1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-01 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Vel heimeadresse"
164 msgstr[1] "Vel heimeadresse"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 #: dolphincontextmenu.cpp:222
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Opna adresse"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:230
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Opna adressa i ny fane"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:238
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:488
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:354
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Kopiering ferdig."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:357
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Flytting ferdig."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:360
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Lenking ferdig."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:363
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Flytta til papirkorga."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:366
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Namnet er endra."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:370
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:446
239 #: dolphinmainwindow.cpp:447
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:453
251 #: dolphinmainwindow.cpp:454
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:648
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:650
271 msgid "C&lose Current Tab"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:659
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Ikkje spør igjen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:699
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "Vis &terminalrute"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:709
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:919
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:920
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
330 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
338 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
347 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
354 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
368 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgstr "Nytt &vindauge"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
386 "element mellom vindauga."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
403 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "Legg til i «Stadar»"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
420 msgctxt "@action:inmenu File"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
437 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "Lukkar vindauget."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
457 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
458 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
459 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
460 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
477 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
478 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
479 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
496 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
497 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
498 "utklippstavla til ei anna mappe."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
515 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
516 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Kopier til anna vising"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Kopier til anna vising …"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
531 #, fuzzy, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
538 "til ikkje-verksam rute."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Kopier til anna vising"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Flytt til anna vising"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Flytt til anna vising …"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
559 #, fuzzy, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
565 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
566 "til ikkje-verksam rute."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Flytt til anna vising"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Vis filterlinje"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
596 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
597 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Toggle Filter Bar"
603 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
618 msgctxt "@info:tooltip"
619 msgid "Search for files and folders"
620 msgstr "Søk etter filer og mapper"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
623 #, fuzzy, kde-kuit-format
624 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
626 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
627 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
628 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
629 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
630 #| "explained.</para>"
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para>"
637 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
638 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
639 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
640 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
641 "informasjon.</para>"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Merk filer og mapper"
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
682 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
683 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
684 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
685 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
697 msgstr "Omvend merking"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
701 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
740 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgstr "Frisk opp visinga"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
754 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
755 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
756 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
760 msgctxt "@action:inmenu View"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
768 msgstr "Stopp innlasting"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "Redigerbar adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
791 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
792 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
793 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "Byt ut adresse"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
809 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "Angra fanelukking"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
835 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
836 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
837 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
840 #, fuzzy, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
848 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
849 "personlege programinnstillingar."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "Samanlikna filer"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Manage Disk Space Usage"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
868 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
871 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
872 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Opna terminal"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
888 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
889 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
890 "slike program.</para>"
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Opna terminal her"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
900 #, fuzzy, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
908 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
909 "slike program.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
929 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
930 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
931 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
933 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Gå til fane %1"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Sist brukte fane"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Gå til sist brukte fane"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
955 msgctxt "@action:inmenu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
963 msgstr "Gå til neste fane"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
967 msgctxt "@action:inmenu"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Gå til førre fane"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
979 msgctxt "@action:inmenu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Opna i ny fane"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Opna i nye faner"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1005 msgstr "Opna i delt vising"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Lås opp panel"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1028 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1029 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1030 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1034 msgctxt "@title:window"
1036 msgstr "Informasjon"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1046 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1059 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1060 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1061 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1062 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1075 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1076 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1077 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1078 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1082 msgctxt "@title:window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1095 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1096 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1107 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1108 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1109 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1110 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1114 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1123 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1124 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1125 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1126 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1127 "application like Konsole.</para>"
1129 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1130 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1131 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1132 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1133 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1134 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1141 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1142 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1143 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1144 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1145 "like Konsole.</para>"
1147 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1148 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1149 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1150 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1151 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1152 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1153 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1154 "som for eksempel Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1158 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1159 msgid "Focus Terminal Panel"
1160 msgstr "Fokus på terminalruta"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1164 msgctxt "@info:tooltip"
1165 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1170 msgctxt "@title:window"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "Vis gøymde stadar"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1181 #, fuzzy, kde-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1188 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1189 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1196 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1197 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1198 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1201 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1202 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1203 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1204 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1220 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1221 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1222 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1223 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1224 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1225 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1226 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1227 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1228 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Fokus på terminalruta"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1240 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1335 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1336 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1337 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Lukk venstre rute"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre rute"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høgre rute"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "Lukk høgre rute"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1409 msgstr "Delt vising"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1429 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1430 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1431 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1432 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1433 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1466 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1467 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1468 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1469 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1470 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1471 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1472 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1473 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1474 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1475 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1486 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1487 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1488 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1489 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1496 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1497 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1499 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1500 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1501 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1508 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1509 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1510 "Handbook</interface>."
1512 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1513 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1514 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1516 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1517 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1518 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1519 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1520 #. The same might be true for any external link you translate.
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1523 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1525 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1526 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1527 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1529 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1531 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1532 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1534 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1535 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1539 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1541 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1542 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1543 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1544 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1545 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1546 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1547 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1548 "windows so don't get too used to this.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1556 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1557 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1558 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1559 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1567 "support the continued work on this application and many other projects by "
1568 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1569 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1570 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1571 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1572 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1573 "behind the KDE community.</para>"
1575 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1576 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1577 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1578 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1579 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1580 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1581 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1588 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1589 "in your preferred language."
1591 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1592 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1593 "hovudspråket ditt."
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1602 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1603 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1610 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1611 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1614 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1615 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1616 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1617 "drage, så ta ein kikk!"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1622 msgid "Defocus Terminal Panel"
1623 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1626 #, fuzzy, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu View"
1628 msgid "Defocus Terminal Panel"
1629 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1632 #, fuzzy, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu View"
1634 msgid "Defocus Places Panel"
1635 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1639 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1640 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1644 msgctxt "@action:button"
1646 msgstr "Tøm papirkorga"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1650 msgid "Empties Trash to create free space"
1651 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1655 msgctxt "@action:button"
1656 msgid "Add Network Folder"
1657 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1661 msgctxt "@action:inmenu"
1662 msgid "Location Bar"
1663 msgid_plural "Location Bars"
1664 msgstr[0] "Adresselinje"
1665 msgstr[1] "Adresselinjer"
1667 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1669 msgctxt "@info:shell about system packages"
1670 msgid "Could not find package %1."
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1675 msgctxt "@info %1 is error code"
1676 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1682 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1685 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1686 "installing <application>%1</application> manually instead."
1689 #: dolphinpart.cpp:150
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "&Rediger filtype …"
1695 #: dolphinpart.cpp:154
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1701 #: dolphinpart.cpp:159
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1707 #: dolphinpart.cpp:165
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Fjern all merking"
1713 #: dolphinpart.cpp:180
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1719 #: dolphinpart.cpp:181
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Nettverksmapper"
1725 #: dolphinpart.cpp:182
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:185
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 #: dolphinpart.cpp:191
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 #: dolphinpart.cpp:197
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "Opna &terminal"
1749 #: dolphinpart.cpp:449
1751 msgctxt "@title:window"
1755 #: dolphinpart.cpp:449
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1760 #: dolphinpart.cpp:454
1762 msgctxt "@title:window"
1764 msgstr "Fjern merking"
1766 #: dolphinpart.cpp:454
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1780 msgctxt "@title:menu"
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1799 msgctxt "@title:menu"
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Nyleg lukka faner"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1820 #: dolphintabbar.cpp:156
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1826 #: dolphintabbar.cpp:157
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgstr "Kopla frå fane"
1832 #: dolphintabbar.cpp:158
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Close Other Tabs"
1836 msgstr "Lukk andre faner"
1838 #: dolphintabbar.cpp:159
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1844 #: dolphintabbar.cpp:161
1845 #, fuzzy, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgstr "Endra namn på %2"
1850 #: dolphintabbar.cpp:180
1851 #, fuzzy, kde-format
1852 msgctxt "@title:window for text input"
1854 msgstr "Endra namn på %2"
1856 #: dolphintabbar.cpp:180
1858 msgid "New tab name:"
1861 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1862 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1863 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1864 #: dolphintabwidget.cpp:53
1865 #, fuzzy, kde-format
1866 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1867 msgid "Location View"
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:529
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:533
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Adresselinje"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Hovudverktøylinje"
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1915 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1916 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1917 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1918 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1919 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1920 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1921 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "Lastar mappe …"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1943 msgctxt "@info:progress"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "No items found."
1957 msgstr "Fann ingen element."
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1963 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1967 msgctxt "@info:status"
1969 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1971 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Invalid protocol '%1'"
1977 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol"
1983 msgstr "Ugyldig protokoll"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1988 msgid "Authorization required to enter this folder."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1994 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1996 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1999 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2001 msgctxt "@info:tooltip"
2002 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2003 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Hide Filter Bar"
2014 msgstr "Gøym filterlinje"
2016 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2017 #, fuzzy, kde-format
2018 msgctxt "@action:inmenu"
2019 msgid "Move to New Folder…"
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2023 #, fuzzy, kde-format
2028 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2030 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2031 msgid ", link to %1 at %2"
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2036 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2040 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2041 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2042 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2043 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2044 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2045 #. announcements when read out by a screen reader.
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2048 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2055 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2057 msgid "%1 at location %2"
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2062 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2063 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2068 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2069 msgid "in a grid layout in location %1"
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2075 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2077 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2078 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2079 msgstr[1] "%1 merkte element"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2083 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2084 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2085 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2090 #, fuzzy, kde-format
2091 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2092 msgid "in selection mode in location %1"
2093 msgstr "Eitt merkt element"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2098 msgid "in location %1"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2104 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2105 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2106 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2107 msgstr[1] "%1 merkte element"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2112 msgid "%1 selected item in location %2"
2113 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2114 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2115 msgstr[1] "%1 merkte element"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 msgctxt "accessibility announcement"
2120 msgid "Selection mode enabled"
2121 msgstr "Merkjemodus"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2124 #, fuzzy, kde-format
2125 msgctxt "accessibility announcement"
2126 msgid "Selection mode disabled"
2127 msgstr "Merkjemodus"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2131 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2138 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2139 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2140 msgstr "«%1» og «%2»"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2145 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2147 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2148 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2153 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2156 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2161 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2163 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2164 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2168 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2169 msgid "One Selected File"
2170 msgid_plural "%1 Selected Files"
2171 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2172 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2177 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid "One Selected Folder"
2179 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2180 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2181 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2186 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2188 msgid "One Selected Item"
2189 msgid_plural "%1 Selected Items"
2190 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2191 msgstr[1] "%1 merkte element"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2195 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2197 msgid_plural "%1 Files"
2199 msgstr[1] "%1 filer"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2203 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2205 msgid_plural "%1 Folders"
2206 msgstr[0] "Éi mappe"
2207 msgstr[1] "%1 mapper"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2212 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2214 msgid_plural "%1 Items"
2215 msgstr[0] "Eitt element"
2216 msgstr[1] "%1 element"
2218 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2220 msgctxt "@item:intable"
2222 msgid_plural "%1 items"
2223 msgstr[0] "%1 element"
2224 msgstr[1] "%1 element"
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2228 msgctxt "width × height"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2234 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2240 msgctxt "@title:group"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2246 msgctxt "@title:group Size"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2264 msgctxt "@title:group Size"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2270 msgctxt "@title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2276 msgctxt "@title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2282 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2289 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "One Week Ago"
2297 msgstr "Éi veke sidan"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Two Weeks Ago"
2303 msgstr "To veker sidan"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Three Weeks Ago"
2309 msgstr "Tre veker sidan"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Earlier this Month"
2315 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2330 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2338 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2339 "current locale, and yyyy is full year number."
2340 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2346 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2364 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2382 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2400 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2413 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2418 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2426 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2427 "and yyyy is full year number"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2434 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2469 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2470 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2471 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2491 msgid "The date format can be selected in settings."
2492 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2517 msgstr "Merkelappar"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2563 msgid "Date Photographed"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2574 msgctxt "@label width x height"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2633 msgid "Release Year"
2634 msgstr "Utgjevingsår"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2638 msgid "Aspect Ratio"
2639 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2650 msgstr "Bilete per sekund"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2667 msgid "File Extension"
2668 msgstr "Filetternamn"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2672 msgid "Deletion Time"
2673 msgstr "Slettetidspunkt"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2677 msgid "Link Destination"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2682 msgid "Downloaded From"
2683 msgstr "Lasta ned frå"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2693 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2694 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2696 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2697 "siffer (oktal) og kombinert."
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2707 msgstr "Brukargruppe"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2711 msgctxt "@info:status"
2712 msgid "Unknown error."
2713 msgstr "Ukjend feil."
2715 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2717 msgctxt "@accessible rating"
2718 msgid "%1 and a half stars"
2719 msgid_plural "%1 and a half stars"
2723 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2725 msgctxt "@accessible rating"
2727 msgid_plural "%1 stars"
2733 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2735 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2736 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2747 msgid "File Manager"
2748 msgstr "Filhandsamar"
2751 #, fuzzy, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2754 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2758 msgctxt "@info:credit"
2760 msgstr "Felix Ernst"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2766 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2770 msgctxt "@info:credit"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2778 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Elvis Angelaccio"
2784 msgstr "Elvis Angelaccio"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2790 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Emmanuel Pescosta"
2796 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2802 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Frank Reininghaus"
2808 msgstr "Frank Reininghaus"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2814 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2818 msgctxt "@info:credit"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2826 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Sebastian Trüg"
2832 msgstr "Sebastian Trüg"
2834 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2835 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2837 msgctxt "@info:credit"
2843 msgctxt "@info:credit"
2845 msgstr "David Faure"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Aaron J. Seigo"
2851 msgstr "Aaron J. Seigo"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Rafael Fernández López"
2857 msgstr "Rafael Fernández López"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Kevin Ottens"
2863 msgstr "Kevin Ottens"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Holger Freyther"
2869 msgstr "Holger Freyther"
2871 # skip-rule: klammeform
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Max Blazejak"
2876 msgstr "Max Blazejak"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Michael Austin"
2882 msgstr "Michael Austin"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Documentation"
2888 msgstr "Hjelpetekstar"
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2894 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2900 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2906 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2918 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Document to open"
2924 msgstr "Dokument som skal opnast"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2927 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2929 msgid "Hidden files shown"
2930 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2933 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2935 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2936 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2938 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2939 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2941 msgid "Automatic scrolling"
2942 msgstr "Automatisk rulling"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgstr "Endra namn …"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Move to Trash"
2966 msgstr "Flytt til papirkorga"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Show Hidden Files"
2978 msgstr "Vis gøymde filer"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Limit to Home Directory"
2984 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Automatic Scrolling"
2990 msgstr "Automatisk rulling"
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgstr "Eigenskapar"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3001 msgid "Previews shown"
3002 msgstr "Førehandsvising vert vist"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3005 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3007 msgid "Auto-Play media files"
3008 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3011 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3013 msgid "Show item on hover"
3014 msgstr "Vis når peikaren er over"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3017 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3019 msgid "Date display format"
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgstr "Førehandsvis"
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Auto-Play media files"
3032 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3034 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Show item on hover"
3038 msgstr "Vis når peikaren er over"
3040 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3046 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Condensed Date"
3052 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3054 msgctxt "@label::textbox"
3055 msgid "Select which data should be shown:"
3056 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3058 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3061 msgid "%1 item selected"
3062 msgid_plural "%1 items selected"
3063 msgstr[0] "%1 element merkt"
3064 msgstr[1] "%1 element merkt"
3066 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3071 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3076 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3077 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3079 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3080 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3082 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Configure Trash…"
3086 msgstr "Set opp papirkorga …"
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3091 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3092 "and then reopen the panel."
3094 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3095 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3097 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3099 msgid "Install Konsole"
3100 msgstr "Installer Konsole"
3102 #: search/bar.cpp:64
3104 msgctxt "action:button"
3105 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3106 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3108 #: search/bar.cpp:71
3109 #, fuzzy, kde-format
3110 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3112 msgctxt "@action:button for changing search options"
3116 #: search/bar.cpp:89
3118 msgctxt "@info:tooltip"
3119 msgid "Quit searching"
3120 msgstr "Avslutt søk"
3122 #: search/bar.cpp:103
3123 #, fuzzy, kde-format
3124 #| msgctxt "action:button"
3125 #| msgid "From Here"
3126 msgctxt "action:button search from here"
3130 #: search/bar.cpp:118
3132 msgctxt "action:button search everywhere"
3136 #: search/bar.cpp:153
3138 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3140 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3141 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3142 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3143 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3144 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3145 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3146 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3147 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3150 #: search/bar.cpp:212
3152 msgctxt "@info:placeholder"
3153 msgid "Search in file contents…"
3156 #: search/bar.cpp:226
3157 #, fuzzy, kde-kuit-format
3158 #| msgctxt "action:button"
3159 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3160 msgctxt "@info:tooltip"
3161 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3162 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3164 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3165 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3166 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3167 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3168 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3169 #: search/bar.cpp:235
3171 msgctxt "@info:tooltip"
3172 msgid "Search all directories from the root up."
3175 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3176 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3177 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3178 #: search/bar.cpp:239
3180 msgctxt "@info:tooltip"
3182 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3183 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3186 #: search/chip.cpp:22
3187 #, fuzzy, kde-format
3188 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Remove Filter"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3195 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3200 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3201 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3206 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3208 #, fuzzy, kde-format
3213 #: search/dolphinquery.cpp:378
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgid "Search for %1 in %2"
3217 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3219 msgid "Search results for “%1” in %2"
3220 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3222 #: search/dolphinquery.cpp:384
3225 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3227 msgid "Files containing “%1” in %2"
3230 #: search/dolphinquery.cpp:391
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search for %1 in %2"
3234 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3236 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3237 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3239 #: search/dolphinquery.cpp:396
3242 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3244 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3247 #: search/dolphinquery.cpp:403
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgid "Search for %1 in %2"
3251 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3252 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3253 msgid "%1 search results in %2"
3254 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3256 #: search/dolphinquery.cpp:409
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgid "Search for %1 in %2"
3260 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3261 "%1 is a folder name"
3262 msgid "Search results in %1"
3263 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3265 #: search/dolphinquery.cpp:419
3266 #, fuzzy, kde-format
3267 #| msgid "Search for %1"
3268 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3269 msgid "Search results for “%1”"
3270 msgstr "Søk etter %1"
3272 #: search/dolphinquery.cpp:422
3274 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3275 msgid "Files containing “%1”"
3278 #: search/dolphinquery.cpp:426
3280 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3281 msgid "Search items tagged “%1”"
3284 #: search/dolphinquery.cpp:429
3286 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3287 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3290 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3291 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3292 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3293 #: search/dolphinquery.cpp:437
3295 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3296 msgid "%1 search results"
3299 #: search/dolphinquery.cpp:440
3300 #, fuzzy, kde-format
3303 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3304 msgid "Search results"
3307 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3308 #: search/popup.cpp:48
3309 #, fuzzy, kde-format
3311 msgid "Simple search"
3314 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3315 #: search/popup.cpp:54
3317 msgid "File Indexing"
3320 #: search/popup.cpp:74
3321 #, fuzzy, kde-format
3323 msgctxt "@title:group"
3327 #: search/popup.cpp:78
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgctxt "action:button"
3331 msgctxt "@option:radio Search in:"
3335 #: search/popup.cpp:113
3336 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgid "Searching…"
3339 msgctxt "@title:group"
3340 msgid "Search using:"
3343 #: search/popup.cpp:132
3345 msgctxt "@info about a search tool"
3347 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3348 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3349 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3350 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3351 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3352 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3353 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3354 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3355 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3356 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3357 "filename> to revert your changes.</para>"
3360 #: search/popup.cpp:166
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgctxt "@action:inmenu"
3363 #| msgid "Configure…"
3364 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3365 msgid "Configure %1…"
3368 #: search/popup.cpp:209
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3371 #| msgid "&Edit File Type…"
3372 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3374 msgstr "&Rediger filtype …"
3376 #: search/popup.cpp:217
3377 #, fuzzy, kde-format
3380 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3381 msgid "Modified since:"
3384 #: search/popup.cpp:226
3385 #, fuzzy, kde-format
3388 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3392 #: search/popup.cpp:234
3393 #, fuzzy, kde-format
3396 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3398 msgstr "Merkelappar"
3400 #: search/popup.cpp:252
3402 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3403 msgid "For more advanced searches:"
3406 #: search/popup.cpp:277
3408 msgctxt "@info:tooltip"
3410 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3411 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3412 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3415 #: search/popup.cpp:284
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3419 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3420 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3421 "to never create a search index for file contents.</para>"
3424 #: search/popup.cpp:293
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3427 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3428 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3430 msgstr "<ol>%1</ol>"
3432 #: search/popup.cpp:296
3434 msgctxt "@info about a search tool"
3436 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3437 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3438 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3439 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3440 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3441 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3442 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3443 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3444 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3445 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3446 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3449 #: search/popup.cpp:308
3451 msgctxt "@option:radio Search in:"
3452 msgid "File names and contents"
3455 #: search/popup.cpp:315
3456 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgid "File Extension"
3459 msgctxt "@option:radio Search in:"
3460 msgid "File contents"
3461 msgstr "Filetternamn"
3463 #: search/popup.cpp:330
3464 #, fuzzy, kde-format
3466 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3470 #: search/popup.cpp:333
3471 #, fuzzy, kde-format
3472 #| msgid "Install Konsole"
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Install KFind…"
3475 msgstr "Installer Konsole"
3477 #: search/popup.cpp:365
3480 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3483 #: search/popup.cpp:369
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgid "Install Konsole"
3486 msgctxt "@info:status"
3487 msgid "Installing KFind"
3488 msgstr "Installer Konsole"
3490 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3492 msgctxt "@item:inlistbox"
3494 msgstr "Vilkårleg dato"
3496 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3498 msgctxt "@item:inlistbox"
3502 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3504 msgctxt "@item:inlistbox"
3506 msgstr "Vilkårleg karakter"
3508 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3510 msgctxt "@item:inlistbox"
3512 msgstr "1 eller høgare"
3514 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3516 msgctxt "@item:inlistbox"
3518 msgstr "2 eller høgare"
3520 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3522 msgctxt "@item:inlistbox"
3524 msgstr "3 eller høgare"
3526 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3528 msgctxt "@item:inlistbox"
3530 msgstr "4 eller høgare"
3532 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3536 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3540 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3543 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3547 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3549 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3557 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Copying"
3567 msgstr "Avbryt kopiering"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3573 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3575 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3580 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3586 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Cutting"
3593 msgstr "Avbryt utklipping"
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3598 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3599 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3601 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3602 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3606 msgctxt "@action:button"
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3612 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3613 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3614 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3616 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3619 msgctxt "@action:button"
3620 msgid "Cancel Duplicating"
3621 msgstr "Avbryt kopilaging"
3623 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3624 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3627 msgctxt "@action keep short"
3631 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3634 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3635 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3636 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3638 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3641 msgctxt "@action:button"
3642 msgid "Cancel Moving"
3643 msgstr "Avbryt flytting"
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3647 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3648 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3649 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3654 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3655 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3656 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3657 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3664 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3665 msgid "Paste from Clipboard"
3666 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3670 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3671 msgid "Dismiss This Reminder"
3672 msgstr "Lukk påminninga"
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3676 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3677 msgid "Don't Remind Me Again"
3678 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3682 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3684 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3685 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3687 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3688 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3690 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Cancel Renaming"
3695 msgstr "Avbryt endring av namn"
3697 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3698 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3701 #. and a fallback will be used.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3705 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3706 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3707 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3708 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3710 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3711 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3712 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3713 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3714 #. and a fallback will be used.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3718 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3719 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3720 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3721 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3727 #. and a fallback will be used.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3731 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3732 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3733 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3734 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3736 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3737 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3738 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3739 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3740 #. and a fallback will be used.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3744 msgid "Permanently Delete %2"
3745 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3746 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3747 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3749 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3750 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3751 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3752 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3753 #. and a fallback will be used.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3757 msgid "Duplicate %2"
3758 msgid_plural "Duplicate %2"
3759 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3760 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3762 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3763 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3764 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3765 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3766 #. and a fallback will be used.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3770 msgid "Move %2 to the Trash"
3771 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3772 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3773 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3775 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3776 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3777 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3778 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3779 #. and a fallback will be used.
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3784 msgid_plural "Rename %2"
3785 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3786 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3788 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3790 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3791 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3792 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3794 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3796 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3797 msgid "Selection Mode"
3798 msgstr "Merkjemodus"
3800 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3804 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3805 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3806 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3807 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3808 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3809 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3810 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3811 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3812 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3813 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3814 "the current selection.</para>"
3817 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Exit Selection Mode"
3821 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3825 msgctxt "@label:textbox"
3826 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3827 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3831 msgctxt "@label:textbox"
3835 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3837 msgctxt "@action:button"
3838 msgid "Download New Services…"
3839 msgstr "Last ned nye tenester …"
3841 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3845 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3848 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3849 "for versjonskontrollsystem."
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3854 msgid "Restart now?"
3855 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3859 msgctxt "@option:check"
3863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3865 msgctxt "@option:check"
3866 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3867 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3871 msgctxt "@item:inmenu"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3877 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3878 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3880 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3882 msgid "Use system font"
3883 msgstr "Bruk systemskrifta"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3888 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3890 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3893 msgstr "Ikonstorleik"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3896 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3897 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3898 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3900 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3902 msgid "Preview size"
3903 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3906 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3908 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3909 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3914 msgid "How we display the size of directories"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 msgid "Show the content count"
3921 msgstr "Vis statuslinja"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3924 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 msgid "Show the content size"
3927 msgstr "Vis statuslinja"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3930 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3932 msgid "Do not show any directory size"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3936 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3938 msgid "Recursive directory size limit"
3939 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3942 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3944 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3946 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3949 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3950 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3952 msgid "Permissions style format"
3953 msgstr "Formatering av løyve"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3958 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3959 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3964 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3965 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3970 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3971 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3976 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3977 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3982 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3983 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3988 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3989 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3994 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4000 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4001 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4006 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4007 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4012 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4013 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4018 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4019 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4024 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4025 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4030 msgid "Position of columns"
4031 msgstr "Kolonneplassering"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 msgid "Left side padding"
4037 msgstr "Luft før første kolonne"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4040 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 msgid "Right side padding"
4043 msgstr "Luft før første kolonne"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4048 msgid "Highlight entire row"
4049 msgstr "Marker heile rada"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4052 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4054 msgid "Expandable folders"
4055 msgstr "Utvidbare mapper"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4061 msgid "Hidden files shown"
4062 msgstr "Gøymde filer vert viste"
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4070 "will be shown in the file view."
4072 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4087 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4094 msgstr "Visingsmodus"
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4102 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4104 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
4105 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4111 msgid "Previews shown"
4112 msgstr "Førehandsvising skal visast"
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4122 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
4125 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4129 msgid "Grouped Sorting"
4130 msgstr "Gruppesortering"
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4138 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4144 msgid "Sort files by"
4145 msgstr "Sorter filer etter"
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4155 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
4156 "sorteringa skal brukast på."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4162 msgid "Order in which to sort files"
4163 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4169 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4170 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4176 msgid "Show hidden files and folders last"
4177 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4183 msgid "Visible roles"
4184 msgstr "Synlege roller"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4190 msgid "Header column widths"
4191 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4197 msgid "Properties last changed"
4198 msgstr "Eigenskapar sist endra"
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4205 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4211 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4218 msgid "Additional Information"
4219 msgstr "Meir informasjon"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4224 msgid "Select Action"
4225 msgstr "Vel handling"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4230 msgid "Custom Action"
4231 msgstr "Tilpassa handling"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4236 msgid "Should the URL be editable for the user"
4237 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4242 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4243 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4248 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4249 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4254 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4255 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4261 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4264 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4270 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4271 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4272 "were removed/renamed ...etc"
4274 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4275 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4276 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4283 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4286 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4287 "brukargrensesnittet)"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4293 msgstr "Heimeadresse"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4298 msgid "Remember open folders and tabs"
4299 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4304 msgid "Place two views side by side"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4310 msgid "Should the filter bar be shown"
4311 msgstr "Skal filterlinja visast"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4316 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4317 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4322 msgid "Browse through archives"
4323 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4328 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4329 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4335 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4336 "running in the Terminal panel."
4338 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4341 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 msgid "Rename single items inline"
4345 msgstr "Endra namn direkte"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4350 msgid "Show selection toggle"
4351 msgstr "Vis utvalsmerke"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4357 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4360 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4367 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4373 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4378 msgid "New tab will be open after last one"
4379 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 msgid "Show item information on hover"
4385 msgstr "Vis når peikaren er over"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4390 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4391 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4396 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4397 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4401 #, fuzzy, kde-format
4403 msgstr "Statuslinje: "
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4408 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4409 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4414 msgid "Lock the layout of the panels"
4415 msgstr "Lås panelutforminga"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4420 msgid "Enlarge Small Previews"
4421 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4427 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4430 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4433 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4436 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4442 msgid "Enable dynamic view"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4448 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4457 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4460 msgid "Text width index"
4461 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4466 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4467 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4470 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4472 msgid "Enabled plugins"
4473 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4477 msgctxt "@title:window"
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4483 msgctxt "@title:group Interface settings"
4485 msgstr "Brukarflate"
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4489 msgctxt "@title:group"
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Context Menu"
4497 msgstr "Kontekstmeny"
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4501 msgctxt "@title:group"
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "User Feedback"
4509 msgstr "Tilbakemeldingar"
4511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4514 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4515 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4526 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4531 msgid "Moving files or folders to trash"
4532 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4537 msgid "Emptying trash"
4538 msgstr "Tømming av papirkorga"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Deleting files or folders"
4544 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4550 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4556 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4560 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4561 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4562 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4567 msgid "Opening many folders at once"
4568 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4573 msgid "Opening many terminals at once"
4574 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Switching to act as an administrator"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "When opening an executable file:"
4586 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4591 msgstr "Spør alltid"
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4595 msgid "Open in application"
4596 msgstr "Opna i program"
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4601 msgstr "Køyr skript"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4605 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4606 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4607 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Show home location on startup"
4613 msgstr "Vis ved oppstart:"
4615 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 msgctxt "@info:placeholder"
4619 msgid "Enter home location path"
4620 msgstr "Adressa er tom."
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Select Home Location"
4626 msgstr "Vel heimeadresse"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4630 msgctxt "@action:button"
4631 msgid "Use Current Location"
4632 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4636 msgctxt "@action:button"
4637 msgid "Use Default Location"
4638 msgstr "Bruk standardadresse"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4642 msgctxt "@label:textbox"
4643 msgid "Show on startup:"
4644 msgstr "Vis ved oppstart:"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4648 msgctxt "@label:checkbox"
4649 msgid "Opening Folders:"
4650 msgstr "Opning av mapper:"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4654 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4655 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4660 msgctxt "@label:checkbox"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4666 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4667 msgid "Show full path in title bar"
4668 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4672 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4673 msgid "Show filter bar"
4674 msgstr "Vis filterlinje"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "After current tab"
4680 msgstr "Etter gjeldande fane"
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "At end of tab bar"
4686 msgstr "På slutten av fanelinja"
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Open new tabs: "
4692 msgstr "Opna nye faner: "
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Split view: "
4698 msgstr "Delt vising:"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 msgctxt "option:check split view panes"
4703 msgid "Switch between views with Tab key"
4704 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 msgctxt "option:check"
4709 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4710 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4715 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4716 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4721 msgid "New windows:"
4722 msgstr "Nye vindauge:"
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4726 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4727 msgid "Begin in split view mode"
4728 msgstr "Start med delt vising"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4734 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4737 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4742 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4743 msgid "Folders && Tabs"
4744 msgstr "Mapper og faner"
4746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4747 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4749 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4751 msgstr "Førehandsvising"
4753 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4754 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4756 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4757 msgid "Confirmations"
4758 msgstr "Stadfesting"
4760 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4762 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4768 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4769 msgid "Status && Location bars"
4770 msgstr "Status og adresselinjer"
4772 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show previews"
4776 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Auto-play media files"
4782 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show item on hover"
4788 msgstr "Vis når peikaren er over"
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4804 msgctxt "@label:checkbox"
4805 msgid "Information Panel:"
4806 msgstr "Informasjonspanel:"
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4812 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4813 "pressing the right mouse button on a panel."
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Show previews in the view for:"
4820 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4822 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4823 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4824 #. or "Show previews for [files of any size]".
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4828 msgctxt "@label:spinbox"
4829 msgid "Show previews for"
4830 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4836 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4838 msgid "files below "
4839 msgstr "filer mindre enn"
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4844 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4850 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4851 msgid "files of any size"
4852 msgstr "filer av alle storleikar"
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4856 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show previews for folders"
4864 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4870 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4871 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4872 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4873 "metered connections.</para>"
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Local storage:"
4880 msgstr "Lokal lagring:"
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Remote storage:"
4886 msgstr "Fjernlagring:"
4888 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio"
4894 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio"
4898 msgstr "Skriftbreidd:"
4900 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show zoom slider"
4904 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4906 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4908 msgctxt "@option:check"
4912 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4916 msgstr "Statuslinje: "
4918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4921 msgid "Make location bar editable"
4922 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4926 msgid "Location bar:"
4927 msgstr "Adresselinje:"
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4932 msgid "Show full path inside location bar"
4933 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4937 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4941 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4944 msgctxt "@title:tab"
4948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4951 msgctxt "@title:tab"
4955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4958 msgctxt "@title:tab"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4964 msgctxt "option:radio"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4972 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4976 msgctxt "option:radio"
4977 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4978 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Sorting mode: "
4984 msgstr "Sorteringsmåte:"
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4988 msgctxt "option:radio"
4989 msgid "Show number of items"
4990 msgstr "Vis talet på element"
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4994 msgctxt "option:radio"
4995 msgid "Show size of contents, up to "
4996 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5000 msgctxt "option:radio"
5001 msgid "Show no size"
5002 msgstr "Vis ingen storleik"
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5007 msgid_plural " levels deep"
5008 msgstr[0] " nivå ned"
5009 msgstr[1] " nivå ned"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Folder size:"
5015 msgstr "Mappestorleik:"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5019 msgctxt "option:radio as in relative date"
5020 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5021 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5025 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5026 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5027 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5031 msgctxt "@title:group"
5035 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5038 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5039 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5040 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5042 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5045 msgctxt "option:radio as numeric style"
5046 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5047 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5049 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5052 msgctxt "option:radio as combined style"
5053 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5054 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Permissions style:"
5060 msgstr "Løyveformatering:"
5062 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5064 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5066 msgstr "Systemskrift"
5068 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5070 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5072 msgstr "Sjølvvald skrift"
5074 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5076 msgctxt "@action:button Choose font"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5082 msgctxt "@option:radio"
5083 msgid "Use common display style for all folders"
5084 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
5086 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5087 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5092 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5093 "custom display style."
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5098 msgctxt "@option:radio"
5099 msgid "Remember display style for each folder"
5100 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5106 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5107 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5112 msgctxt "option:check"
5113 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Display style: "
5120 msgstr "Visingsstil: "
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Open archives as folder"
5126 msgstr "Opna arkiv som mappe"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5130 msgctxt "option:check"
5131 msgid "Open folders during drag operations"
5132 msgstr "Opna mapper under draging"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5136 msgctxt "@title:group"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show item information on hover"
5144 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Miscellaneous: "
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show selection marker"
5157 msgstr "Vis utvalsmarkør"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5160 #, fuzzy, kde-format
5161 msgctxt "option:check"
5162 msgid "Rename single items inline"
5163 msgstr "Endra namn direkte"
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5167 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5172 msgctxt "option:check"
5173 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5179 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5181 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5188 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5189 "background setting"
5190 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5193 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5196 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5202 msgctxt "@item:inlistbox"
5203 msgid "Custom Command"
5204 msgstr "Tilpassa kommando"
5206 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5207 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5208 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5209 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5213 msgid "Double-click triggers"
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Background: "
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5225 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5226 "background setting"
5227 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5232 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5240 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5245 msgctxt "@title:tab General View settings"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5251 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5252 msgid "Content Display"
5253 msgstr "Innhaldsvising"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Default icon size:"
5259 msgstr "Standard ikonstorleik:"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Preview icon size:"
5265 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5269 msgctxt "@label:listbox"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5275 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5281 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5287 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Label width:"
5301 msgstr "Skriftbreidd:"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5307 msgstr "Inga grense"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "Maximum lines:"
5343 msgstr "Maks så mange linjer:"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5349 msgstr "Inga grense"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5371 msgctxt "@label:listbox"
5372 msgid "Maximum width:"
5373 msgstr "Største breidd:"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5377 msgctxt "@option:check"
5379 msgstr "Gjer utvidbare"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5383 msgctxt "@label:checkbox"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5389 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5390 msgid "By clicking anywhere on the row"
5391 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5395 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5396 msgid "By clicking on icon or name"
5397 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5399 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5402 msgctxt "@title:group"
5403 msgid "Open files and folders:"
5404 msgstr "Opna filer og mapper:"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5409 msgctxt "@info:tooltip"
5410 msgid "Size: 1 pixel"
5411 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5412 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5413 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5417 msgctxt "@title:window"
5418 msgid "View Display Style"
5419 msgstr "Vis visingsstil"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5423 msgctxt "@item:inlistbox"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5429 msgctxt "@item:inlistbox"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5435 msgctxt "@item:inlistbox"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5447 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Show folders first"
5455 msgstr "Vis mapper først"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show hidden files last"
5461 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show preview"
5467 msgstr "Vis førehandsvising"
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5471 msgctxt "@option:check"
5472 msgid "Show in groups"
5473 msgstr "Vis i grupper"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Show hidden files"
5479 msgstr "Vis gøymde filer"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5483 msgctxt "@title:group"
5484 msgid "Additional Information"
5485 msgstr "Meir informasjon"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5489 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5490 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5494 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgstr "Visingsmodus:"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5500 msgctxt "@label:listbox"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5506 msgid "View options:"
5507 msgstr "Visingsval:"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5512 msgid "Current folder"
5513 msgstr "Gjeldande mappe"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5518 msgid "Current folder and sub-folders"
5519 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5523 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5525 msgstr "Alle mapper"
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5529 msgctxt "@title:group"
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Use as default view settings"
5537 msgstr "Bruk som standardvising"
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5543 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5546 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5547 "du vil gjera dette?"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5553 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5555 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5560 msgctxt "@title:window"
5561 msgid "Applying View Properties"
5562 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5566 msgctxt "@info:progress"
5567 msgid "Counting folders: %1"
5568 msgstr "Tel mapper: %1"
5570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5572 msgctxt "@info:progress"
5576 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5579 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5582 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "Installing Filelight…"
5588 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5590 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5591 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5593 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5595 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5596 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5598 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5600 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5601 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5603 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5608 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5611 msgid "Free Up Disk Space"
5614 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5615 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5619 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5620 "identify big files and folders.</para>"
5623 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Install Filelight…"
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5631 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5633 msgstr "Forstørring:"
5635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5642 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5643 msgid "Sets the size of the file icons."
5644 msgstr "Storleiken på filikona."
5646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5654 msgid "Stop loading"
5655 msgstr "Stopp innlasting"
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5659 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5661 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5662 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5663 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5664 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5665 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5666 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5667 "device.</item></list></para>"
5669 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5670 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5671 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5672 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5673 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5674 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5675 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Show Zoom Slider"
5681 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5685 msgctxt "@info:status Free disk space"
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5691 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5692 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5693 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5696 #, fuzzy, kde-format
5697 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5699 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5700 "Press to manage disk space usage."
5701 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5703 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5705 msgid "Trash Emptied"
5706 msgstr "Papirkorg tømd"
5708 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5710 msgid "The Trash was emptied."
5711 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5713 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5715 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5719 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5721 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5722 msgid "Count of available Network Shares"
5723 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5725 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5727 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5729 msgstr "Innstillingar"
5731 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5733 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5734 msgid "A subset of Dolphin settings."
5735 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5737 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5739 msgid "Select Remote Charset"
5740 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5747 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5750 msgstr "Last om att"
5752 #: views/dolphinview.cpp:664
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "1 folder selected"
5756 msgid_plural "%1 folders selected"
5757 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5758 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5760 #: views/dolphinview.cpp:665
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "1 file selected"
5764 msgid_plural "%1 files selected"
5765 msgstr[0] "1 fil er vald"
5766 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5768 #: views/dolphinview.cpp:667
5770 msgctxt "@info:status"
5772 msgid_plural "%1 folders"
5774 msgstr[1] "%1 mapper"
5776 #: views/dolphinview.cpp:668
5778 msgctxt "@info:status"
5780 msgid_plural "%1 files"
5782 msgstr[1] "%1 filer"
5784 #: views/dolphinview.cpp:672
5786 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5788 msgstr "%1, %2 (%3)"
5790 #: views/dolphinview.cpp:674
5792 msgctxt "@info:status files (size)"
5796 #: views/dolphinview.cpp:678
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "0 folders, 0 files"
5800 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5802 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5804 msgctxt "<filename> copy"
5808 #: views/dolphinview.cpp:1103
5810 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5811 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5812 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5813 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:1108
5817 msgctxt "@action:button"
5818 msgid "Open %1 Item"
5819 msgid_plural "Open %1 Items"
5820 msgstr[0] "Opna %1 element"
5821 msgstr[1] "Opna %1 element"
5823 #: views/dolphinview.cpp:1241
5825 msgctxt "@action:inmenu"
5826 msgid "Side Padding"
5827 msgstr "Luft før første kolonne"
5829 #: views/dolphinview.cpp:1245
5831 msgctxt "@action:inmenu"
5832 msgid "Automatic Column Widths"
5833 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5835 #: views/dolphinview.cpp:1250
5837 msgctxt "@action:inmenu"
5838 msgid "Custom Column Widths"
5839 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5841 #: views/dolphinview.cpp:1860
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "Trash operation completed."
5845 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5847 #: views/dolphinview.cpp:1870
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Delete operation completed."
5851 msgstr "Slettinga er fullført."
5853 #: views/dolphinview.cpp:2031
5855 msgctxt "@action:button"
5856 msgid "Rename and Hide"
5857 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2035
5862 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5863 "Do you still want to rename it?"
5865 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5866 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2037
5871 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5872 "Do you still want to rename it?"
5874 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5875 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2039
5879 msgid "Hide this File?"
5880 msgstr "Gøyma fila?"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2039
5884 msgid "Hide this Folder?"
5885 msgstr "Gøyma mappa?"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2078
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "The location is empty."
5891 msgstr "Adressa er tom."
5893 #: views/dolphinview.cpp:2080
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "The location '%1' is invalid."
5897 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5899 #: views/dolphinview.cpp:2405
5904 #: views/dolphinview.cpp:2434
5906 msgid "Loading canceled"
5907 msgstr "Avbroten henting"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2436
5911 msgid "No items matching the filter"
5912 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2438
5916 msgid "No items matching the search"
5917 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5919 #: views/dolphinview.cpp:2440
5921 msgid "Trash is empty"
5922 msgstr "Papirkorga er tom"
5924 #: views/dolphinview.cpp:2443
5927 msgstr "Ingen merkelappar"
5929 #: views/dolphinview.cpp:2446
5931 msgid "No files tagged with \"%1\""
5932 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5934 #: views/dolphinview.cpp:2450
5936 msgid "No recently used items"
5937 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5939 #: views/dolphinview.cpp:2452
5941 msgid "No shared folders found"
5942 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5944 #: views/dolphinview.cpp:2454
5946 msgid "No relevant network resources found"
5947 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5949 #: views/dolphinview.cpp:2456
5951 msgid "No MTP-compatible devices found"
5952 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5954 #: views/dolphinview.cpp:2458
5956 msgid "No Apple devices found"
5957 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5959 #: views/dolphinview.cpp:2460
5961 msgid "No Bluetooth devices found"
5962 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5964 #: views/dolphinview.cpp:2462
5966 msgid "Folder is empty"
5967 msgstr "Mappa er tom"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5972 msgid "Create Folder…"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5976 #, fuzzy, kde-format
5978 msgid "Create File…"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5982 #, fuzzy, kde-kuit-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5986 "items at once results in their new names differing only in a number."
5988 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5989 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5996 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5997 "deleted later if disk space is needed."
5999 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
6000 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6004 #, fuzzy, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6008 "recovered by normal means."
6010 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
6011 "nokon enkel måte)."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6015 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6016 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6017 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Duplicate Here"
6023 msgstr "Lag kopi her"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6027 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgstr "Eigenskapar"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6033 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6035 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6036 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6037 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6038 "there like managing read- and write-permissions."
6040 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
6041 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
6042 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
6043 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6047 msgctxt "@action:incontextmenu"
6048 msgid "Copy Location"
6049 msgstr "Kopier adresse"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6053 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6054 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6055 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6059 msgctxt "@action:inmenu File"
6060 msgid "Move to Trash…"
6061 msgstr "Flytt til papirkorga …"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6065 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6071 msgctxt "@action:inmenu File"
6072 msgid "Duplicate Here…"
6073 msgstr "Lag kopi her …"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6077 msgctxt "@action:incontextmenu"
6078 msgid "Copy Location…"
6079 msgstr "Kopier adresse …"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6083 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6085 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6086 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6087 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6088 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6089 "interface> option is enabled.</para>"
6091 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
6092 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
6093 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
6094 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
6095 "interface> av filer.</para>"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6098 #, fuzzy, kde-kuit-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6101 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6102 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6103 "you an overview in folders with many items.</para>"
6105 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
6106 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
6107 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6111 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6113 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6114 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6115 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6116 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6117 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6118 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6119 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6121 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
6122 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
6123 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
6124 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
6125 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
6126 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
6127 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6130 #, fuzzy, kde-format
6131 msgctxt "@action:intoolbar"
6132 msgid "Change View Mode"
6133 msgstr "Visingsmodus"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6137 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6138 msgid "This cycles through all view modes."
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6143 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6144 msgid "This increases the icon size."
6145 msgstr "Auk storleiken på ikona."
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Reset Zoom Level"
6151 msgstr "Nullstill forstørring"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6155 msgid "Zoom To Default"
6156 msgstr "Standard forstørring"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6160 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6161 msgid "This resets the icon size to default."
6162 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6166 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6167 msgid "This reduces the icon size."
6168 msgstr "Mink storleiken på ikona."
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6172 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6178 msgctxt "@action:intoolbar"
6179 msgid "Show Previews"
6180 msgstr "Vis førehandsvising"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6185 msgid "Show preview of files and folders"
6186 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6192 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6193 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6196 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
6197 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
6198 "versjonar av bileta."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6203 msgid "Folders First"
6204 msgstr "Mapper først"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6209 msgid "Hidden Files Last"
6210 msgstr "Gøymde filer sist"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6216 msgstr "Sorter etter"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Show Additional Information"
6222 msgstr "Vis meir informasjon"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6226 msgctxt "@action:inmenu View"
6227 msgid "Show in Groups"
6228 msgstr "Vis i grupper"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6234 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6238 msgctxt "@action:inmenu View"
6239 msgid "Show Hidden Files"
6240 msgstr "Vis gøymde filer"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6243 #, fuzzy, kde-kuit-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis"
6246 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6247 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6248 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6249 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6250 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6251 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6252 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6253 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6255 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
6256 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
6257 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
6258 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
6259 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Adjust View Display Style…"
6265 msgstr "Juster visingsstil …"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6271 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6273 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6276 #, fuzzy, kde-format
6277 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6279 msgctxt "@action:intoolbar"
6280 msgid "View Settings"
6281 msgstr "Innstillingar"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6285 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6287 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6300 msgid "Icons view mode"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6312 msgid "Compact view mode"
6313 msgstr "Kompakt vising"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6324 msgid "Details view mode"
6325 msgstr "Detaljvising"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6329 msgctxt "Sort descending"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6335 msgctxt "Sort ascending"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6341 msgctxt "Sort descending"
6342 msgid "Largest First"
6343 msgstr "Største først"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6347 msgctxt "Sort ascending"
6348 msgid "Smallest First"
6349 msgstr "Minste først"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6353 msgctxt "Sort descending"
6354 msgid "Newest First"
6355 msgstr "Nyaste først"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6359 msgctxt "Sort ascending"
6360 msgid "Oldest First"
6361 msgstr "Eldste først"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6365 msgctxt "Sort descending"
6366 msgid "Highest First"
6367 msgstr "Høgaste først"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6371 msgctxt "Sort ascending"
6372 msgid "Lowest First"
6373 msgstr "Lågaste først"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6377 msgctxt "Sort descending"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6383 msgctxt "Sort ascending"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6391 "selection is empty when this text is shown."
6392 msgid "Actions for Current View"
6393 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6395 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6396 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6399 #. and a fallback will be used.
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6402 msgid "Actions for %1"
6403 msgstr "Handlingar for %1"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6408 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6409 "of selected files/folders."
6410 msgid "Actions for One Selected Item"
6411 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6412 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6413 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6415 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6417 msgctxt "@info:status"
6418 msgid "Updating version information…"
6419 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"