]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-16 16:32+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Terminar"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Volver a operar como administrador"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Operar como administrador"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
94 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
95 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
96 "para cancelar."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
124 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
125 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
126 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
127 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
128 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
129 "para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Cómo administrar"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
153 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
154 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
155 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
156 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
157 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
158 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
159 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
160 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
161 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
162 "de continuar.</para>"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:154
165 #, kde-format
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:156
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
175
176 #: admin/workerintegration.cpp:158
177 #, kde-format
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Empty Trash"
186 msgstr "Vaciar la papelera"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Restore"
192 msgstr "Restaurar"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:618
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:620
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:629
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:877
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:878
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurar"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nueva &ventana"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
402 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nueva pestaña"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
419 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
420 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
421 "pestañas."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Añadir a «Lugares»"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Cerrar pestaña"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
455 "cerrará la ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Esto cierra esta ventana."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
474 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
475 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
476 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
477 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
478 "para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Cortar..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
496 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
497 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
498 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Copiar..."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
515 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
516 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
517 "ubicación."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Paste"
523 msgstr "Pegar"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 msgid ""
529 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
530 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
531 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 msgstr ""
533 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
534 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
535 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
536 "ubicación anterior."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Copiar a otra vista"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Copiar a otra vista..."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
558 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Copiar a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Mover a otra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Mover a otra vista..."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
586 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Mover a otra vista"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Filtrar..."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
616 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
617 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
618 "contengan en su nombre el texto introducido."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtrar"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Buscar..."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
654 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
655 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
656 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
657 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Buscar"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Seleccionar"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
698 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
699 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
700 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
701 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
702 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
703 "seleccionados en cada momento.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Invertir la selección"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
725 "seleccionados."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
737 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
738 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
739 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
749 "una nueva ventana."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Reserva"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgid "Refresh view"
767 msgstr "Actualizar la vista"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 msgid ""
773 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
774 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
775 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
776 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
779 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
780 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
781 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
782 "contenga el foco.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Detener"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Detener la carga"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Ubicación editable"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
818 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
819 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
820 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Sustituir ubicación"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
836 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
861 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
862 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
863 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
864 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
875 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
876 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
877 "de configuración de las aplicaciones."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Comparar archivos"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
894 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
895 "emphasis> para configurarla.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "Abrir terminal"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
912 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
913 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "Abrir terminal aquí"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
931 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
932 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Focus Terminal Panel"
938 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Marcadores"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
958 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
959 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
960 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
961 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
962 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
963 "lleve más tiempo.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ir a la pestaña %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Última pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ir a la última pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Siguiente pestaña"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Pestaña anterior"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Mostrar el destino"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Abrir en vista dividida"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desbloquear paneles"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Bloquear paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1059 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1060 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1061 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Información"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1077 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1090 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1091 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1092 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1093 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1094 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1107 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1108 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1109 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1110 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1111 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Carpetas"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1128 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1129 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1141 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1142 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1143 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1144 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1164 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1165 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1166 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1167 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1168 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1169 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1183 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1184 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1185 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1186 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1187 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1188 "independiente, como Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Show Panels"
1260 msgstr "Mostrar paneles"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1267 msgstr ""
1268 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1269 "los elementos de esta carpeta."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 msgstr ""
1277 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 "folder."
1292 msgstr ""
1293 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1294 "carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1300 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1306 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1312 msgstr ""
1313 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 msgstr ""
1320 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr ""
1329 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1330 "carpeta de destino."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr ""
1339 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1340 "de destino."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1347 "this folder."
1348 msgstr ""
1349 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1350 "esta carpeta."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1363 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1364 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1365 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1366 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1371 msgid "Close"
1372 msgstr "Cerrar"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Move left view to a new window"
1390 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Cerrar"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Cerrar vista derecha"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1407 msgid "Pop out Right View"
1408 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move right view to a new window"
1414 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1419 msgid "Split"
1420 msgstr "Dividir"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Split view"
1426 msgstr "Vista dividida"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1431 msgid "Pop out"
1432 msgstr "Desprender"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1439 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1440 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1441 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1442 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1443 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1446 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1447 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1448 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1449 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1450 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1451 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1452 "</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1468 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1469 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1470 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1471 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1472 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1473 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1474 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1475 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1476 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1477 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1496 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1497 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1498 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1499 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1500 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1502 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1503 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1504 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1506 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1518 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1519 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1520 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1531 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1532 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1533 "también en la barra de herramientas.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1545 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1546 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1547 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1565 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1566 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1569 "de la UserBase de KDE.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1585 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1586 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1587 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1588 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1589 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1590 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1591 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1592 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1605 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1606 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1607 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1624 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1625 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1626 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1627 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1628 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1629 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1630 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1631 "comunidad KDE.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1640 msgstr ""
1641 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1642 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1643 "en el idioma preferido."
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1651 msgstr ""
1652 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1653 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "a look!"
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1665 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1666 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1667 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1676 #, kde-format
1677 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1678 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:button"
1683 msgid "Empty Trash"
1684 msgstr "Vaciar la papelera"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 #, kde-format
1688 msgid "Empties Trash to create free space"
1689 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Add Network Folder"
1695 msgstr "Añadir carpeta de red"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgid_plural "Location Bars"
1702 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1703 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1704
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:shell about system packages"
1708 msgid "Could not find package %1."
1709 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1710
1711 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info %1 is error code"
1714 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1715 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1716
1717 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgctxt ""
1720 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1721 "'ErrorNoNetwork'"
1722 msgid ""
1723 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1724 "installing <application>%1</application> manually instead."
1725 msgstr ""
1726 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1727 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:148
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "&Edit File Type…"
1733 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:152
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1738 msgid "Select Items Matching…"
1739 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:157
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "Unselect Items Matching…"
1745 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:163
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Unselect All"
1751 msgstr "Deseleccionar todo"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:178
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "App&lications"
1757 msgstr "Ap&licaciones"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:179
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 msgid "&Network Folders"
1763 msgstr "&Carpetas de red"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:180
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "Trash"
1769 msgstr "Papelera"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:183
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "Autostart"
1775 msgstr "Inicio automático"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:189
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Find File…"
1781 msgstr "Buscar archivo..."
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:195
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 msgid "Open &Terminal"
1787 msgstr "Abrir &terminal"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:447
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:window"
1792 msgid "Select"
1793 msgstr "Seleccionar"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:447
1796 #, kde-format
1797 msgid "Select all items matching this pattern:"
1798 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:452
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:window"
1803 msgid "Unselect"
1804 msgstr "Deseleccionar"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:452
1807 #, kde-format
1808 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1809 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1812 #: dolphinpart.rc:5
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Edit"
1815 msgstr "&Editar"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1818 #: dolphinpart.rc:15
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Selection"
1822 msgstr "Selección"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (view)
1825 #: dolphinpart.rc:24
1826 #, kde-format
1827 msgid "&View"
1828 msgstr "&Ver"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (go)
1831 #: dolphinpart.rc:33
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Go"
1834 msgstr "&Ir"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1837 #: dolphinpart.rc:41
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Tools"
1841 msgstr "Herramientas"
1842
1843 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1844 #: dolphinpart.rc:51
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Dolphin Toolbar"
1848 msgstr "Barra de herramientas"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1851 #, kde-format
1852 msgid "Recently Closed Tabs"
1853 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1854
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1856 #, kde-format
1857 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1858 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1862 #, kde-format
1863 msgid "Search for %1 in %2"
1864 msgstr "Buscar %1 en %2"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:155
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "New Tab"
1870 msgstr "Nueva pestaña"
1871
1872 #: dolphintabbar.cpp:156
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgid "Detach Tab"
1876 msgstr "Desprender pestaña"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:157
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "Close Other Tabs"
1882 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:158
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Close Tab"
1888 msgstr "Cerrar pestaña"
1889
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:506
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1895 msgid "%1 | (%2)"
1896 msgstr "%1 | (%2)"
1897
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:510
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1903 msgid "(%1) | %2"
1904 msgstr "(%1) | %2"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1911 msgstr "Barra de ubicación"
1912
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:107
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "Barra de herramientas principal"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1935 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1936 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1937 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1938 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1939 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1940 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1941 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1942 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1943 "una página dedicada en el manual.</para>"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1948 msgid "This folder is not writable for you."
1949 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1956 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1957 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1958 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1959 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1960 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1961 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1962 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1963 "find an item.</item></list></para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1966 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1967 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1968 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1969 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1970 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1971 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1972 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1973 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1974 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1977 #, kde-format
1978 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1979 msgstr ""
1980 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1981 "tenga cuidado."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:progress"
1986 msgid "Loading folder…"
1987 msgstr "Cargando carpeta..."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:progress"
1992 msgid "Sorting…"
1993 msgstr "Ordenando..."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1996 #, kde-format
1997 msgid "Search"
1998 msgstr "Buscar"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2001 #, kde-format
2002 msgid "Search for %1"
2003 msgstr "Buscar %1"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "Buscando..."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2030 "predeterminada."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "Protocolo no válido"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgid ""
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 msgstr ""
2049 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2050 "filename>."
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2057
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #, kde-format
2060 msgid "Filter…"
2061 msgstr "Filtrar..."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2068
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2078 msgid "\"%1\""
2079 msgstr "«%1»"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2085 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2086 msgstr "«%1» y «%2»"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2092 "folders."
2093 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2094 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2100 "folders."
2101 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2102 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2108 "files/folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2110 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2115 msgid "One Selected File"
2116 msgid_plural "%1 Selected Files"
2117 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2118 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid "One Selected Folder"
2125 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2126 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2127 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2133 "folders."
2134 msgid "One Selected Item"
2135 msgid_plural "%1 Selected Items"
2136 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2137 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2142 msgid "One File"
2143 msgid_plural "%1 Files"
2144 msgstr[0] "1 archivo"
2145 msgstr[1] "%1 archivos"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2150 msgid "One Folder"
2151 msgid_plural "%1 Folders"
2152 msgstr[0] "1 carpeta"
2153 msgstr[1] "%1 carpetas"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2159 msgid "One Item"
2160 msgid_plural "%1 Items"
2161 msgstr[0] "%1 elemento"
2162 msgstr[1] "%1 elementos"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@item:intable"
2167 msgid "%1 item"
2168 msgid_plural "%1 items"
2169 msgstr[0] "%1 elemento"
2170 msgstr[1] "%1 elementos"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "width × height"
2175 msgid "%1 × %2"
2176 msgstr "%1 × %2"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2181 msgid "0 - 9"
2182 msgstr "0 - 9"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group"
2187 msgid "Others"
2188 msgstr "Otros"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Folders"
2194 msgstr "Carpetas"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Small"
2200 msgstr "Pequeño"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Size"
2205 msgid "Medium"
2206 msgstr "Mediano"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Big"
2212 msgstr "Grande"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Today"
2218 msgstr "Hoy"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Yesterday"
2224 msgstr "Ayer"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2229 msgid "dddd"
2230 msgstr "dddd"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "One Week Ago"
2243 msgstr "Hace una semana"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Two Weeks Ago"
2249 msgstr "Hace dos semanas"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Three Weeks Ago"
2255 msgstr "Hace tres semanas"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Earlier this Month"
2261 msgstr "A principios de mes"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2285 "current locale, and yyyy is full year number."
2286 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2293 "@title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2359 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2373 "and yyyy is full year number"
2374 msgid "MMMM, yyyy"
2375 msgstr "MMMM, yyyy"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2381 "group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Read, "
2390 msgstr "Leer, "
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgid "Write, "
2397 msgstr "Escribir, "
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2403 msgid "Execute, "
2404 msgstr "Ejecutar, "
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 msgid "Forbidden"
2411 msgstr "Prohibido"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2416 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2417 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Name"
2422 msgstr "Nombre"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Size"
2427 msgstr "Tamaño"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Modified"
2432 msgstr "Modificado"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2436 msgctxt "@tooltip"
2437 msgid "The date format can be selected in settings."
2438 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Created"
2443 msgstr "Creado"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Accessed"
2448 msgstr "Accedido"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Type"
2453 msgstr "Tipo"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Rating"
2458 msgstr "Valoración"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Tags"
2463 msgstr "Etiquetas"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Comment"
2468 msgstr "Comentario"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Title"
2473 msgstr "Título"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Document"
2480 msgstr "Documento"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Author"
2485 msgstr "Autor"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Publisher"
2490 msgstr "Editor"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Page Count"
2495 msgstr "Número de páginas"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Word Count"
2500 msgstr "Número de palabras"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Line Count"
2505 msgstr "Número de líneas"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Date Photographed"
2510 msgstr "Fecha de la fotografía"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Image"
2517 msgstr "Imagen"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2520 msgctxt "@label width x height"
2521 msgid "Dimensions"
2522 msgstr "Dimensiones"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Width"
2527 msgstr "Anchura"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Height"
2532 msgstr "Altura"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Orientation"
2537 msgstr "Orientación"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Artist"
2542 msgstr "Artista"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Audio"
2550 msgstr "Audio"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Genre"
2555 msgstr "Género"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Album"
2560 msgstr "Álbum"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Duration"
2565 msgstr "Duración"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Bitrate"
2570 msgstr "Tasa de bits"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Track"
2575 msgstr "Pista"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Release Year"
2580 msgstr "Año de lanzamiento"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Aspect Ratio"
2585 msgstr "Proporción"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Video"
2590 msgstr "Vídeo"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Frame Rate"
2595 msgstr "Tasa de fotogramas"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Path"
2600 msgstr "Ruta"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Other"
2608 msgstr "Otros"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "File Extension"
2613 msgstr "Extensión del archivo"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Deletion Time"
2618 msgstr "Hora de borrado"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Link Destination"
2623 msgstr "Destino del enlace"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Downloaded From"
2628 msgstr "Descargado de"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Permissions"
2633 msgstr "Permisos"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2636 msgctxt "@tooltip"
2637 msgid ""
2638 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2639 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2640 msgstr ""
2641 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2642 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Owner"
2647 msgstr "Propietario"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "User Group"
2652 msgstr "Grupo de usuarios"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:status"
2657 msgid "Unknown error."
2658 msgstr "Error desconocido."
2659
2660 #: main.cpp:69
2661 #, kde-kuit-format
2662 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2663 msgid ""
2664 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2665 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2666 msgstr ""
2667 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2668 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2669
2670 #: main.cpp:121
2671 #, kde-format
2672 msgid "Dolphin"
2673 msgstr "Dolphin"
2674
2675 #: main.cpp:123
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@title"
2678 msgid "File Manager"
2679 msgstr "Gestor de archivos"
2680
2681 #: main.cpp:125
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2685 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2686
2687 #: main.cpp:127
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Felix Ernst"
2691 msgstr "Felix Ernst"
2692
2693 #: main.cpp:128
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2697 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2698
2699 #: main.cpp:130
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Méven Car"
2703 msgstr "Méven Car"
2704
2705 #: main.cpp:131
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2709 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2710
2711 #: main.cpp:133
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Elvis Angelaccio"
2715 msgstr "Elvis Angelaccio"
2716
2717 #: main.cpp:134
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2721 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2722
2723 #: main.cpp:136
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Emmanuel Pescosta"
2727 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2728
2729 #: main.cpp:137
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2733 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2734
2735 #: main.cpp:139
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Frank Reininghaus"
2739 msgstr "Frank Reininghaus"
2740
2741 #: main.cpp:140
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2745 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2746
2747 #: main.cpp:142
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Peter Penz"
2751 msgstr "Peter Penz"
2752
2753 #: main.cpp:143
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2757 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2758
2759 #: main.cpp:145
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Sebastian Trüg"
2763 msgstr "Sebastian Trüg"
2764
2765 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2766 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Developer"
2770 msgstr "Desarrollador"
2771
2772 #: main.cpp:146
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "David Faure"
2776 msgstr "David Faure"
2777
2778 #: main.cpp:147
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Aaron J. Seigo"
2782 msgstr "Aaron J. Seigo"
2783
2784 #: main.cpp:148
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Rafael Fernández López"
2788 msgstr "Rafael Fernández López"
2789
2790 #: main.cpp:149
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Kevin Ottens"
2794 msgstr "Kevin Ottens"
2795
2796 #: main.cpp:150
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Holger Freyther"
2800 msgstr "Holger Freyther"
2801
2802 #: main.cpp:151
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Max Blazejak"
2806 msgstr "Max Blazejak"
2807
2808 #: main.cpp:152
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Michael Austin"
2812 msgstr "Michael Austin"
2813
2814 #: main.cpp:152
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Documentation"
2818 msgstr "Documentación"
2819
2820 #: main.cpp:162
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2824 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2825
2826 #: main.cpp:164
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2830 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2831
2832 #: main.cpp:165
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2836 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2837
2838 #: main.cpp:167
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2842 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2843
2844 #: main.cpp:169
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2848 msgstr ""
2849 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2850
2851 #: main.cpp:170
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Document to open"
2855 msgstr "Documento a abrir"
2856
2857 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2858 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2859 #, kde-format
2860 msgid "Hidden files shown"
2861 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2862
2863 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2864 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2865 #, kde-format
2866 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2867 msgstr ""
2868 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2869 "él"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2873 #, kde-format
2874 msgid "Automatic scrolling"
2875 msgstr "Desplazamiento automático"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Cut"
2881 msgstr "Cortar"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Copy"
2887 msgstr "Copiar"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Rename…"
2893 msgstr "Cambiar nombre..."
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Move to Trash"
2899 msgstr "Mover a la papelera"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Delete"
2905 msgstr "Borrar"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Show Hidden Files"
2911 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Limit to Home Directory"
2917 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Automatic Scrolling"
2923 msgstr "Desplazamiento automático"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Properties"
2929 msgstr "Propiedades"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2933 #, kde-format
2934 msgid "Previews shown"
2935 msgstr "Vistas previas mostradas"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2939 #, kde-format
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2945 #, kde-format
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2951 #, kde-format
2952 msgid "Date display format"
2953 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Preview"
2959 msgstr "Vista previa"
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Configure…"
2977 msgstr "Configurar..."
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Condensed Date"
2983 msgstr "Fecha condensada"
2984
2985 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@label::textbox"
2988 msgid "Select which data should be shown:"
2989 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2990
2991 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@label"
2994 msgid "%1 item selected"
2995 msgid_plural "%1 items selected"
2996 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2997 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2998
2999 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3000 #, kde-format
3001 msgid "play"
3002 msgstr "reproducir"
3003
3004 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3005 #, kde-format
3006 msgid "pause"
3007 msgstr "pausar"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3010 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3011 #, kde-format
3012 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3013 msgstr ""
3014 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3015
3016 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Configure Trash…"
3020 msgstr "Configurar la papelera..."
3021
3022 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3023 #, kde-format
3024 msgid ""
3025 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3026 "and then reopen the panel."
3027 msgstr ""
3028 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3029 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3030
3031 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3032 #, kde-format
3033 msgid "Install Konsole"
3034 msgstr "Instalar Konsole"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3037 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3038 #, kde-format
3039 msgid "Location"
3040 msgstr "Ubicación"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3043 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3044 #, kde-format
3045 msgid "What"
3046 msgstr "Qué"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Any Type"
3052 msgstr "Cualquier tipo"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Folders"
3058 msgstr "Carpetas"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Documents"
3064 msgstr "Documentos"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Images"
3070 msgstr "Imágenes"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Audio Files"
3076 msgstr "Archivos de sonido"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Videos"
3082 msgstr "Vídeos"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Any Date"
3088 msgstr "Cualquier fecha"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Today"
3094 msgstr "Hoy"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Yesterday"
3100 msgstr "Ayer"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "This Week"
3106 msgstr "Esta semana"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "This Month"
3112 msgstr "Este mes"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "This Year"
3118 msgstr "Este año"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Any Rating"
3124 msgstr "Cualquier valoración"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "1 or more"
3130 msgstr "1 o más"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "2 or more"
3136 msgstr "2 o más"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "3 or more"
3142 msgstr "3 o más"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "4 or more"
3148 msgstr "4 o más"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Highest Rating"
3154 msgstr "Máxima valoración"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Clear Selection"
3160 msgstr "Quitar la selección"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "String list separator"
3165 msgid ", "
3166 msgstr ", "
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3171 msgid "Tag: %2"
3172 msgid_plural "Tags: %2"
3173 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3174 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Add Tags"
3180 msgstr "Añadir etiquetas"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "From Here (%1)"
3186 msgstr "Desde aquí (%1)"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3192 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3198 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:tooltip"
3203 msgid "Quit searching"
3204 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Filename"
3210 msgstr "Nombre de archivo"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Content"
3216 msgstr "Contenido"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "From Here"
3222 msgstr "Desde aquí"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Your files"
3228 msgstr "Sus archivos"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Search in your home directory"
3234 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3237 #, kde-format
3238 msgid "Open %1"
3239 msgstr "Abrir %1"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3242 #, kde-format
3243 msgctxt ""
3244 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3245 "user entered."
3246 msgid "Query Results from '%1'"
3247 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3253 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel Copying"
3263 msgstr "Cancelar la copia"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3269 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3270
3271 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3276 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3282 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Cutting"
3289 msgstr "Cancelar el corte"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3295 msgstr ""
3296 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel"
3305 msgstr "Cancelar"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3311 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Duplicating"
3318 msgstr "Cancelar la duplicación"
3319
3320 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3321 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action keep short"
3325 msgid "More"
3326 msgstr "Más"
3327
3328 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3333 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Moving"
3340 msgstr "Cancelar el movimiento"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3346 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3349 #, kde-kuit-format
3350 msgid ""
3351 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3352 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3353 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3354 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3355 "para>"
3356 msgstr ""
3357 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3358 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3359 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3360 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3361 "para>"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3364 #, kde-format
3365 msgctxt ""
3366 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3367 msgid "Paste from Clipboard"
3368 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3373 msgid "Dismiss This Reminder"
3374 msgstr "Descartar este recordatorio"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3379 msgid "Don't Remind Me Again"
3380 msgstr "No volver a recordármelo"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3385 msgid ""
3386 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3387 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3388 msgstr ""
3389 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3390 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3391 "elementos."
3392
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Renaming"
3398 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3411 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3424 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3437 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Permanently Delete %2"
3448 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3449 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3450 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Duplicate %2"
3461 msgid_plural "Duplicate %2"
3462 msgstr[0] "Duplicar %2"
3463 msgstr[1] "Duplicar %2"
3464
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action"
3473 msgid "Move %2 to the Trash"
3474 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3475 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3476 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Rename %2"
3487 msgid_plural "Rename %2"
3488 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3489 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3490
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3492 #, kde-kuit-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3496 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3497 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3498 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3499 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3500 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3501 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3502 "the current selection.</para>"
3503 msgstr ""
3504 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3505 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3506 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3507 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3508 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3509 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3510 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3511 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3512 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3518 msgstr ""
3519 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3520 "deseleccionarlos."
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode"
3526 msgstr "Modo de selección"
3527
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Exit Selection Mode"
3532 msgstr "Salir del modo de selección"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label:textbox"
3537 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3538 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label:textbox"
3543 msgid "Search…"
3544 msgstr "Buscar..."
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Download New Services…"
3550 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info"
3555 msgid ""
3556 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3557 "settings."
3558 msgstr ""
3559 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3560 "del sistema de control de versiones."
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info"
3565 msgid "Restart now?"
3566 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:check"
3571 msgid "Delete"
3572 msgstr "Borrar"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@option:check"
3577 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3578 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@item:inmenu"
3583 msgid "%1: %2"
3584 msgstr "%1: %2"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3592 #, kde-format
3593 msgid "Use system font"
3594 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3602 #, kde-format
3603 msgid "Icon size"
3604 msgstr "Tamaño de los iconos"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3612 #, kde-format
3613 msgid "Preview size"
3614 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3618 #, kde-format
3619 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3620 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3624 #, kde-format
3625 msgid "How we display the size of directories"
3626 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show the content count"
3632 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the content size"
3638 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3642 #, kde-format
3643 msgid "Do not show any directory size"
3644 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3648 #, kde-format
3649 msgid "Recursive directory size limit"
3650 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3654 #, kde-format
3655 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3656 msgstr ""
3657 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3658 "cortas."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3662 #, kde-format
3663 msgid "Permissions style format"
3664 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3670 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3676 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3682 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3688 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3694 msgstr ""
3695 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3696 "contexto."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3702 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3708 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3714 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3720 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3726 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3732 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3738 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3742 #, kde-format
3743 msgid "Position of columns"
3744 msgstr "Posición de las columnas"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3748 #, kde-format
3749 msgid "Side Padding"
3750 msgstr "Relleno lateral"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3754 #, kde-format
3755 msgid "Highlight entire row"
3756 msgstr "Resaltar toda la fila"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3760 #, kde-format
3761 msgid "Expandable folders"
3762 msgstr "Carpetas expansibles"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Hidden files shown"
3769 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid ""
3776 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3777 "will be shown in the file view."
3778 msgstr ""
3779 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3780 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Version"
3787 msgstr "Versión"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3794 msgstr ""
3795 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "View Mode"
3802 msgstr "Modo de visualización"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3810 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3811 msgstr ""
3812 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3813 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Previews shown"
3820 msgstr "Vistas previas mostradas"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3828 "icon."
3829 msgstr ""
3830 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3831 "contenido del archivo."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Grouped Sorting"
3838 msgstr "Ordenar por grupos"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid ""
3845 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3846 msgstr ""
3847 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Sort files by"
3854 msgstr "Ordenar los archivos por"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3862 "performed on."
3863 msgstr ""
3864 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3865 "realiza la ordenación."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Order in which to sort files"
3872 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3879 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Show hidden files and folders last"
3886 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Visible roles"
3893 msgstr "Papeles visibles"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Header column widths"
3900 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Properties last changed"
3907 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3914 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Additional Information"
3921 msgstr "Información adicional"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3925 #, kde-format
3926 msgid "Select Action"
3927 msgstr "Seleccionar acción"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3931 #, kde-format
3932 msgid "Custom Action"
3933 msgstr "Acción personalizada"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the URL be editable for the user"
3939 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3943 #, kde-format
3944 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3945 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3949 #, kde-format
3950 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3951 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3957 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3964 "instance"
3965 msgstr ""
3966 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3967 "una ventana de Dolphin existente"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3971 #, kde-format
3972 msgid ""
3973 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3974 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3975 "were removed/renamed ...etc"
3976 msgstr ""
3977 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3978 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3979 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3980 "cambiado, etc."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3987 "UI)"
3988 msgstr ""
3989 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3990 "mostrada en la IU)"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3994 #, kde-format
3995 msgid "Home URL"
3996 msgstr "URL de inicio"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4000 #, kde-format
4001 msgid "Remember open folders and tabs"
4002 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4006 #, kde-format
4007 msgid "Place two views side by side"
4008 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4012 #, kde-format
4013 msgid "Should the filter bar be shown"
4014 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4020 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4024 #, kde-format
4025 msgid "Browse through archives"
4026 msgstr "Navegar por los archivos"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4030 #, kde-format
4031 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4032 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4039 "running in the Terminal panel."
4040 msgstr ""
4041 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4042 "ejecutando en el panel del terminal."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4046 #, kde-format
4047 msgid "Rename single items inline"
4048 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show selection toggle"
4054 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4058 #, kde-format
4059 msgid ""
4060 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4061 "mode bottom bar."
4062 msgstr ""
4063 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4064 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4070 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4074 #, kde-format
4075 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4076 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4080 #, kde-format
4081 msgid "New tab will be open after last one"
4082 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show item information on hover"
4088 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4092 #, kde-format
4093 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4094 msgstr ""
4095 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4099 #, kde-format
4100 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4101 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show the statusbar"
4107 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4113 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show the space information in the statusbar"
4119 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4123 #, kde-format
4124 msgid "Lock the layout of the panels"
4125 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4129 #, kde-format
4130 msgid "Enlarge Small Previews"
4131 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4138 "items"
4139 msgstr ""
4140 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4141 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4145 #, kde-format
4146 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4147 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4151 #, kde-format
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4153 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4157 #, kde-format
4158 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4159 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4163 #, kde-format
4164 msgid "Text width index"
4165 msgstr "Índice de anchura del texto"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4169 #, kde-format
4170 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4171 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4174 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4175 #, kde-format
4176 msgid "Enabled plugins"
4177 msgstr "Complementos habilitados"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:window"
4182 msgid "Configure"
4183 msgstr "Configurar"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group Interface settings"
4188 msgid "Interface"
4189 msgstr "Interfaz"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "View"
4195 msgstr "Vista"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Context Menu"
4201 msgstr "Menú de contexto"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Trash"
4207 msgstr "Papelera"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "User Feedback"
4213 msgstr "Comentarios del usuario"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4219 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4222 #, kde-format
4223 msgid "Warning"
4224 msgstr "Advertencia"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4230 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Moving files or folders to trash"
4236 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Emptying trash"
4242 msgstr "Vaciar la papelera"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Deleting files or folders"
4248 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4254 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4260 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4266 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Opening many folders at once"
4272 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Opening many terminals at once"
4278 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Switching to act as an administrator"
4284 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "When opening an executable file:"
4290 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4293 #, kde-format
4294 msgid "Always ask"
4295 msgstr "Preguntar siempre"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 #, kde-format
4299 msgid "Open in application"
4300 msgstr "Abrir en aplicación"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4303 #, kde-format
4304 msgid "Run script"
4305 msgstr "Ejecutar script"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4310 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4311 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@action:button"
4316 msgid "Select Home Location"
4317 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Use Current Location"
4323 msgstr "Usar la ubicación actual"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Use Default Location"
4329 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:textbox"
4334 msgid "Show on startup:"
4335 msgstr "Mostrar al inicio:"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4340 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4341 msgstr ""
4342 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Opening Folders:"
4348 msgstr "Apertura de carpetas:"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4353 msgid "Show full path in title bar"
4354 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Window:"
4360 msgstr "Ventana:"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4365 msgid "Show filter bar"
4366 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "After current tab"
4372 msgstr "Tras la pestaña actual"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "At end of tab bar"
4378 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Open new tabs: "
4384 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:check split view panes"
4389 msgid "Switch between views with Tab key"
4390 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Split view: "
4396 msgstr "Vista dividida: "
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4402 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4405 #, kde-format
4406 msgid ""
4407 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4408 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4409 msgstr ""
4410 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4411 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4416 msgid "Begin in split view mode"
4417 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4420 #, kde-format
4421 msgid "New windows:"
4422 msgstr "Nuevas ventanas:"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@info"
4427 msgid ""
4428 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4429 "be applied."
4430 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4431
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4435 msgid "Folders && Tabs"
4436 msgstr "Carpetas y pestañas"
4437
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4442 msgid "Previews"
4443 msgstr "Vistas previas"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4446 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4449 msgid "Confirmations"
4450 msgstr "Confirmaciones"
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4455 msgid "Panels"
4456 msgstr "Paneles"
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show previews"
4468 msgstr "Mostrar vistas previas"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Auto-play media files"
4474 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4475
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show item on hover"
4480 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4481
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4486 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4487
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4492 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Information Panel:"
4498 msgstr "Panel de información:"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4505 "pressing the right mouse button on a panel."
4506 msgstr ""
4507 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4508 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Show previews in the view for:"
4514 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4515
4516 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4517 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4518 #. or "Show previews for [files of any size]".
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:spinbox"
4523 msgid "Show previews for"
4524 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4528 #, kde-format
4529 msgctxt ""
4530 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4531 "MiB]'"
4532 msgid "files below "
4533 msgstr "archivos inferiores a "
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4539 msgid " MiB"
4540 msgstr " MiB"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4545 msgid "files of any size"
4546 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4551 msgid "no file"
4552 msgstr "ningún archivo"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show previews for folders"
4558 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4561 #, kde-kuit-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4565 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4566 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4567 "metered connections.</para>"
4568 msgstr ""
4569 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4570 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4571 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4572 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4573 "uso medido.</para>"
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Local storage:"
4579 msgstr "Almacenamiento local:"
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Remote storage:"
4585 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show status bar"
4591 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show zoom slider"
4597 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show space information"
4603 msgstr "Mostrar información de espacio"
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Status Bar: "
4609 msgstr "Barra de estado: "
4610
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Make location bar editable"
4615 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4618 #, kde-format
4619 msgid "Location bar:"
4620 msgstr "Barra de ubicación:"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Show full path inside location bar"
4626 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4627
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4631 msgid "Behavior"
4632 msgstr "Comportamiento"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab"
4638 msgid "Icons"
4639 msgstr "Iconos"
4640
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab"
4645 msgid "Compact"
4646 msgstr "Compacta"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab"
4652 msgid "Details"
4653 msgstr "Detalles"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Natural"
4659 msgstr "Natural"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4665 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4671 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Sorting mode: "
4677 msgstr "Modo de ordenación: "
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show number of items"
4683 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Show size of contents, up to "
4689 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Show no size"
4695 msgstr "No mostrar el tamaño"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4698 #, kde-format
4699 msgid " level deep"
4700 msgid_plural " levels deep"
4701 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4702 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Folder size:"
4708 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as in relative date"
4713 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4714 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4719 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4720 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Date style:"
4726 msgstr "Estilo de fechas:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4731 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4732 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio as numeric style"
4737 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4738 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio as combined style"
4743 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4744 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Permissions style:"
4750 msgstr "Estilo de los permisos:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4755 msgid "System Font"
4756 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4757
4758 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4761 msgid "Custom Font"
4762 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4763
4764 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:button Choose font"
4767 msgid "Choose…"
4768 msgstr "Escoger..."
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Use common display style for all folders"
4774 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4775
4776 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4777 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info"
4781 msgid ""
4782 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4783 "custom display style."
4784 msgstr ""
4785 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4786 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:radio"
4791 msgid "Remember display style for each folder"
4792 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info"
4797 msgid ""
4798 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4799 "properties for."
4800 msgstr ""
4801 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4802 "cambie las propiedades de visualización."
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Display style: "
4808 msgstr "Estilo de visualización: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Open archives as folder"
4814 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Open folders during drag operations"
4820 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Browsing: "
4826 msgstr "Navegación: "
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show item information on hover"
4832 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Miscellaneous: "
4839 msgstr "Varios: "
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show selection marker"
4845 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:check"
4850 msgid "Rename single items inline"
4851 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4854 #, kde-format
4855 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4856 msgstr ""
4857 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4858 "ventana de diálogo."
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4864 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4870 msgid ""
4871 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4872 "%1"
4873 msgstr ""
4874 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4875 "application/x-trash; patrones: %1"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4878 #, kde-format
4879 msgctxt ""
4880 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4883 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4884
4885 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Nothing"
4890 msgstr "Nada"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Custom Command"
4896 msgstr "Orden personalizada"
4897
4898 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4899 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4900 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4901 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid "Double-click triggers"
4906 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Background: "
4912 msgstr "Fondo: "
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4915 #, kde-format
4916 msgctxt ""
4917 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4918 "background setting"
4919 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4920 msgstr ""
4921 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4922 "fondo de la vista"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4927 msgid "Command…"
4928 msgstr "Orden..."
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label"
4933 msgid ""
4934 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4935 msgstr ""
4936 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4937 "{path}"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab General View settings"
4942 msgid "General"
4943 msgstr "General"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4948 msgid "Content Display"
4949 msgstr "Visualización del contenido"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Default icon size:"
4955 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Preview icon size:"
4961 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label font:"
4967 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Small"
4973 msgstr "Pequeña"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Medium"
4979 msgstr "Mediana"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Large"
4985 msgstr "Grande"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 msgid "Huge"
4991 msgstr "Enorme"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Label width:"
4997 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "Unlimited"
5003 msgstr "Sin límite"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "1"
5009 msgstr "1"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "2"
5015 msgstr "2"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "3"
5021 msgstr "3"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "4"
5027 msgstr "4"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "5"
5033 msgstr "5"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum lines:"
5039 msgstr "Máximo de líneas:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Unlimited"
5045 msgstr "Sin límite"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Small"
5051 msgstr "Pequeña"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Medium"
5057 msgstr "Media"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgid "Large"
5063 msgstr "Grande"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Maximum width:"
5069 msgstr "Anchura máxima:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Expandable"
5075 msgstr "Expansible"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Folders:"
5081 msgstr "Carpetas:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking anywhere on the row"
5087 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5092 msgid "By clicking on icon or name"
5093 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5094
5095 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Open files and folders:"
5100 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:tooltip"
5106 msgid "Size: 1 pixel"
5107 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5108 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5109 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:window"
5114 msgid "View Display Style"
5115 msgstr "Estilo de visualización"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Icons"
5121 msgstr "Iconos"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Compact"
5127 msgstr "Compacta"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 msgid "Details"
5133 msgstr "Detalles"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 msgid "Ascending"
5139 msgstr "Ascendente"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5144 msgid "Descending"
5145 msgstr "Descendente"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show folders first"
5151 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show hidden files last"
5157 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show preview"
5163 msgstr "Mostrar la vista previa"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show in groups"
5169 msgstr "Mostrar en grupos"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files"
5175 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Additional Information"
5181 msgstr "Información adicional"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5184 #, kde-format
5185 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5186 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "View mode:"
5192 msgstr "Modo de vista:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Sorting:"
5198 msgstr "Ordenación:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5201 #, kde-format
5202 msgid "View options:"
5203 msgstr "Opciones de la vista:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder"
5209 msgstr "Carpeta actual"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "Current folder and sub-folders"
5215 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5220 msgid "All folders"
5221 msgstr "Todas las carpetas"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Apply to:"
5227 msgstr "Aplicar a:"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Use as default view settings"
5233 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid ""
5239 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5240 "continue?"
5241 msgstr ""
5242 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5243 "continuar?"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid ""
5249 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5250 msgstr ""
5251 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5252 "continuar?"
5253
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "Applying View Properties"
5258 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5259
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:progress"
5263 msgid "Counting folders: %1"
5264 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5265
5266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:progress"
5269 msgid "Folders: %1"
5270 msgstr "Carpetas: %1"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5275 msgid "Zoom:"
5276 msgstr "Ampliación:"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5279 #, kde-format
5280 msgid "Zoom"
5281 msgstr "Ampliación"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5286 msgid "Sets the size of the file icons."
5287 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5290 #, kde-format
5291 msgid "Stop"
5292 msgstr "Detener"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@tooltip"
5297 msgid "Stop loading"
5298 msgstr "Detener la carga"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5303 msgid ""
5304 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5305 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5306 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5307 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5308 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5309 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5310 "device.</item></list></para>"
5311 msgstr ""
5312 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5313 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5314 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5315 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5316 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5317 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5318 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5319 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Zoom Slider"
5325 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Show Space Information"
5331 msgstr "Mostrar información de espacio"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5334 #, kde-format
5335 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5336 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5339 #, kde-format
5340 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5341 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5344 #, kde-format
5345 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5346 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5349 #, kde-format
5350 msgid "KDiskFree"
5351 msgstr "KDiskFree"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5354 #, kde-kuit-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5357 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Installing Filelight…"
5363 msgstr "Instalando Filelight..."
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status Free disk space"
5368 msgid "%1 free"
5369 msgstr "%1 libre"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5374 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5375 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5380 msgid ""
5381 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5382 "Press to manage disk space usage."
5383 msgstr ""
5384 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5385 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title"
5390 msgid "Free Up Disk Space"
5391 msgstr "Liberar espacio de disco"
5392
5393 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5395 #, kde-kuit-format
5396 msgctxt "@title"
5397 msgid ""
5398 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5399 "identify big files and folders.</para>"
5400 msgstr ""
5401 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5402 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:button"
5407 msgid "Install Filelight…"
5408 msgstr "Instalar Filelight..."
5409
5410 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5411 #, kde-format
5412 msgid "Trash Emptied"
5413 msgstr "Papelera vaciada"
5414
5415 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5416 #, kde-format
5417 msgid "The Trash was emptied."
5418 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5419
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "Places"
5424 msgstr "Lugares"
5425
5426 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Count of available Network Shares"
5430 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5431
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "Settings"
5436 msgstr "Preferencias"
5437
5438 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "A subset of Dolphin settings."
5442 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5443
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5445 #, kde-format
5446 msgid "Select Remote Charset"
5447 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5448
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5450 #, kde-format
5451 msgid "Default"
5452 msgstr "Por omisión"
5453
5454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5455 #, kde-format
5456 msgid "Reload"
5457 msgstr "Recargar"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:654
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder selected"
5463 msgid_plural "%1 folders selected"
5464 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5465 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:655
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file selected"
5471 msgid_plural "%1 files selected"
5472 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5473 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:657
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "1 folder"
5479 msgid_plural "%1 folders"
5480 msgstr[0] "1 carpeta"
5481 msgstr[1] "%1 carpetas"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:658
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "1 file"
5487 msgid_plural "%1 files"
5488 msgstr[0] "1 archivo"
5489 msgstr[1] "%1 archivos"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:662
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5494 msgid "%1, %2 (%3)"
5495 msgstr "%1, %2 (%3)"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:664
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status files (size)"
5500 msgid "%1 (%2)"
5501 msgstr "%1 (%2)"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:668
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "0 folders, 0 files"
5507 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "<filename> copy"
5512 msgid "%1 copy"
5513 msgstr "Copia de %1"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1077
5516 #, kde-format
5517 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5518 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5519 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5520 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1082
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Open %1 Item"
5526 msgid_plural "Open %1 Items"
5527 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5528 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1212
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Side Padding"
5534 msgstr "Relleno lateral"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1216
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Automatic Column Widths"
5540 msgstr "Ancho de columnas automático"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1221
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Custom Column Widths"
5546 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1827
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Trash operation completed."
5552 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1837
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Delete operation completed."
5558 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1993
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:button"
5563 msgid "Rename and Hide"
5564 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1997
5567 #, kde-format
5568 msgid ""
5569 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5570 "Do you still want to rename it?"
5571 msgstr ""
5572 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5573 "vista.\n"
5574 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1999
5577 #, kde-format
5578 msgid ""
5579 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5580 "Do you still want to rename it?"
5581 msgstr ""
5582 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5583 "vista.\n"
5584 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2001
5587 #, kde-format
5588 msgid "Hide this File?"
5589 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2001
5592 #, kde-format
5593 msgid "Hide this Folder?"
5594 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2051
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location is empty."
5600 msgstr "La ubicación está vacía."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2053
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location '%1' is invalid."
5606 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2322
5609 #, kde-format
5610 msgid "Loading…"
5611 msgstr "Cargando..."
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2341
5614 #, kde-format
5615 msgid "Loading canceled"
5616 msgstr "Carga cancelada"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5619 #, kde-format
5620 msgid "No items matching the filter"
5621 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5624 #, kde-format
5625 msgid "No items matching the search"
5626 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5629 #, kde-format
5630 msgid "Trash is empty"
5631 msgstr "La papelera está vacía"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2350
5634 #, kde-format
5635 msgid "No tags"
5636 msgstr "No hay etiquetas"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2353
5639 #, kde-format
5640 msgid "No files tagged with \"%1\""
5641 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2357
5644 #, kde-format
5645 msgid "No recently used items"
5646 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5649 #, kde-format
5650 msgid "No shared folders found"
5651 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5654 #, kde-format
5655 msgid "No relevant network resources found"
5656 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5659 #, kde-format
5660 msgid "No MTP-compatible devices found"
5661 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5664 #, kde-format
5665 msgid "No Apple devices found"
5666 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5669 #, kde-format
5670 msgid "No Bluetooth devices found"
5671 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5674 #, kde-format
5675 msgid "Folder is empty"
5676 msgstr "La carpeta está vacía"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action"
5681 msgid "Create Folder…"
5682 msgstr "Crear carpeta..."
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5685 #, kde-kuit-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 msgid ""
5688 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5689 "items at once results in their new names differing only in a number."
5690 msgstr ""
5691 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5692 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5693 "en un número."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 msgid ""
5699 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5700 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5701 "deleted later if disk space is needed."
5702 msgstr ""
5703 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5704 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5705 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5706 "disco."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5709 #, kde-kuit-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 msgid ""
5712 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5713 "recovered by normal means."
5714 msgstr ""
5715 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5716 "podrán recuperar con métodos normales."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5721 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5722 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Duplicate Here"
5728 msgstr "Duplicar aquí"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgid "Properties"
5734 msgstr "Propiedades"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5739 msgid ""
5740 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5741 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5742 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5743 "there like managing read- and write-permissions."
5744 msgstr ""
5745 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5746 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5747 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5748 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:incontextmenu"
5753 msgid "Copy Location"
5754 msgstr "Copiar ubicación"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5759 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5760 msgstr ""
5761 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Move to Trash…"
5767 msgstr "Mover a la papelera..."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Delete…"
5773 msgstr "Borrar..."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 msgid "Duplicate Here…"
5779 msgstr "Duplicar aquí..."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:incontextmenu"
5784 msgid "Copy Location…"
5785 msgstr "Copiar ubicación..."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5790 msgid ""
5791 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5792 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5793 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5794 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5795 "interface> option is enabled.</para>"
5796 msgstr ""
5797 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5798 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5799 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5800 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5801 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5802 "para>"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5805 #, kde-kuit-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5807 msgid ""
5808 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5809 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5810 "you an overview in folders with many items.</para>"
5811 msgstr ""
5812 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5813 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5814 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5819 msgid ""
5820 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5821 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5822 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5823 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5824 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5825 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5826 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5827 msgstr ""
5828 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5829 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5830 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5831 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5832 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5833 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5834 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5835 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:intoolbar"
5840 msgid "View Mode"
5841 msgstr "Modo de visualización"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5846 msgid "This increases the icon size."
5847 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5852 msgid "Reset Zoom Level"
5853 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5856 #, kde-format
5857 msgid "Zoom To Default"
5858 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5863 msgid "This resets the icon size to default."
5864 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5869 msgid "This reduces the icon size."
5870 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5875 msgid "Zoom"
5876 msgstr "Ampliación"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgid "Show Previews"
5882 msgstr "Mostrar vistas previas"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid "Show preview of files and folders"
5888 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5895 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5896 "the images."
5897 msgstr ""
5898 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5899 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5900 "serán versiones escaladas de las mismas."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5905 msgid "Folders First"
5906 msgstr "Carpetas primero"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5911 msgid "Hidden Files Last"
5912 msgstr "Archivos ocultos al final"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Sort By"
5918 msgstr "Ordenar por"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Show Additional Information"
5924 msgstr "Mostrar información adicional"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Show in Groups"
5930 msgstr "Mostrar en grupos"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5936 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show Hidden Files"
5942 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5949 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5950 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5951 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5952 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5953 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5954 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5955 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5956 msgstr ""
5957 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5958 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5959 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5960 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5961 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5962 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5963 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5964 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5965 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Adjust View Display Style…"
5971 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid ""
5977 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5978 msgstr ""
5979 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5980 "la vista de carpetas."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Icons"
5986 msgstr "Iconos"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Icons view mode"
5992 msgstr "Modo de vista de iconos"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 msgid "Compact"
5998 msgstr "Compacta"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info"
6003 msgid "Compact view mode"
6004 msgstr "Modo de vista compacto"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 msgid "Details"
6010 msgstr "Detalles"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Details view mode"
6016 msgstr "Modo de vista detallada"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Z-A"
6022 msgstr "De la Z a la A"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "A-Z"
6028 msgstr "De la A a la Z"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Largest First"
6034 msgstr "Primero el más grande"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Smallest First"
6040 msgstr "Primero el más pequeño"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Newest First"
6046 msgstr "Primero el más reciente"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Oldest First"
6052 msgstr "Primero el más antiguo"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Highest First"
6058 msgstr "Primero el de más puntuación"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Lowest First"
6064 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Descending"
6070 msgstr "Descendente"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Ascending"
6076 msgstr "Ascendente"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6079 #, kde-format
6080 msgctxt ""
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6082 "selection is empty when this text is shown."
6083 msgid "Actions for Current View"
6084 msgstr "Acciones para la vista actual"
6085
6086 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6087 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6090 #. and a fallback will be used.
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6092 #, kde-format
6093 msgid "Actions for %1"
6094 msgstr "Acciones para %1"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6097 #, kde-format
6098 msgctxt ""
6099 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6100 "of selected files/folders."
6101 msgid "Actions for One Selected Item"
6102 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6103 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6104 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6105
6106 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "Updating version information…"
6110 msgstr "Actualizando información de versión..."
6111
6112 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6113 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6114
6115 #~ msgctxt "@action:button"
6116 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6117 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6118
6119 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6120 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6121
6122 #~ msgid "No limit"
6123 #~ msgstr "Sin límite"
6124
6125 #~ msgctxt "@label"
6126 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6127 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6128
6129 #~ msgid "No previews"
6130 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6133 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6134 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6137 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6138 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6139
6140 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6143 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6144 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6145 #~ "views."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6148 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6149 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6150 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Activate Tab %1"
6154 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Activate Next Tab"
6158 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6162 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6165 #~ msgid "Pop out"
6166 #~ msgstr "Desprender"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6169 #~ msgid "Pop out"
6170 #~ msgstr "Desprender"
6171
6172 #~ msgid "Split the view into two panes"
6173 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6174
6175 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6178
6179 #~ msgid "Show tooltips"
6180 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6181
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6186 #~ "inactiva"
6187
6188 #~ msgctxt "@option:check"
6189 #~ msgid "Show tooltips"
6190 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6191
6192 #~ msgctxt "option:check"
6193 #~ msgid "Rename inline"
6194 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6195
6196 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Folder size displays:"
6202 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:status"
6205 #~ msgid "1 File"
6206 #~ msgid_plural "%1 Files"
6207 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6208 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6209
6210 #~ msgid "More Search Tools"
6211 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:window"
6214 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6215 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgid "Startup"
6219 #~ msgstr "Inicio"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "View Modes"
6223 #~ msgstr "Modos de visualización"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Navigation"
6227 #~ msgstr "Navegación"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "View: "
6231 #~ msgstr "Vista: "
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "General: "
6235 #~ msgstr "General: "
6236
6237 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6238 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6239 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6240
6241 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6242 #~ msgid "General:"
6243 #~ msgstr "General:"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6246 #~ msgid "Filter..."
6247 #~ msgstr "Filtrar..."
6248
6249 #~ msgid "Search..."
6250 #~ msgstr "Buscar..."
6251
6252 #~ msgctxt "@info:progress"
6253 #~ msgid "Sorting..."
6254 #~ msgstr "Ordenando..."
6255
6256 #~ msgid "Filter..."
6257 #~ msgstr "Filtro..."
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Configure..."
6261 #~ msgstr "Configurar..."
6262
6263 #~ msgctxt "@label:textbox"
6264 #~ msgid "Search..."
6265 #~ msgstr "Buscar..."
6266
6267 #~ msgctxt "@info"
6268 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6269 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6270
6271 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6274
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6277 #~ "\"%2\"</application>."
6278 #~ msgid_plural ""
6279 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6280 #~ "<application>%2</application>."
6281 #~ msgstr[0] ""
6282 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6283 #~ "<application>«%2»</application>."
6284 #~ msgstr[1] ""
6285 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6286 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6287
6288 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6289 #~ msgid ", "
6290 #~ msgstr ", "
6291
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6295 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6296 #~ "commands and configuration options."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6299 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6300 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6301
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6305 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6308 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6313 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6316 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6317 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6318
6319 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6322 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6323 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6324 #~ "help is available for a spot.</para>"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6327 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6328 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6329 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6334 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6335 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6336 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6337 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6338 #~ "used to this.</para>"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6341 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6342 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6343 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6344 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6345 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6346 #~ "ella.</para>"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6351 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6354 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6355 #~ "software de KDE.</para>"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:credit"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6360 #~ "Angelaccio"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6363 #~ "Angelaccio"
6364
6365 #~ msgid "Font family"
6366 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6367
6368 #~ msgid "Font size"
6369 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6370
6371 #~ msgid "Italic"
6372 #~ msgstr "Itálica"
6373
6374 #~ msgid "Font weight"
6375 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6376
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6381 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6382
6383 #~ msgid "Leading Column Padding"
6384 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Leading Column Padding"
6388 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6389
6390 #~ msgctxt "width x height"
6391 #~ msgid "%1 x %2"
6392 #~ msgstr "%1 x %2"
6393
6394 #~ msgctxt "@item"
6395 #~ msgid "Eject"
6396 #~ msgstr "Extraer"
6397
6398 #~ msgctxt "@item"
6399 #~ msgid "Release"
6400 #~ msgstr "Liberar"
6401
6402 #~ msgctxt "@item"
6403 #~ msgid "Safely Remove"
6404 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6405
6406 #~ msgctxt "@item"
6407 #~ msgid "Unmount"
6408 #~ msgstr "Desmontar"
6409
6410 #~ msgctxt "@info"
6411 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6412 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6413
6414 #~ msgctxt "@info"
6415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6416 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6417
6418 #~ msgctxt "@info"
6419 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6420 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgid "Open in New Tab"
6424 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Open in New Window"
6428 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Mount"
6432 #~ msgstr "Montar"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Edit..."
6436 #~ msgstr "Editar..."
6437
6438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgid "Remove"
6440 #~ msgstr "Eliminar"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Hide"
6444 #~ msgstr "Ocultar"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Add Entry..."
6448 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgid "Icon Size"
6452 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6453
6454 #~ msgctxt "Small icon size"
6455 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6456 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6457
6458 #~ msgctxt "Medium icon size"
6459 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6460 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6461
6462 #~ msgctxt "Large icon size"
6463 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6465
6466 #~ msgctxt "Huge icon size"
6467 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6468 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6472 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6475 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6476 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6480 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6483 #~ msgid "Sett&ings"
6484 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6487 #~ msgid "Control"
6488 #~ msgstr "Control"
6489
6490 #~ msgctxt "@action"
6491 #~ msgid "Show menu"
6492 #~ msgstr "Mostrar menú"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "Services"
6496 #~ msgstr "Servicios"
6497
6498 #~ msgctxt "@title"
6499 #~ msgid "Dolphin Part"
6500 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Url Navigator"
6504 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6505 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6506 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:intable"
6509 #~ msgid "Unknown"
6510 #~ msgstr "Desconocido"
6511
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6514 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6517 #~ msgid "Unknown size"
6518 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:textbox"
6521 #~ msgid "Start in:"
6522 #~ msgstr "Empezar en:"
6523
6524 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6525 #~ msgid "Window options:"
6526 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6527
6528 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6529 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6530 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6533 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6534 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Rename Items"
6538 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6539
6540 #~ msgctxt "@label:textbox"
6541 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6542 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "New name #"
6546 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6547
6548 #~ msgctxt "@label:textbox"
6549 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6550 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6551 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6552 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6556 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "View Properties"
6560 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6561
6562 #~ msgid "Show facets widget"
6563 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6566 #~ msgid "Fewer Options"
6567 #~ msgstr "Menos opciones"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6570 #~ msgid "More Options"
6571 #~ msgstr "Más opciones"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6576 #~ "service is disabled."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6579 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6584 #~ "indexed."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6587 #~ "ubicación no está indexada."
6588
6589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6592 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6595 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6596
6597 #~ msgctxt "@option:check"
6598 #~ msgid "Any"
6599 #~ msgstr "Cualquiera"
6600
6601 #~ msgctxt "@option:check"
6602 #~ msgid "Folders"
6603 #~ msgstr "Carpetas"
6604
6605 #~ msgctxt "@option:option"
6606 #~ msgid "Anytime"
6607 #~ msgstr "En cualquier momento"
6608
6609 #~ msgctxt "@option:option"
6610 #~ msgid "Today"
6611 #~ msgstr "Hoy"
6612
6613 #~ msgctxt "@option:option"
6614 #~ msgid "Yesterday"
6615 #~ msgstr "Ayer"
6616
6617 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6618 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6619 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Go"
6623 #~ msgstr "Ir"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Tools"
6627 #~ msgstr "Herramientas"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6630 #~ msgid "Preview"
6631 #~ msgstr "Vista previa"
6632
6633 #~ msgid "stop"
6634 #~ msgstr "detener"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6637 #~ msgid "Add to Places"
6638 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6643 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6644 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6647 #~ msgid "Descending"
6648 #~ msgstr "Descendente"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Configure Shown Data"
6652 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6653
6654 #~ msgctxt "@label::textbox"
6655 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6656 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6657
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "Everywhere"
6660 #~ msgstr "En todo"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6663 #~ msgid "Unchanged"
6664 #~ msgstr "Sin cambios"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6667 #~ msgid "Horizontally flipped"
6668 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "180° rotated"
6672 #~ msgstr "Rotada 180°"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "Vertically flipped"
6676 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "Transposed"
6680 #~ msgstr "Traspuesta"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "90° rotated"
6684 #~ msgstr "Rotada 90°"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6687 #~ msgid "Transversed"
6688 #~ msgstr "Transversa"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6691 #~ msgid "270° rotated"
6692 #~ msgstr "Rotada 270°"
6693
6694 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6695 #~ msgid "%1/s"
6696 #~ msgstr "%1/s"
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Label:"
6700 #~ msgstr "Etiqueta:"
6701
6702 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6703 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Choose an icon:"
6707 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6708
6709 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6710 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6711
6712 #~ msgctxt "@title:window"
6713 #~ msgid "Add Places Entry"
6714 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Edit Places Entry"
6718 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Show All Entries"
6722 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgid "Properties"
6726 #~ msgstr "Propiedades"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Additional Information Shown"
6730 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Apply View Properties To"
6734 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6735
6736 #~ msgctxt "@option:check"
6737 #~ msgid "Use these view properties as default"
6738 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6739
6740 #~ msgctxt "@label:textbox"
6741 #~ msgid "Location:"
6742 #~ msgstr "Ubicación:"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Icon Size"
6746 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6747
6748 #~ msgctxt "@label:listbox"
6749 #~ msgid "Preview:"
6750 #~ msgstr "Vista previa:"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Text"
6754 #~ msgstr "Texto"
6755
6756 #~ msgctxt "@label:listbox"
6757 #~ msgid "Font:"
6758 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6759
6760 #~ msgctxt "@label:listbox"
6761 #~ msgid "Width:"
6762 #~ msgstr "Anchura:"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6765 #~ msgid "Small"
6766 #~ msgstr "Pequeña"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6769 #~ msgid "Medium"
6770 #~ msgstr "Mediana"
6771
6772 #~ msgctxt "@option:check"
6773 #~ msgid "Expandable folders"
6774 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6778 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:button"
6781 #~ msgid "Additional Information"
6782 #~ msgstr "Información adicional"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6785 #~ msgid "Select All"
6786 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6789 #~ msgid "Reload"
6790 #~ msgstr "Recargar"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Image Size"
6794 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6795
6796 #~ msgctxt "@item"
6797 #~ msgid "Places"
6798 #~ msgstr "Lugares"
6799
6800 #~ msgctxt "@item"
6801 #~ msgid "Recently Saved"
6802 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6803
6804 #~ msgctxt "@item"
6805 #~ msgid "Search For"
6806 #~ msgstr "Buscar"
6807
6808 #~ msgctxt "@item"
6809 #~ msgid "Devices"
6810 #~ msgstr "Dispositivos"
6811
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "Home"
6814 #~ msgstr "Carpeta personal"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Network"
6818 #~ msgstr "Red"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Root"
6822 #~ msgstr "Raíz"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Trash"
6826 #~ msgstr "Papelera"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Today"
6830 #~ msgstr "Hoy"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Yesterday"
6834 #~ msgstr "Ayer"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "This Month"
6838 #~ msgstr "Este mes"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Last Month"
6842 #~ msgstr "El mes pasado"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Documents"
6846 #~ msgstr "Documentos"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Images"
6850 #~ msgstr "Imágenes"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Audio Files"
6854 #~ msgstr "Archivos de audio"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Videos"
6858 #~ msgstr "Vídeos"
6859
6860 #~ msgid "Empty Search"
6861 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "&Delete"
6865 #~ msgstr "&Borrar"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "&Move to Trash"
6869 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6872 #~ msgid "Rename..."
6873 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Help"
6877 #~ msgstr "Ayuda"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6880 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6881 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Date"
6885 #~ msgstr "Fecha"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6888 #~ msgid "%1 - current folder"
6889 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6892 #~ msgid "%1 - current device"
6893 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6896 #~ msgid "%1 - all devices"
6897 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6901 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6905 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Paste Into Folder"
6909 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6912 #~ msgid "%A"
6913 #~ msgstr "%A"
6914
6915 #~ msgctxt ""
6916 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6917 #~ "locale, and %Y is full year number"
6918 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6919 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6920
6921 #~ msgctxt ""
6922 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6923 #~ "and %Y is full year number"
6924 #~ msgid "%B, %Y"
6925 #~ msgstr "%B, %Y"
6926
6927 #~ msgctxt "@info"
6928 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Mouse"
6934 #~ msgstr "Ratón"
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6938 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Paste"
6942 #~ msgstr "Pegar"
6943
6944 #~ msgctxt "@label:textbox"
6945 #~ msgid "Find:"
6946 #~ msgstr "Buscar:"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Update of version information failed."
6950 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Copy Text"
6954 #~ msgstr "Copiar texto"
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6958 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"