]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-01 17:48+0100\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:511
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Confirmation"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:544
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Quita %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:546
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "C&laude scheda currente"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:555
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
156 "quitar?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Tu non demanda de nove"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:595
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:605
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
175 "secur que tu vole quitar?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Aperi %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
194 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
202 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configura"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nove &fenestra"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
230 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nove scheda"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
247 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
248 "traher e deponer elementos inter schedas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adde a Placias"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Claude scheda"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
276 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto claude iste fenestra."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
295 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
296 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
297 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
298 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
299 "shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Talia…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
317 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
318 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
319 "location initial."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copia…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
336 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
337 "ab le tabuliero a un nove location."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Colla"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
354 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
355 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
356 "removite ab lor vetere location."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
378 "vista dividite inactive."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgstr "Move a vista dividite inactive"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
406 "vista dividite inactive."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Move a vista dividite inactive"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 msgid "Filter..."
418 msgstr "Filtro..."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Monstra barra de filtro"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "view."
434 msgstr ""
435 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
436 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
437 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
438 "essera mantenite in vista."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filtro"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #, kde-format
454 msgid "Search..."
455 msgstr "Cerca..."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Cerca files e dossieres"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
473 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
474 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
475 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
476 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Cerca"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Selige files e dossieres"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Selige"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
517 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
518 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
519 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
520 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
521 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
522 "currentemente seligite</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Inverte selection"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
544 "seligeva in vice."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 msgid ""
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 msgstr ""
554 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
555 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
556 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
557 "recombinar le vistas."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 msgid "Stash"
563 msgstr "Stash"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu View"
574 msgid "Stop"
575 msgstr "Stoppa"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Stop loading"
581 msgstr "Stoppa de cargar"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "Location modificabile"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
603 msgstr ""
604 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
605 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
606 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
607 "confirmar le location modificate."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Reimplacia location"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
623 "insertar un location differente."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
647 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
648 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
649 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
650 "demandera tu confirmation."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
661 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
662 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Compara files"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
679 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
680 "per configurar lo.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Aperi terminal"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
697 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
698 "in le application de terminal.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Aperi le terminal ci"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
716 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
717 "adjuta in le application de terminal.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "Marcatores de li&bro"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
743 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
744 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
745 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
746 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
747 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
748 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Activa Scheda %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Activa ultime scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Proxime scheda"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Activa proxime scheda"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Previe scheda"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Activa previe scheda"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Monstra Objectivo"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Aperi in nove scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Aperi in nove schedas"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Aperi in nove fenestra"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Disbloca pannellos"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Bloca pannellos"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
832 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
833 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
834 "blocate es insertate plus purmente."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Information"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
847 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
850 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
863 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
864 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
865 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
866 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
867 "para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
880 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
881 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
882 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
883 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Folders"
889 msgstr "Dossieres"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 msgstr ""
899 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
900 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
901 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
902 "emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
914 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
915 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
916 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
917 "</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Terminal"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
937 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
938 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
939 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
940 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
941 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
948 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
949 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
950 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
951 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
955 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
956 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
957 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
958 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
959 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Places"
965 msgstr "Placias"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
968 #, kde-format
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Monstra le placias celate"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 msgstr ""
980 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
981 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
982 "proprietate celate."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
995 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
996 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
997 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
998 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1015 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1016 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1017 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1018 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1019 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1020 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1021 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1022 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1023 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Monstra pannellos"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1042 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1043 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1044 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1045 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Claude"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Claude vista sinistre"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Claude"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Claude vista dextere"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Scinde"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Scinde vista"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1095 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1096 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1097 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1098 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1099 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1100 "emphasis>.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1116 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1117 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1118 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1119 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1120 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1121 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1122 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1123 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1124 "para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 msgid ""
1130 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1131 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1132 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1133 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1134 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1135 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1136 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1137 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1138 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1139 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1140 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1143 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1144 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1145 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1146 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1147 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1148 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1149 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1150 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1151 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1152 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1164 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1165 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1166 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1177 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1178 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1179 "le barra de Instrumento.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1189 msgstr ""
1190 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1191 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1192 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1193 "interface>"
1194
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1211 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1212 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1213 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1214 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1215 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1222 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1223 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1224 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1225 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1226 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1227 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1228 "windows so don't get too used to this.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1231 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1232 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1233 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1234 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1235 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1236 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1237 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1238 "troppo habituate a isto.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1251 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1252 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1253 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1254 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1255 "</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1271 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1272 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1273 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1274 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1275 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1276 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1277 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1286 msgstr ""
1287 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1288 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1289 "disponibile in tu linguage preferite."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1297 msgstr ""
1298 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1299 "usate e mentenitores de iste application."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1308 "a look!"
1309 msgstr ""
1310 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1311 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1312 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1313 "da un reguardo!"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Defocus Terminal Panel"
1319 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1322 #, kde-format
1323 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1324 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Empty Trash"
1330 msgstr "Vacua corbe"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1333 #, kde-format
1334 msgid "Empties Trash to create free space"
1335 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Add Network Folder"
1341 msgstr "Adde dossier de rete"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgid_plural "Location Bars"
1348 msgstr[0] "Barra de location"
1349 msgstr[1] "Barra de location"
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:149
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type..."
1355 msgstr "&Edita typo de file ..."
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:153
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching..."
1361 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:158
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching..."
1367 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:164
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "De-selectionar omne"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:179
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1379 msgstr "App&licationes"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:180
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1385 msgstr "&Dossieres de rete"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:181
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "Trash"
1391 msgstr "Corbe"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:184
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Autostart"
1397 msgstr "Initio automatic"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:190
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File..."
1403 msgstr "Trova file..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:196
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "Aperi &Terminal"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Select"
1415 msgstr "Selige"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:451
1418 #, kde-format
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Unselect"
1426 msgstr "De-selige"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:456
1429 #, kde-format
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #: dolphinpart.rc:5
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Edit"
1437 msgstr "&Edita"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:menu"
1443 msgid "Selection"
1444 msgstr "Selection"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1448 #, kde-format
1449 msgid "&View"
1450 msgstr "&Vista"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Go"
1456 msgstr "Va&de"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Tools"
1463 msgstr "Instrumentos"
1464
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1471
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1473 #, kde-format
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1478 #, kde-format
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:126
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "New Tab"
1486 msgstr "Nove scheda"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:127
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Detach Tab"
1492 msgstr "Distacca scheda"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:128
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Other Tabs"
1498 msgstr "Claude altere schedas"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:129
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Tab"
1504 msgstr "Claude scheda"
1505
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:499
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 msgid "%1 | (%2)"
1512 msgstr "%1 | (%2)"
1513
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:503
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 msgid "(%1) | %2"
1520 msgstr "(%1) | %2"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 #: dolphinui.rc:59
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgstr "Barra de location"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinui.rc:105
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Main Toolbar"
1534 msgstr "Barra de instrumento principal"
1535
1536 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1539 msgid ""
1540 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1541 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1542 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1543 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1544 "because following these folders from left to right leads here.</"
1545 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1546 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1547 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1548 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1551 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1552 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1553 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1554 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1555 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1556 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1557 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1558 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1565 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1566 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1567 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1568 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1569 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1570 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1571 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1572 "find an item.</item></list></para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1575 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1576 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1577 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1578 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1579 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1580 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1581 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1582 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1583 "item></list></para>"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1586 #, kde-format
1587 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1588 msgstr ""
1589 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1 in %2"
1594 msgstr "Cerca %1 in %2"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1597 #, kde-format
1598 msgid "Search"
1599 msgstr "Cerca"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search for %1"
1604 msgstr "Cerca %1"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Loading folder..."
1610 msgstr "Cargante dossier ..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Sorting..."
1616 msgstr "Ordinante..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info"
1621 msgid "Searching..."
1622 msgstr "On initia cerca..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "No items found."
1628 msgstr "Trovava nulle elementos."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1634 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid ""
1640 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1641 msgstr ""
1642 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1643 "lanceate"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Protocollo invalide"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgid ""
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 msgstr ""
1656 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Filtro..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Cela barra de filtro"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "\"%1\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Un file selectionate"
1718 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1727 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1737 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Un File"
1745 msgstr[1] "%1 Files"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Un Dossier"
1753 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Un elemento"
1762 msgstr[1] "%1 elementos"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 elemento"
1770 msgstr[1] "%1 elementos"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Alteres"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Dossieres"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Parve"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Medie"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Grande"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Hodie"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Heri"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Un septimana retro"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Duo septimanas retro"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Tres septimanas retro"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Al initio de iste mense"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Lege,"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Scribe,"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Executa,"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Prohibite"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Nomine"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Grandor"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Modificate"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Created"
2037 msgstr "Create"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Accessed"
2042 msgstr "Accessite"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Type"
2047 msgstr "Typo"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Rating"
2052 msgstr "Evalutation"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Tags"
2057 msgstr "Etiquettas"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Comment"
2062 msgstr "Commento"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Title"
2067 msgstr "Titulo"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Document"
2074 msgstr "Documento"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Autor"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Publisher"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2087 #, fuzzy
2088 #| msgctxt "@label"
2089 #| msgid "Line Count"
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Page Count"
2092 msgstr "Computo de linea"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Word Count"
2097 msgstr "Computo de parola"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Line Count"
2102 msgstr "Computo de linea"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Data fotografate"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Image"
2114 msgstr "Imagine"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2117 msgctxt "@label width x height"
2118 msgid "Dimensions"
2119 msgstr "Dimensiones"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Width"
2124 msgstr "Largessa"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Height"
2129 msgstr "Altessa"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Orientation"
2134 msgstr "Orientation"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Artist"
2139 msgstr "Artista"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Audio"
2147 msgstr "Audio"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Genre"
2152 msgstr "Genere"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Album"
2157 msgstr "Album"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Duration"
2162 msgstr "Duration"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Bitrate"
2167 msgstr "Frequentia de bit"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Track"
2172 msgstr "Tracia"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Anno de liberation"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Proportiones"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Video"
2187 msgstr "Video"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Frame Rate"
2192 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Path"
2197 msgstr "Percurso"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Other"
2205 msgstr "Altere"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Extension de file"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Tempore de deletion"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Destination de ligamine"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Discargate ex"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Permissions"
2230 msgstr "Permissiones"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Owner"
2235 msgstr "Proprietario"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "User Group"
2240 msgstr "Gruppo de Usator"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Error incognite."
2247
2248 #: main.cpp:90
2249 #, kde-format
2250 msgid "Dolphin"
2251 msgstr "Dolphin"
2252
2253 #: main.cpp:92
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title"
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Gerente de file"
2258
2259 #: main.cpp:94
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2264
2265 #: main.cpp:96
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Felix Ernst"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2270
2271 #: main.cpp:97
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2276
2277 #: main.cpp:99
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Méven Car"
2281 msgstr "Méven Car"
2282
2283 #: main.cpp:100
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2288
2289 #: main.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294
2295 #: main.cpp:103
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2300
2301 #: main.cpp:105
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306
2307 #: main.cpp:106
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2312
2313 #: main.cpp:108
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2318
2319 #: main.cpp:109
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2324
2325 #: main.cpp:111
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Peter Penz"
2329 msgstr "Peter Penz"
2330
2331 #: main.cpp:112
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2336
2337 #: main.cpp:114
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trueg"
2342
2343 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2344 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Developer"
2348 msgstr "Developpator"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "David Faure"
2354 msgstr "David Faure"
2355
2356 #: main.cpp:116
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361
2362 #: main.cpp:117
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2367
2368 #: main.cpp:118
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2373
2374 #: main.cpp:119
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2379
2380 #: main.cpp:120
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2385
2386 #: main.cpp:121
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2391
2392 #: main.cpp:121
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Documentation"
2397
2398 #: main.cpp:131
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2403
2404 #: main.cpp:133
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2409
2410 #: main.cpp:134
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2415
2416 #: main.cpp:136
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2420 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2421
2422 #: main.cpp:137
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Documento de aperir"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2430 #, kde-format
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Files celate monstrate"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2436 #, kde-format
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 msgstr ""
2439 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2440 "o domo"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2444 #, kde-format
2445 msgid "Automatic scrolling"
2446 msgstr "Rolar automatic"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Cut"
2452 msgstr "Talia"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Copy"
2458 msgstr "Copia"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Rename..."
2464 msgstr "Renomina..."
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Move to Trash"
2470 msgstr "Move al corbe"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Delete"
2476 msgstr "Dele"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Show Hidden Files"
2482 msgstr "Monstra le files celate"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Limit to Home Directory"
2488 msgstr "Limita a directorio principal"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Automatic Scrolling"
2494 msgstr "Rolar Automatic"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Properties"
2500 msgstr "Proprietates"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2504 #, kde-format
2505 msgid "Previews shown"
2506 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2510 #, kde-format
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2516 #, kde-format
2517 msgid "Date display format"
2518 msgstr "Formato de como monstrar data"
2519
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Preview"
2524 msgstr "Vista preliminari"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure..."
2536 msgstr "Configura..."
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Data Condensate"
2543
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2556 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2557
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgid "play"
2561 msgstr "reproduce"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2564 #, kde-format
2565 msgid "pause"
2566 msgstr "pausa"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 #, kde-format
2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 msgstr ""
2573 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2574
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure Trash…"
2579 msgstr "Configura corbe..."
2580
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2582 #, kde-format
2583 msgid ""
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2586 msgstr ""
2587 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2588 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2589
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2591 #, kde-format
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Installa Konsole"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2597 #, kde-format
2598 msgid "Location"
2599 msgstr "Location"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2603 #, kde-format
2604 msgid "What"
2605 msgstr "Qual"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Any Type"
2611 msgstr "Omne Typo"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Folders"
2617 msgstr "Dossieres"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Documents"
2623 msgstr "Documentos"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Images"
2629 msgstr "Images"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Audio Files"
2635 msgstr "Files Audio"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Videos"
2641 msgstr "Videos"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Any Date"
2647 msgstr "Omne Data"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Today"
2653 msgstr "Hodie"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Yesterday"
2659 msgstr "Heri"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Week"
2665 msgstr "Iste septimana"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Month"
2671 msgstr "Iste mense"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Year"
2677 msgstr "Iste anno"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Rating"
2683 msgstr "Omne evalutation o classification"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "1 or more"
2689 msgstr "1 o plus"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "2 or more"
2695 msgstr "2 o plus"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "3 or more"
2701 msgstr "3 o plus"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "4 or more"
2707 msgstr "4 o plus"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "Le classification plus alte"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Netta selection"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "String list separator"
2724 msgid ", "
2725 msgstr ", "
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid "Tag: %2"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2733 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button"
2738 msgid "Add Tags"
2739 msgstr "Adde etiquettas"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "Ex ci (%1)"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr ""
2758 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:tooltip"
2763 msgid "Quit searching"
2764 msgstr "Abandona cerca"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Filename"
2770 msgstr "Nomine de file"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Content"
2776 msgstr "Contento"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "From Here"
2782 msgstr "Ex ci"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Your files"
2788 msgstr "Tu files"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Search in your home directory"
2794 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2797 #, kde-format
2798 msgid "More Search Tools"
2799 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2802 #, kde-format
2803 msgctxt ""
2804 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2805 "user entered."
2806 msgid "Query Results from '%1'"
2807 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2808
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2813 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2814
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Copying"
2823 msgstr "Cancella copiar"
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2830
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Cancella Taliar"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 msgstr ""
2856 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel"
2865 msgstr "Cancella"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Cancella duplicar"
2879
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action keep short"
2885 msgid "More"
2886 msgstr "Plus"
2887
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Cancella Mover"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2909 #, kde-kuit-format
2910 msgid ""
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2915 "para>"
2916 msgstr ""
2917 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2918 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2919 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2920 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2921 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2924 #, kde-format
2925 msgctxt ""
2926 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2927 msgid "Paste from Clipboard"
2928 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2933 msgid "Dismiss This Reminder"
2934 msgstr "Dimitte iste memento"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2939 msgid "Don't Remind Me Again"
2940 msgstr "Non memorar a me de nove"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2945 msgid ""
2946 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2947 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2948 msgstr ""
2949 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2950 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Renaming"
2957 msgstr "Cencella Renominar"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2970 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2983 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2996 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Permanently Delete %2"
3007 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3008 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3009 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Duplicate %2"
3020 msgid_plural "Duplicate %2"
3021 msgstr[0] "Duplica %2"
3022 msgstr[1] "Duplica %2"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Move %2 to the Trash"
3033 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3034 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3035 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Rename %2"
3046 msgid_plural "Rename %2"
3047 msgstr[0] "Renomina %2"
3048 msgstr[1] "Renomina %2"
3049
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3051 #, kde-kuit-format
3052 msgctxt "@info:whatsthis"
3053 msgid ""
3054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3059 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3061 "the current selection.</para>"
3062 msgstr ""
3063 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3064 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3065 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3066 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3067 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3068 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3069 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3070 "in dependentia del selection currente.</para>"
3071
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3076 msgstr ""
3077 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3078 "los."
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode"
3084 msgstr "Modo de Selection"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Exit Selection Mode"
3090 msgstr "Exita Modo de Selection"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@label:textbox"
3095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3096 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Search..."
3102 msgstr "Cerca..."
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Download New Services..."
3108 msgstr "Discarga nove servicios..."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info"
3113 msgid ""
3114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3115 "settings."
3116 msgstr ""
3117 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3118 "del systema de controlo de version"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info"
3123 msgid "Restart now?"
3124 msgstr "Re-Initia nunc?"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@option:check"
3129 msgid "Delete"
3130 msgstr "Dele"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3136 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inmenu"
3141 msgid "%1: %2"
3142 msgstr "%1:%2"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3150 #, kde-format
3151 msgid "Use system font"
3152 msgstr "Usa le font de systema"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3160 #, kde-format
3161 msgid "Icon size"
3162 msgstr "Grandor de icone"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3170 #, kde-format
3171 msgid "Preview size"
3172 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3176 #, kde-format
3177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3178 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3184 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3190 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3196 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3202 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3208 msgstr ""
3209 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3237 #, kde-format
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Position de columnas"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3243 #, kde-format
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Borrar lateral"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3249 #, kde-format
3250 msgid "Highlight entire row"
3251 msgstr "Evidentia rando complete"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3255 #, kde-format
3256 msgid "Expandable folders"
3257 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3261 #, kde-format
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3267 #, kde-format
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3273 #, kde-format
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Hidden files shown"
3282 msgstr "Files celate monstrate"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid ""
3289 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3290 "will be shown in the file view."
3291 msgstr ""
3292 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3293 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Version"
3300 msgstr "Version"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "View Mode"
3314 msgstr "Modo de vista"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 msgstr ""
3324 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3325 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "icon."
3341 msgstr ""
3342 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3343 "es monstrate como un icone."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Grouped Sorting"
3350 msgstr "Classification gruppate"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3358 msgstr ""
3359 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3360 "gruppos"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Sort files by"
3367 msgstr "Ordina files per"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3375 "performed on."
3376 msgstr ""
3377 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3378 "on realisa le ordine"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Order in which to sort files"
3385 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3392 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Show hidden files and folders last"
3399 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Visible roles"
3406 msgstr "Rolos visibile"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Header column widths"
3413 msgstr "Largessas de columna de capite"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Properties last changed"
3420 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3427 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "Information additional"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 #, kde-format
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3452 msgstr ""
3453 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3459 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3466 "instance"
3467 msgstr ""
3468 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3469 "instantia existente de Dolphin"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3473 #, kde-format
3474 msgid ""
3475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3477 "were removed/renamed ...etc"
3478 msgstr ""
3479 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3480 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3481 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3488 "UI)"
3489 msgstr ""
3490 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3491 "monstrate in le UI)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 #, kde-format
3496 msgid "Home URL"
3497 msgstr "URL Domo o principal"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 #, kde-format
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 #, kde-format
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3525 #, kde-format
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Naviga per le archivos"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3541 msgstr ""
3542 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3543 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3547 #, kde-format
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Cambia nomine in linea"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Monstra commutator de selection"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3562 "mode bottom bar."
3563 msgstr ""
3564 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3565 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 #, kde-format
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Monstra consilios"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 #, kde-format
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "Monstra le barra de stato"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 #, kde-format
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 #, kde-format
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3638 "items"
3639 msgstr ""
3640 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3641 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3642 "minusculas"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 #, kde-format
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Indice de largessa de texto"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 #, kde-format
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Plugins habilitate"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:window"
3665 msgid "Configure"
3666 msgstr "Configura"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3671 msgid "General"
3672 msgstr "General"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Startup"
3678 msgstr "Pone in marcha"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "View Modes"
3684 msgstr "Modos de vistas"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Navigation"
3690 msgstr "Navigation"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Menu de contexto"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Trash"
3702 msgstr "Corbe"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Responsa del usator"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 msgstr ""
3715 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3716 "abandonar illos?"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3719 #, kde-format
3720 msgid "Warning"
3721 msgstr "Aviso"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3740 "properties for."
3741 msgstr ""
3742 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3743 "modifica le vista."
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "View: "
3749 msgstr "Vista: "
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Natural"
3755 msgstr "Natural"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Modo de ordinar: "
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Monstra consilios"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "Miscellanea: "
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Monstra marcator de selection"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Cambia nomine in linea"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3804 msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Turning off split view closes active pane"
3810 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3813 #, kde-format
3814 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3815 msgstr ""
3816 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3817
3818 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:window"
3821 msgid "Configure Preview for %1"
3822 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3828 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Moving files or folders to trash"
3834 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Emptying trash"
3840 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Deleting files or folders"
3846 msgstr "Delente files o dossieres"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3852 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3858 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3864 msgstr ""
3865 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "When opening an executable file:"
3871 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3874 #, kde-format
3875 msgid "Always ask"
3876 msgstr "Demanda sempre"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3879 #, kde-format
3880 msgid "Open in application"
3881 msgstr "Aperi in applicationes"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3884 #, kde-format
3885 msgid "Run script"
3886 msgstr "Exeque Script"
3887
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3892 msgid "Behavior"
3893 msgstr "Comportamento"
3894
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3899 msgid "Previews"
3900 msgstr "Vistas preliminar"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3906 msgid "Confirmations"
3907 msgstr "Confirmationes"
3908
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3912 msgid "Status Bar"
3913 msgstr "Barra de stato"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Show previews in the view for:"
3919 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3922 #, kde-format
3923 msgid "Skip previews for local files above:"
3924 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3930 msgid " MiB"
3931 msgstr "MiB"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3934 #, kde-format
3935 msgid "No limit"
3936 msgstr "Necun limite"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Skip previews for remote files above:"
3942 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3945 #, kde-format
3946 msgid "No previews"
3947 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3948
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show status bar"
3953 msgstr "Monstra barra de stato"
3954
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show zoom slider"
3959 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3960
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show space information"
3965 msgstr "Monstra information de spatio"
3966
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab"
3971 msgid "Icons"
3972 msgstr "Icones"
3973
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab"
3978 msgid "Compact"
3979 msgstr "Compacte"
3980
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab"
3985 msgid "Details"
3986 msgstr "Detalios"
3987
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "After current tab"
3992 msgstr "Post scheda currente"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "At end of tab bar"
3998 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Open new tabs: "
4004 msgstr "Aperi nove schedas:"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Open archives as folder"
4010 msgstr "Aperi files como dossieres"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:check"
4015 msgid "Open folders during drag operations"
4016 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "General: "
4022 msgstr "General: "
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4027 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4028 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Select Home Location"
4034 msgstr "Selige le location domo o initial"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Current Location"
4040 msgstr "Usa le location currente"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Default Location"
4046 msgstr "Usa le location predefinite"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label:textbox"
4051 msgid "Show on startup:"
4052 msgstr "Monstra quando il initia:"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Begin in split view mode"
4058 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4061 #, kde-format
4062 msgid "New windows:"
4063 msgstr "Nove fenestras:"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Show filter bar"
4069 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Make location bar editable"
4075 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Open new folders in tabs"
4081 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label:checkbox"
4086 msgid "General:"
4087 msgstr "General:"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path in title bar"
4099 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info"
4104 msgid ""
4105 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4106 "be applied."
4107 msgstr ""
4108 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4109 "applicate."
4110
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4114 msgid "System Font"
4115 msgstr "Font de systema"
4116
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4120 msgid "Custom Font"
4121 msgstr "Font personalisate"
4122
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@action:button Choose font"
4126 msgid "Choose..."
4127 msgstr "Elige..."
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Default icon size:"
4133 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Preview icon size:"
4139 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Label font:"
4145 msgstr "Font de Etiquetta:"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 msgid "Small"
4151 msgstr "Parve"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 msgid "Medium"
4157 msgstr "Medie"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 msgid "Large"
4163 msgstr "Grande (Large)"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Huge"
4169 msgstr "Ponderose (Huge)"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Label width:"
4175 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 msgid "Unlimited"
4181 msgstr "Sin limite"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgid "1"
4187 msgstr "1"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "2"
4193 msgstr "2"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "3"
4199 msgstr "3"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "4"
4205 msgstr "4"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "5"
4211 msgstr "5"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Maximum lines:"
4217 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 msgid "Unlimited"
4223 msgstr "Sin limite"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 msgid "Small"
4229 msgstr "Parve"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 msgid "Medium"
4235 msgstr "Medie"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Large"
4241 msgstr "Grande"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Maximum width:"
4247 msgstr "Largessa maxime"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Expandable"
4253 msgstr "Expandebile"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Folders:"
4259 msgstr "Dossieres:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4264 msgid "By clicking anywhere on the row"
4265 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4270 msgid "By clicking on icon or name"
4271 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4272
4273 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Open files and folders:"
4278 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Number of items"
4284 msgstr "Numero de elementos:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Size of contents, up to "
4290 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4293 #, kde-format
4294 msgid " level deep"
4295 msgid_plural " levels deep"
4296 msgstr[0] "profunde de nivello"
4297 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size displays:"
4303 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Date style:"
4321 msgstr "Stilo de Data:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:tooltip"
4327 msgid "Size: 1 pixel"
4328 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4329 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4330 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4331
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:window"
4335 msgid "View Display Style"
4336 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 msgid "Icons"
4342 msgstr "Icones"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 msgid "Compact"
4348 msgstr "Compacte"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 msgid "Details"
4354 msgstr "Detalios"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 msgid "Ascending"
4360 msgstr "Ascendente"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 msgid "Descending"
4366 msgstr "Descendente"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show folders first"
4372 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show hidden files last"
4378 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show preview"
4384 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show in groups"
4390 msgstr "Monstra in gruppos"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show hidden files"
4396 msgstr "Monstra files celate"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Additional Information"
4402 msgstr "Information additional"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4405 #, kde-format
4406 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4407 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "View mode:"
4413 msgstr "Modo de vista:"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Sorting:"
4419 msgstr "Ordine:"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4422 #, kde-format
4423 msgid "View options:"
4424 msgstr "Optiones de vista:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4429 msgid "Current folder"
4430 msgstr "Dossier currente"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgid "Current folder and sub-folders"
4436 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "All folders"
4442 msgstr "Omne dossieres"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Apply to:"
4448 msgstr "Applica a:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use as default view settings"
4454 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4461 "continue?"
4462 msgstr ""
4463 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4464 "continuar?"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4471 msgstr ""
4472 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4473 "continuar?"
4474
4475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:window"
4478 msgid "Applying View Properties"
4479 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4480
4481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:progress"
4484 msgid "Counting folders: %1"
4485 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4486
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info:progress"
4490 msgid "Folders: %1"
4491 msgstr "Dossieres: %1"
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4496 msgid "Zoom:"
4497 msgstr "Zoom: "
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4500 #, kde-format
4501 msgid "Zoom"
4502 msgstr "Zoom"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4507 msgid "Sets the size of the file icons."
4508 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4511 #, kde-format
4512 msgid "Stop"
4513 msgstr "Stoppa"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@tooltip"
4518 msgid "Stop loading"
4519 msgstr "Stoppa de cargar"
4520
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4522 #, kde-kuit-format
4523 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4524 msgid ""
4525 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4526 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4527 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4528 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4529 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4530 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4531 "device.</item></list></para>"
4532 msgstr ""
4533 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4534 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4535 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4536 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4537 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4538 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4539 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4540 "list></para>"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgid "Show Zoom Slider"
4546 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Space Information"
4552 msgstr "Monstra information de spatio"
4553
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:status Free disk space"
4557 msgid "%1 free"
4558 msgstr "%1 libere"
4559
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4563 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4564 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4565
4566 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4567 #, kde-format
4568 msgid "Trash Emptied"
4569 msgstr "Corbe vacuate"
4570
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4572 #, kde-format
4573 msgid "The Trash was emptied."
4574 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4575
4576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "Places"
4580 msgstr "Placias"
4581
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgid "Count of available Network Shares"
4586 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4587
4588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Settings"
4592 msgstr "Preferentias"
4593
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "A subset of Dolphin settings."
4598 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4599
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4601 #, kde-format
4602 msgid "Select Remote Charset"
4603 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4604
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4606 #, kde-format
4607 msgid "Default"
4608 msgstr "Predefinite"
4609
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4611 #, kde-format
4612 msgid "Reload"
4613 msgstr "Recarga"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:630
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 Folder selected"
4619 msgid_plural "%1 Folders selected"
4620 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4621 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:631
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 File selected"
4627 msgid_plural "%1 Files selected"
4628 msgstr[0] "1 File selectionate"
4629 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:633
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "1 Folder"
4635 msgid_plural "%1 Folders"
4636 msgstr[0] "1 Dossier"
4637 msgstr[1] "%1 dossieres"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:634
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "1 File"
4643 msgid_plural "%1 Files"
4644 msgstr[0] "1 File"
4645 msgstr[1] "%1 Files"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:638
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4650 msgid "%1, %2 (%3)"
4651 msgstr "%1, %2 (%3)"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:640
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status files (size)"
4656 msgid "%1 (%2)"
4657 msgstr "%1, (%2)"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:644
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "0 Folders, 0 Files"
4663 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:856 views/dolphinview.cpp:865
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "<filename> copy"
4668 msgid "%1 copy"
4669 msgstr "%1 copia"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:1024
4672 #, kde-format
4673 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4674 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4675 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4676 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1036
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Open %1 Item"
4682 msgid_plural "Open %1 Items"
4683 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4684 msgstr[1] "Aperi %1"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1166
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Side Padding"
4690 msgstr "Borrar lateral"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1170
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Automatic Column Widths"
4696 msgstr "Largessas de columna automatic"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1175
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Custom Column Widths"
4702 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1744
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "Trash operation completed."
4708 msgstr "Operation de deler completate."
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1753
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Delete operation completed."
4714 msgstr "Operation de deler completate."
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1885
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Rename and Hide"
4720 msgstr "Cambia nomine e cela"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1894
4723 #, kde-format
4724 msgid ""
4725 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4726 "Do you still want to rename it?"
4727 msgstr ""
4728 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4729 "Tu ancora vole renominar lo?"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1896
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4736 msgstr ""
4737 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4738 "Tu ancora vole renominar lo?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1898
4741 #, kde-format
4742 msgid "Hide this File?"
4743 msgstr "Cela iste file?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1898
4746 #, kde-format
4747 msgid "Hide this Folder?"
4748 msgstr "Cela iste dossier?"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1952
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "The location is empty."
4754 msgstr "Le location es vacue."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1954
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location '%1' is invalid."
4760 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2208
4763 #, kde-format
4764 msgid "Loading..."
4765 msgstr "Cargante..."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2227
4768 #, kde-format
4769 msgid "Loading canceled"
4770 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2229
4773 #, kde-format
4774 msgid "No items matching the filter"
4775 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2231
4778 #, kde-format
4779 msgid "No items matching the search"
4780 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2233
4783 #, kde-format
4784 msgid "Trash is empty"
4785 msgstr "Le corbe es vacue."
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2236
4788 #, kde-format
4789 msgid "No tags"
4790 msgstr "Nulle etiquettas"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2239
4793 #, kde-format
4794 msgid "No files tagged with \"%1\""
4795 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2243
4798 #, kde-format
4799 msgid "No recently used items"
4800 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2245
4803 #, kde-format
4804 msgid "No shared folders found"
4805 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2247
4808 #, kde-format
4809 msgid "No relevant network resources found"
4810 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2249
4813 #, kde-format
4814 msgid "No MTP-compatible devices found"
4815 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2251
4818 #, kde-format
4819 msgid "No Apple devices found"
4820 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2253
4823 #, kde-format
4824 msgid "No Bluetooth devices found"
4825 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2255
4828 #, kde-format
4829 msgid "Folder is empty"
4830 msgstr "Dossier es vacue"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action"
4835 msgid "Create Folder..."
4836 msgstr "Il crea dossier ..."
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4839 #, kde-kuit-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 msgid ""
4842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4843 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4844 msgstr ""
4845 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4846 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 msgid ""
4852 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4853 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4854 "from if disk space is needed."
4855 msgstr ""
4856 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4857 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4858 "ab si il necessita de spatio de disco."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4865 "recovered by normal means."
4866 msgstr ""
4867 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4868 "pote esser recuperate per medios normal."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4874 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Duplicate Here"
4880 msgstr "Duplica hic"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgid "Properties"
4886 msgstr "Proprietates"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4891 msgid ""
4892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4895 "there like managing read- and write-permissions."
4896 msgstr ""
4897 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4898 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4899 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4900 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location"
4906 msgstr "Copia location"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4912 msgstr ""
4913 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4914 "transferentia."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Move a corbe…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Delete…"
4926 msgstr "Dele…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Duplica hic…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Copia location…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4943 msgid ""
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4951 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4952 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4953 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4954 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4959 msgid ""
4960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4962 "the overview in folders with many items.</para>"
4963 msgstr ""
4964 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
4965 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
4966 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4971 msgid ""
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4979 msgstr ""
4980 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
4981 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
4982 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
4983 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
4984 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
4985 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
4986 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
4987 "</para> "
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 msgid "View Mode"
4993 msgstr "Modo de vista"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:219
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4998 msgid "This increases the icon size."
4999 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu View"
5004 msgid "Reset Zoom Level"
5005 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5008 #, kde-format
5009 msgid "Zoom To Default"
5010 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5015 msgid "This resets the icon size to default."
5016 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5021 msgid "This reduces the icon size."
5022 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5027 msgid "Zoom"
5028 msgstr "Zoom"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5033 msgid "Show Previews"
5034 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info"
5039 msgid "Show preview of files and folders"
5040 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid ""
5046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5048 "the images."
5049 msgstr ""
5050 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5051 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5052 "reducite del images."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Folders First"
5058 msgstr "Prime le dossieres"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5063 msgid "Hidden Files Last"
5064 msgstr "Files celate per ultime"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Sort By"
5070 msgstr "Ordinar per"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:299
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show Additional Information"
5076 msgstr "Monstra Information additional"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:310
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show in Groups"
5082 msgstr "Monstra in gruppos"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:311
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5088 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Monstra files celate"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5104 "hidden.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5107 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5108 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5109 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5110 "qual es proque illos es celate.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5123 msgstr ""
5124 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5125 "adaptate."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Icons"
5131 msgstr "Icones"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Modo de vista a icones"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:638
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Compact"
5143 msgstr "Compacte"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:639
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Modo de vista a compacte"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Details"
5155 msgstr "Detalios"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:650
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Modo de vista a detalios"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:673
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Z-A"
5167 msgstr "Z-A"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:674
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "A-Z"
5173 msgstr "A-Z"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Le plus grande prime"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Le plus parve prime"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Le plus nove prime"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Le plus vetule prime"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Le plus alte prime"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Le plus basse prime"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Descending"
5215 msgstr "Descendente"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Ascending"
5221 msgstr "Ascendente"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:784
5224 #, kde-format
5225 msgctxt ""
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Actiones per vista currente"
5230
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:793
5237 #, kde-format
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Actiones pro %1"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:800
5242 #, kde-format
5243 msgctxt ""
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5249 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5250
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5256
5257 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5263 #~ "\"%2\"</application>."
5264 #~ msgid_plural ""
5265 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5266 #~ "<application>%2</application>."
5267 #~ msgstr[0] ""
5268 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5269 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5270 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5271
5272 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5273 #~ msgid ", "
5274 #~ msgstr ", "
5275
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5279 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5280 #~ "commands and configuration options."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5283 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5284 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5285
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5289 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5292 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5293
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5297 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5300 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5301 #~ "para>"
5302
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5306 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5307 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5308 #~ "help is available for a spot.</para>"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5311 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5312 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5313 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5314 #~ "identification.</para>"
5315
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5319 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5320 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5321 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5322 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5323 #~ "used to this.</para>"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5326 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5327 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5328 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5329 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5330 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5331 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5332
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5336 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5339 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5340
5341 #~ msgctxt "@info:credit"
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5344 #~ "Angelaccio"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5347 #~ "Angelaccio"
5348
5349 #~ msgid "Font family"
5350 #~ msgstr "Familia de font"
5351
5352 #~ msgid "Font size"
5353 #~ msgstr "Dimension de font"
5354
5355 #~ msgid "Italic"
5356 #~ msgstr "Italic"
5357
5358 #~ msgid "Font weight"
5359 #~ msgstr "Peso del font"
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5365
5366 #~ msgid "Leading Column Padding"
5367 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5368
5369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5370 #~ msgid "Leading Column Padding"
5371 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5372
5373 #~ msgctxt "width x height"
5374 #~ msgid "%1 x %2"
5375 #~ msgstr "%1 x %2"
5376
5377 #~ msgctxt "@item"
5378 #~ msgid "Eject"
5379 #~ msgstr "Expelle "
5380
5381 #~ msgctxt "@item"
5382 #~ msgid "Release"
5383 #~ msgstr "Liberation "
5384
5385 #~ msgctxt "@item"
5386 #~ msgid "Safely Remove"
5387 #~ msgstr "Remove con securitate"
5388
5389 #~ msgctxt "@item"
5390 #~ msgid "Unmount"
5391 #~ msgstr "Dismonta"
5392
5393 #~ msgctxt "@info"
5394 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5395 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5396
5397 #~ msgctxt "@info"
5398 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5401 #~ "%2"
5402
5403 #~ msgctxt "@info"
5404 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5405 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Tab"
5409 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5410
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Open in New Window"
5413 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5414
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5416 #~ msgid "Mount"
5417 #~ msgstr "Monta"
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Edit..."
5421 #~ msgstr "Modifica ..."
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Remove"
5425 #~ msgstr "Remove"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Hide"
5429 #~ msgstr "Cela"
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Add Entry..."
5433 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5434
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Icon Size"
5437 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5438
5439 #~ msgctxt "Small icon size"
5440 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Medium icon size"
5444 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5446
5447 #~ msgctxt "Large icon size"
5448 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5450
5451 #~ msgctxt "Huge icon size"
5452 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5453 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5454
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5457 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5458
5459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5460 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5461 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:window"
5464 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5465 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5466
5467 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5468 #~ msgid "Sett&ings"
5469 #~ msgstr "Preferent&ias"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5472 #~ msgid "Control"
5473 #~ msgstr "Controlo"
5474
5475 #~ msgctxt "@action"
5476 #~ msgid "Show menu"
5477 #~ msgstr "Monstra menu"
5478
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "Services"
5481 #~ msgstr "Servicios"
5482
5483 #~ msgctxt "@title"
5484 #~ msgid "Dolphin Part"
5485 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5486
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5488 #~ msgid "Url Navigator"
5489 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5490 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5491 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5492
5493 #~ msgctxt "@item:intable"
5494 #~ msgid "Unknown"
5495 #~ msgstr "Incognite"
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5499 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:status"
5502 #~ msgid "Unknown size"
5503 #~ msgstr "Grandor incognite"
5504
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Start in:"
5507 #~ msgstr "Initia in:"
5508
5509 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5510 #~ msgid "Window options:"
5511 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5512
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5514 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5515 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5516
5517 #~ msgctxt "@title:window"
5518 #~ msgid "Rename Items"
5519 #~ msgstr "Renomina elementos "
5520
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5523 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5524
5525 #~ msgctxt "@info:status"
5526 #~ msgid "New name #"
5527 #~ msgstr "Nove nomine #"
5528
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5531 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5532 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5533 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5534
5535 #~ msgctxt "@info"
5536 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5537 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5538
5539 #~ msgctxt "@title:window"
5540 #~ msgid "View Properties"
5541 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5542
5543 #~ msgid "Show facets widget"
5544 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5545
5546 #, fuzzy
5547 #~| msgctxt "action:button"
5548 #~| msgid "Fewer Options"
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "Fewer Options"
5551 #~ msgstr "Minus Optiones"
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~| msgctxt "action:button"
5555 #~| msgid "More Options"
5556 #~ msgctxt "@action:button"
5557 #~ msgid "More Options"
5558 #~ msgstr "Altere optiones"
5559
5560 #~ msgctxt "@option:check"
5561 #~ msgid "Any"
5562 #~ msgstr "Qualcunque"
5563
5564 #~ msgctxt "@option:check"
5565 #~ msgid "Folders"
5566 #~ msgstr "Dossieres"
5567
5568 #~ msgctxt "@option:option"
5569 #~ msgid "Anytime"
5570 #~ msgstr "In omne tempore"
5571
5572 #~ msgctxt "@option:option"
5573 #~ msgid "Today"
5574 #~ msgstr "Hodie"
5575
5576 #~ msgctxt "@option:option"
5577 #~ msgid "Yesterday"
5578 #~ msgstr "Heri"
5579
5580 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5581 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5582 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgid "Go"
5586 #~ msgstr "Vade"
5587
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~ msgid "Tools"
5590 #~ msgstr "Instrumentos"
5591
5592 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5593 #~ msgid "Panels"
5594 #~ msgstr "Pannellos"
5595
5596 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5597 #~ msgid "Preview"
5598 #~ msgstr "Vista preliminari"
5599
5600 #~ msgid "stop"
5601 #~ msgstr "stoppa"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5604 #~ msgid "Add to Places"
5605 #~ msgstr "Adde a placias"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5610 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5611 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5614 #~ msgid "Descending"
5615 #~ msgstr "Descendente"
5616
5617 #~ msgctxt "@title:window"
5618 #~ msgid "Configure Shown Data"
5619 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5620
5621 #~ msgctxt "@label::textbox"
5622 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5625
5626 #~ msgctxt "action:button"
5627 #~ msgid "Everywhere"
5628 #~ msgstr "Ubique"
5629
5630 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5631 #~ msgid "Unchanged"
5632 #~ msgstr "Non modificate"
5633
5634 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5635 #~ msgid "Horizontally flipped"
5636 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5639 #~ msgid "180° rotated"
5640 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5641
5642 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5643 #~ msgid "Vertically flipped"
5644 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5645
5646 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5647 #~ msgid "Transposed"
5648 #~ msgstr "Transponite"
5649
5650 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5651 #~ msgid "90° rotated"
5652 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5653
5654 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5655 #~ msgid "Transversed"
5656 #~ msgstr "De modo oblique"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5659 #~ msgid "270° rotated"
5660 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5661
5662 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5663 #~ msgid "%1/s"
5664 #~ msgstr "%1/s"
5665
5666 #~ msgctxt "@label"
5667 #~ msgid "Label:"
5668 #~ msgstr "Etiquetta:"
5669
5670 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5671 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5672
5673 #~ msgctxt "@label"
5674 #~ msgid "Location:"
5675 #~ msgstr "Location:"
5676
5677 #~ msgctxt "@label"
5678 #~ msgid "Choose an icon:"
5679 #~ msgstr "Selige un icone:"
5680
5681 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5682 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5683
5684 #~ msgctxt "@title:window"
5685 #~ msgid "Add Places Entry"
5686 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5687
5688 #~ msgctxt "@title:window"
5689 #~ msgid "Edit Places Entry"
5690 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Show All Entries"
5694 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5695
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Properties"
5698 #~ msgstr "Proprietates"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~| msgctxt "@title:window"
5702 #~| msgid "Additional Information"
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Additional Information Shown"
5705 #~ msgstr "Information additional"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgid "Apply View Properties To"
5709 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5710
5711 #~ msgctxt "@option:check"
5712 #~ msgid "Use these view properties as default"
5713 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5714
5715 #~ msgctxt "option:check"
5716 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5717 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:textbox"
5720 #~ msgid "Location:"
5721 #~ msgstr "Location:"
5722
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgid "Icon Size"
5725 #~ msgstr "Grandor de icone"
5726
5727 #~ msgctxt "@label:listbox"
5728 #~ msgid "Preview:"
5729 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5730
5731 #~ msgctxt "@title:group"
5732 #~ msgid "Text"
5733 #~ msgstr "Texto"
5734
5735 #~ msgctxt "@label:listbox"
5736 #~ msgid "Font:"
5737 #~ msgstr "Font:"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:listbox"
5740 #~ msgid "Width:"
5741 #~ msgstr "Largessa:"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5744 #~ msgid "Small"
5745 #~ msgstr "Parve (Small)"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5748 #~ msgid "Medium"
5749 #~ msgstr "Medie"
5750
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgid "Expandable folders"
5753 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5754
5755 #~ msgctxt "@label"
5756 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5757 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:button"
5760 #~ msgid "Additional Information"
5761 #~ msgstr "Information additional"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5764 #~ msgid "Select All"
5765 #~ msgstr "Selectiona tote"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5768 #~ msgid "Reload"
5769 #~ msgstr "Recarga"
5770
5771 #~ msgctxt "@label"
5772 #~ msgid "Image Size"
5773 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5774
5775 #~ msgctxt "@item"
5776 #~ msgid "Places"
5777 #~ msgstr "Placias"
5778
5779 #~ msgctxt "@item"
5780 #~ msgid "Recently Saved"
5781 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5782
5783 #~ msgctxt "@item"
5784 #~ msgid "Search For"
5785 #~ msgstr "Cerca"
5786
5787 #~ msgctxt "@item"
5788 #~ msgid "Devices"
5789 #~ msgstr "Dispositivos"
5790
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Home"
5793 #~ msgstr "Domo"
5794
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgid "Network"
5797 #~ msgstr "Rete"
5798
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgid "Root"
5801 #~ msgstr "Radice"
5802
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Trash"
5805 #~ msgstr "Corbe"
5806
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "Today"
5809 #~ msgstr "Hodie"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Yesterday"
5813 #~ msgstr "Heri"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "This Month"
5817 #~ msgstr "Iste mense"
5818
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Last Month"
5821 #~ msgstr "Ultime mense"
5822
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Documents"
5825 #~ msgstr "Documentos"
5826
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "Images"
5829 #~ msgstr "Images"
5830
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Audio Files"
5833 #~ msgstr "Files Audio"
5834
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "Videos"
5837 #~ msgstr "Videos"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~| msgid "Empty Trash"
5842 #~ msgid "Empty Search"
5843 #~ msgstr "Vacua corbe"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5846 #~ msgid "&Delete"
5847 #~ msgstr "&Dele"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "&Move to Trash"
5851 #~ msgstr "&Move a corbe"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5854 #~ msgid "Rename..."
5855 #~ msgstr "Il renomina..."
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgid "Help"
5859 #~ msgstr "Adjuta"
5860
5861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5862 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5863 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5866 #~ msgid "Remove '%1'"
5867 #~ msgstr "Remove '%1'"
5868
5869 #~ msgctxt "@label"
5870 #~ msgid "Date"
5871 #~ msgstr "Data"
5872
5873 #~ msgctxt "option:check"
5874 #~ msgid "Natural sorting of items"
5875 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5879 #~| msgid "Current folder"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5881 #~ msgid "%1 - current folder"
5882 #~ msgstr "Dossier currente"
5883
5884 #, fuzzy
5885 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5886 #~| msgid "Current folder"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5888 #~ msgid "%1 - current device"
5889 #~ msgstr "Dossier currente"
5890
5891 #, fuzzy
5892 #~| msgctxt "@item"
5893 #~| msgid "Devices"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5895 #~ msgid "%1 - all devices"
5896 #~ msgstr "Dispositivos"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "Paste Into Folder"
5900 #~ msgstr "Colla al dossier"
5901
5902 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5903 #~ msgid "%A"
5904 #~ msgstr "%A"
5905
5906 #~ msgctxt ""
5907 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5908 #~ "locale, and %Y is full year number"
5909 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5910 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5911
5912 #~ msgctxt ""
5913 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5914 #~ "and %Y is full year number"
5915 #~ msgid "%B, %Y"
5916 #~ msgstr "%B, %Y"
5917
5918 #~ msgctxt "@info"
5919 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Mouse"
5925 #~ msgstr "Mus"
5926
5927 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5928 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5929 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5930
5931 #~ msgctxt "@info:status"
5932 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5933 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "Paste"
5937 #~ msgstr "Colla"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:textbox"
5940 #~ msgid "Find:"
5941 #~ msgstr "Trova:"
5942
5943 #~ msgctxt "@info:status"
5944 #~ msgid "Update of version information failed."
5945 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Copy Text"
5949 #~ msgstr "Copia texto"
5950
5951 #~ msgctxt "@info:status"
5952 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5953 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group Date"
5956 #~ msgid "Last Week"
5957 #~ msgstr "Septimana passate"
5958
5959 #~ msgctxt ""
5960 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5961 #~ "full year number"
5962 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5963 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
5964
5965 #~ msgid "Zoom slider"
5966 #~ msgstr "Glissator de zoom"
5967
5968 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5969 #~ msgid "Today"
5970 #~ msgstr "Hodie"
5971
5972 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5973 #~ msgid "Yesterday"
5974 #~ msgstr "Heri"
5975
5976 #~ msgctxt "@label"
5977 #~ msgid "Trash"
5978 #~ msgstr "Corbe"
5979
5980 #~ msgctxt "@option:option"
5981 #~ msgid "Maximum Rating"
5982 #~ msgstr "Maxime valutation"
5983
5984 #~ msgctxt "@label"
5985 #~ msgid "Music"
5986 #~ msgstr "Musica"
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~| msgctxt "@label"
5990 #~| msgid "Music"
5991 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5992 #~ msgid "Music"
5993 #~ msgstr "Musica"
5994
5995 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5996 #~ msgid "Small"
5997 #~ msgstr "Parve"
5998
5999 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6000 #~ msgid "Medium"
6001 #~ msgstr "Medie"
6002
6003 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6004 #~ msgid "Large"
6005 #~ msgstr "Grande"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Copy Information Message"
6009 #~ msgstr "Copia message de information"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Copy Error Message"
6013 #~ msgstr "Copia message de error"
6014
6015 #~ msgctxt "@item:intable"
6016 #~ msgid "No destination"
6017 #~ msgstr "Nulle destination"
6018
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6021 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6022
6023 #~ msgctxt "@title:group"
6024 #~ msgid "Do not create previews for"
6025 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6026
6027 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6028 #~ msgid "Local files above:"
6029 #~ msgstr "Files local de supra:"
6030
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgid "Version Control Systems"
6033 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6036 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6037 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6038
6039 #~ msgctxt "@item:intable"
6040 #~ msgid "items"
6041 #~ msgstr "elementos"
6042
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgid "Name"
6045 #~ msgstr "Nomine"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6048 #~ msgid "Size"
6049 #~ msgstr "Dimension"
6050
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6052 #~ msgid "Date"
6053 #~ msgstr "Data"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6056 #~ msgid "Permissions"
6057 #~ msgstr "Permissiones"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgid "Owner"
6061 #~ msgstr "Proprietario"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgid "Group"
6065 #~ msgstr "Gruppo"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgid "Type"
6069 #~ msgstr "Typo"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "Destination"
6073 #~ msgstr "Destination"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgid "Path"
6077 #~ msgstr "Percurso"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6080 #~ msgid "By Name"
6081 #~ msgstr "Per nomine"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6084 #~ msgid "By Size"
6085 #~ msgstr "Per dimension"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6088 #~ msgid "By Permissions"
6089 #~ msgstr "per Permissiones"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6092 #~ msgid "By Owner"
6093 #~ msgstr "per Proprietario"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6096 #~ msgid "By Group"
6097 #~ msgstr "per Gruppo"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6100 #~ msgid "By Link Destination"
6101 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6104 #~ msgid "Name"
6105 #~ msgstr "Nomine"
6106
6107 #~ msgctxt "@label"
6108 #~ msgid "Additional information"
6109 #~ msgstr "Information additional"
6110
6111 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6112 #~ msgid "%1 (%2)"
6113 #~ msgstr "%1 (%2)"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Rename inline"
6117 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6121 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Numerics"
6125 #~ msgstr "Characteres numeric"
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6129 #~ "the UI)"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6132 #~ "monstrate in le UI)"
6133
6134 #~ msgctxt "@title:tab"
6135 #~ msgid "Column"
6136 #~ msgstr "Columna"
6137
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgid "Grid"
6140 #~ msgstr "Grillia"
6141
6142 #~ msgctxt "@label:listbox"
6143 #~ msgid "Arrangement:"
6144 #~ msgstr "Collocation:"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6147 #~ msgid "Columns"
6148 #~ msgstr "Columnas"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6151 #~ msgid "Rows"
6152 #~ msgstr "Lineas"
6153
6154 #~ msgctxt "@label:listbox"
6155 #~ msgid "Grid spacing:"
6156 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6159 #~ msgid "None"
6160 #~ msgstr "Nemo"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6163 #~ msgid "Small"
6164 #~ msgstr "Parve"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6167 #~ msgid "Medium"
6168 #~ msgstr "Medie"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6171 #~ msgid "Large"
6172 #~ msgstr "Grande"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6175 #~ msgid "Column"
6176 #~ msgstr "Columna"
6177
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Expandable Folders"
6180 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:menu"
6183 #~ msgid "Columns"
6184 #~ msgstr "Columnas"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 #~ msgid "Columns"
6188 #~ msgstr "Columnas"
6189
6190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6191 #~ msgid "Resize column"
6192 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6193
6194 #~ msgctxt "@title::column"
6195 #~ msgid "Link Destination"
6196 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6197
6198 #~ msgctxt "@title::column"
6199 #~ msgid "Path"
6200 #~ msgstr "Percurso"
6201
6202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6203 #~ msgid "Deselect Item"
6204 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6205
6206 #~ msgctxt "@label"
6207 #~ msgid "Show hidden files"
6208 #~ msgstr "Monstra files celate"
6209
6210 #~ msgctxt "@label"
6211 #~ msgid "Show preview"
6212 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6213
6214 #~ msgctxt "@label"
6215 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6218
6219 #~ msgid "Arrangement"
6220 #~ msgstr "Collocation"
6221
6222 #~ msgid "Item height"
6223 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6224
6225 #~ msgid "Item width"
6226 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6227
6228 #~ msgid "Grid spacing"
6229 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6230
6231 #~ msgid "Number of textlines"
6232 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:button"
6235 #~ msgid "Configure..."
6236 #~ msgstr "Configura..."
6237
6238 #~ msgctxt "@label::textbox"
6239 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6242
6243 #~ msgid "Remove folder restriction"
6244 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6245
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Tag"
6248 #~ msgstr "Etiquetta"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:button"
6251 #~ msgid "Today"
6252 #~ msgstr "Hodie"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:button"
6255 #~ msgid "Yesterday"
6256 #~ msgstr "Heri"
6257
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "Date"
6260 #~ msgstr "Data"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6264 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:status"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6271 #~ "entrate."
6272
6273 #~ msgctxt "@info:status"
6274 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6275 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6276
6277 #~ msgctxt "@info"
6278 #~ msgid "Close"
6279 #~ msgstr "Claude"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:menu"
6282 #~ msgid "View Mode"
6283 #~ msgstr "Modo de Vista"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:credit"
6286 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6287 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6288
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "No Tags Available"
6291 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6292
6293 #~ msgctxt "@label"
6294 #~ msgid "Byte"
6295 #~ msgstr "Byte"
6296
6297 #~ msgctxt "@label"
6298 #~ msgid "KByte"
6299 #~ msgstr "KByte"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "MByte"
6303 #~ msgstr "MByte"
6304
6305 #~ msgctxt "@label"
6306 #~ msgid "GByte"
6307 #~ msgstr "GByte"
6308
6309 #~ msgctxt "@label"
6310 #~ msgid "All"
6311 #~ msgstr "Omne"
6312
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "Text"
6315 #~ msgstr "Texto"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Search:"
6319 #~ msgstr "Cerca:"
6320
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "What:"
6323 #~ msgstr "Qual:"
6324
6325 #~ msgctxt "@info"
6326 #~ msgid "Add search option"
6327 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:button"
6330 #~ msgid "Save"
6331 #~ msgstr "Salva"
6332
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid "Save search options"
6335 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:button"
6338 #~ msgid "Close"
6339 #~ msgstr "Claude"
6340
6341 #~ msgctxt "@info"
6342 #~ msgid "Close search options"
6343 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6344
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "Greater Than"
6347 #~ msgstr "Major que"
6348
6349 #~ msgctxt "@label"
6350 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6351 #~ msgstr "Major o equal que"
6352
6353 #~ msgctxt "@label"
6354 #~ msgid "Less Than"
6355 #~ msgstr "Minor que"
6356
6357 #~ msgctxt "@label"
6358 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6359 #~ msgstr "Minor o equal que"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Size:"
6363 #~ msgstr "Dimension:"
6364
6365 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6366 #~ msgid "All"
6367 #~ msgstr "Omne"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Equal to"
6371 #~ msgstr "Equal a"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Not Equal to"
6375 #~ msgstr "Non equal a"
6376
6377 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6378 #~ msgid "Any"
6379 #~ msgstr "Qualcunque"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Name:"
6383 #~ msgstr "Nomine:"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:window"
6386 #~ msgid "Save Search Options"
6387 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6388
6389 #~ msgid "Criteria"
6390 #~ msgstr "Criterios"
6391
6392 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6393 #~ msgid "Size"
6394 #~ msgstr "Dimension"
6395
6396 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6397 #~ msgid "Date"
6398 #~ msgstr "Data"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6401 #~ msgid "Permissions"
6402 #~ msgstr "Permissiones"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6405 #~ msgid "Owner"
6406 #~ msgstr "Proprietario"
6407
6408 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~ msgid "Group"
6410 #~ msgstr "Gruppo"
6411
6412 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6413 #~ msgid "Type"
6414 #~ msgstr "Typo"
6415
6416 #~ msgctxt "@item::intable"
6417 #~ msgid "Normal"
6418 #~ msgstr "Normal"
6419
6420 #~ msgctxt "@item::intable"
6421 #~ msgid "Update required"
6422 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6423
6424 #~ msgctxt "@item::intable"
6425 #~ msgid "Locally modified"
6426 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6427
6428 #~ msgctxt "@item::intable"
6429 #~ msgid "Added"
6430 #~ msgstr "Addite"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6433 #~ msgid "Size"
6434 #~ msgstr "Dimension"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6437 #~ msgid "Date"
6438 #~ msgstr "Data"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6441 #~ msgid "Permissions"
6442 #~ msgstr "Permissiones"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6445 #~ msgid "Owner"
6446 #~ msgstr "Proprietario"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6449 #~ msgid "Group"
6450 #~ msgstr "Gruppo"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6453 #~ msgid "Type"
6454 #~ msgstr "Typo"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6457 #~ msgid "Size"
6458 #~ msgstr "Dimension"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6461 #~ msgid "Date"
6462 #~ msgstr "Data"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6465 #~ msgid "Permissions"
6466 #~ msgstr "Permissiones"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6469 #~ msgid "Owner"
6470 #~ msgstr "Proprietario"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6473 #~ msgid "Group"
6474 #~ msgstr "Gruppo"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6477 #~ msgid "Type"
6478 #~ msgstr "Typo"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:menu"
6481 #~ msgid "Additional Information"
6482 #~ msgstr "Information Additional"