1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-01 17:48+0100\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:511
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Confirmation"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:544
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:546
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "C&laude scheda currente"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:555
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
158 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Tu non demanda de nove"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:595
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:605
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
175 "secur que tu vole quitar?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
194 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
202 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nove &fenestra"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
230 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
247 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
248 "traher e deponer elementos inter schedas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adde a Placias"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Claude scheda"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
276 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto claude iste fenestra."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
295 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
296 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
297 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
298 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
317 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
318 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
336 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
337 "ab le tabuliero a un nove location."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
354 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
355 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
356 "removite ab lor vetere location."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
378 "vista dividite inactive."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgstr "Move a vista dividite inactive"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View…"
396 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
406 "vista dividite inactive."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Move a vista dividite inactive"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Monstra barra de filtro"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
436 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
437 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
438 "essera mantenite in vista."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Cerca files e dossieres"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
473 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
474 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
475 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
476 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Selige files e dossieres"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
517 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
518 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
519 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
520 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
521 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
522 "currentemente seligite</para>"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Inverte selection"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
555 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
556 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
557 "recombinar le vistas."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
573 msgctxt "@action:inmenu View"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
581 msgstr "Stoppa de cargar"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "Location modificabile"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
604 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
605 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
606 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
607 "confirmar le location modificate."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Reimplacia location"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
622 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
623 "insertar un location differente."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
647 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
648 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
649 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
650 "demandera tu confirmation."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
660 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
661 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
662 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Compara files"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
679 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
680 "per configurar lo.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Aperi terminal"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
697 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
698 "in le application de terminal.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Aperi le terminal ci"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
716 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
717 "adjuta in le application de terminal.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
727 msgctxt "@title:menu"
729 msgstr "Marcatores de li&bro"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
743 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
744 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
745 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
746 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
747 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
748 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Activa Scheda %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Activa ultime scheda"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Proxime scheda"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Activa proxime scheda"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Previe scheda"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Activa previe scheda"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Monstra Objectivo"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Aperi in nove scheda"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Aperi in nove schedas"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Aperi in nove fenestra"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Disbloca pannellos"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Bloca pannellos"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
832 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
833 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
834 "blocate es insertate plus purmente."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
838 msgctxt "@title:window"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
847 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
850 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
863 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
864 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
865 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
866 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
879 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
880 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
881 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
882 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
883 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
887 msgctxt "@title:window"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
900 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
901 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
913 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
914 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
915 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
916 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
937 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
938 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
939 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
940 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
941 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
948 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
949 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
950 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
951 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
955 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
956 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
957 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
958 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
959 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Monstra le placias celate"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
981 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
982 "proprietate celate."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
995 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
996 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
997 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
998 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1015 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1016 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1017 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1018 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1019 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1020 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1021 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1022 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1023 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgstr "Monstra pannellos"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1042 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1043 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1044 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1045 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Claude vista sinistre"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Claude vista dextere"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1081 msgstr "Scinde vista"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1095 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1096 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1097 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1098 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1099 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1116 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1117 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1118 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1119 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1120 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1121 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1122 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1123 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1128 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1131 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1132 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1133 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1134 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1135 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1136 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1137 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1138 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1139 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1140 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1143 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1144 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1145 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1146 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1147 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1148 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1149 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1150 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1151 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1152 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1163 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1164 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1165 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1166 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1177 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1178 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1179 "le barra de Instrumento.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1190 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1191 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1192 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1211 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1212 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1213 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1214 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1215 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1219 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1221 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1222 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1223 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1224 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1225 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1226 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1227 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1228 "windows so don't get too used to this.</para>"
1230 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1231 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1232 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1233 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1234 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1235 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1236 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1237 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1238 "troppo habituate a isto.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1250 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1251 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1252 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1253 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1254 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1270 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1271 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1272 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1273 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1274 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1275 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1276 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1277 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1287 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1288 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1289 "disponibile in tu linguage preferite."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1298 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1299 "usate e mentenitores de iste application."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1311 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1312 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Defocus Terminal Panel"
1319 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1324 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 msgctxt "@action:button"
1330 msgstr "Vacua corbe"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 msgid "Empties Trash to create free space"
1335 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Add Network Folder"
1341 msgstr "Adde dossier de rete"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 msgctxt "@action:inmenu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgid_plural "Location Bars"
1348 msgstr[0] "Barra de location"
1349 msgstr[1] "Barra de location"
1351 #: dolphinpart.cpp:149
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type..."
1355 msgstr "&Edita typo de file ..."
1357 #: dolphinpart.cpp:153
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching..."
1361 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1363 #: dolphinpart.cpp:158
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching..."
1367 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1369 #: dolphinpart.cpp:164
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "De-selectionar omne"
1375 #: dolphinpart.cpp:179
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1379 msgstr "App&licationes"
1381 #: dolphinpart.cpp:180
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1385 msgstr "&Dossieres de rete"
1387 #: dolphinpart.cpp:181
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 #: dolphinpart.cpp:184
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgstr "Initio automatic"
1399 #: dolphinpart.cpp:190
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File..."
1403 msgstr "Trova file..."
1405 #: dolphinpart.cpp:196
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "Aperi &Terminal"
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1413 msgctxt "@title:window"
1417 #: dolphinpart.cpp:451
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1424 msgctxt "@title:window"
1428 #: dolphinpart.cpp:456
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1442 msgctxt "@title:menu"
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1461 msgctxt "@title:menu"
1463 msgstr "Instrumentos"
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1482 #: dolphintabbar.cpp:126
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgstr "Nove scheda"
1488 #: dolphintabbar.cpp:127
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Distacca scheda"
1494 #: dolphintabbar.cpp:128
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Other Tabs"
1498 msgstr "Claude altere schedas"
1500 #: dolphintabbar.cpp:129
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Claude scheda"
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:499
1510 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:503
1518 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Location Bar"
1527 msgstr "Barra de location"
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Main Toolbar"
1534 msgstr "Barra de instrumento principal"
1536 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1538 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1540 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1541 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1542 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1543 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1544 "because following these folders from left to right leads here.</"
1545 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1546 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1547 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1548 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1550 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1551 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1552 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1553 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1554 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1555 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1556 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1557 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1558 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1562 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1564 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1565 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1566 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1567 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1568 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1569 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1570 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1571 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1572 "find an item.</item></list></para>"
1574 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1575 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1576 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1577 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1578 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1579 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1580 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1581 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1582 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1583 "item></list></para>"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1587 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1589 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1593 msgid "Search for %1 in %2"
1594 msgstr "Cerca %1 in %2"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1603 msgid "Search for %1"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Loading folder..."
1610 msgstr "Cargante dossier ..."
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1614 msgctxt "@info:progress"
1616 msgstr "Ordinante..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1621 msgid "Searching..."
1622 msgstr "On initia cerca..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "No items found."
1628 msgstr "Trovava nulle elementos."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1634 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1638 msgctxt "@info:status"
1640 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1642 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Protocollo invalide"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Cela barra de filtro"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Un file selectionate"
1718 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1727 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1737 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[1] "%1 Files"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Un Dossier"
1753 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Un elemento"
1762 msgstr[1] "%1 elementos"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 elemento"
1770 msgstr[1] "%1 elementos"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Un septimana retro"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Duo septimanas retro"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Tres septimanas retro"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Al initio de iste mense"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2052 msgstr "Evalutation"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2089 #| msgid "Line Count"
2092 msgstr "Computo de linea"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2097 msgstr "Computo de parola"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2102 msgstr "Computo de linea"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Data fotografate"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2117 msgctxt "@label width x height"
2119 msgstr "Dimensiones"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2134 msgstr "Orientation"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2167 msgstr "Frequentia de bit"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Anno de liberation"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Proportiones"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2192 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Extension de file"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Tempore de deletion"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Destination de ligamine"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Discargate ex"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2230 msgstr "Permissiones"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2235 msgstr "Proprietario"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2240 msgstr "Gruppo de Usator"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Error incognite."
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Gerente de file"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2267 msgctxt "@info:credit"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2279 msgctxt "@info:credit"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trueg"
2343 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2344 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2346 msgctxt "@info:credit"
2348 msgstr "Developpator"
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "David Faure"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Documentation"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2420 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Documento de aperir"
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Files celate monstrate"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2439 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2442 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 msgid "Automatic scrolling"
2446 msgstr "Rolar automatic"
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgstr "Renomina..."
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Move to Trash"
2470 msgstr "Move al corbe"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Show Hidden Files"
2482 msgstr "Monstra le files celate"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Limit to Home Directory"
2488 msgstr "Limita a directorio principal"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Automatic Scrolling"
2494 msgstr "Rolar Automatic"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgstr "Proprietates"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 msgid "Previews shown"
2506 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 msgid "Date display format"
2518 msgstr "Formato de como monstrar data"
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgstr "Vista preliminari"
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure..."
2536 msgstr "Configura..."
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Data Condensate"
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2556 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure Trash…"
2579 msgstr "Configura corbe..."
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2587 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2588 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Installa Konsole"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgstr "Files Audio"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Iste septimana"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Omne evalutation o classification"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "Le classification plus alte"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Netta selection"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2723 msgctxt "String list separator"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2733 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2737 msgctxt "@action:button"
2739 msgstr "Adde etiquettas"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2758 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 msgctxt "@info:tooltip"
2763 msgid "Quit searching"
2764 msgstr "Abandona cerca"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2768 msgctxt "action:button"
2770 msgstr "Nomine de file"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Search in your home directory"
2794 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2798 msgid "More Search Tools"
2799 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2804 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 msgid "Query Results from '%1'"
2807 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2813 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Copying"
2823 msgstr "Cancella copiar"
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Cancella Taliar"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2856 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2863 msgctxt "@action:button"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Cancella duplicar"
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2884 msgctxt "@action keep short"
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Cancella Mover"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2917 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2918 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2919 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2920 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2921 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2926 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2927 msgid "Paste from Clipboard"
2928 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2932 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2933 msgid "Dismiss This Reminder"
2934 msgstr "Dimitte iste memento"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2938 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2939 msgid "Don't Remind Me Again"
2940 msgstr "Non memorar a me de nove"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2944 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2946 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2947 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2949 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2950 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Renaming"
2957 msgstr "Cencella Renominar"
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2967 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2970 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2980 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2983 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2993 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2996 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3006 msgid "Permanently Delete %2"
3007 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3008 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3009 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3019 msgid "Duplicate %2"
3020 msgid_plural "Duplicate %2"
3021 msgstr[0] "Duplica %2"
3022 msgstr[1] "Duplica %2"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3032 msgid "Move %2 to the Trash"
3033 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3034 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3035 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3046 msgid_plural "Rename %2"
3047 msgstr[0] "Renomina %2"
3048 msgstr[1] "Renomina %2"
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3052 msgctxt "@info:whatsthis"
3054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3059 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3061 "the current selection.</para>"
3063 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3064 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3065 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3066 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3067 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3068 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3069 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3070 "in dependentia del selection currente.</para>"
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode"
3084 msgstr "Modo de Selection"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Exit Selection Mode"
3090 msgstr "Exita Modo de Selection"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3094 msgctxt "@label:textbox"
3095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3096 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3100 msgctxt "@label:textbox"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Download New Services..."
3108 msgstr "Discarga nove servicios..."
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3117 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3118 "del systema de controlo de version"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3123 msgid "Restart now?"
3124 msgstr "Re-Initia nunc?"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3128 msgctxt "@option:check"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3136 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3140 msgctxt "@item:inmenu"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3151 msgid "Use system font"
3152 msgstr "Usa le font de systema"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3162 msgstr "Grandor de icone"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3171 msgid "Preview size"
3172 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3178 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3184 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3190 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3196 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3202 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3209 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Position de columnas"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Borrar lateral"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3250 msgid "Highlight entire row"
3251 msgstr "Evidentia rando complete"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3256 msgid "Expandable folders"
3257 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3281 msgid "Hidden files shown"
3282 msgstr "Files celate monstrate"
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3290 "will be shown in the file view."
3292 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3293 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3314 msgstr "Modo de vista"
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3324 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3325 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3342 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3343 "es monstrate como un icone."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3349 msgid "Grouped Sorting"
3350 msgstr "Classification gruppate"
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3359 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3366 msgid "Sort files by"
3367 msgstr "Ordina files per"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3377 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3378 "on realisa le ordine"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3384 msgid "Order in which to sort files"
3385 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3391 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3392 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3398 msgid "Show hidden files and folders last"
3399 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3401 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3405 msgid "Visible roles"
3406 msgstr "Rolos visibile"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3412 msgid "Header column widths"
3413 msgstr "Largessas de columna de capite"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3419 msgid "Properties last changed"
3420 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3427 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "Information additional"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3453 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3458 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3459 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3465 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3468 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3469 "instantia existente de Dolphin"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3477 "were removed/renamed ...etc"
3479 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3480 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3481 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3490 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3491 "monstrate in le UI)"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3497 msgstr "URL Domo o principal"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Naviga per le archivos"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3542 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3543 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Cambia nomine in linea"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Monstra commutator de selection"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3564 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3565 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Monstra consilios"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "Monstra le barra de stato"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3640 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3641 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Indice de largessa de texto"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Plugins habilitate"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3664 msgctxt "@title:window"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3676 msgctxt "@title:group"
3678 msgstr "Pone in marcha"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3682 msgctxt "@title:group"
3684 msgstr "Modos de vistas"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3688 msgctxt "@title:group"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Menu de contexto"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3700 msgctxt "@title:group"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Responsa del usator"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3715 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3742 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3743 "modifica le vista."
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3753 msgctxt "option:radio"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Modo de ordinar: "
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Monstra consilios"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "Miscellanea: "
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Monstra marcator de selection"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Cambia nomine in linea"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3804 msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Turning off split view closes active pane"
3810 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3814 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3816 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3818 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3820 msgctxt "@title:window"
3821 msgid "Configure Preview for %1"
3822 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3828 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Moving files or folders to trash"
3834 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Emptying trash"
3840 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Deleting files or folders"
3846 msgstr "Delente files o dossieres"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3852 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3858 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3865 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "When opening an executable file:"
3871 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3876 msgstr "Demanda sempre"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3880 msgid "Open in application"
3881 msgstr "Aperi in applicationes"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3886 msgstr "Exeque Script"
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3891 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3893 msgstr "Comportamento"
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3898 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3900 msgstr "Vistas preliminar"
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3905 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3906 msgid "Confirmations"
3907 msgstr "Confirmationes"
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3911 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3913 msgstr "Barra de stato"
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Show previews in the view for:"
3919 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3923 msgid "Skip previews for local files above:"
3924 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3929 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3936 msgstr "Necun limite"
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3941 msgid "Skip previews for remote files above:"
3942 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3947 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show status bar"
3953 msgstr "Monstra barra de stato"
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show zoom slider"
3959 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show space information"
3965 msgstr "Monstra information de spatio"
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3970 msgctxt "@title:tab"
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3977 msgctxt "@title:tab"
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3984 msgctxt "@title:tab"
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "After current tab"
3992 msgstr "Post scheda currente"
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "At end of tab bar"
3998 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Open new tabs: "
4004 msgstr "Aperi nove schedas:"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Open archives as folder"
4010 msgstr "Aperi files como dossieres"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4014 msgctxt "option:check"
4015 msgid "Open folders during drag operations"
4016 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4020 msgctxt "@title:group"
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4026 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4027 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4028 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Select Home Location"
4034 msgstr "Selige le location domo o initial"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Current Location"
4040 msgstr "Usa le location currente"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Default Location"
4046 msgstr "Usa le location predefinite"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4050 msgctxt "@label:textbox"
4051 msgid "Show on startup:"
4052 msgstr "Monstra quando il initia:"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Begin in split view mode"
4058 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4062 msgid "New windows:"
4063 msgstr "Nove fenestras:"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Show filter bar"
4069 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Make location bar editable"
4075 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Open new folders in tabs"
4081 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4085 msgctxt "@label:checkbox"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path in title bar"
4099 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4105 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4108 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4113 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgstr "Font de systema"
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4119 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgstr "Font personalisate"
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4125 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Default icon size:"
4133 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Preview icon size:"
4139 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4143 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgstr "Font de Etiquetta:"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgstr "Grande (Large)"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgstr "Ponderose (Huge)"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Label width:"
4175 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4215 msgctxt "@label:listbox"
4216 msgid "Maximum lines:"
4217 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Maximum width:"
4247 msgstr "Largessa maxime"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4251 msgctxt "@option:check"
4253 msgstr "Expandebile"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4264 msgid "By clicking anywhere on the row"
4265 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4270 msgid "By clicking on icon or name"
4271 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4273 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Open files and folders:"
4278 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Number of items"
4284 msgstr "Numero de elementos:"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Size of contents, up to "
4290 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4295 msgid_plural " levels deep"
4296 msgstr[0] "profunde de nivello"
4297 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size displays:"
4303 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4319 msgctxt "@title:group"
4321 msgstr "Stilo de Data:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4326 msgctxt "@info:tooltip"
4327 msgid "Size: 1 pixel"
4328 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4329 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4330 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4334 msgctxt "@title:window"
4335 msgid "View Display Style"
4336 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4340 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4346 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4366 msgstr "Descendente"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show folders first"
4372 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show hidden files last"
4378 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show preview"
4384 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show in groups"
4390 msgstr "Monstra in gruppos"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show hidden files"
4396 msgstr "Monstra files celate"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Additional Information"
4402 msgstr "Information additional"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4406 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4407 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4411 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgstr "Modo de vista:"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4417 msgctxt "@label:listbox"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4423 msgid "View options:"
4424 msgstr "Optiones de vista:"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4429 msgid "Current folder"
4430 msgstr "Dossier currente"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgid "Current folder and sub-folders"
4436 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4442 msgstr "Omne dossieres"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4446 msgctxt "@title:group"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use as default view settings"
4454 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4460 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4463 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4472 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4477 msgctxt "@title:window"
4478 msgid "Applying View Properties"
4479 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4483 msgctxt "@info:progress"
4484 msgid "Counting folders: %1"
4485 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4489 msgctxt "@info:progress"
4491 msgstr "Dossieres: %1"
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4495 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4506 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4507 msgid "Sets the size of the file icons."
4508 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4518 msgid "Stop loading"
4519 msgstr "Stoppa de cargar"
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4523 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4525 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4526 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4527 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4528 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4529 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4530 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4531 "device.</item></list></para>"
4533 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4534 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4535 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4536 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4537 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4538 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4539 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4544 msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgid "Show Zoom Slider"
4546 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Space Information"
4552 msgstr "Monstra information de spatio"
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4556 msgctxt "@info:status Free disk space"
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4562 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4563 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4564 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4566 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4568 msgid "Trash Emptied"
4569 msgstr "Corbe vacuate"
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4573 msgid "The Trash was emptied."
4574 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgid "Count of available Network Shares"
4586 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 msgstr "Preferentias"
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "A subset of Dolphin settings."
4598 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4602 msgid "Select Remote Charset"
4603 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4608 msgstr "Predefinite"
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4615 #: views/dolphinview.cpp:630
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 Folder selected"
4619 msgid_plural "%1 Folders selected"
4620 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4621 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4623 #: views/dolphinview.cpp:631
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 File selected"
4627 msgid_plural "%1 Files selected"
4628 msgstr[0] "1 File selectionate"
4629 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4631 #: views/dolphinview.cpp:633
4633 msgctxt "@info:status"
4635 msgid_plural "%1 Folders"
4636 msgstr[0] "1 Dossier"
4637 msgstr[1] "%1 dossieres"
4639 #: views/dolphinview.cpp:634
4641 msgctxt "@info:status"
4643 msgid_plural "%1 Files"
4645 msgstr[1] "%1 Files"
4647 #: views/dolphinview.cpp:638
4649 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4651 msgstr "%1, %2 (%3)"
4653 #: views/dolphinview.cpp:640
4655 msgctxt "@info:status files (size)"
4659 #: views/dolphinview.cpp:644
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "0 Folders, 0 Files"
4663 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4665 #: views/dolphinview.cpp:856 views/dolphinview.cpp:865
4667 msgctxt "<filename> copy"
4671 #: views/dolphinview.cpp:1024
4673 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4674 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4675 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4676 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1036
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Open %1 Item"
4682 msgid_plural "Open %1 Items"
4683 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4684 msgstr[1] "Aperi %1"
4686 #: views/dolphinview.cpp:1166
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Side Padding"
4690 msgstr "Borrar lateral"
4692 #: views/dolphinview.cpp:1170
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Automatic Column Widths"
4696 msgstr "Largessas de columna automatic"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1175
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Custom Column Widths"
4702 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1744
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "Trash operation completed."
4708 msgstr "Operation de deler completate."
4710 #: views/dolphinview.cpp:1753
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Delete operation completed."
4714 msgstr "Operation de deler completate."
4716 #: views/dolphinview.cpp:1885
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Rename and Hide"
4720 msgstr "Cambia nomine e cela"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1894
4725 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4726 "Do you still want to rename it?"
4728 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4729 "Tu ancora vole renominar lo?"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1896
4734 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4737 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4738 "Tu ancora vole renominar lo?"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1898
4742 msgid "Hide this File?"
4743 msgstr "Cela iste file?"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1898
4747 msgid "Hide this Folder?"
4748 msgstr "Cela iste dossier?"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1952
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "The location is empty."
4754 msgstr "Le location es vacue."
4756 #: views/dolphinview.cpp:1954
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location '%1' is invalid."
4760 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4762 #: views/dolphinview.cpp:2208
4765 msgstr "Cargante..."
4767 #: views/dolphinview.cpp:2227
4769 msgid "Loading canceled"
4770 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2229
4774 msgid "No items matching the filter"
4775 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2231
4779 msgid "No items matching the search"
4780 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2233
4784 msgid "Trash is empty"
4785 msgstr "Le corbe es vacue."
4787 #: views/dolphinview.cpp:2236
4790 msgstr "Nulle etiquettas"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2239
4794 msgid "No files tagged with \"%1\""
4795 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4797 #: views/dolphinview.cpp:2243
4799 msgid "No recently used items"
4800 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2245
4804 msgid "No shared folders found"
4805 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2247
4809 msgid "No relevant network resources found"
4810 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2249
4814 msgid "No MTP-compatible devices found"
4815 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2251
4819 msgid "No Apple devices found"
4820 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2253
4824 msgid "No Bluetooth devices found"
4825 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2255
4829 msgid "Folder is empty"
4830 msgstr "Dossier es vacue"
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4835 msgid "Create Folder..."
4836 msgstr "Il crea dossier ..."
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4843 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4845 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4846 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4853 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4854 "from if disk space is needed."
4856 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4857 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4858 "ab si il necessita de spatio de disco."
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4865 "recovered by normal means."
4867 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4868 "pote esser recuperate per medios normal."
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4874 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Duplicate Here"
4880 msgstr "Duplica hic"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgstr "Proprietates"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4895 "there like managing read- and write-permissions."
4897 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4898 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4899 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4900 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location"
4906 msgstr "Copia location"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
4910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4913 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Move a corbe…"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Duplica hic…"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Copia location…"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4950 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4951 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4952 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4953 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4954 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
4958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4962 "the overview in folders with many items.</para>"
4964 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
4965 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
4966 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4980 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
4981 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
4982 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
4983 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
4984 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
4985 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
4986 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4993 msgstr "Modo de vista"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:219
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4998 msgid "This increases the icon size."
4999 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5003 msgctxt "@action:inmenu View"
5004 msgid "Reset Zoom Level"
5005 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5009 msgid "Zoom To Default"
5010 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5015 msgid "This resets the icon size to default."
5016 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
5020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5021 msgid "This reduces the icon size."
5022 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5033 msgid "Show Previews"
5034 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
5039 msgid "Show preview of files and folders"
5040 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5050 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5051 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5052 "reducite del images."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Folders First"
5058 msgstr "Prime le dossieres"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5063 msgid "Hidden Files Last"
5064 msgstr "Files celate per ultime"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgstr "Ordinar per"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:299
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show Additional Information"
5076 msgstr "Monstra Information additional"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:310
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show in Groups"
5082 msgstr "Monstra in gruppos"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:311
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5088 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Monstra files celate"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5107 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5108 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5109 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5110 "qual es proque illos es celate.</para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5124 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Modo de vista a icones"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:638
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:639
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Modo de vista a compacte"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:650
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Modo de vista a detalios"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:673
5165 msgctxt "Sort descending"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:674
5171 msgctxt "Sort ascending"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Le plus grande prime"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Le plus parve prime"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Le plus nove prime"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Le plus vetule prime"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Le plus alte prime"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Le plus basse prime"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5213 msgctxt "Sort descending"
5215 msgstr "Descendente"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5219 msgctxt "Sort ascending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:784
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Actiones per vista currente"
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:793
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Actiones pro %1"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:800
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5249 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5257 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5259 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5262 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5263 #~ "\"%2\"</application>."
5265 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5266 #~ "<application>%2</application>."
5268 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5269 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5270 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5272 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5278 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5279 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5280 #~ "commands and configuration options."
5282 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5283 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5284 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5288 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5289 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5291 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5292 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5296 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5297 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5299 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5300 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5305 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5306 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5307 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5308 #~ "help is available for a spot.</para>"
5310 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5311 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5312 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5313 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5314 #~ "identification.</para>"
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5318 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5319 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5320 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5321 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5322 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5323 #~ "used to this.</para>"
5325 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5326 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5327 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5328 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5329 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5330 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5331 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5336 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5338 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5339 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5341 #~ msgctxt "@info:credit"
5343 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5346 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5349 #~ msgid "Font family"
5350 #~ msgstr "Familia de font"
5352 #~ msgid "Font size"
5353 #~ msgstr "Dimension de font"
5358 #~ msgid "Font weight"
5359 #~ msgstr "Peso del font"
5362 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5364 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5366 #~ msgid "Leading Column Padding"
5367 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5370 #~ msgid "Leading Column Padding"
5371 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5373 #~ msgctxt "width x height"
5379 #~ msgstr "Expelle "
5383 #~ msgstr "Liberation "
5386 #~ msgid "Safely Remove"
5387 #~ msgstr "Remove con securitate"
5391 #~ msgstr "Dismonta"
5394 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5395 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5398 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5400 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5404 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5405 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Tab"
5409 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Open in New Window"
5413 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgstr "Modifica ..."
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Add Entry..."
5433 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Icon Size"
5437 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5439 #~ msgctxt "Small icon size"
5440 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5443 #~ msgctxt "Medium icon size"
5444 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5447 #~ msgctxt "Large icon size"
5448 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5451 #~ msgctxt "Huge icon size"
5452 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5453 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5457 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5460 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5461 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5463 #~ msgctxt "@title:window"
5464 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5465 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5467 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5468 #~ msgid "Sett&ings"
5469 #~ msgstr "Preferent&ias"
5471 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5473 #~ msgstr "Controlo"
5475 #~ msgctxt "@action"
5476 #~ msgid "Show menu"
5477 #~ msgstr "Monstra menu"
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgstr "Servicios"
5484 #~ msgid "Dolphin Part"
5485 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5488 #~ msgid "Url Navigator"
5489 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5490 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5491 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5493 #~ msgctxt "@item:intable"
5495 #~ msgstr "Incognite"
5498 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5499 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5501 #~ msgctxt "@info:status"
5502 #~ msgid "Unknown size"
5503 #~ msgstr "Grandor incognite"
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Start in:"
5507 #~ msgstr "Initia in:"
5509 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5510 #~ msgid "Window options:"
5511 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5514 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5515 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5517 #~ msgctxt "@title:window"
5518 #~ msgid "Rename Items"
5519 #~ msgstr "Renomina elementos "
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5523 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5525 #~ msgctxt "@info:status"
5526 #~ msgid "New name #"
5527 #~ msgstr "Nove nomine #"
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5531 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5532 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5533 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5536 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5537 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5539 #~ msgctxt "@title:window"
5540 #~ msgid "View Properties"
5541 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5543 #~ msgid "Show facets widget"
5544 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5547 #~| msgctxt "action:button"
5548 #~| msgid "Fewer Options"
5549 #~ msgctxt "@action:button"
5550 #~ msgid "Fewer Options"
5551 #~ msgstr "Minus Optiones"
5554 #~| msgctxt "action:button"
5555 #~| msgid "More Options"
5556 #~ msgctxt "@action:button"
5557 #~ msgid "More Options"
5558 #~ msgstr "Altere optiones"
5560 #~ msgctxt "@option:check"
5562 #~ msgstr "Qualcunque"
5564 #~ msgctxt "@option:check"
5566 #~ msgstr "Dossieres"
5568 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgstr "In omne tempore"
5572 #~ msgctxt "@option:option"
5576 #~ msgctxt "@option:option"
5577 #~ msgid "Yesterday"
5580 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5581 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5582 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5590 #~ msgstr "Instrumentos"
5592 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5594 #~ msgstr "Pannellos"
5596 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5598 #~ msgstr "Vista preliminari"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5604 #~ msgid "Add to Places"
5605 #~ msgstr "Adde a placias"
5608 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5610 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5611 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5614 #~ msgid "Descending"
5615 #~ msgstr "Descendente"
5617 #~ msgctxt "@title:window"
5618 #~ msgid "Configure Shown Data"
5619 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5621 #~ msgctxt "@label::textbox"
5622 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5624 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5626 #~ msgctxt "action:button"
5627 #~ msgid "Everywhere"
5630 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5631 #~ msgid "Unchanged"
5632 #~ msgstr "Non modificate"
5634 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5635 #~ msgid "Horizontally flipped"
5636 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5638 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5639 #~ msgid "180° rotated"
5640 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5642 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5643 #~ msgid "Vertically flipped"
5644 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5646 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5647 #~ msgid "Transposed"
5648 #~ msgstr "Transponite"
5650 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5651 #~ msgid "90° rotated"
5652 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5654 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5655 #~ msgid "Transversed"
5656 #~ msgstr "De modo oblique"
5658 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5659 #~ msgid "270° rotated"
5660 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5662 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5668 #~ msgstr "Etiquetta:"
5670 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5671 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5674 #~ msgid "Location:"
5675 #~ msgstr "Location:"
5678 #~ msgid "Choose an icon:"
5679 #~ msgstr "Selige un icone:"
5681 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5682 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5684 #~ msgctxt "@title:window"
5685 #~ msgid "Add Places Entry"
5686 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5688 #~ msgctxt "@title:window"
5689 #~ msgid "Edit Places Entry"
5690 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Show All Entries"
5694 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Properties"
5698 #~ msgstr "Proprietates"
5701 #~| msgctxt "@title:window"
5702 #~| msgid "Additional Information"
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Additional Information Shown"
5705 #~ msgstr "Information additional"
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgid "Apply View Properties To"
5709 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5711 #~ msgctxt "@option:check"
5712 #~ msgid "Use these view properties as default"
5713 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5715 #~ msgctxt "option:check"
5716 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5717 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5719 #~ msgctxt "@label:textbox"
5720 #~ msgid "Location:"
5721 #~ msgstr "Location:"
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgid "Icon Size"
5725 #~ msgstr "Grandor de icone"
5727 #~ msgctxt "@label:listbox"
5729 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5731 #~ msgctxt "@title:group"
5735 #~ msgctxt "@label:listbox"
5739 #~ msgctxt "@label:listbox"
5741 #~ msgstr "Largessa:"
5743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5745 #~ msgstr "Parve (Small)"
5747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgid "Expandable folders"
5753 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5756 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5757 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5759 #~ msgctxt "@action:button"
5760 #~ msgid "Additional Information"
5761 #~ msgstr "Information additional"
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5764 #~ msgid "Select All"
5765 #~ msgstr "Selectiona tote"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5772 #~ msgid "Image Size"
5773 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5780 #~ msgid "Recently Saved"
5781 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5784 #~ msgid "Search For"
5789 #~ msgstr "Dispositivos"
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Yesterday"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "This Month"
5817 #~ msgstr "Iste mense"
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Last Month"
5821 #~ msgstr "Ultime mense"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Documents"
5825 #~ msgstr "Documentos"
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Audio Files"
5833 #~ msgstr "Files Audio"
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~| msgid "Empty Trash"
5842 #~ msgid "Empty Search"
5843 #~ msgstr "Vacua corbe"
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "&Move to Trash"
5851 #~ msgstr "&Move a corbe"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5854 #~ msgid "Rename..."
5855 #~ msgstr "Il renomina..."
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5862 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5863 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5866 #~ msgid "Remove '%1'"
5867 #~ msgstr "Remove '%1'"
5873 #~ msgctxt "option:check"
5874 #~ msgid "Natural sorting of items"
5875 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5878 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5879 #~| msgid "Current folder"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5881 #~ msgid "%1 - current folder"
5882 #~ msgstr "Dossier currente"
5885 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5886 #~| msgid "Current folder"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5888 #~ msgid "%1 - current device"
5889 #~ msgstr "Dossier currente"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5895 #~ msgid "%1 - all devices"
5896 #~ msgstr "Dispositivos"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "Paste Into Folder"
5900 #~ msgstr "Colla al dossier"
5902 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5907 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5908 #~ "locale, and %Y is full year number"
5909 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5910 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5913 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5914 #~ "and %Y is full year number"
5919 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5921 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5928 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5929 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5931 #~ msgctxt "@info:status"
5932 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5933 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgctxt "@info:status"
5944 #~ msgid "Update of version information failed."
5945 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Copy Text"
5949 #~ msgstr "Copia texto"
5951 #~ msgctxt "@info:status"
5952 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5953 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
5955 #~ msgctxt "@title:group Date"
5956 #~ msgid "Last Week"
5957 #~ msgstr "Septimana passate"
5960 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5961 #~ "full year number"
5962 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5963 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
5965 #~ msgid "Zoom slider"
5966 #~ msgstr "Glissator de zoom"
5968 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5972 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5973 #~ msgid "Yesterday"
5980 #~ msgctxt "@option:option"
5981 #~ msgid "Maximum Rating"
5982 #~ msgstr "Maxime valutation"
5989 #~| msgctxt "@label"
5991 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5995 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5999 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6003 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Copy Information Message"
6009 #~ msgstr "Copia message de information"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Copy Error Message"
6013 #~ msgstr "Copia message de error"
6015 #~ msgctxt "@item:intable"
6016 #~ msgid "No destination"
6017 #~ msgstr "Nulle destination"
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6021 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6023 #~ msgctxt "@title:group"
6024 #~ msgid "Do not create previews for"
6025 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6027 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6028 #~ msgid "Local files above:"
6029 #~ msgstr "Files local de supra:"
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgid "Version Control Systems"
6033 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6035 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6036 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6037 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6039 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgstr "elementos"
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgstr "Dimension"
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6056 #~ msgid "Permissions"
6057 #~ msgstr "Permissiones"
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgstr "Proprietario"
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "Destination"
6073 #~ msgstr "Destination"
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgstr "Percurso"
6079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgstr "Per nomine"
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6085 #~ msgstr "Per dimension"
6087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6088 #~ msgid "By Permissions"
6089 #~ msgstr "per Permissiones"
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgstr "per Proprietario"
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgstr "per Gruppo"
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6100 #~ msgid "By Link Destination"
6101 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6108 #~ msgid "Additional information"
6109 #~ msgstr "Information additional"
6111 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Rename inline"
6117 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6121 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgstr "Characteres numeric"
6128 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6131 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6132 #~ "monstrate in le UI)"
6134 #~ msgctxt "@title:tab"
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgctxt "@label:listbox"
6143 #~ msgid "Arrangement:"
6144 #~ msgstr "Collocation:"
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6148 #~ msgstr "Columnas"
6150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6154 #~ msgctxt "@label:listbox"
6155 #~ msgid "Grid spacing:"
6156 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Expandable Folders"
6180 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6182 #~ msgctxt "@title:menu"
6184 #~ msgstr "Columnas"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6188 #~ msgstr "Columnas"
6190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6191 #~ msgid "Resize column"
6192 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6194 #~ msgctxt "@title::column"
6195 #~ msgid "Link Destination"
6196 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6198 #~ msgctxt "@title::column"
6200 #~ msgstr "Percurso"
6202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6203 #~ msgid "Deselect Item"
6204 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6207 #~ msgid "Show hidden files"
6208 #~ msgstr "Monstra files celate"
6211 #~ msgid "Show preview"
6212 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6215 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6217 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6219 #~ msgid "Arrangement"
6220 #~ msgstr "Collocation"
6222 #~ msgid "Item height"
6223 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6225 #~ msgid "Item width"
6226 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6228 #~ msgid "Grid spacing"
6229 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6231 #~ msgid "Number of textlines"
6232 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6234 #~ msgctxt "@action:button"
6235 #~ msgid "Configure..."
6236 #~ msgstr "Configura..."
6238 #~ msgctxt "@label::textbox"
6239 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6241 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6243 #~ msgid "Remove folder restriction"
6244 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgstr "Etiquetta"
6250 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgctxt "@action:button"
6255 #~ msgid "Yesterday"
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6264 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6266 #~ msgctxt "@info:status"
6268 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6270 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6273 #~ msgctxt "@info:status"
6274 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6275 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6281 #~ msgctxt "@title:menu"
6282 #~ msgid "View Mode"
6283 #~ msgstr "Modo de Vista"
6285 #~ msgctxt "@info:credit"
6286 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6287 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6290 #~ msgid "No Tags Available"
6291 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6326 #~ msgid "Add search option"
6327 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6329 #~ msgctxt "@action:button"
6334 #~ msgid "Save search options"
6335 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6337 #~ msgctxt "@action:button"
6342 #~ msgid "Close search options"
6343 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6346 #~ msgid "Greater Than"
6347 #~ msgstr "Major que"
6350 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6351 #~ msgstr "Major o equal que"
6354 #~ msgid "Less Than"
6355 #~ msgstr "Minor que"
6358 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6359 #~ msgstr "Minor o equal que"
6363 #~ msgstr "Dimension:"
6365 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6374 #~ msgid "Not Equal to"
6375 #~ msgstr "Non equal a"
6377 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6379 #~ msgstr "Qualcunque"
6385 #~ msgctxt "@title:window"
6386 #~ msgid "Save Search Options"
6387 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6390 #~ msgstr "Criterios"
6392 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6394 #~ msgstr "Dimension"
6396 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6400 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6401 #~ msgid "Permissions"
6402 #~ msgstr "Permissiones"
6404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6406 #~ msgstr "Proprietario"
6408 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6412 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6416 #~ msgctxt "@item::intable"
6420 #~ msgctxt "@item::intable"
6421 #~ msgid "Update required"
6422 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6424 #~ msgctxt "@item::intable"
6425 #~ msgid "Locally modified"
6426 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6428 #~ msgctxt "@item::intable"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6434 #~ msgstr "Dimension"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6441 #~ msgid "Permissions"
6442 #~ msgstr "Permissiones"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6446 #~ msgstr "Proprietario"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6458 #~ msgstr "Dimension"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6465 #~ msgid "Permissions"
6466 #~ msgstr "Permissiones"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6470 #~ msgstr "Proprietario"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6480 #~ msgctxt "@title:menu"
6481 #~ msgid "Additional Information"
6482 #~ msgstr "Information Additional"