]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 16:35+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
29 "Language-Team: fr\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your names"
43 msgstr ""
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
46
47 #, kde-format
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49 msgid "Your emails"
50 msgstr ""
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Empty Trash"
59 msgstr "Vider la corbeille"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Restore"
65 msgstr "Restaurer"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgid "Create New"
71 msgstr "Créer un nouveau"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:296
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:299
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:302
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:305
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:308
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:312
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:384
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go back"
131 msgstr "Revenir en arrière"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:385
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:391
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Go forward"
143 msgstr "Avancer"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:392
146 #, kde-kuit-format
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:511
152 #, kde-kuit-format
153 msgctxt "@info"
154 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
155 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Confirmation"
161 msgstr "Confirmation"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:544
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
166 msgid "&Quit %1"
167 msgstr "&Quitter %1"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:546
170 #, kde-format
171 msgid "C&lose Current Tab"
172 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:555
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
180 "quitter ?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
183 #, kde-format
184 msgid "Do not ask again"
185 msgstr "Ne plus poser la question"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:595
188 #, kde-format
189 msgid "Show &Terminal Panel"
190 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:605
193 #, kde-format
194 msgid ""
195 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
196 "want to quit?"
197 msgstr ""
198 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
199 "vous vraiment quitter l'application ?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open %1"
205 msgstr "Ouvrir %1"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu Tools"
210 msgid "Open Preferred Search Tool"
211 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
214 #, kde-format
215 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
216 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
217 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
218 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button"
223 msgid "Open %1 Terminal"
224 msgid_plural "Open %1 Terminals"
225 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
226 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgid "Configure"
232 msgstr "Configurer"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New &Window"
238 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new window just like this one with the current location and "
251 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
252 msgstr ""
253 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
254 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
255 "fenêtres."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "New Tab"
261 msgstr "Nouvel onglet"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
268 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
269 "items between tabs."
270 msgstr ""
271 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
272 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
273 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
278 msgid "Add to Places"
279 msgstr "Ajouter aux emplacements"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
285 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgid "Close Tab"
291 msgstr "Fermer l'onglet"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid ""
297 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
298 "will close instead."
299 msgstr ""
300 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
301 "fenêtre sera fermée."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "Ferme cette fenêtre."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
314 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
315 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
316 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
317 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318 msgstr ""
319 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
320 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
321 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
322 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
323 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
324 "</para>"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Cut…"
330 msgstr "Couper…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis cut"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
339 "their initial location."
340 msgstr ""
341 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
342 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
343 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
344 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action"
349 msgid "Copy…"
350 msgstr "Copier..."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis copy"
355 msgid ""
356 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
357 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
358 "them from the clipboard to a new location."
359 msgstr ""
360 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
361 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
362 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
367 msgid "Paste"
368 msgstr "Coller"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis paste"
373 msgid ""
374 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
375 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
376 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
377 msgstr ""
378 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
379 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
380 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
381 "de leurs anciens emplacements."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Inactive Split View…"
393 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 msgid ""
399 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
403 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Copy to Inactive Split View"
409 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Inactive Split View…"
421 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis Move"
426 msgid ""
427 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
428 "the inactive split view."
429 msgstr ""
430 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
431 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Move to Inactive Split View"
437 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
438
439 # | msgid "String"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
443 msgid "Filter..."
444 msgstr "Filtrer…"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Show Filter Bar"
450 msgstr "Afficher la barre de filtres"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
457 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
458 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
459 "view."
460 msgstr ""
461 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
462 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
463 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
464 "noms seront affichés."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Toggle Filter Bar"
470 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:intoolbar"
475 msgid "Filter"
476 msgstr "Filtrer"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
479 #, kde-format
480 msgid "Search..."
481 msgstr "Chercher…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
484 #, kde-format
485 msgctxt "@info:tooltip"
486 msgid "Search for files and folders"
487 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis find"
492 msgid ""
493 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
494 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
495 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
496 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
499 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
500 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
501 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
502 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
503 "l'usage des paramètres.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Toggle Search Bar"
509 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Search"
515 msgstr "Rechercher"
516
517 #. i18n: This action toggles a selection mode.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Select Files and Folders"
522 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
523
524 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
525 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:intoolbar"
529 msgid "Select"
530 msgstr "Sélectionner"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid ""
536 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
537 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
538 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
539 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
540 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
541 "items.</para>"
542 msgstr ""
543 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
544 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
545 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
546 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
547 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
548 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
549 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
550 "sélectionnés. </para>"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis"
555 msgid "This selects all files and folders in the current location."
556 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Invert Selection"
562 msgstr "Inverser la sélection"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis invert"
567 msgid ""
568 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
569 "selected instead."
570 msgstr ""
571 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
572 "actuellement sélectionnés."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 msgid ""
578 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
579 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
580 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
581 msgstr ""
582 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
583 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
584 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
585 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
590 msgid "Stash"
591 msgstr "Mettre de côté"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
597 msgstr ""
598 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu View"
603 msgid "Stop"
604 msgstr "Arrêter"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "Stop loading"
610 msgstr "Arrêter le chargement"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
616 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Editable Location"
622 msgstr "Emplacement modifiable"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
631 "confirming the edited location."
632 msgstr ""
633 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
634 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
635 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
636 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
637 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Substituer un emplacement"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
651 msgstr ""
652 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
653 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 msgstr ""
676 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
677 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
678 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
679 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
680 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
681 "ne pouvant être annulées."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
690 msgstr ""
691 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
692 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
693 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
694 "des données personnelles des applications."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Comparer des fichiers"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
711 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
712 "emphasis> pour le configurer.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Ouvrir un terminal"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
729 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
730 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
731
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
748 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
749 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
750 "para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Focus Terminal Panel"
756 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
759 #, kde-format
760 msgctxt "@title:menu"
761 msgid "&Bookmarks"
762 msgstr "&Signets"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
769 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
770 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
771 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
772 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
773 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
776 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
777 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
778 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
779 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
780 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
781 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Activer l'onglet %1"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Activer le dernier onglet"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Next Tab"
799 msgstr "Onglet suivant"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Activer l'onglet suivant"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Previous Tab"
811 msgstr "Onglet précédent"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Activer l'onglet précédent"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Show Target"
823 msgstr "Afficher à la cible"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Verrouiller les panneaux"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
865 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
866 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
867 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
868 "propre."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Information"
874 msgstr "Informations"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
881 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
884 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
885 "interface>.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
898 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
899 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
900 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
901 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
902 "aperçu de leurs contenus.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
915 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
916 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
917 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
918 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
919 "</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Dossiers"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
936 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
937 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
938 "emphasis>."
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
945 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
946 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
947 "quick switching between any folders.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
950 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
951 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
952 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
953 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 msgid "Terminal"
959 msgstr "Terminal"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
966 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
967 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
968 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
969 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
970 "like Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
973 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
974 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
975 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
976 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
977 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
978 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
985 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
986 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
987 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
988 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
989 "Konsole.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
992 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
993 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
994 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
995 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
996 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
997 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
998 "terminal comme Konsole.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Places"
1004 msgstr "Emplacements"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 msgstr ""
1019 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1020 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1021 "décochez leurs propriété de visibilité."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1031 "type.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1034 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1035 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1036 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1037 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1038 "fichiers d'un certain type.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1055 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1056 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1057 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1058 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1059 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1060 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1061 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1062 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1063 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1064 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1065 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu View"
1070 msgid "Show Panels"
1071 msgstr "Afficher les panneaux"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1078 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1079 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1080 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1081 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1084 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1085 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1086 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1087 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Fermer"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Close left view"
1099 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1104 msgid "Close"
1105 msgstr "Fermer"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Fermer la vue de droite"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1116 msgid "Split"
1117 msgstr "Scinder"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Split view"
1123 msgstr "Scinder la vue"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1130 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1131 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1132 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1133 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1134 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1137 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1138 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1139 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1140 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1141 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1142 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1143 "para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1150 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1151 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1152 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1153 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1154 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1155 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1156 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1159 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1160 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1161 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1162 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1163 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1164 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1166 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1167 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1168 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1173 msgid ""
1174 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1175 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1176 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1177 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1178 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1179 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1180 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1181 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1182 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1183 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1184 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1187 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1188 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1189 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1190 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1191 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1192 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1193 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1194 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1195 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1196 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1197 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1198 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1210 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1211 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1212 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1223 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1224 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1225 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1235 msgstr ""
1236 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1237 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1238 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1239 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1240 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1241
1242 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1243 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1244 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1245 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1246 #. The same might be true for any external link you translate.
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1252 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1253 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1254 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1255 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1258 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1259 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1260 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1262 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1269 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1270 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1271 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1272 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1273 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1274 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1275 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1278 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1279 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1280 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1281 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1282 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1283 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1284 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1285 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1286 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1287 "procéder.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1300 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1301 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1302 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1303 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1304 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1311 "support the continued work on this application and many other projects by "
1312 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1313 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1314 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1315 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1317 "behind the KDE community.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1320 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1321 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1322 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1323 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1324 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1325 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1326 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1327 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1336 msgstr ""
1337 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1338 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1339 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1347 msgstr ""
1348 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1349 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "a look!"
1359 msgstr ""
1360 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1361 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1362 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1363 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1368 msgid "Defocus Terminal Panel"
1369 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1372 #, kde-format
1373 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1374 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Empty Trash"
1380 msgstr "Vider la corbeille"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1383 #, kde-format
1384 msgid "Empties Trash to create free space"
1385 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Add Network Folder"
1391 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu"
1396 msgid "Location Bar"
1397 msgid_plural "Location Bars"
1398 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1399 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:149
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "&Edit File Type..."
1405 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:153
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Select Items Matching..."
1411 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:158
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect Items Matching..."
1417 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:164
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Unselect All"
1423 msgstr "Tout désélectionner"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:179
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "App&lications"
1429 msgstr "&Applications"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:180
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "&Network Folders"
1435 msgstr "Dossiers &réseau"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:181
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "Trash"
1441 msgstr "Corbeille"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:184
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "Autostart"
1447 msgstr "Lancement automatique"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:190
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Find File..."
1453 msgstr "Chercher un fichier…"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:196
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1458 msgid "Open &Terminal"
1459 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:window"
1464 msgid "Select"
1465 msgstr "Sélectionner"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:451
1468 #, kde-format
1469 msgid "Select all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:window"
1475 msgid "Unselect"
1476 msgstr "Désélectionner"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:456
1479 #, kde-format
1480 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1481 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1484 #: dolphinpart.rc:5
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Edit"
1487 msgstr "&Édition"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1490 #: dolphinpart.rc:15
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Selection"
1494 msgstr "Sélection"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (view)
1497 #: dolphinpart.rc:24
1498 #, kde-format
1499 msgid "&View"
1500 msgstr "Afficha&ge"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (go)
1503 #: dolphinpart.rc:33
1504 #, kde-format
1505 msgid "&Go"
1506 msgstr "A&ller"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1509 #: dolphinpart.rc:41
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Tools"
1513 msgstr "Outils"
1514
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinpart.rc:51
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Dolphin Toolbar"
1520 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1521
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1523 #, kde-format
1524 msgid "Recently Closed Tabs"
1525 msgstr "Onglets récemment fermés"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1528 #, kde-format
1529 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:126
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "New Tab"
1536 msgstr "Nouvel onglet"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Detach Tab"
1542 msgstr "Détacher un onglet"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Other Tabs"
1548 msgstr "Fermer les autres onglets"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "Close Tab"
1554 msgstr "Fermer l'onglet"
1555
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:499
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1561 msgid "%1 | (%2)"
1562 msgstr "%1 | (%2)"
1563
1564 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1565 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1566 #: dolphintabwidget.cpp:503
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1569 msgid "(%1) | %2"
1570 msgstr "(%1) | %2"
1571
1572 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1573 #: dolphinui.rc:59
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Location Bar"
1577 msgstr "Barre d'emplacement"
1578
1579 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1580 #: dolphinui.rc:105
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:menu"
1583 msgid "Main Toolbar"
1584 msgstr "Barre principale"
1585
1586 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1591 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1592 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1593 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1594 "because following these folders from left to right leads here.</"
1595 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1596 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1597 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1598 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1601 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1602 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1603 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1604 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1605 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1606 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1607 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1608 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1609 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1614 msgid ""
1615 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1616 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1617 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1618 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1619 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1620 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1621 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1622 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1623 "find an item.</item></list></para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1626 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1627 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1628 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1629 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1630 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1631 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1632 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1633 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1634 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1635 "item></list></para>"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1638 #, kde-format
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1640 msgstr ""
1641 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1642 "prudent."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search for %1 in %2"
1647 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search"
1652 msgstr "Rechercher"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search for %1"
1657 msgstr "Recherche de %1"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Loading folder..."
1663 msgstr "Chargement du dossier…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:progress"
1668 msgid "Sorting..."
1669 msgstr "Tri…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info"
1674 msgid "Searching..."
1675 msgstr "Recherche…"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "No items found."
1681 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1687 msgstr ""
1688 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid ""
1694 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1695 msgstr ""
1696 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1697 "lancée"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Invalid protocol"
1703 msgstr "Protocole non valable"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgid ""
1708 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1709 msgstr ""
1710 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1711 "accessible."
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:tooltip"
1716 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1717 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1718
1719 # | msgid "String"
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1721 #, kde-format
1722 msgid "Filter..."
1723 msgstr "Filtrer…"
1724
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 msgid "\"%1\""
1735 msgstr "« %1 »"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 "files/folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1774 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1783 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1793 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Un fichier"
1801 msgstr[1] "%1 fichiers"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Folder"
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Un dossier"
1809 msgstr[1] "%1 dossiers"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Un élément"
1818 msgstr[1] "%1 élément"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 élément"
1826 msgstr[1] "%1 éléments"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "width × height"
1831 msgid "%1 × %2"
1832 msgstr "%1 × %2"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 msgid "0 - 9"
1838 msgstr "0 - 9"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group"
1843 msgid "Others"
1844 msgstr "Autres"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Folders"
1850 msgstr "Dossiers"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Small"
1856 msgstr "Petite"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Medium"
1862 msgstr "Moyenne"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Big"
1868 msgstr "Grande"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Today"
1874 msgstr "Aujourd'hui"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Yesterday"
1880 msgstr "Hier"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 msgid "dddd"
1886 msgstr "dddd"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Il y a une semaine"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a deux semaines"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Il y a trois semaines"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 "@title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, aaaa"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Lecture, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Écriture, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Exécution, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Interdit"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Nom"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Taille"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Modifié"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Créé"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Accès"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Type"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Note"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Étiquettes"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Commentaire"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Titre"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "Document"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "Auteur"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Publisher"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2143 #, fuzzy
2144 #| msgctxt "@label"
2145 #| msgid "Line Count"
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Page Count"
2148 msgstr "Nombre de lignes"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Word Count"
2153 msgstr "Nombre de mots"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Line Count"
2158 msgstr "Nombre de lignes"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Date de prise de vue"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Image"
2170 msgstr "Image"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2173 msgctxt "@label width x height"
2174 msgid "Dimensions"
2175 msgstr "Dimensions"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Width"
2180 msgstr "Largeur"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Height"
2185 msgstr "Hauteur"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Orientation"
2190 msgstr "Orientation"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Artist"
2195 msgstr "Artiste"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Audio"
2203 msgstr "Audio"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Genre"
2208 msgstr "Genre"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Album"
2213 msgstr "Album"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Duration"
2218 msgstr "Durée"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Bitrate"
2223 msgstr "Débit"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Track"
2228 msgstr "Piste"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Année de publication"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Rapport d'affichage"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Video"
2243 msgstr "Vidéo"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Frame Rate"
2248 msgstr "Fréquence d'image"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Emplacement"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Other"
2261 msgstr "Autre"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Extension de fichier"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Heure de suppression"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Destination du lien"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Téléchargé depuis"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Permissions"
2286 msgstr "Droits d'accès"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Owner"
2291 msgstr "Propriétaire"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "User Group"
2296 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:status"
2301 msgid "Unknown error."
2302 msgstr "Erreur inconnue."
2303
2304 #: main.cpp:90
2305 #, kde-format
2306 msgid "Dolphin"
2307 msgstr "Dolphin"
2308
2309 #: main.cpp:92
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title"
2312 msgid "File Manager"
2313 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2314
2315 #: main.cpp:94
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2319 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Felix Ernst"
2325 msgstr "Felix Ernst"
2326
2327 #: main.cpp:97
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2331 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2332
2333 #: main.cpp:99
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Méven Car"
2337 msgstr "Méven Car"
2338
2339 #: main.cpp:100
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2343 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2344
2345 #: main.cpp:102
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Elvis Angelaccio"
2349 msgstr "Elvis Angelaccio"
2350
2351 #: main.cpp:103
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2355 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2356
2357 #: main.cpp:105
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Emmanuel Pescosta"
2361 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2362
2363 #: main.cpp:106
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2367 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2368
2369 #: main.cpp:108
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Frank Reininghaus"
2373 msgstr "Frank Reininghaus"
2374
2375 #: main.cpp:109
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2379 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2380
2381 #: main.cpp:111
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Peter Penz"
2385 msgstr "Peter Penz"
2386
2387 #: main.cpp:112
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2391 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2392
2393 #: main.cpp:114
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Sebastian Trüg"
2397 msgstr "Sebastian Trüg"
2398
2399 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2400 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Developer"
2404 msgstr "Développeur"
2405
2406 #: main.cpp:115
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "David Faure"
2410 msgstr "David Faure"
2411
2412 #: main.cpp:116
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Aaron J. Seigo"
2416 msgstr "Aaron J. Seigo"
2417
2418 #: main.cpp:117
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Rafael Fernández López"
2422 msgstr "Rafael Fernández López"
2423
2424 #: main.cpp:118
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Kevin Ottens"
2428 msgstr "Kevin Ottens"
2429
2430 #: main.cpp:119
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Holger Freyther"
2434 msgstr "Holger Freyther"
2435
2436 #: main.cpp:120
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Max Blazejak"
2440 msgstr "Max Blazejak"
2441
2442 #: main.cpp:121
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Michael Austin"
2446 msgstr "Michael Austin"
2447
2448 #: main.cpp:121
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Documentation"
2452 msgstr "Documentation"
2453
2454 #: main.cpp:131
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2458 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2459
2460 #: main.cpp:133
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2464 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2465
2466 #: main.cpp:134
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2470 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2471
2472 #: main.cpp:136
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2476 msgstr ""
2477 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2478
2479 #: main.cpp:137
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Document to open"
2483 msgstr "Document à ouvrir"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2487 #, kde-format
2488 msgid "Hidden files shown"
2489 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2493 #, kde-format
2494 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2495 msgstr ""
2496 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2497 "dossier"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2501 #, kde-format
2502 msgid "Automatic scrolling"
2503 msgstr "Défilement automatique"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Cut"
2509 msgstr "Couper"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Copy"
2515 msgstr "Copier"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Rename..."
2521 msgstr "Renommer…"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Move to Trash"
2527 msgstr "Mettre à la corbeille"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Delete"
2533 msgstr "Supprimer"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Show Hidden Files"
2539 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Limit to Home Directory"
2545 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Automatic Scrolling"
2551 msgstr "Défilement automatique"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Properties"
2557 msgstr "Propriétés"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2561 #, kde-format
2562 msgid "Previews shown"
2563 msgstr "Aperçus affichés"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2567 #, kde-format
2568 msgid "Auto-Play media files"
2569 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2573 #, kde-format
2574 msgid "Date display format"
2575 msgstr "Format d'affichage de la date"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Preview"
2581 msgstr "Aperçu"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Configure..."
2593 msgstr "Configurer…"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Condensed Date"
2599 msgstr "Date au format court"
2600
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@label::textbox"
2604 msgid "Select which data should be shown:"
2605 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2606
2607 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "%1 item selected"
2611 msgid_plural "%1 items selected"
2612 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2613 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2614
2615 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2616 #, kde-format
2617 msgid "play"
2618 msgstr "lire"
2619
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2621 #, kde-format
2622 msgid "pause"
2623 msgstr "pause"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2626 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2627 #, kde-format
2628 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2629 msgstr ""
2630 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2631 "signifie « Automatique »)"
2632
2633 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Configure Trash…"
2637 msgstr "Configurer la corbeille…"
2638
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2640 #, kde-format
2641 msgid ""
2642 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2643 "and then reopen the panel."
2644 msgstr ""
2645 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2646 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2647
2648 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2649 #, kde-format
2650 msgid "Install Konsole"
2651 msgstr "Installer Konsole"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2655 #, kde-format
2656 msgid "Location"
2657 msgstr "Emplacement"
2658
2659 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2660 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2661 #, kde-format
2662 msgid "What"
2663 msgstr "Quoi"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Any Type"
2669 msgstr "N'importe quel type"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Folders"
2675 msgstr "Dossiers"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Documents"
2681 msgstr "Documents"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Images"
2687 msgstr "Images"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Audio Files"
2693 msgstr "Fichiers audio"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Videos"
2699 msgstr "Vidéos"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Any Date"
2705 msgstr "N'importe quelle date"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Today"
2711 msgstr "Aujourd'hui"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Yesterday"
2717 msgstr "Hier"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Week"
2723 msgstr "Cette semaine"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "This Month"
2729 msgstr "Ce mois-ci"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "This Year"
2735 msgstr "Cette année"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Any Rating"
2741 msgstr "N'importe quelle note"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "1 or more"
2747 msgstr "Une ou plus"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "2 or more"
2753 msgstr "Deux ou plus"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "3 or more"
2759 msgstr "Trois ou plus"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "4 or more"
2765 msgstr "Quatre ou plus"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Highest Rating"
2771 msgstr "Note la plus élevée"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Clear Selection"
2777 msgstr "Effacer la sélection"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "String list separator"
2782 msgid ", "
2783 msgstr ", "
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2788 msgid "Tag: %2"
2789 msgid_plural "Tags: %2"
2790 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2791 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Add Tags"
2797 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "From Here (%1)"
2803 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2809 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2815 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:tooltip"
2820 msgid "Quit searching"
2821 msgstr "Quitter la recherche"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Filename"
2827 msgstr "Nom de fichier"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Content"
2833 msgstr "Contenu"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here"
2839 msgstr "À partir d'ici"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Your files"
2845 msgstr "Vos fichiers"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Search in your home directory"
2851 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2854 #, kde-format
2855 msgid "More Search Tools"
2856 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2859 #, kde-format
2860 msgctxt ""
2861 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2862 "user entered."
2863 msgid "Query Results from '%1'"
2864 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2870 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Copying"
2880 msgstr "Annuler la copie"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2886 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2887
2888 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2893 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2899 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Cutting"
2906 msgstr "Annuler la coupe"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2912 msgstr ""
2913 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2914 "définitivement ici."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel"
2923 msgstr "Annuler"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2929 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "Annuler la duplication"
2937
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action keep short"
2943 msgid "More"
2944 msgstr "Plus"
2945
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Moving"
2958 msgstr "Annuler le déplacement"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 msgstr ""
2965 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2966 "corbeille."
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2969 #, kde-kuit-format
2970 msgid ""
2971 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2972 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2973 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2974 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2975 "para>"
2976 msgstr ""
2977 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2978 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2979 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2980 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2981 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2984 #, kde-format
2985 msgctxt ""
2986 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2987 msgid "Paste from Clipboard"
2988 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2993 msgid "Dismiss This Reminder"
2994 msgstr "Ignorer ce rappel"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2999 msgid "Don't Remind Me Again"
3000 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3005 msgid ""
3006 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3007 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3008 msgstr ""
3009 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3010 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3011 "sélectionnés."
3012
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Cancel Renaming"
3018 msgstr "Annuler le renommage"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3031 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3044 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3057 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Permanently Delete %2"
3068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3069 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3070 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Duplicate %2"
3081 msgid_plural "Duplicate %2"
3082 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3083 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Move %2 to the Trash"
3094 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3095 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3096 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Rename %2"
3107 msgid_plural "Rename %2"
3108 msgstr[0] "&Renommer %2"
3109 msgstr[1] "&Renommer %2"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3112 #, kde-kuit-format
3113 msgctxt "@info:whatsthis"
3114 msgid ""
3115 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3116 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3117 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3118 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3119 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3120 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3121 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3122 "the current selection.</para>"
3123 msgstr ""
3124 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3125 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3126 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3127 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3128 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3129 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3130 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3131 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3132 "actuelle. </para>"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3138 msgstr ""
3139 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3140 "sélectionner."
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode"
3146 msgstr "Mode de sélection"
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Exit Selection Mode"
3152 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label:textbox"
3157 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3158 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label:textbox"
3163 msgid "Search..."
3164 msgstr "Chercher…"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services..."
3170 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid ""
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "settings."
3178 msgstr ""
3179 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3180 "le système de contrôle de version."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "Delete"
3192 msgstr "Supprimer"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3203 msgid "%1: %2"
3204 msgstr "%1 : %2"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3212 #, kde-format
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Utiliser la police système"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "Icon size"
3224 msgstr "Taille des icônes"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3232 #, kde-format
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Taille des aperçus"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3246 msgstr ""
3247 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3248 "contextuel"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3254 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3260 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3266 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3272 msgstr ""
3273 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3274 "onglets » dans le menu contextuel."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3280 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3286 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3292 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3298 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3302 #, kde-format
3303 msgid "Position of columns"
3304 msgstr "Position des colonnes"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3308 #, kde-format
3309 msgid "Side Padding"
3310 msgstr "Remplissage sur le côté"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3314 #, kde-format
3315 msgid "Highlight entire row"
3316 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3320 #, kde-format
3321 msgid "Expandable folders"
3322 msgstr "Dossiers expansibles"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3326 #, kde-format
3327 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3328 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3332 #, kde-format
3333 msgid "Recursive directory size limit"
3334 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3338 #, kde-format
3339 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3340 msgstr ""
3341 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3342 "les dates abrégées."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Hidden files shown"
3349 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3357 "will be shown in the file view."
3358 msgstr ""
3359 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3360 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Version"
3367 msgstr "Version"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3374 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "View Mode"
3381 msgstr "Type d'affichage"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3389 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3390 msgstr ""
3391 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3392 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3393 "colonnes (2)."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Previews shown"
3400 msgstr "Aperçus affichés"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3408 "icon."
3409 msgstr ""
3410 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3411 "sous la forme d'une icône."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Tri par groupe"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 msgstr ""
3427 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3428 "fonction de leur groupe."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Sort files by"
3435 msgstr "Trier les fichiers par"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "performed on."
3444 msgstr ""
3445 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3446 "le tri est effectué."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Order in which to sort files"
3453 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3460 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Show hidden files and folders last"
3467 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Visible roles"
3474 msgstr "Rôles visibles"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Header column widths"
3481 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Properties last changed"
3488 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3495 msgstr ""
3496 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Informations supplémentaires"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3513 #, kde-format
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr ""
3522 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3523 "d'emplacement"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr ""
3530 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3531 "titre"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3538 "instance"
3539 msgstr ""
3540 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3541 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3548 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3549 "were removed/renamed ...etc"
3550 msgstr ""
3551 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3552 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3553 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3560 "UI)"
3561 msgstr ""
3562 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3563 "non affiché dans l'interface graphique)"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3567 #, kde-format
3568 msgid "Home URL"
3569 msgstr "URL du dossier personnel"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3573 #, kde-format
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3579 #, kde-format
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr ""
3594 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3595 "tous les dossiers"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3599 #, kde-format
3600 msgid "Browse through archives"
3601 msgstr "Naviguer dans les archives"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3605 #, kde-format
3606 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3607 msgstr ""
3608 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3609 "onglets multiples."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3617 msgstr ""
3618 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3619 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3623 #, kde-format
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Renommer en ligne"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "mode bottom bar."
3639 msgstr ""
3640 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3641 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3647 msgstr ""
3648 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3652 #, kde-format
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3658 #, kde-format
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Afficher les infobulles"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3670 #, kde-format
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3672 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3676 #, kde-format
3677 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3678 msgstr ""
3679 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3680 "d'affichage"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the statusbar"
3686 msgstr "Afficher la barre d'état"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3692 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the space information in the statusbar"
3698 msgstr ""
3699 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3703 #, kde-format
3704 msgid "Lock the layout of the panels"
3705 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3709 #, kde-format
3710 msgid "Enlarge Small Previews"
3711 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3718 "items"
3719 msgstr ""
3720 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3721 "pour le tri des éléments"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3725 #, kde-format
3726 msgid "Text width index"
3727 msgstr "Index de largeur du texte"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3731 #, kde-format
3732 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3733 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3736 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3737 #, kde-format
3738 msgid "Enabled plugins"
3739 msgstr "Modules externes activés"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:window"
3744 msgid "Configure"
3745 msgstr "Configurer"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group General settings"
3750 msgid "General"
3751 msgstr "Général"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Startup"
3757 msgstr "Démarrage"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View Modes"
3763 msgstr "Modes d'affichage"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Navigation"
3769 msgstr "Navigation"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Context Menu"
3775 msgstr "Menu contextuel"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Trash"
3781 msgstr "Corbeille"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "User Feedback"
3787 msgstr "Retours des utilisateurs"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3790 #, kde-format
3791 msgid ""
3792 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3793 msgstr ""
3794 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3795 "vos changements ou les abandonner ?"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3798 #, kde-format
3799 msgid "Warning"
3800 msgstr "Avertissement"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:radio"
3805 msgid "Use common display style for all folders"
3806 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:radio"
3811 msgid "Remember display style for each folder"
3812 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid ""
3818 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3819 "properties for."
3820 msgstr ""
3821 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3822 "modifiez les propriétés d'affichage."
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "View: "
3828 msgstr "Vue : "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Natural"
3834 msgstr "Naturel"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:radio"
3839 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3840 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:radio"
3845 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3846 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Sorting mode: "
3852 msgstr "Mode de tri :"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check"
3857 msgid "Show tooltips"
3858 msgstr "Afficher les infobulles"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Miscellaneous: "
3865 msgstr "Divers : "
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check"
3870 msgid "Show selection marker"
3871 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Rename inline"
3877 msgstr "Renommer en ligne"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "option:check"
3882 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3883 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "option:check"
3888 msgid "Turning off split view closes active pane"
3889 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3892 #, kde-format
3893 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3894 msgstr ""
3895 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3896 "scindée est désactivée"
3897
3898 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:window"
3901 msgid "Configure Preview for %1"
3902 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3908 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Moving files or folders to trash"
3914 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Emptying trash"
3920 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Deleting files or folders"
3926 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3932 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3937 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3938 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3944 msgstr ""
3945 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3946 "dans le panneau Terminal"
3947
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "When opening an executable file:"
3952 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3953
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3955 #, kde-format
3956 msgid "Always ask"
3957 msgstr "Toujours demander"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3960 #, kde-format
3961 msgid "Open in application"
3962 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3963
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3965 #, kde-format
3966 msgid "Run script"
3967 msgstr "Exécuter un script"
3968
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3973 msgid "Behavior"
3974 msgstr "Comportement"
3975
3976 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3980 msgid "Previews"
3981 msgstr "Aperçus"
3982
3983 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3987 msgid "Confirmations"
3988 msgstr "Confirmations"
3989
3990 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3993 msgid "Status Bar"
3994 msgstr "Barre d'état"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Show previews in the view for:"
4000 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4003 #, kde-format
4004 msgid "Skip previews for local files above:"
4005 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4011 msgid " MiB"
4012 msgstr " Mo"
4013
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4015 #, kde-format
4016 msgid "No limit"
4017 msgstr "Aucune limite"
4018
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Skip previews for remote files above:"
4023 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4024
4025 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4026 #, kde-format
4027 msgid "No previews"
4028 msgstr "Aucun aperçu"
4029
4030 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Show status bar"
4034 msgstr "Afficher une barre d'état"
4035
4036 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show zoom slider"
4040 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4041
4042 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show space information"
4046 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4047
4048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab"
4052 msgid "Icons"
4053 msgstr "Icônes"
4054
4055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab"
4059 msgid "Compact"
4060 msgstr "Synthétique"
4061
4062 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab"
4066 msgid "Details"
4067 msgstr "Détails"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "option:radio"
4072 msgid "After current tab"
4073 msgstr "Après l'onglet courant"
4074
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:radio"
4078 msgid "At end of tab bar"
4079 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Open new tabs: "
4085 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4086
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Open archives as folder"
4091 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4092
4093 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "option:check"
4096 msgid "Open folders during drag operations"
4097 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4098
4099 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "General: "
4103 msgstr "Général :"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4108 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4109 msgstr ""
4110 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Select Home Location"
4116 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action:button"
4121 msgid "Use Current Location"
4122 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button"
4127 msgid "Use Default Location"
4128 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:textbox"
4133 msgid "Show on startup:"
4134 msgstr "Afficher au démarrage :"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Begin in split view mode"
4140 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4143 #, kde-format
4144 msgid "New windows:"
4145 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show filter bar"
4151 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Make location bar editable"
4157 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Open new folders in tabs"
4163 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4168 msgid "General:"
4169 msgstr "Général :"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path inside location bar"
4175 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 msgid "Show full path in title bar"
4181 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4182
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info"
4186 msgid ""
4187 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4188 "be applied."
4189 msgstr ""
4190 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4191 "pas appliqué."
4192
4193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4196 msgid "System Font"
4197 msgstr "Police système"
4198
4199 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4202 msgid "Custom Font"
4203 msgstr "Police personnalisée"
4204
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@action:button Choose font"
4208 msgid "Choose..."
4209 msgstr "Choisir…"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Default icon size:"
4215 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Preview icon size:"
4221 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Label font:"
4227 msgstr "Police de l'intitulé :"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4232 msgid "Small"
4233 msgstr "Petite"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4238 msgid "Medium"
4239 msgstr "Moyenne"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4244 msgid "Large"
4245 msgstr "Grande"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4250 msgid "Huge"
4251 msgstr "Énorme"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Label width:"
4257 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 msgid "Unlimited"
4263 msgstr "Illimité"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 msgid "1"
4269 msgstr "1"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 msgid "2"
4275 msgstr "2"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 msgid "3"
4281 msgstr "3"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4286 msgid "4"
4287 msgstr "4"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 msgid "5"
4293 msgstr "5"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Maximum lines:"
4299 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4304 msgid "Unlimited"
4305 msgstr "Illimitée"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4310 msgid "Small"
4311 msgstr "Petite"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4316 msgid "Medium"
4317 msgstr "Moyenne"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4322 msgid "Large"
4323 msgstr "Grande"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Maximum width:"
4329 msgstr "Largeur maximale :"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Expandable"
4335 msgstr "Expansible"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Folders:"
4341 msgstr "Dossiers :"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4346 msgid "By clicking anywhere on the row"
4347 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4352 msgid "By clicking on icon or name"
4353 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4354
4355 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Open files and folders:"
4360 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Number of items"
4366 msgstr "Nombre d'éléments"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "Size of contents, up to "
4372 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4375 #, kde-format
4376 msgid " level deep"
4377 msgid_plural " levels deep"
4378 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4379 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Folder size displays:"
4385 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio as in relative date"
4390 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4391 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4396 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4397 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Date style:"
4403 msgstr "Style de date :"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:tooltip"
4409 msgid "Size: 1 pixel"
4410 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4411 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4412 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:window"
4417 msgid "View Display Style"
4418 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 msgid "Icons"
4424 msgstr "Icônes"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 msgid "Compact"
4430 msgstr "Synthétique"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox"
4435 msgid "Details"
4436 msgstr "Détails"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4441 msgid "Ascending"
4442 msgstr "Croissant"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4447 msgid "Descending"
4448 msgstr "Décroissant"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show folders first"
4454 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show hidden files last"
4460 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show preview"
4466 msgstr "Afficher un aperçu"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show in groups"
4472 msgstr "Afficher par groupes"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show hidden files"
4478 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Additional Information"
4484 msgstr "Informations supplémentaires"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4487 #, kde-format
4488 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4489 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "View mode:"
4495 msgstr "Type d'affichage :"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgid "Sorting:"
4501 msgstr "Tri :"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4504 #, kde-format
4505 msgid "View options:"
4506 msgstr "Options d'affichage :"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgid "Current folder"
4512 msgstr "Dossier actuel"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4517 msgid "Current folder and sub-folders"
4518 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4523 msgid "All folders"
4524 msgstr "Tous les dossiers"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Apply to:"
4530 msgstr "Appliquer à :"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Use as default view settings"
4536 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4537
4538 # unreviewed-context
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info"
4542 msgid ""
4543 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4544 "continue?"
4545 msgstr ""
4546 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4547 "Voulez-vous continuer ?"
4548
4549 # unreviewed-context
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info"
4553 msgid ""
4554 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4555 msgstr ""
4556 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4557 "vous continuer ?"
4558
4559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:window"
4562 msgid "Applying View Properties"
4563 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4564
4565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:progress"
4568 msgid "Counting folders: %1"
4569 msgstr "Total des dossiers : %1"
4570
4571 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:progress"
4574 msgid "Folders: %1"
4575 msgstr "Dossiers : %1"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4580 msgid "Zoom:"
4581 msgstr "Zoom :"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4584 #, kde-format
4585 msgid "Zoom"
4586 msgstr "Zoom"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4591 msgid "Sets the size of the file icons."
4592 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4595 #, kde-format
4596 msgid "Stop"
4597 msgstr "Arrêter"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@tooltip"
4602 msgid "Stop loading"
4603 msgstr "Arrêter le chargement"
4604
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4606 #, kde-kuit-format
4607 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4608 msgid ""
4609 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4610 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4611 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4612 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4613 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4614 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4615 "device.</item></list></para>"
4616 msgstr ""
4617 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4618 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4619 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4620 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4621 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4622 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4623 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4624 "stockage.</item></list></para>"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:inmenu"
4629 msgid "Show Zoom Slider"
4630 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@action:inmenu"
4635 msgid "Show Space Information"
4636 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4637
4638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status Free disk space"
4641 msgid "%1 free"
4642 msgstr "%1 libre(s)"
4643
4644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4647 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4648 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4649
4650 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4651 #, kde-format
4652 msgid "Trash Emptied"
4653 msgstr "Corbeille vidée"
4654
4655 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4656 #, kde-format
4657 msgid "The Trash was emptied."
4658 msgstr "La corbeille a été vidée."
4659
4660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "Places"
4664 msgstr "Emplacements"
4665
4666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "Count of available Network Shares"
4670 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4671
4672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgid "Settings"
4676 msgstr "Configuration"
4677
4678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4681 msgid "A subset of Dolphin settings."
4682 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4683
4684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4685 #, kde-format
4686 msgid "Select Remote Charset"
4687 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4688
4689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4690 #, kde-format
4691 msgid "Default"
4692 msgstr "Par défaut"
4693
4694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4695 #, kde-format
4696 msgid "Reload"
4697 msgstr "Recharger"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:630
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 Folder selected"
4703 msgid_plural "%1 Folders selected"
4704 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4705 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:631
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 File selected"
4711 msgid_plural "%1 Files selected"
4712 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4713 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:633
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 Folder"
4719 msgid_plural "%1 Folders"
4720 msgstr[0] "1 Dossier"
4721 msgstr[1] "%1 dossiers"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:634
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 File"
4727 msgid_plural "%1 Files"
4728 msgstr[0] "1 fichier"
4729 msgstr[1] "%1 fichiers"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:638
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4734 msgid "%1, %2 (%3)"
4735 msgstr "%1, %2 (%3)"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:640
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status files (size)"
4740 msgid "%1 (%2)"
4741 msgstr "%1 (%2)"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:644
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "0 Folders, 0 Files"
4747 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:856 views/dolphinview.cpp:865
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "<filename> copy"
4752 msgid "%1 copy"
4753 msgstr "%1 copie"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1024
4756 #, kde-format
4757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4759 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4760 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1036
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Open %1 Item"
4766 msgid_plural "Open %1 Items"
4767 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4768 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1166
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Side Padding"
4774 msgstr "Remplissage sur le côté"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1170
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Automatic Column Widths"
4780 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1175
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Custom Column Widths"
4786 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1744
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "Trash operation completed."
4792 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1753
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "Delete operation completed."
4798 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1885
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:button"
4803 msgid "Rename and Hide"
4804 msgstr "Renommer et cacher"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1894
4807 #, kde-format
4808 msgid ""
4809 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4810 "Do you still want to rename it?"
4811 msgstr ""
4812 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4813 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1896
4816 #, kde-format
4817 msgid ""
4818 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4819 "Do you still want to rename it?"
4820 msgstr ""
4821 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4822 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1898
4825 #, kde-format
4826 msgid "Hide this File?"
4827 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1898
4830 #, kde-format
4831 msgid "Hide this Folder?"
4832 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1952
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "The location is empty."
4838 msgstr "L'emplacement est vide."
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1954
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "The location '%1' is invalid."
4844 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2208
4847 #, kde-format
4848 msgid "Loading..."
4849 msgstr "Chargement en cours..."
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2227
4852 #, kde-format
4853 msgid "Loading canceled"
4854 msgstr "Chargement annulé"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2229
4857 #, kde-format
4858 msgid "No items matching the filter"
4859 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2231
4862 #, kde-format
4863 msgid "No items matching the search"
4864 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2233
4867 #, kde-format
4868 msgid "Trash is empty"
4869 msgstr "La corbeille est vide."
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2236
4872 #, kde-format
4873 msgid "No tags"
4874 msgstr "Aucune étiquette"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2239
4877 #, kde-format
4878 msgid "No files tagged with \"%1\""
4879 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2243
4882 #, kde-format
4883 msgid "No recently used items"
4884 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2245
4887 #, kde-format
4888 msgid "No shared folders found"
4889 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2247
4892 #, kde-format
4893 msgid "No relevant network resources found"
4894 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2249
4897 #, kde-format
4898 msgid "No MTP-compatible devices found"
4899 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2251
4902 #, kde-format
4903 msgid "No Apple devices found"
4904 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2253
4907 #, kde-format
4908 msgid "No Bluetooth devices found"
4909 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2255
4912 #, kde-format
4913 msgid "Folder is empty"
4914 msgstr "Le dossier est vide."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action"
4919 msgid "Create Folder..."
4920 msgstr "Créer un dossier…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 msgid ""
4926 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4927 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4928 msgstr ""
4929 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4930 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4931 "nombre."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 msgid ""
4937 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4938 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4939 "from if disk space is needed."
4940 msgstr ""
4941 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4942 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4943 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis"
4948 msgid ""
4949 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4950 "recovered by normal means."
4951 msgstr ""
4952 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4953 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4958 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4959 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Duplicate Here"
4965 msgstr "Dupliquer ici"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Properties"
4971 msgstr "Propriétés"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4976 msgid ""
4977 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4978 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4979 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4980 "there like managing read- and write-permissions."
4981 msgstr ""
4982 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4983 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4984 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4985 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:incontextmenu"
4990 msgid "Copy Location"
4991 msgstr "Copier l'emplacement"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4996 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4997 msgstr ""
4998 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4999 "papier."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 msgid "Move to Trash…"
5005 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Delete…"
5011 msgstr "Supprimer..."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5016 msgid "Duplicate Here…"
5017 msgstr "Dupliquer ici..."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:incontextmenu"
5022 msgid "Copy Location…"
5023 msgstr "Copier l'emplacement..."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
5026 #, kde-kuit-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5028 msgid ""
5029 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5030 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5031 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5032 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5033 "interface> option is enabled.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5036 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5037 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5038 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5039 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5044 msgid ""
5045 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5046 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5047 "the overview in folders with many items.</para>"
5048 msgstr ""
5049 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5050 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5051 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5056 msgid ""
5057 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5058 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5059 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5060 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5061 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5062 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5063 "of multiple folders in the same list.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5066 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5067 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5068 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5069 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5070 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5071 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5072 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5073 "liste.</para>"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:intoolbar"
5078 msgid "View Mode"
5079 msgstr "Mode d'affichage"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:219
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5084 msgid "This increases the icon size."
5085 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Reset Zoom Level"
5091 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5094 #, kde-format
5095 msgid "Zoom To Default"
5096 msgstr "Zoom par défaut"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5101 msgid "This resets the icon size to default."
5102 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5107 msgid "This reduces the icon size."
5108 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5113 msgid "Zoom"
5114 msgstr "Zoom"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:intoolbar"
5119 msgid "Show Previews"
5120 msgstr "Afficher les aperçus"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid "Show preview of files and folders"
5126 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid ""
5132 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5133 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5134 "the images."
5135 msgstr ""
5136 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5137 "réel du fichier ou du dossier."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5142 msgid "Folders First"
5143 msgstr "Les dossiers d'abord"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5148 msgid "Hidden Files Last"
5149 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Sort By"
5155 msgstr "Trier par"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:299
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu View"
5160 msgid "Show Additional Information"
5161 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:310
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Show in Groups"
5167 msgstr "Afficher par groupes"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:311
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5173 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Show Hidden Files"
5179 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5186 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5187 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5188 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5189 "hidden.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5192 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5193 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5194 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5195 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5196 "para>"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Adjust View Display Style..."
5202 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5209 msgstr ""
5210 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5211 "dossiers peuvent être ajustées."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 msgid "Icons"
5217 msgstr "Icônes"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid "Icons view mode"
5223 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:638
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5228 msgid "Compact"
5229 msgstr "Synthétique"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:639
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid "Compact view mode"
5235 msgstr "Mode d'affichage compact"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5240 msgid "Details"
5241 msgstr "Détails"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:650
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid "Details view mode"
5247 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:673
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Z-A"
5253 msgstr "Z-A"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:674
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "A-Z"
5259 msgstr "A-Z"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Largest First"
5265 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Smallest First"
5271 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Newest First"
5277 msgstr "Les plus récents d'abord"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Oldest First"
5283 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Highest First"
5289 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "Lowest First"
5295 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort descending"
5300 msgid "Descending"
5301 msgstr "Décroissant"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort ascending"
5306 msgid "Ascending"
5307 msgstr "Croissant"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:784
5310 #, kde-format
5311 msgctxt ""
5312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5313 "selection is empty when this text is shown."
5314 msgid "Actions for Current View"
5315 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5316
5317 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5318 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5321 #. and a fallback will be used.
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:793
5323 #, kde-format
5324 msgid "Actions for %1"
5325 msgstr "Actions pour « %1 »"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:800
5328 #, kde-format
5329 msgctxt ""
5330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5331 "of selected files/folders."
5332 msgid "Actions for One Selected Item"
5333 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5334 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5335 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5336
5337 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Updating version information..."
5341 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5342
5343 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5346 #~ "application."
5347
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5350 #~ "\"%2\"</application>."
5351 #~ msgid_plural ""
5352 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5353 #~ "<application>%2</application>."
5354 #~ msgstr[0] ""
5355 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5356 #~ "<application> « %2 » </application>."
5357 #~ msgstr[1] ""
5358 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5359 #~ "applications : <application>%2</application>."
5360
5361 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5362 #~ msgid ", "
5363 #~ msgstr ", "
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5368 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5369 #~ "commands and configuration options."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5372 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5373 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5374
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5378 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5381 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5382 #~ "emphasis>.</para>"
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5387 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5390 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5391 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5396 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5397 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5398 #~ "help is available for a spot.</para>"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5401 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5402 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5403 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5404 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5409 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5410 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5411 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5412 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5413 #~ "used to this.</para>"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5416 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5417 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5418 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5419 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5420 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5421 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5422
5423 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5426 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5429 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5430 #~ "KDE.</para>"
5431
5432 #~ msgctxt "@info:credit"
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5435 #~ "Angelaccio"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5438 #~ "Angelaccio"
5439
5440 #~ msgid "Font family"
5441 #~ msgstr "Famille de polices"
5442
5443 #~ msgid "Font size"
5444 #~ msgstr "Taille de la police"
5445
5446 #~ msgid "Italic"
5447 #~ msgstr "Italique"
5448
5449 #~ msgid "Font weight"
5450 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5451
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5456 #~ "correction de bogues"
5457
5458 #~ msgid "Leading Column Padding"
5459 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Leading Column Padding"
5463 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5464
5465 #~ msgctxt "width x height"
5466 #~ msgid "%1 x %2"
5467 #~ msgstr "%1 x %2"
5468
5469 #~ msgctxt "@item"
5470 #~ msgid "Eject"
5471 #~ msgstr "Éjecter"
5472
5473 #~ msgctxt "@item"
5474 #~ msgid "Release"
5475 #~ msgstr "Débloquer"
5476
5477 #~ msgctxt "@item"
5478 #~ msgid "Safely Remove"
5479 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5480
5481 #~ msgctxt "@item"
5482 #~ msgid "Unmount"
5483 #~ msgstr "Libérer"
5484
5485 #~ msgctxt "@info"
5486 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5489 #~ "l'éjecter."
5490
5491 #~ msgctxt "@info"
5492 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5495
5496 #~ msgctxt "@info"
5497 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5498 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Open in New Tab"
5502 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Open in New Window"
5506 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5507
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~ msgid "Mount"
5510 #~ msgstr "Monter"
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Edit..."
5514 #~ msgstr "Modifier…"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Remove"
5518 #~ msgstr "Supprimer"
5519
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Hide"
5522 #~ msgstr "Cacher"
5523
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Add Entry..."
5526 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5527
5528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5529 #~ msgid "Icon Size"
5530 #~ msgstr "Taille des icônes"
5531
5532 #~ msgctxt "Small icon size"
5533 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5535
5536 #~ msgctxt "Medium icon size"
5537 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5539
5540 #~ msgctxt "Large icon size"
5541 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5542 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5543
5544 #~ msgctxt "Huge icon size"
5545 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5546 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5547
5548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5550 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5553 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5554 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5555
5556 #~ msgctxt "@title:window"
5557 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5558 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5559
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5561 #~ msgid "Sett&ings"
5562 #~ msgstr "&Configuration"
5563
5564 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5565 #~ msgid "Control"
5566 #~ msgstr "Contrôle"
5567
5568 #~ msgctxt "@action"
5569 #~ msgid "Show menu"
5570 #~ msgstr "Afficher le menu"
5571
5572 #~ msgctxt "@title:group"
5573 #~ msgid "Services"
5574 #~ msgstr "Services"
5575
5576 #~ msgctxt "@title"
5577 #~ msgid "Dolphin Part"
5578 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgid "Url Navigator"
5582 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5583 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5584 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:intable"
5587 #~ msgid "Unknown"
5588 #~ msgstr "Inconnu"
5589
5590 #~ msgctxt "@info"
5591 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5592 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5593
5594 #~ msgctxt "@info:status"
5595 #~ msgid "Unknown size"
5596 #~ msgstr "Taille inconnue"
5597
5598 #~ msgctxt "@label:textbox"
5599 #~ msgid "Start in:"
5600 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5601
5602 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5603 #~ msgid "Window options:"
5604 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5605
5606 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5607 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5608 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5609
5610 #, fuzzy
5611 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5612 #~| msgid "Add to Places"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5614 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5615 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5616
5617 #~ msgctxt "@title:window"
5618 #~ msgid "Rename Items"
5619 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5620
5621 #~ msgctxt "@label:textbox"
5622 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5623 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5624
5625 #~ msgctxt "@info:status"
5626 #~ msgid "New name #"
5627 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5628
5629 #~ msgctxt "@label:textbox"
5630 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5631 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5632 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5633 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5634
5635 #~ msgctxt "@info"
5636 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5637 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5638
5639 #~ msgctxt "@title:window"
5640 #~ msgid "View Properties"
5641 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5642
5643 #~ msgid "Show facets widget"
5644 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5645
5646 #, fuzzy
5647 #~| msgctxt "action:button"
5648 #~| msgid "Fewer Options"
5649 #~ msgctxt "@action:button"
5650 #~ msgid "Fewer Options"
5651 #~ msgstr "Moins d'options"
5652
5653 #, fuzzy
5654 #~| msgctxt "action:button"
5655 #~| msgid "More Options"
5656 #~ msgctxt "@action:button"
5657 #~ msgid "More Options"
5658 #~ msgstr "Plus d'options"
5659
5660 #~ msgctxt "@option:check"
5661 #~ msgid "Any"
5662 #~ msgstr "N'importe lequel"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:check"
5665 #~ msgid "Folders"
5666 #~ msgstr "Dossiers"
5667
5668 #~ msgctxt "@option:option"
5669 #~ msgid "Anytime"
5670 #~ msgstr "N'importe quand"
5671
5672 #~ msgctxt "@option:option"
5673 #~ msgid "Today"
5674 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5675
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgid "Yesterday"
5678 #~ msgstr "Hier"
5679
5680 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5681 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5682 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5685 #~ msgid "Go"
5686 #~ msgstr "Aller"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Tools"
5690 #~ msgstr "Outils"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5693 #~ msgid "Panels"
5694 #~ msgstr "Panneaux"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5697 #~ msgid "Preview"
5698 #~ msgstr "Aperçu"
5699
5700 #~ msgid "stop"
5701 #~ msgstr "arrêter"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5704 #~ msgid "Add to Places"
5705 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5710 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5711 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5714 #~ msgid "Descending"
5715 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Configure Shown Data"
5719 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5720
5721 #~ msgctxt "@label::textbox"
5722 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5725 #~ "d'informations :"
5726
5727 #~ msgctxt "action:button"
5728 #~ msgid "Everywhere"
5729 #~ msgstr "Partout"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5732 #~ msgid "Unchanged"
5733 #~ msgstr "Inchangée"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5736 #~ msgid "Horizontally flipped"
5737 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "180° rotated"
5741 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5744 #~ msgid "Vertically flipped"
5745 #~ msgstr "Retournement vertical"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5748 #~ msgid "Transposed"
5749 #~ msgstr "Transposée"
5750
5751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5752 #~ msgid "90° rotated"
5753 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5756 #~ msgid "Transversed"
5757 #~ msgstr "Diagonale"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "270° rotated"
5761 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5762
5763 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5764 #~ msgid "%1/s"
5765 #~ msgstr "%1/s"
5766
5767 #~ msgctxt "@label"
5768 #~ msgid "Label:"
5769 #~ msgstr "Intitulé :"
5770
5771 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5772 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5773
5774 #~ msgctxt "@label"
5775 #~ msgid "Location:"
5776 #~ msgstr "Emplacement :"
5777
5778 #~ msgctxt "@label"
5779 #~ msgid "Choose an icon:"
5780 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5781
5782 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5785
5786 #~ msgctxt "@title:window"
5787 #~ msgid "Add Places Entry"
5788 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5789
5790 #~ msgctxt "@title:window"
5791 #~ msgid "Edit Places Entry"
5792 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5793
5794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5795 #~ msgid "Show All Entries"
5796 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5799 #~ msgid "Properties"
5800 #~ msgstr "Propriétés"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Additional Information Shown"
5804 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Apply View Properties To"
5808 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5809
5810 #~ msgctxt "@option:check"
5811 #~ msgid "Use these view properties as default"
5812 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5813
5814 #~ msgctxt "option:check"
5815 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5818
5819 #~ msgctxt "@label:textbox"
5820 #~ msgid "Location:"
5821 #~ msgstr "Emplacement :"
5822
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgid "Icon Size"
5825 #~ msgstr "Taille des icônes"
5826
5827 #~ msgctxt "@label:listbox"
5828 #~ msgid "Preview:"
5829 #~ msgstr "Aperçu :"
5830
5831 #~ msgctxt "@title:group"
5832 #~ msgid "Text"
5833 #~ msgstr "Texte"
5834
5835 #~ msgctxt "@label:listbox"
5836 #~ msgid "Font:"
5837 #~ msgstr "Police :"
5838
5839 #~ msgctxt "@label:listbox"
5840 #~ msgid "Width:"
5841 #~ msgstr "Largeur :"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5844 #~ msgid "Small"
5845 #~ msgstr "Petite"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5848 #~ msgid "Medium"
5849 #~ msgstr "Moyenne"
5850
5851 #~ msgctxt "@option:check"
5852 #~ msgid "Expandable folders"
5853 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5854
5855 #~ msgctxt "@label"
5856 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:button"
5861 #~ msgid "Additional Information"
5862 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5865 #~ msgid "Select All"
5866 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5869 #~ msgid "Reload"
5870 #~ msgstr "Recharger"
5871
5872 #~ msgctxt "@label"
5873 #~ msgid "Image Size"
5874 #~ msgstr "Taille de l'image"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Places"
5878 #~ msgstr "Emplacements"
5879
5880 #~ msgctxt "@item"
5881 #~ msgid "Recently Saved"
5882 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5883
5884 #~ msgctxt "@item"
5885 #~ msgid "Search For"
5886 #~ msgstr "Chercher"
5887
5888 #~ msgctxt "@item"
5889 #~ msgid "Devices"
5890 #~ msgstr "Périphériques"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Home"
5894 #~ msgstr "Dossier personnel"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Network"
5898 #~ msgstr "Réseau"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Root"
5902 #~ msgstr "Racine"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Trash"
5906 #~ msgstr "Corbeille"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Today"
5910 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Yesterday"
5914 #~ msgstr "Hier"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "This Month"
5918 #~ msgstr "Ce mois ci"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Last Month"
5922 #~ msgstr "Le mois dernier"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Documents"
5926 #~ msgstr "Documents"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Images"
5930 #~ msgstr "Images"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Audio Files"
5934 #~ msgstr "Fichiers audio"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Videos"
5938 #~ msgstr "Vidéos"
5939
5940 #~ msgid "Empty Search"
5941 #~ msgstr "Recherche vide"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "&Delete"
5945 #~ msgstr "&Supprimer"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "&Move to Trash"
5949 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5952 #~ msgid "Rename..."
5953 #~ msgstr "Renommer..."
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Help"
5957 #~ msgstr "Aide"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5960 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5961 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5962
5963 #~ msgctxt "@label"
5964 #~ msgid "Date"
5965 #~ msgstr "Date"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5969 #~| msgid "Current folder"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5971 #~ msgid "%1 - current folder"
5972 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5976 #~| msgid "Current folder"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5978 #~ msgid "%1 - current device"
5979 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5980
5981 #, fuzzy
5982 #~| msgctxt "@item"
5983 #~| msgid "Devices"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5985 #~ msgid "%1 - all devices"
5986 #~ msgstr "Périphériques"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "Paste Into Folder"
5990 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5993 #~ msgid "%A"
5994 #~ msgstr "%A"
5995
5996 #~ msgctxt ""
5997 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5998 #~ "locale, and %Y is full year number"
5999 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6000 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6001
6002 #~ msgctxt ""
6003 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6004 #~ "and %Y is full year number"
6005 #~ msgid "%B, %Y"
6006 #~ msgstr "%B, %Y"
6007
6008 #~ msgctxt "@info"
6009 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6012 #~ "supprimés."
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Mouse"
6016 #~ msgstr "Souris"
6017
6018 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6019 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6020 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6021
6022 #~ msgctxt "@info:status"
6023 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6024 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Paste"
6028 #~ msgstr "Coller"
6029
6030 #~ msgctxt "@label:textbox"
6031 #~ msgid "Find:"
6032 #~ msgstr "Chercher :"
6033
6034 #~ msgctxt "@info:status"
6035 #~ msgid "Update of version information failed."
6036 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~ msgid "Copy Text"
6040 #~ msgstr "Copier du texte"
6041
6042 #~ msgctxt "@info:status"
6043 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6044 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group Date"
6047 #~ msgid "Last Week"
6048 #~ msgstr "La semaine dernière"
6049
6050 #~ msgctxt ""
6051 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6052 #~ "full year number"
6053 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6054 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6055
6056 #~ msgid "Zoom slider"
6057 #~ msgstr "Curseur de zoom"