"
4498 msgstr "Panel de información:"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4504 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4505 "pressing the right mouse button on a panel."
4507 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4508 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Show previews in the view for:"
4514 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4516 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4517 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4518 #. or "Show previews for [files of any size]".
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4522 msgctxt "@label:spinbox"
4523 msgid "Show previews for"
4524 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4530 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4532 msgid "files below "
4533 msgstr "archivos inferiores a "
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4538 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4544 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4545 msgid "files of any size"
4546 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4550 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4552 msgstr "ningún archivo"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show previews for folders"
4558 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4564 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4565 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4566 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4567 "metered connections.</para>"
4569 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4570 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4571 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4572 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4573 "uso medido.</para>"
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Local storage:"
4579 msgstr "Almacenamiento local:"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Remote storage:"
4585 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show status bar"
4591 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show zoom slider"
4597 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show space information"
4603 msgstr "Mostrar información de espacio"
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Status Bar: "
4609 msgstr "Barra de estado: "
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Make location bar editable"
4615 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4619 msgid "Location bar:"
4620 msgstr "Barra de ubicación:"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Show full path inside location bar"
4626 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4630 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4632 msgstr "Comportamiento"
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4637 msgctxt "@title:tab"
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4644 msgctxt "@title:tab"
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4651 msgctxt "@title:tab"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4657 msgctxt "option:radio"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4665 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4671 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Sorting mode: "
4677 msgstr "Modo de ordenación: "
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show number of items"
4683 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Show size of contents, up to "
4689 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Show no size"
4695 msgstr "No mostrar el tamaño"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4700 msgid_plural " levels deep"
4701 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4702 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Folder size:"
4708 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4712 msgctxt "option:radio as in relative date"
4713 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4714 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4718 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4719 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4720 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4724 msgctxt "@title:group"
4726 msgstr "Estilo de fechas:"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4730 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4731 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4732 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4736 msgctxt "option:radio as numeric style"
4737 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4738 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4742 msgctxt "option:radio as combined style"
4743 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4744 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Permissions style:"
4750 msgstr "Estilo de los permisos:"
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4754 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4756 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4758 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4760 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4762 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4764 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4766 msgctxt "@action:button Choose font"
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Use common display style for all folders"
4774 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4776 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4777 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4782 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4783 "custom display style."
4785 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4786 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4790 msgctxt "@option:radio"
4791 msgid "Remember display style for each folder"
4792 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4798 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4801 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4802 "cambie las propiedades de visualización."
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Display style: "
4808 msgstr "Estilo de visualización: "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Open archives as folder"
4814 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Open folders during drag operations"
4820 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4824 msgctxt "@title:group"
4826 msgstr "Navegación: "
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show item information on hover"
4832 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Miscellaneous: "
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show selection marker"
4845 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4849 msgctxt "option:check"
4850 msgid "Rename single items inline"
4851 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4855 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4857 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4858 "ventana de diálogo."
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4864 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4869 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4871 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4874 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4875 "application/x-trash; patrones: %1"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4880 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4883 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4885 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Custom Command"
4896 msgstr "Orden personalizada"
4898 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4899 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4900 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4901 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4905 msgid "Double-click triggers"
4906 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Background: "
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4917 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4918 "background setting"
4919 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4921 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4926 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4934 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4936 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4941 msgctxt "@title:tab General View settings"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4947 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4948 msgid "Content Display"
4949 msgstr "Visualización del contenido"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Default icon size:"
4955 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Preview icon size:"
4961 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4965 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Label width:"
4997 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum lines:"
5039 msgstr "Máximo de líneas:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Maximum width:"
5069 msgstr "Anchura máxima:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5073 msgctxt "@option:check"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking anywhere on the row"
5087 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5091 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5092 msgid "By clicking on icon or name"
5093 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5095 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Open files and folders:"
5100 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5105 msgctxt "@info:tooltip"
5106 msgid "Size: 1 pixel"
5107 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5108 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5109 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5113 msgctxt "@title:window"
5114 msgid "View Display Style"
5115 msgstr "Estilo de visualización"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5143 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5145 msgstr "Descendente"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show folders first"
5151 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show hidden files last"
5157 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show preview"
5163 msgstr "Mostrar la vista previa"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show in groups"
5169 msgstr "Mostrar en grupos"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files"
5175 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Additional Information"
5181 msgstr "Información adicional"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5185 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5186 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5190 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgstr "Modo de vista:"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5196 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgstr "Ordenación:"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5202 msgid "View options:"
5203 msgstr "Opciones de la vista:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder"
5209 msgstr "Carpeta actual"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "Current folder and sub-folders"
5215 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5219 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgstr "Todas las carpetas"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5225 msgctxt "@title:group"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Use as default view settings"
5233 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5239 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5242 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5249 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5251 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "Applying View Properties"
5258 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5262 msgctxt "@info:progress"
5263 msgid "Counting folders: %1"
5264 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5268 msgctxt "@info:progress"
5270 msgstr "Carpetas: %1"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5274 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5276 msgstr "Ampliación:"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5285 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5286 msgid "Sets the size of the file icons."
5287 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5297 msgid "Stop loading"
5298 msgstr "Detener la carga"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5302 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5304 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5305 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5306 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5307 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5308 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5309 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5310 "device.</item></list></para>"
5312 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5313 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5314 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5315 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5316 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5317 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5318 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5319 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Zoom Slider"
5325 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Show Space Information"
5331 msgstr "Mostrar información de espacio"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5335 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5336 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5340 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5341 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5345 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5346 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5356 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5357 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Installing Filelight…"
5363 msgstr "Instalando Filelight..."
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5367 msgctxt "@info:status Free disk space"
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5373 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5374 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5375 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5379 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5381 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5382 "Press to manage disk space usage."
5384 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5385 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5390 msgid "Free Up Disk Space"
5391 msgstr "Liberar espacio de disco"
5393 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5398 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5399 "identify big files and folders.</para>"
5401 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5402 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5406 msgctxt "@action:button"
5407 msgid "Install Filelight…"
5408 msgstr "Instalar Filelight..."
5410 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5412 msgid "Trash Emptied"
5413 msgstr "Papelera vaciada"
5415 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5417 msgid "The Trash was emptied."
5418 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5422 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5428 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Count of available Network Shares"
5430 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgstr "Preferencias"
5438 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "A subset of Dolphin settings."
5442 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5446 msgid "Select Remote Charset"
5447 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5452 msgstr "Por omisión"
5454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5459 #: views/dolphinview.cpp:654
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder selected"
5463 msgid_plural "%1 folders selected"
5464 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5465 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5467 #: views/dolphinview.cpp:655
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file selected"
5471 msgid_plural "%1 files selected"
5472 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5473 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5475 #: views/dolphinview.cpp:657
5477 msgctxt "@info:status"
5479 msgid_plural "%1 folders"
5480 msgstr[0] "1 carpeta"
5481 msgstr[1] "%1 carpetas"
5483 #: views/dolphinview.cpp:658
5485 msgctxt "@info:status"
5487 msgid_plural "%1 files"
5488 msgstr[0] "1 archivo"
5489 msgstr[1] "%1 archivos"
5491 #: views/dolphinview.cpp:662
5493 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5495 msgstr "%1, %2 (%3)"
5497 #: views/dolphinview.cpp:664
5499 msgctxt "@info:status files (size)"
5503 #: views/dolphinview.cpp:668
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "0 folders, 0 files"
5507 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5509 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5511 msgctxt "<filename> copy"
5513 msgstr "Copia de %1"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1077
5517 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5518 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5519 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5520 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1082
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Open %1 Item"
5526 msgid_plural "Open %1 Items"
5527 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5528 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1212
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Side Padding"
5534 msgstr "Relleno lateral"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1216
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Automatic Column Widths"
5540 msgstr "Ancho de columnas automático"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1221
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Custom Column Widths"
5546 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1827
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Trash operation completed."
5552 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5554 #: views/dolphinview.cpp:1837
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Delete operation completed."
5558 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5560 #: views/dolphinview.cpp:1993
5562 msgctxt "@action:button"
5563 msgid "Rename and Hide"
5564 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1997
5569 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5570 "Do you still want to rename it?"
5572 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5574 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5576 #: views/dolphinview.cpp:1999
5579 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5580 "Do you still want to rename it?"
5582 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5584 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2001
5588 msgid "Hide this File?"
5589 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2001
5593 msgid "Hide this Folder?"
5594 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2051
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location is empty."
5600 msgstr "La ubicación está vacía."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2053
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location '%1' is invalid."
5606 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2322
5611 msgstr "Cargando..."
5613 #: views/dolphinview.cpp:2341
5615 msgid "Loading canceled"
5616 msgstr "Carga cancelada"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5620 msgid "No items matching the filter"
5621 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5625 msgid "No items matching the search"
5626 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5630 msgid "Trash is empty"
5631 msgstr "La papelera está vacía"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2350
5636 msgstr "No hay etiquetas"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2353
5640 msgid "No files tagged with \"%1\""
5641 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2357
5645 msgid "No recently used items"
5646 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5650 msgid "No shared folders found"
5651 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5655 msgid "No relevant network resources found"
5656 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5660 msgid "No MTP-compatible devices found"
5661 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5665 msgid "No Apple devices found"
5666 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5670 msgid "No Bluetooth devices found"
5671 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5675 msgid "Folder is empty"
5676 msgstr "La carpeta está vacía"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5681 msgid "Create Folder…"
5682 msgstr "Crear carpeta..."
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5689 "items at once results in their new names differing only in a number."
5691 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5692 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5700 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5701 "deleted later if disk space is needed."
5703 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5704 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5705 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5713 "recovered by normal means."
5715 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5716 "podrán recuperar con métodos normales."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5720 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5721 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5722 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Duplicate Here"
5728 msgstr "Duplicar aquí"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 msgstr "Propiedades"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5738 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5740 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5741 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5742 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5743 "there like managing read- and write-permissions."
5745 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5746 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5747 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5748 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5752 msgctxt "@action:incontextmenu"
5753 msgid "Copy Location"
5754 msgstr "Copiar ubicación"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5758 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5759 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5761 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Move to Trash…"
5767 msgstr "Mover a la papelera..."
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5777 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 msgid "Duplicate Here…"
5779 msgstr "Duplicar aquí..."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5783 msgctxt "@action:incontextmenu"
5784 msgid "Copy Location…"
5785 msgstr "Copiar ubicación..."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5789 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5791 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5792 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5793 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5794 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5795 "interface> option is enabled.</para>"
5797 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5798 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5799 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5800 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5801 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5806 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5808 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5809 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5810 "you an overview in folders with many items.</para>"
5812 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5813 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5814 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5818 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5820 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5821 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5822 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5823 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5824 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5825 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5826 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5828 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5829 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5830 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5831 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5832 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5833 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5834 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5835 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5839 msgctxt "@action:intoolbar"
5841 msgstr "Modo de visualización"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5846 msgid "This increases the icon size."
5847 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5852 msgid "Reset Zoom Level"
5853 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5857 msgid "Zoom To Default"
5858 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5862 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5863 msgid "This resets the icon size to default."
5864 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5868 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5869 msgid "This reduces the icon size."
5870 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5874 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgid "Show Previews"
5882 msgstr "Mostrar vistas previas"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5887 msgid "Show preview of files and folders"
5888 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5895 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5898 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5899 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5900 "serán versiones escaladas de las mismas."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5904 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5905 msgid "Folders First"
5906 msgstr "Carpetas primero"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5910 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5911 msgid "Hidden Files Last"
5912 msgstr "Archivos ocultos al final"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgstr "Ordenar por"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Show Additional Information"
5924 msgstr "Mostrar información adicional"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Show in Groups"
5930 msgstr "Mostrar en grupos"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5936 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show Hidden Files"
5942 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5949 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5950 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5951 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5952 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5953 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5954 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5955 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5957 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5958 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5959 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5960 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5961 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5962 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5963 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5964 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5965 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Adjust View Display Style…"
5971 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5979 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5980 "la vista de carpetas."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5991 msgid "Icons view mode"
5992 msgstr "Modo de vista de iconos"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6003 msgid "Compact view mode"
6004 msgstr "Modo de vista compacto"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6015 msgid "Details view mode"
6016 msgstr "Modo de vista detallada"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6020 msgctxt "Sort descending"
6022 msgstr "De la Z a la A"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6026 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgstr "De la A a la Z"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Largest First"
6034 msgstr "Primero el más grande"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Smallest First"
6040 msgstr "Primero el más pequeño"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Newest First"
6046 msgstr "Primero el más reciente"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Oldest First"
6052 msgstr "Primero el más antiguo"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Highest First"
6058 msgstr "Primero el de más puntuación"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Lowest First"
6064 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6068 msgctxt "Sort descending"
6070 msgstr "Descendente"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6074 msgctxt "Sort ascending"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6082 "selection is empty when this text is shown."
6083 msgid "Actions for Current View"
6084 msgstr "Acciones para la vista actual"
6086 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6087 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6090 #. and a fallback will be used.
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6093 msgid "Actions for %1"
6094 msgstr "Acciones para %1"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6099 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6100 "of selected files/folders."
6101 msgid "Actions for One Selected Item"
6102 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6103 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6104 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6106 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "Updating version information…"
6110 msgstr "Actualizando información de versión..."
6112 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6113 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6115 #~ msgctxt "@action:button"
6116 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6117 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6119 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6120 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6123 #~ msgstr "Sin límite"
6126 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6127 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6129 #~ msgid "No previews"
6130 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6133 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6134 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6137 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6138 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6140 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6142 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6143 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6144 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6147 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6148 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6149 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6150 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Activate Tab %1"
6154 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Activate Next Tab"
6158 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6162 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6164 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6166 #~ msgstr "Desprender"
6168 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6170 #~ msgstr "Desprender"
6172 #~ msgid "Split the view into two panes"
6173 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6175 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6177 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6179 #~ msgid "Show tooltips"
6180 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6183 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6185 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6188 #~ msgctxt "@option:check"
6189 #~ msgid "Show tooltips"
6190 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6192 #~ msgctxt "option:check"
6193 #~ msgid "Rename inline"
6194 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6196 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6198 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Folder size displays:"
6202 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6204 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid_plural "%1 Files"
6207 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6208 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6210 #~ msgid "More Search Tools"
6211 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6213 #~ msgctxt "@title:window"
6214 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6215 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "View Modes"
6223 #~ msgstr "Modos de visualización"
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Navigation"
6227 #~ msgstr "Navegación"
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "General: "
6235 #~ msgstr "General: "
6237 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6238 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6239 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6241 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6243 #~ msgstr "General:"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6246 #~ msgid "Filter..."
6247 #~ msgstr "Filtrar..."
6249 #~ msgid "Search..."
6250 #~ msgstr "Buscar..."
6252 #~ msgctxt "@info:progress"
6253 #~ msgid "Sorting..."
6254 #~ msgstr "Ordenando..."
6256 #~ msgid "Filter..."
6257 #~ msgstr "Filtro..."
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Configure..."
6261 #~ msgstr "Configurar..."
6263 #~ msgctxt "@label:textbox"
6264 #~ msgid "Search..."
6265 #~ msgstr "Buscar..."
6268 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6269 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6271 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6273 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6276 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6277 #~ "\"%2\"</application>."
6279 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6280 #~ "<application>%2</application>."
6282 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6283 #~ "<application>«%2»</application>."
6285 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6286 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6288 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6294 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6295 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6296 #~ "commands and configuration options."
6298 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6299 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6300 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6304 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6305 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6307 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6308 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6312 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6313 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6315 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6316 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6317 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6319 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6321 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6322 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6323 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6324 #~ "help is available for a spot.</para>"
6326 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6327 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6328 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6329 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6333 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6334 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6335 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6336 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6337 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6338 #~ "used to this.</para>"
6340 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6341 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6342 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6343 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6344 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6345 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6350 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6351 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6353 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6354 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6355 #~ "software de KDE.</para>"
6357 #~ msgctxt "@info:credit"
6359 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6362 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6365 #~ msgid "Font family"
6366 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6368 #~ msgid "Font size"
6369 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6374 #~ msgid "Font weight"
6375 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6378 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6380 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6381 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6383 #~ msgid "Leading Column Padding"
6384 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Leading Column Padding"
6388 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6390 #~ msgctxt "width x height"
6403 #~ msgid "Safely Remove"
6404 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6408 #~ msgstr "Desmontar"
6411 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6412 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6416 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6419 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6420 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Open in New Tab"
6424 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Open in New Window"
6428 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgstr "Editar..."
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgstr "Eliminar"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Add Entry..."
6448 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Icon Size"
6452 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6454 #~ msgctxt "Small icon size"
6455 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6456 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6458 #~ msgctxt "Medium icon size"
6459 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6460 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6462 #~ msgctxt "Large icon size"
6463 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6466 #~ msgctxt "Huge icon size"
6467 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6468 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6472 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6476 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6480 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6483 #~ msgid "Sett&ings"
6484 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6486 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6490 #~ msgctxt "@action"
6491 #~ msgid "Show menu"
6492 #~ msgstr "Mostrar menú"
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgstr "Servicios"
6499 #~ msgid "Dolphin Part"
6500 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Url Navigator"
6504 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6505 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6506 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6508 #~ msgctxt "@item:intable"
6510 #~ msgstr "Desconocido"
6513 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6514 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6517 #~ msgid "Unknown size"
6518 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Start in:"
6522 #~ msgstr "Empezar en:"
6524 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6525 #~ msgid "Window options:"
6526 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6528 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6529 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6530 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6533 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6534 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Rename Items"
6538 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6540 #~ msgctxt "@label:textbox"
6541 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6542 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "New name #"
6546 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6548 #~ msgctxt "@label:textbox"
6549 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6550 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6551 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6552 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6555 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6556 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "View Properties"
6560 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6562 #~ msgid "Show facets widget"
6563 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6566 #~ msgid "Fewer Options"
6567 #~ msgstr "Menos opciones"
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6570 #~ msgid "More Options"
6571 #~ msgstr "Más opciones"
6573 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6575 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6576 #~ "service is disabled."
6578 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6579 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6583 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6586 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6587 #~ "ubicación no está indexada."
6589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6591 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6592 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6594 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6595 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6597 #~ msgctxt "@option:check"
6599 #~ msgstr "Cualquiera"
6601 #~ msgctxt "@option:check"
6603 #~ msgstr "Carpetas"
6605 #~ msgctxt "@option:option"
6607 #~ msgstr "En cualquier momento"
6609 #~ msgctxt "@option:option"
6613 #~ msgctxt "@option:option"
6614 #~ msgid "Yesterday"
6617 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6618 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6619 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgstr "Herramientas"
6629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6631 #~ msgstr "Vista previa"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6637 #~ msgid "Add to Places"
6638 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6641 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6643 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6644 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6647 #~ msgid "Descending"
6648 #~ msgstr "Descendente"
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Configure Shown Data"
6652 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6654 #~ msgctxt "@label::textbox"
6655 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6656 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "Everywhere"
6662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6663 #~ msgid "Unchanged"
6664 #~ msgstr "Sin cambios"
6666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6667 #~ msgid "Horizontally flipped"
6668 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "180° rotated"
6672 #~ msgstr "Rotada 180°"
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "Vertically flipped"
6676 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "Transposed"
6680 #~ msgstr "Traspuesta"
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "90° rotated"
6684 #~ msgstr "Rotada 90°"
6686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6687 #~ msgid "Transversed"
6688 #~ msgstr "Transversa"
6690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6691 #~ msgid "270° rotated"
6692 #~ msgstr "Rotada 270°"
6694 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6700 #~ msgstr "Etiqueta:"
6702 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6703 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6706 #~ msgid "Choose an icon:"
6707 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6709 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6710 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6712 #~ msgctxt "@title:window"
6713 #~ msgid "Add Places Entry"
6714 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Edit Places Entry"
6718 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Show All Entries"
6722 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6724 #~ msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgid "Properties"
6726 #~ msgstr "Propiedades"
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Additional Information Shown"
6730 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Apply View Properties To"
6734 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6736 #~ msgctxt "@option:check"
6737 #~ msgid "Use these view properties as default"
6738 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6740 #~ msgctxt "@label:textbox"
6741 #~ msgid "Location:"
6742 #~ msgstr "Ubicación:"
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Icon Size"
6746 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6748 #~ msgctxt "@label:listbox"
6750 #~ msgstr "Vista previa:"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgctxt "@label:listbox"
6758 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6760 #~ msgctxt "@label:listbox"
6762 #~ msgstr "Anchura:"
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6772 #~ msgctxt "@option:check"
6773 #~ msgid "Expandable folders"
6774 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6777 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6778 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6780 #~ msgctxt "@action:button"
6781 #~ msgid "Additional Information"
6782 #~ msgstr "Información adicional"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6785 #~ msgid "Select All"
6786 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6790 #~ msgstr "Recargar"
6793 #~ msgid "Image Size"
6794 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6801 #~ msgid "Recently Saved"
6802 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6805 #~ msgid "Search For"
6810 #~ msgstr "Dispositivos"
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgstr "Carpeta personal"
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgstr "Papelera"
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Yesterday"
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "This Month"
6838 #~ msgstr "Este mes"
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Last Month"
6842 #~ msgstr "El mes pasado"
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Documents"
6846 #~ msgstr "Documentos"
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgstr "Imágenes"
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Audio Files"
6854 #~ msgstr "Archivos de audio"
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Empty Search"
6861 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "&Move to Trash"
6869 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6872 #~ msgid "Rename..."
6873 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6880 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6881 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6888 #~ msgid "%1 - current folder"
6889 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6892 #~ msgid "%1 - current device"
6893 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6896 #~ msgid "%1 - all devices"
6897 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6901 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6905 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Paste Into Folder"
6909 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6911 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6916 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6917 #~ "locale, and %Y is full year number"
6918 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6919 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6922 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6923 #~ "and %Y is full year number"
6928 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6930 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6938 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Update of version information failed."
6950 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Copy Text"
6954 #~ msgstr "Copiar texto"
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6958 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"