]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:511
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "확인"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:544
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:546
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:555
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "다시 묻지 않기"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:595
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:605
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "설정"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "새 창(&W)"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
224 "앤 드롭할 수 있습니다."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "새 탭"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
241 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
242 "다."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "위치에 추가"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "탭 닫기"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "창을 닫습니다."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
287 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
288 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
289 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
290 "shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr ""
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
308 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
309 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
312 #, fuzzy, kde-format
313 #| msgctxt "@action:inmenu"
314 #| msgid "Copy"
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "복사"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
328 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
329 "위치에 붙여 넣습니다."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "붙여넣기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
346 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
347 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
356 #, fuzzy, kde-format
357 #| msgctxt "@action:inmenu"
358 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View…"
361 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 msgid ""
367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
368 "the inactive split view."
369 msgstr ""
370 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
371 "다."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Inactive Split View"
383 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
386 #, fuzzy, kde-format
387 #| msgctxt "@action:inmenu"
388 #| msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View…"
391 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
401 "다."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter..."
413 msgstr "필터..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "필터 표시줄 표시"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
431 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
432 "있는 항목만 표시됩니다."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "필터 표시줄 전환"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "필터"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "검색..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "파일 및 폴더 검색"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
467 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
468 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "검색 표시줄 전환"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Search"
480 msgstr "검색"
481
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
484 #, fuzzy, kde-format
485 #| msgctxt "@info:tooltip"
486 #| msgid "Search for files and folders"
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "파일 및 폴더 검색"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
494 #, fuzzy, kde-format
495 #| msgctxt "@title:window"
496 #| msgid "Select"
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "선택"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid "This selects all files and folders in the current location."
517 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Invert Selection"
523 msgstr "선택 반전"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis invert"
528 msgid ""
529 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
530 "selected instead."
531 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 msgid ""
537 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
538 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
539 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
540 msgstr ""
541 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
542 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
543 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
548 msgid "Stash"
549 msgstr "임시 저장"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
552 #, kde-format
553 msgctxt "@info"
554 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
555 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu View"
560 msgid "Stop"
561 msgstr "정지"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Stop loading"
567 msgstr "그만 불러오기"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
573 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
578 msgid "Editable Location"
579 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
586 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
587 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
588 "confirming the edited location."
589 msgstr ""
590 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
591 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
592 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Replace Location"
598 msgstr "위치 바꾸기"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
605 "enter a different location."
606 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu File"
611 msgid "Undo close tab"
612 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
617 msgid "This returns you to the previously closed tab."
618 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
625 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
626 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
627 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
628 msgstr ""
629 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
630 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
631 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
632 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
639 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
640 "folders that contain personal application data."
641 msgstr ""
642 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
643 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
644 "터를 저장할 수 있습니다."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
649 msgid "Compare Files"
650 msgstr "파일 비교하기"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
657 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
661 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
662 "다.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Open Terminal"
668 msgstr "터미널 열기"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
675 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
676 "terminal application.</para>"
677 msgstr ""
678 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
679 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
680 "참조하십시오.</para>"
681
682 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal Here"
687 msgstr "여기에서 터미널 열기"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
694 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
695 "the terminal application.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
698 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
699 "참조하십시오.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Focus Terminal Panel"
705 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
708 #, kde-format
709 msgctxt "@title:menu"
710 msgid "&Bookmarks"
711 msgstr "책갈피(&B)"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
718 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
719 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
720 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
721 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
722 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
723 msgstr ""
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu"
728 msgid "Activate Tab %1"
729 msgstr "%1 탭 활성화"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu"
734 msgid "Activate Last Tab"
735 msgstr "마지막 탭 활성화"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu"
740 msgid "Next Tab"
741 msgstr "다음 탭"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu"
746 msgid "Activate Next Tab"
747 msgstr "다음 탭 활성화"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Previous Tab"
753 msgstr "이전 탭"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Previous Tab"
759 msgstr "이전 탭 활성화"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Show Target"
765 msgstr "대상 표시"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Open in New Tab"
771 msgstr "새 탭으로 열기"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Open in New Tabs"
777 msgstr "새 탭으로 열기"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Open in New Window"
783 msgstr "새 창으로 열기"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Panels"
788 msgid "Unlock Panels"
789 msgstr "패널 잠금 해제"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Panels"
794 msgid "Lock Panels"
795 msgstr "패널 잠그기"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
802 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
803 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
804 "embedded more cleanly."
805 msgstr ""
806 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
807 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
808 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
811 #, kde-format
812 msgctxt "@title:window"
813 msgid "Information"
814 msgstr "정보"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
817 #, fuzzy, kde-kuit-format
818 #| msgctxt "@info:whatsthis"
819 #| msgid ""
820 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
821 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
825 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
826 msgstr ""
827 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
828 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
835 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
836 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
837 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
838 "items a preview of their contents is provided.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
841 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
842 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
843 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
850 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
851 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
852 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
853 "are given here by right-clicking.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
856 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
857 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
858 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:window"
863 msgid "Folders"
864 msgstr "폴더"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
871 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
872 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
873 msgstr ""
874 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
875 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
876 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
883 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
884 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
885 "quick switching between any folders.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
888 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
889 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
890 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window Shell terminal"
895 msgid "Terminal"
896 msgstr "터미널"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
903 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
904 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
905 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
906 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
907 "like Konsole.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
910 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
911 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
912 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
913 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
920 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
921 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
922 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
923 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
924 "Konsole.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
927 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
928 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
929 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
930 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window"
935 msgid "Places"
936 msgstr "위치"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
939 #, kde-format
940 msgctxt "@item:inmenu"
941 msgid "Show Hidden Places"
942 msgstr "숨겨진 위치 표시"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
945 #, kde-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
949 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
950 msgstr ""
951 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
952 "로 표시됩니다."
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
959 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
960 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
961 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
962 "type.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
965 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
966 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
967 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
974 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
975 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
976 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
977 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
978 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
979 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
980 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
981 "interface> to display it again.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
984 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
985 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
986 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
987 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
988 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
989 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
990 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu View"
995 msgid "Show Panels"
996 msgstr "패널 표시"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1003 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1004 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1005 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1006 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1009 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1010 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1011 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1016 msgid "Close"
1017 msgstr "닫기"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@info"
1022 msgid "Close left view"
1023 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1028 msgid "Close"
1029 msgstr "닫기"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@info"
1034 msgid "Close right view"
1035 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1040 msgid "Split"
1041 msgstr "나누기"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Split view"
1047 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1050 #, fuzzy, kde-kuit-format
1051 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1052 #| msgid ""
1053 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1054 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1055 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1056 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1057 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1058 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1062 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1063 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1064 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1065 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1066 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1069 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1070 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1071 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1072 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
1073 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1076 #, fuzzy, kde-kuit-format
1077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1078 #| msgid ""
1079 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1080 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1081 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1082 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1083 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1084 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1085 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1086 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1087 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1091 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1092 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1093 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1094 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1095 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1096 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1097 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1100 "할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
1101 "뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
1102 "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1103 "을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
1104 "interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
1105 "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스"
1106 "트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1111 msgid ""
1112 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1113 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1114 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1115 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1116 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1117 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1118 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1119 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1120 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1121 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1122 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1125 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1126 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1127 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1129 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1130 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1131 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1132 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1139 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1140 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1141 "be triggered this way.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1144 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1145 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1148 #, fuzzy, kde-kuit-format
1149 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1150 #| msgid ""
1151 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1152 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1153 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1154 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1158 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1159 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1162 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
1163 "<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
1164 "있습니다.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1171 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1172 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1173 "Handbook</interface>."
1174 msgstr ""
1175 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1176 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1177 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1178
1179 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1180 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1181 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1182 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1183 #. The same might be true for any external link you translate.
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1185 #, fuzzy, kde-kuit-format
1186 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1187 #| msgid ""
1188 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1189 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1190 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1191 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1201 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1202 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1205 #, fuzzy, kde-kuit-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1207 #| msgid ""
1208 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1209 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1210 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1211 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1212 #| "don't get too used to this.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
1225 "dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
1226 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
1227 "니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
1228 "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1233 #| msgid ""
1234 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1235 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1236 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1240 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1241 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1242 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1243 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
1246 "법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1254 "support the continued work on this application and many other projects by "
1255 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1256 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1257 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1258 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1260 "behind the KDE community.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1263 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1264 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1265 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1266 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1267 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1274 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1275 "in your preferred language."
1276 msgstr ""
1277 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1278 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1285 "libraries and maintainers of this application."
1286 msgstr ""
1287 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1288 "니다."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1295 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1296 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1297 "a look!"
1298 msgstr ""
1299 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1300 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1301 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1306 msgid "Defocus Terminal Panel"
1307 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1310 #, kde-format
1311 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1312 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:button"
1317 msgid "Empty Trash"
1318 msgstr "휴지통 비우기"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1321 #, kde-format
1322 msgid "Empties Trash to create free space"
1323 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Add Network Folder"
1329 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgid_plural "Location Bars"
1336 msgstr[0] "위치 표시줄"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:149
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1341 msgid "&Edit File Type..."
1342 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:153
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "Select Items Matching..."
1348 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:158
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "Unselect Items Matching..."
1354 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:164
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Unselect All"
1360 msgstr "모두 선택 해제"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:179
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Go"
1365 msgid "App&lications"
1366 msgstr "프로그램(&L)"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:180
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 msgid "&Network Folders"
1372 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "Trash"
1378 msgstr "휴지통"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:184
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "Autostart"
1384 msgstr "자동 시작"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:190
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Find File..."
1390 msgstr "파일 찾기..."
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:196
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1395 msgid "Open &Terminal"
1396 msgstr "터미널 열기(&T)"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:451
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@title:window"
1401 msgid "Select"
1402 msgstr "선택"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:451
1405 #, kde-format
1406 msgid "Select all items matching this pattern:"
1407 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:456
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Unselect"
1413 msgstr "선택 해제"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:456
1416 #, kde-format
1417 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1418 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1419
1420 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1421 #: dolphinpart.rc:5
1422 #, kde-format
1423 msgid "&Edit"
1424 msgstr "편집(&E)"
1425
1426 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1427 #: dolphinpart.rc:15
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:menu"
1430 msgid "Selection"
1431 msgstr "선택"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (view)
1434 #: dolphinpart.rc:24
1435 #, kde-format
1436 msgid "&View"
1437 msgstr "보기(&V)"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (go)
1440 #: dolphinpart.rc:33
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Go"
1443 msgstr "이동(&G)"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1446 #: dolphinpart.rc:41
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Tools"
1450 msgstr "도구"
1451
1452 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1453 #: dolphinpart.rc:51
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:menu"
1456 msgid "Dolphin Toolbar"
1457 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1458
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1460 #, kde-format
1461 msgid "Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "최근에 닫은 탭"
1463
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1465 #, kde-format
1466 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1468
1469 #: dolphintabbar.cpp:126
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu"
1472 msgid "New Tab"
1473 msgstr "새 탭"
1474
1475 #: dolphintabbar.cpp:127
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgid "Detach Tab"
1479 msgstr "탭 떼내기"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "Close Other Tabs"
1485 msgstr "다른 탭 닫기"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Close Tab"
1491 msgstr "탭 닫기"
1492
1493 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1494 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1495 #: dolphintabwidget.cpp:499
1496 #, fuzzy, kde-format
1497 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1498 #| msgid "%1 (%2)"
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1(%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr ""
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "위치 표시줄"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "주 도구 모음"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1540 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1541 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1542 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1543 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1544 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1545 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1562 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1563 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1564 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1565 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1566 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1567 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1568 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1571 #, kde-format
1572 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1573 msgstr ""
1574 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search for %1 in %2"
1579 msgstr "%2에서 %1 검색"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search"
1584 msgstr "검색"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search for %1"
1589 msgstr "%1 검색"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@info:progress"
1594 msgid "Loading folder..."
1595 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Sorting..."
1601 msgstr "정렬 중..."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info"
1606 msgid "Searching..."
1607 msgstr "찾는 중..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid "No items found."
1613 msgstr "항목이 없습니다."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1619 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid ""
1625 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1626 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Invalid protocol"
1632 msgstr "잘못된 프로토콜"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgid ""
1637 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:tooltip"
1643 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1644 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1645
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1647 #, kde-format
1648 msgid "Filter..."
1649 msgstr "필터..."
1650
1651 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:tooltip"
1654 msgid "Hide Filter Bar"
1655 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1656
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1660 msgid "\"%1\""
1661 msgstr "\"%1\""
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1667 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1668 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 "folders."
1675 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1676 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1684 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 "files/folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1692 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1697 msgid "One Selected File"
1698 msgid_plural "%1 Selected Files"
1699 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "One Selected Item"
1715 msgid_plural "%1 Selected Items"
1716 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One File"
1722 msgid_plural "%1 Files"
1723 msgstr[0] "파일 %1개"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Folder"
1729 msgid_plural "%1 Folders"
1730 msgstr[0] "폴더 %1개"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1736 msgid "One Item"
1737 msgid_plural "%1 Items"
1738 msgstr[0] "항목 %1개"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@item:intable"
1743 msgid "%1 item"
1744 msgid_plural "%1 items"
1745 msgstr[0] "항목 %1개"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "width × height"
1750 msgid "%1 × %2"
1751 msgstr "%1 × %2"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1756 msgid "0 - 9"
1757 msgstr "0 - 9"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group"
1762 msgid "Others"
1763 msgstr "기타"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Size"
1768 msgid "Folders"
1769 msgstr "폴더"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Small"
1775 msgstr "작음"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Medium"
1781 msgstr "중간"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Big"
1787 msgstr "큼"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "Today"
1793 msgstr "오늘"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Yesterday"
1799 msgstr "어제"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1804 msgid "dddd"
1805 msgstr "dddd"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1811 msgid "%1"
1812 msgstr "%1"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "One Week Ago"
1818 msgstr "1주 전"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Two Weeks Ago"
1824 msgstr "2주 전"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Three Weeks Ago"
1830 msgstr "3주 전"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Earlier this Month"
1836 msgstr "이번 달 초"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1860 "current locale, and yyyy is full year number."
1861 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1868 "@title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1934 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1948 "and yyyy is full year number"
1949 msgid "MMMM, yyyy"
1950 msgstr "yyyy년 MMMM"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1956 "group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1964 msgid "Read, "
1965 msgstr "읽기, "
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1971 msgid "Write, "
1972 msgstr "쓰기, "
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgid "Execute, "
1979 msgstr "실행, "
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Forbidden"
1986 msgstr "거부됨"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1991 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1992 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Name"
1997 msgstr "이름"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Size"
2002 msgstr "크기"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Modified"
2007 msgstr "수정한 날짜"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Created"
2012 msgstr "만든 날짜"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Accessed"
2017 msgstr "접근한 날짜"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Type"
2022 msgstr "형식"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Rating"
2027 msgstr "별점"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Tags"
2032 msgstr "태그"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Comment"
2037 msgstr "주석"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Title"
2042 msgstr "제목"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Document"
2049 msgstr "문서"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Author"
2054 msgstr "작성자"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Publisher"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2062 #, fuzzy
2063 #| msgctxt "@label"
2064 #| msgid "Line Count"
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Page Count"
2067 msgstr "줄 수"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Word Count"
2072 msgstr "단어 수"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Line Count"
2077 msgstr "줄 수"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Date Photographed"
2082 msgstr "사진 찍은 날짜"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Image"
2089 msgstr "그림"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2092 msgctxt "@label width x height"
2093 msgid "Dimensions"
2094 msgstr "크기"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Width"
2099 msgstr "너비"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Height"
2104 msgstr "높이"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Orientation"
2109 msgstr "방향"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Artist"
2114 msgstr "아티스트"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Audio"
2122 msgstr "오디오"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Genre"
2127 msgstr "장르"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Album"
2132 msgstr "앨범"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Duration"
2137 msgstr "시간"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Bitrate"
2142 msgstr "비트 전송률"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Track"
2147 msgstr "트랙"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Release Year"
2152 msgstr "발매 연도"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Aspect Ratio"
2157 msgstr "종횡 비율"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Video"
2162 msgstr "동영상"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Frame Rate"
2167 msgstr "초당 프레임 수"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Path"
2172 msgstr "경로"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Other"
2180 msgstr "기타"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "File Extension"
2185 msgstr "파일 확장자"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Deletion Time"
2190 msgstr "삭제 시간"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Link Destination"
2195 msgstr "링크 대상"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Downloaded From"
2200 msgstr "다운로드한 위치"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Permissions"
2205 msgstr "권한"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Owner"
2210 msgstr "소유자"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "User Group"
2215 msgstr "사용자 그룹"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:status"
2220 msgid "Unknown error."
2221 msgstr "알 수 없는 오류."
2222
2223 #: main.cpp:90
2224 #, kde-format
2225 msgid "Dolphin"
2226 msgstr "Dolphin"
2227
2228 #: main.cpp:92
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title"
2231 msgid "File Manager"
2232 msgstr "파일 관리자"
2233
2234 #: main.cpp:94
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2238 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239
2240 #: main.cpp:96
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Felix Ernst"
2244 msgstr "Felix Ernst"
2245
2246 #: main.cpp:97
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2250 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2251
2252 #: main.cpp:99
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Méven Car"
2256 msgstr "Méven Car"
2257
2258 #: main.cpp:100
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2262 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2263
2264 #: main.cpp:102
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Elvis Angelaccio"
2268 msgstr "Elvis Angelaccio"
2269
2270 #: main.cpp:103
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2274 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2275
2276 #: main.cpp:105
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Emmanuel Pescosta"
2280 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2281
2282 #: main.cpp:106
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2286 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2287
2288 #: main.cpp:108
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Frank Reininghaus"
2292 msgstr "Frank Reininghaus"
2293
2294 #: main.cpp:109
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2298 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2299
2300 #: main.cpp:111
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Peter Penz"
2304 msgstr "Peter Penz"
2305
2306 #: main.cpp:112
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2310 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2311
2312 #: main.cpp:114
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Sebastian Trüg"
2316 msgstr "Sebastian Trüg"
2317
2318 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2319 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Developer"
2323 msgstr "개발자"
2324
2325 #: main.cpp:115
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "David Faure"
2329 msgstr "David Faure"
2330
2331 #: main.cpp:116
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Aaron J. Seigo"
2335 msgstr "Aaron J. Seigo"
2336
2337 #: main.cpp:117
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Rafael Fernández López"
2341 msgstr "Rafael Fernández López"
2342
2343 #: main.cpp:118
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Kevin Ottens"
2347 msgstr "Kevin Ottens"
2348
2349 #: main.cpp:119
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Holger Freyther"
2353 msgstr "Holger Freyther"
2354
2355 #: main.cpp:120
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Max Blazejak"
2359 msgstr "Max Blazejak"
2360
2361 #: main.cpp:121
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Michael Austin"
2365 msgstr "Michael Austin"
2366
2367 #: main.cpp:121
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Documentation"
2371 msgstr "문서화"
2372
2373 #: main.cpp:131
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2377 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2378
2379 #: main.cpp:133
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2383 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2384
2385 #: main.cpp:134
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2389 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2390
2391 #: main.cpp:136
2392 #, fuzzy, kde-format
2393 #| msgctxt "@info:shell"
2394 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2397 msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
2398
2399 #: main.cpp:137
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "열 문서"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 #, kde-format
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 #, kde-format
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2415 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2419 #, kde-format
2420 msgid "Automatic scrolling"
2421 msgstr "자동 스크롤"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Cut"
2427 msgstr "잘라내기"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Copy"
2433 msgstr "복사"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Rename..."
2439 msgstr "이름 바꾸기..."
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Move to Trash"
2445 msgstr "휴지통으로 이동"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Delete"
2451 msgstr "삭제"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Show Hidden Files"
2457 msgstr "숨김 파일 보기"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Limit to Home Directory"
2463 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Automatic Scrolling"
2469 msgstr "자동 스크롤"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Properties"
2475 msgstr "속성"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2479 #, kde-format
2480 msgid "Previews shown"
2481 msgstr "미리 보기 보여짐"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2485 #, kde-format
2486 msgid "Auto-Play media files"
2487 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2491 #, kde-format
2492 msgid "Date display format"
2493 msgstr "날짜 표시 형식"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Preview"
2499 msgstr "미리 보기"
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Configure..."
2511 msgstr "설정..."
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Condensed Date"
2517 msgstr "짧은 날짜"
2518
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@label::textbox"
2522 msgid "Select which data should be shown:"
2523 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2524
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "%1 item selected"
2529 msgid_plural "%1 items selected"
2530 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2531
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgid "play"
2535 msgstr "재생"
2536
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2538 #, kde-format
2539 msgid "pause"
2540 msgstr "일시 정지"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 #, kde-format
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "휴지통 설정…"
2553
2554 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2558 "and then reopen the panel."
2559 msgstr ""
2560 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2561 "패널을 다시 여십시오."
2562
2563 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2564 #, kde-format
2565 msgid "Install Konsole"
2566 msgstr "Konsole 설치"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Location"
2572 msgstr "위치"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2575 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "What"
2578 msgstr "항목"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Any Type"
2584 msgstr "모든 형식"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "Folders"
2590 msgstr "폴더"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Documents"
2596 msgstr "문서"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Images"
2602 msgstr "사진"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Audio Files"
2608 msgstr "오디오 파일"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Videos"
2614 msgstr "비디오"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Any Date"
2620 msgstr "임의 날짜"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Today"
2626 msgstr "오늘"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Yesterday"
2632 msgstr "어제"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "This Week"
2638 msgstr "이번 주"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "This Month"
2644 msgstr "이번 달"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "This Year"
2650 msgstr "올해"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Rating"
2656 msgstr "모든 별점"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "1 or more"
2662 msgstr "1개 이상"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "2 or more"
2668 msgstr "2개 이상"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "3 or more"
2674 msgstr "3개 이상"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "4 or more"
2680 msgstr "4개 이상"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Highest Rating"
2686 msgstr "최고 별점"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Clear Selection"
2692 msgstr "선택 지우기"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "String list separator"
2697 msgid ", "
2698 msgstr ", "
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2703 msgid "Tag: %2"
2704 msgid_plural "Tags: %2"
2705 msgstr[0] "태그: %2"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:button"
2710 msgid "Add Tags"
2711 msgstr "태그 추가"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "From Here (%1)"
2717 msgstr "여기서부터(%1)"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2723 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2729 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:tooltip"
2734 msgid "Quit searching"
2735 msgstr "검색 끝내기"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "Filename"
2741 msgstr "파일 이름"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Content"
2747 msgstr "내용"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here"
2753 msgstr "여기서부터"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Your files"
2759 msgstr "내 파일"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Search in your home directory"
2765 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2768 #, kde-format
2769 msgid "More Search Tools"
2770 msgstr "더 많은 검색 도구"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2773 #, kde-format
2774 msgctxt ""
2775 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2776 "user entered."
2777 msgid "Query Results from '%1'"
2778 msgstr "'%1' 검색 결과"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2781 #, fuzzy, kde-format
2782 #| msgctxt "@info:shell"
2783 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2785 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2786 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2787
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:button"
2795 msgid "Cancel Copying"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2802 msgstr ""
2803
2804 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2806 #, fuzzy, kde-format
2807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2808 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2811 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2814 #, fuzzy, kde-format
2815 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2816 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2819 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2820
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button"
2825 msgid "Cancel Cutting"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2829 #, fuzzy, kde-format
2830 #| msgctxt "@info:shell"
2831 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2834 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2846 #, fuzzy, kde-format
2847 #| msgctxt "@info:shell"
2848 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2851 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Duplicating"
2858 msgstr ""
2859
2860 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2861 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action keep short"
2865 msgid "More"
2866 msgstr ""
2867
2868 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2873 msgstr ""
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Moving"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2886 msgstr ""
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2889 #, kde-kuit-format
2890 msgid ""
2891 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2892 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2893 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2894 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2895 "para>"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2899 #, kde-format
2900 msgctxt ""
2901 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2902 msgid "Paste from Clipboard"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2908 msgid "Dismiss This Reminder"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2914 msgid "Don't Remind Me Again"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2920 msgid ""
2921 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2922 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Renaming"
2930 msgstr ""
2931
2932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2936 #. and a fallback will be used.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action"
2940 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2941 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2942 msgstr[0] ""
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] ""
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] ""
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Permanently Delete %2"
2977 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2978 msgstr[0] ""
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2986 #, fuzzy, kde-format
2987 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2988 #| msgid "Duplicate Here"
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Duplicate %2"
2991 msgid_plural "Duplicate %2"
2992 msgstr[0] "여기에 복제"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@action:inmenu"
3002 #| msgid "Move to Trash"
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Move %2 to the Trash"
3005 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3006 msgstr[0] "휴지통으로 이동"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3014 #, fuzzy, kde-format
3015 #| msgctxt "@action:button"
3016 #| msgid "&Rename"
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Rename %2"
3019 msgid_plural "Rename %2"
3020 msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)"
3021
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3023 #, kde-kuit-format
3024 msgctxt "@info:whatsthis"
3025 msgid ""
3026 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3027 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3028 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3029 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3030 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3031 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3032 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3033 "the current selection.</para>"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3039 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3043 #, fuzzy, kde-format
3044 #| msgctxt "@title:menu"
3045 #| msgid "Selection"
3046 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3047 msgid "Selection Mode"
3048 msgstr "선택"
3049
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3051 #, fuzzy, kde-format
3052 #| msgctxt "@title:menu"
3053 #| msgid "Selection"
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Exit Selection Mode"
3056 msgstr "선택"
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@label:textbox"
3061 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3062 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3063
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@label:textbox"
3067 msgid "Search..."
3068 msgstr "검색..."
3069
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Download New Services..."
3074 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3075
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info"
3079 msgid ""
3080 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3081 "settings."
3082 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info"
3087 msgid "Restart now?"
3088 msgstr "지금 다시 시작?"
3089
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@option:check"
3093 msgid "Delete"
3094 msgstr "삭제"
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@option:check"
3099 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3100 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inmenu"
3105 msgid "%1: %2"
3106 msgstr "%1: %2"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3111 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3112 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3114 #, kde-format
3115 msgid "Use system font"
3116 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3124 #, kde-format
3125 msgid "Icon size"
3126 msgstr "아이콘 크기"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3129 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3134 #, kde-format
3135 msgid "Preview size"
3136 msgstr "미리 보기 크기"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3140 #, kde-format
3141 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3142 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3146 #, kde-format
3147 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3148 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3151 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3152 #, kde-format
3153 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3154 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3160 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3166 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3172 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3178 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3184 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3190 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3196 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3200 #, kde-format
3201 msgid "Position of columns"
3202 msgstr "열 위치"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3206 #, kde-format
3207 msgid "Side Padding"
3208 msgstr "사이드 패딩"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3212 #, kde-format
3213 msgid "Highlight entire row"
3214 msgstr ""
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3218 #, kde-format
3219 msgid "Expandable folders"
3220 msgstr "확장 가능한 폴더"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3224 #, kde-format
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3226 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3230 #, kde-format
3231 msgid "Recursive directory size limit"
3232 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3236 #, kde-format
3237 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3238 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label"
3244 msgid "Hidden files shown"
3245 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3246
3247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:whatsthis"
3251 msgid ""
3252 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3253 "will be shown in the file view."
3254 msgstr ""
3255 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3256 "이 파일 보기에 나타납니다."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Version"
3263 msgstr "버전"
3264
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3270 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "View Mode"
3277 msgstr "보기 모드"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3285 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3286 msgstr ""
3287 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3288 "열 보기(2)입니다."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Previews shown"
3295 msgstr "미리 보기 보여짐"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3303 "icon."
3304 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Grouped Sorting"
3311 msgstr "그룹 순 정렬"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3319 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Sort files by"
3326 msgstr "파일 정렬 순서"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3334 "performed on."
3335 msgstr ""
3336 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Order in which to sort files"
3343 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3350 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Show hidden files and folders last"
3357 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Visible roles"
3364 msgstr "보이는 규칙"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Header column widths"
3371 msgstr "머리글 열 너비"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Properties last changed"
3378 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3385 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Additional Information"
3392 msgstr "추가 정보"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3396 #, kde-format
3397 msgid "Should the URL be editable for the user"
3398 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3402 #, kde-format
3403 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3404 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3408 #, kde-format
3409 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3410 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3414 #, kde-format
3415 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3416 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3420 #, kde-format
3421 msgid ""
3422 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3423 "instance"
3424 msgstr ""
3425 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3426 "사용할지 여부입니다"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3430 #, kde-format
3431 msgid ""
3432 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3433 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3434 "were removed/renamed ...etc"
3435 msgstr ""
3436 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3437 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3444 "UI)"
3445 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3449 #, kde-format
3450 msgid "Home URL"
3451 msgstr "홈 URL"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3455 #, kde-format
3456 msgid "Remember open folders and tabs"
3457 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3461 #, kde-format
3462 msgid "Split the view into two panes"
3463 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the filter bar be shown"
3469 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3475 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3479 #, kde-format
3480 msgid "Browse through archives"
3481 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3485 #, kde-format
3486 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3487 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3494 "running in the Terminal panel."
3495 msgstr ""
3496 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3497 "다."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3501 #, kde-format
3502 msgid "Rename inline"
3503 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show selection toggle"
3509 msgstr "선택 반전 표시"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3516 "mode bottom bar."
3517 msgstr ""
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3521 #, kde-format
3522 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3523 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3527 #, kde-format
3528 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3529 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3533 #, kde-format
3534 msgid "New tab will be open after last one"
3535 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show tooltips"
3541 msgstr "풍선 도움말 표시"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3545 #, kde-format
3546 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3547 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3551 #, kde-format
3552 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3553 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show the statusbar"
3559 msgstr "상태 표시줄 표시"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3565 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show the space information in the statusbar"
3571 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3575 #, kde-format
3576 msgid "Lock the layout of the panels"
3577 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3581 #, kde-format
3582 msgid "Enlarge Small Previews"
3583 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3590 "items"
3591 msgstr ""
3592 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3593 "선택"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3597 #, kde-format
3598 msgid "Text width index"
3599 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3602 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3603 #, kde-format
3604 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3605 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3608 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3609 #, kde-format
3610 msgid "Enabled plugins"
3611 msgstr "사용 중인 플러그인"
3612
3613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:window"
3616 msgid "Configure"
3617 msgstr "설정"
3618
3619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group General settings"
3622 msgid "General"
3623 msgstr "일반"
3624
3625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group"
3628 msgid "Startup"
3629 msgstr "시작"
3630
3631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group"
3634 msgid "View Modes"
3635 msgstr "보기 모드"
3636
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group"
3640 msgid "Navigation"
3641 msgstr "탐색"
3642
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:group"
3646 msgid "Context Menu"
3647 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3648
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group"
3652 msgid "Trash"
3653 msgstr "휴지통"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:group"
3658 msgid "User Feedback"
3659 msgstr "사용자 피드백"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3662 #, kde-format
3663 msgid ""
3664 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3665 msgstr ""
3666 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3669 #, kde-format
3670 msgid "Warning"
3671 msgstr "경고"
3672
3673 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@option:radio"
3676 msgid "Use common display style for all folders"
3677 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3678
3679 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@option:radio"
3682 msgid "Remember display style for each folder"
3683 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3684
3685 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info"
3688 msgid ""
3689 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3690 "properties for."
3691 msgstr ""
3692 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3693
3694 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "View: "
3698 msgstr "보기: "
3699
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "option:radio"
3703 msgid "Natural"
3704 msgstr "자연스럽게"
3705
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "option:radio"
3709 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3710 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "option:radio"
3715 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3716 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Sorting mode: "
3722 msgstr "정렬 모드: "
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:check"
3727 msgid "Show tooltips"
3728 msgstr "풍선 도움말 표시"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Miscellaneous: "
3735 msgstr "기타: "
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "Show selection marker"
3741 msgstr "선택 마커 표시"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "option:check"
3746 msgid "Rename inline"
3747 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:check"
3752 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3753 msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "option:check"
3758 msgid "Turning off split view closes active pane"
3759 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3762 #, kde-format
3763 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3764 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3765
3766 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:window"
3769 msgid "Configure Preview for %1"
3770 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3771
3772 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3776 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3777
3778 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3781 msgid "Moving files or folders to trash"
3782 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3783
3784 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3787 msgid "Emptying trash"
3788 msgstr "휴지통을 비울 때"
3789
3790 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Deleting files or folders"
3794 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3795
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3800 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3801
3802 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3805 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3806 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3807
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3812 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3813
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "When opening an executable file:"
3818 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3819
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3821 #, kde-format
3822 msgid "Always ask"
3823 msgstr "항상 묻기"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3826 #, kde-format
3827 msgid "Open in application"
3828 msgstr "프로그램에서 열기"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3831 #, kde-format
3832 msgid "Run script"
3833 msgstr "스크립트 실행"
3834
3835 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3836 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3839 msgid "Behavior"
3840 msgstr "동작"
3841
3842 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3843 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3846 msgid "Previews"
3847 msgstr "미리 보기"
3848
3849 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3853 msgid "Confirmations"
3854 msgstr "확인"
3855
3856 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3859 msgid "Status Bar"
3860 msgstr "상태 표시줄"
3861
3862 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Show previews in the view for:"
3866 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3867
3868 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3869 #, kde-format
3870 msgid "Skip previews for local files above:"
3871 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3872
3873 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3874 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3877 msgid " MiB"
3878 msgstr " MiB"
3879
3880 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3881 #, kde-format
3882 msgid "No limit"
3883 msgstr "무제한"
3884
3885 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Skip previews for remote files above:"
3889 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3890
3891 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3892 #, kde-format
3893 msgid "No previews"
3894 msgstr "미리 보기 없음"
3895
3896 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Show status bar"
3900 msgstr "상태 표시줄 표시"
3901
3902 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check"
3905 msgid "Show zoom slider"
3906 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3907
3908 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check"
3911 msgid "Show space information"
3912 msgstr "공간 정보 표시"
3913
3914 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab"
3918 msgid "Icons"
3919 msgstr "아이콘"
3920
3921 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:tab"
3925 msgid "Compact"
3926 msgstr "축소됨"
3927
3928 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:tab"
3932 msgid "Details"
3933 msgstr "자세히"
3934
3935 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "After current tab"
3939 msgstr "현재 탭 뒤에"
3940
3941 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "At end of tab bar"
3945 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3946
3947 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Open new tabs: "
3951 msgstr "새 탭 열기: "
3952
3953 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Open archives as folder"
3957 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3958
3959 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:check"
3962 msgid "Open folders during drag operations"
3963 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3964
3965 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "General: "
3969 msgstr "일반: "
3970
3971 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3974 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3975 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3976
3977 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action:button"
3980 msgid "Select Home Location"
3981 msgstr "홈 위치 선택"
3982
3983 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Use Current Location"
3987 msgstr "현재 위치 사용하기"
3988
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action:button"
3992 msgid "Use Default Location"
3993 msgstr "기본 위치 사용하기"
3994
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label:textbox"
3998 msgid "Show on startup:"
3999 msgstr "시작 시 표시:"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 msgid "Begin in split view mode"
4005 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4008 #, kde-format
4009 msgid "New windows:"
4010 msgstr "새 창:"
4011
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4015 msgid "Show filter bar"
4016 msgstr "필터 표시줄 표시"
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4021 msgid "Make location bar editable"
4022 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Open new folders in tabs"
4028 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label:checkbox"
4033 msgid "General:"
4034 msgstr "일반:"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Show full path inside location bar"
4040 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Show full path in title bar"
4046 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid ""
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4053 "be applied."
4054 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4055
4056 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4059 msgid "System Font"
4060 msgstr "시스템 글꼴"
4061
4062 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4065 msgid "Custom Font"
4066 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4067
4068 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button Choose font"
4071 msgid "Choose..."
4072 msgstr "선택..."
4073
4074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:listbox"
4077 msgid "Default icon size:"
4078 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4079
4080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:listbox"
4083 msgid "Preview icon size:"
4084 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4085
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:listbox"
4089 msgid "Label font:"
4090 msgstr "이름표 글꼴:"
4091
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4095 msgid "Small"
4096 msgstr "작음"
4097
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4101 msgid "Medium"
4102 msgstr "중간"
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4107 msgid "Large"
4108 msgstr "크게"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4113 msgid "Huge"
4114 msgstr "매우 크게"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Label width:"
4120 msgstr "이름표 너비:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4125 msgid "Unlimited"
4126 msgstr "무제한"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4131 msgid "1"
4132 msgstr "1"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4137 msgid "2"
4138 msgstr "2"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4143 msgid "3"
4144 msgstr "3"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4149 msgid "4"
4150 msgstr "4"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 msgid "5"
4156 msgstr "5"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Maximum lines:"
4162 msgstr "최대 줄 수:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4167 msgid "Unlimited"
4168 msgstr "무제한"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4173 msgid "Small"
4174 msgstr "작음"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4179 msgid "Medium"
4180 msgstr "중간"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4185 msgid "Large"
4186 msgstr "크게"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum width:"
4192 msgstr "최대 너비:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Expandable"
4198 msgstr "확장 가능"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "Folders:"
4204 msgstr "폴더:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4209 msgid "By clicking anywhere on the row"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4215 msgid "By clicking on icon or name"
4216 msgstr ""
4217
4218 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4220 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgctxt "@info:tooltip"
4222 #| msgid "Search for files and folders"
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Open files and folders:"
4225 msgstr "파일 및 폴더 검색"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Number of items"
4231 msgstr "항목 개수"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "Size of contents, up to "
4237 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4240 #, kde-format
4241 msgid " level deep"
4242 msgid_plural " levels deep"
4243 msgstr[0] " 단계 깊이"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Folder size displays:"
4249 msgstr "폴더 크기 표시:"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio as in relative date"
4254 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4255 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4260 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4261 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Date style:"
4267 msgstr "날짜 스타일:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info:tooltip"
4273 msgid "Size: 1 pixel"
4274 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4275 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4276
4277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:window"
4280 msgid "View Display Style"
4281 msgstr "보기 표시 스타일"
4282
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox"
4286 msgid "Icons"
4287 msgstr "아이콘"
4288
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox"
4292 msgid "Compact"
4293 msgstr "축소됨"
4294
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox"
4298 msgid "Details"
4299 msgstr "자세히"
4300
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4304 msgid "Ascending"
4305 msgstr "오름차순"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4310 msgid "Descending"
4311 msgstr "내림차순"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show folders first"
4317 msgstr "폴더 먼저 표시"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show hidden files last"
4323 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show preview"
4329 msgstr "미리 보기 표시"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show in groups"
4335 msgstr "그룹으로 표시"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show hidden files"
4341 msgstr "숨김 파일 표시"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Additional Information"
4347 msgstr "추가 정보"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4350 #, kde-format
4351 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4352 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "View mode:"
4358 msgstr "보기 모드:"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Sorting:"
4364 msgstr "정렬:"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4367 #, kde-format
4368 msgid "View options:"
4369 msgstr "보기 옵션:"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4374 msgid "Current folder"
4375 msgstr "현재 폴더"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4380 msgid "Current folder and sub-folders"
4381 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4386 msgid "All folders"
4387 msgstr "모든 폴더"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Apply to:"
4393 msgstr "적용:"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Use as default view settings"
4399 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4406 "continue?"
4407 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info"
4412 msgid ""
4413 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4414 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4415
4416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "Applying View Properties"
4420 msgstr "보기 속성 적용"
4421
4422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:progress"
4425 msgid "Counting folders: %1"
4426 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4427
4428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:progress"
4431 msgid "Folders: %1"
4432 msgstr "폴더: %1"
4433
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4437 msgid "Zoom:"
4438 msgstr "확대/축소:"
4439
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4441 #, kde-format
4442 msgid "Zoom"
4443 msgstr "확대/축소"
4444
4445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4448 msgid "Sets the size of the file icons."
4449 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4450
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4452 #, kde-format
4453 msgid "Stop"
4454 msgstr "중지"
4455
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@tooltip"
4459 msgid "Stop loading"
4460 msgstr "불러오기 중지"
4461
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4463 #, kde-kuit-format
4464 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4465 msgid ""
4466 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4467 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4468 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4469 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4470 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4471 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4472 "device.</item></list></para>"
4473 msgstr ""
4474 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4475 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4476 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4477 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4478 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4479 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4480
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@action:inmenu"
4484 msgid "Show Zoom Slider"
4485 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4486
4487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@action:inmenu"
4490 msgid "Show Space Information"
4491 msgstr "공간 정보 표시"
4492
4493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:status Free disk space"
4496 msgid "%1 free"
4497 msgstr "%1 남음"
4498
4499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4502 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4503 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4504
4505 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4506 #, kde-format
4507 msgid "Trash Emptied"
4508 msgstr "휴지통 비워짐"
4509
4510 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4511 #, kde-format
4512 msgid "The Trash was emptied."
4513 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4514
4515 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4518 msgid "Places"
4519 msgstr "위치"
4520
4521 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4524 msgid "Count of available Network Shares"
4525 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4526
4527 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4530 msgid "Settings"
4531 msgstr "설정"
4532
4533 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4536 msgid "A subset of Dolphin settings."
4537 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4538
4539 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4540 #, kde-format
4541 msgid "Select Remote Charset"
4542 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4543
4544 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4545 #, kde-format
4546 msgid "Default"
4547 msgstr "기본값"
4548
4549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4550 #, kde-format
4551 msgid "Reload"
4552 msgstr "새로 고침"
4553
4554 #: views/dolphinview.cpp:630
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:status"
4557 msgid "1 Folder selected"
4558 msgid_plural "%1 Folders selected"
4559 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4560
4561 #: views/dolphinview.cpp:631
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info:status"
4564 msgid "1 File selected"
4565 msgid_plural "%1 Files selected"
4566 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4567
4568 #: views/dolphinview.cpp:633
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:status"
4571 msgid "1 Folder"
4572 msgid_plural "%1 Folders"
4573 msgstr[0] "폴더 %1개"
4574
4575 #: views/dolphinview.cpp:634
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info:status"
4578 msgid "1 File"
4579 msgid_plural "%1 Files"
4580 msgstr[0] "파일 %1개"
4581
4582 #: views/dolphinview.cpp:638
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4585 msgid "%1, %2 (%3)"
4586 msgstr "%1, %2(%3)"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:640
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info:status files (size)"
4591 msgid "%1 (%2)"
4592 msgstr "%1(%2)"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:644
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status"
4597 msgid "0 Folders, 0 Files"
4598 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:856 views/dolphinview.cpp:865
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "<filename> copy"
4603 msgid "%1 copy"
4604 msgstr "사본 - %1"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:1024
4607 #, kde-format
4608 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4609 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4610 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:1036
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@action:button"
4615 msgid "Open %1 Item"
4616 msgid_plural "Open %1 Items"
4617 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:1166
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Side Padding"
4623 msgstr "사이드 패딩"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:1170
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Automatic Column Widths"
4629 msgstr "자동 열 너비"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:1175
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:inmenu"
4634 msgid "Custom Column Widths"
4635 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:1744
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "Trash operation completed."
4641 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:1753
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "Delete operation completed."
4647 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1885
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Rename and Hide"
4653 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:1894
4656 #, kde-format
4657 msgid ""
4658 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4659 "Do you still want to rename it?"
4660 msgstr ""
4661 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4662 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:1896
4665 #, kde-format
4666 msgid ""
4667 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4668 "Do you still want to rename it?"
4669 msgstr ""
4670 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4671 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1898
4674 #, kde-format
4675 msgid "Hide this File?"
4676 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1898
4679 #, kde-format
4680 msgid "Hide this Folder?"
4681 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:1952
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "The location is empty."
4687 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1954
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "The location '%1' is invalid."
4693 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:2208
4696 #, kde-format
4697 msgid "Loading..."
4698 msgstr "불러오는 중..."
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:2227
4701 #, kde-format
4702 msgid "Loading canceled"
4703 msgstr "불러오기 취소됨"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:2229
4706 #, kde-format
4707 msgid "No items matching the filter"
4708 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:2231
4711 #, kde-format
4712 msgid "No items matching the search"
4713 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:2233
4716 #, kde-format
4717 msgid "Trash is empty"
4718 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:2236
4721 #, kde-format
4722 msgid "No tags"
4723 msgstr "태그 없음"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:2239
4726 #, kde-format
4727 msgid "No files tagged with \"%1\""
4728 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2243
4731 #, kde-format
4732 msgid "No recently used items"
4733 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:2245
4736 #, kde-format
4737 msgid "No shared folders found"
4738 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:2247
4741 #, kde-format
4742 msgid "No relevant network resources found"
4743 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:2249
4746 #, kde-format
4747 msgid "No MTP-compatible devices found"
4748 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:2251
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4753 msgid "No Apple devices found"
4754 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2253
4757 #, kde-format
4758 msgid "No Bluetooth devices found"
4759 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2255
4762 #, kde-format
4763 msgid "Folder is empty"
4764 msgstr "폴더가 비어 있음"
4765
4766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action"
4769 msgid "Create Folder..."
4770 msgstr "폴더 만들기..."
4771
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4773 #, kde-kuit-format
4774 msgctxt "@info:whatsthis"
4775 msgid ""
4776 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4777 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4778 msgstr ""
4779 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4780 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4781
4782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
4783 #, kde-kuit-format
4784 msgctxt "@info:whatsthis"
4785 msgid ""
4786 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4787 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4788 "from if disk space is needed."
4789 msgstr ""
4790 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4791 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4792 "다."
4793
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
4795 #, kde-kuit-format
4796 msgctxt "@info:whatsthis"
4797 msgid ""
4798 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4799 "recovered by normal means."
4800 msgstr ""
4801 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4802 "없습니다."
4803
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4807 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4808 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:inmenu File"
4813 msgid "Duplicate Here"
4814 msgstr "여기에 복제"
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:inmenu File"
4819 msgid "Properties"
4820 msgstr "속성"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4823 #, kde-kuit-format
4824 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4825 msgid ""
4826 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4827 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4828 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4829 "there like managing read- and write-permissions."
4830 msgstr ""
4831 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4832 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4833 "할 수 있습니다."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:incontextmenu"
4838 msgid "Copy Location"
4839 msgstr "위치 복사"
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4844 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4845 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
4848 #, fuzzy, kde-format
4849 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4850 #| msgid "Move to Trash"
4851 msgctxt "@action:inmenu File"
4852 msgid "Move to Trash…"
4853 msgstr "휴지통으로 이동"
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4858 #| msgid "Delete"
4859 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 msgid "Delete…"
4861 msgstr "삭제"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4866 #| msgid "Duplicate Here"
4867 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 msgid "Duplicate Here…"
4869 msgstr "여기에 복제"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4874 #| msgid "Copy Location"
4875 msgctxt "@action:incontextmenu"
4876 msgid "Copy Location…"
4877 msgstr "위치 복사"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
4880 #, kde-kuit-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4882 msgid ""
4883 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4884 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4885 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4886 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4887 "interface> option is enabled.</para>"
4888 msgstr ""
4889 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4890 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4891 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4892 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4897 msgid ""
4898 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4899 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4900 "the overview in folders with many items.</para>"
4901 msgstr ""
4902 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4903 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4904 "</para>"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4909 msgid ""
4910 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4911 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4912 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4913 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4914 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4915 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4916 "of multiple folders in the same list.</para>"
4917 msgstr ""
4918 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4919 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4920 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4921 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4922 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4923 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:intoolbar"
4928 msgid "View Mode"
4929 msgstr "보기 모드"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:219
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4934 msgid "This increases the icon size."
4935 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu View"
4940 msgid "Reset Zoom Level"
4941 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4944 #, kde-format
4945 msgid "Zoom To Default"
4946 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4951 msgid "This resets the icon size to default."
4952 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4957 msgid "This reduces the icon size."
4958 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4963 msgid "Zoom"
4964 msgstr "확대/축소"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:intoolbar"
4969 msgid "Show Previews"
4970 msgstr "미리 보기 표시"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info"
4975 msgid "Show preview of files and folders"
4976 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis"
4981 msgid ""
4982 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4983 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4984 "the images."
4985 msgstr ""
4986 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
4987 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4992 msgid "Folders First"
4993 msgstr "폴더 우선"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4998 msgid "Hidden Files Last"
4999 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu View"
5004 msgid "Sort By"
5005 msgstr "정렬 순서"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:299
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu View"
5010 msgid "Show Additional Information"
5011 msgstr "추가 정보 표시"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:310
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu View"
5016 msgid "Show in Groups"
5017 msgstr "그룹으로 보기"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:311
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5023 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Show Hidden Files"
5029 msgstr "숨김 파일 보기"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5036 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5037 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5038 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5039 "hidden.</para>"
5040 msgstr ""
5041 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5042 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5043 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5044 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu View"
5049 msgid "Adjust View Display Style..."
5050 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 msgid ""
5056 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5057 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5062 msgid "Icons"
5063 msgstr "아이콘"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid "Icons view mode"
5069 msgstr "아이콘 보기 모드"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:638
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5074 msgid "Compact"
5075 msgstr "축소됨"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:639
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info"
5080 msgid "Compact view mode"
5081 msgstr "축소된 보기 모드"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5086 msgid "Details"
5087 msgstr "자세히"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:650
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info"
5092 msgid "Details view mode"
5093 msgstr "자세히 보기 모드"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:673
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "Sort descending"
5098 msgid "Z-A"
5099 msgstr "힣-가"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:674
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "Sort ascending"
5104 msgid "A-Z"
5105 msgstr "가-힣"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "Sort descending"
5110 msgid "Largest First"
5111 msgstr "큰 항목 먼저"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "Sort ascending"
5116 msgid "Smallest First"
5117 msgstr "작은 항목 먼저"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Sort descending"
5122 msgid "Newest First"
5123 msgstr "새 항목 먼저"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "Sort ascending"
5128 msgid "Oldest First"
5129 msgstr "오래된 항목 먼저"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "Sort descending"
5134 msgid "Highest First"
5135 msgstr "높은 항목 먼저"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "Sort ascending"
5140 msgid "Lowest First"
5141 msgstr "낮은 항목 먼저"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "Sort descending"
5146 msgid "Descending"
5147 msgstr "내림차순"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort ascending"
5152 msgid "Ascending"
5153 msgstr "오름차순"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:784
5156 #, kde-format
5157 msgctxt ""
5158 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5159 "selection is empty when this text is shown."
5160 msgid "Actions for Current View"
5161 msgstr "현재 보기의 동작"
5162
5163 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5164 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5167 #. and a fallback will be used.
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:793
5169 #, kde-format
5170 msgid "Actions for %1"
5171 msgstr "%1의 동작"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:800
5174 #, kde-format
5175 msgctxt ""
5176 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5177 "of selected files/folders."
5178 msgid "Actions for One Selected Item"
5179 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5180 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5181
5182 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:status"
5185 msgid "Updating version information..."
5186 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5187
5188 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5189 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5193 #~ "\"%2\"</application>."
5194 #~ msgid_plural ""
5195 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5196 #~ "<application>%2</application>."
5197 #~ msgstr[0] ""
5198 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5199 #~ "<application>%2</application>."
5200
5201 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5202 #~ msgid ", "
5203 #~ msgstr ", "
5204
5205 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5208 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5209 #~ "commands and configuration options."
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5212 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5213 #~ "다."
5214
5215 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5218 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5221 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5222
5223 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5226 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5229 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5230
5231 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5234 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5235 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5236 #~ "help is available for a spot.</para>"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5239 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5240 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5241 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5242
5243 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5246 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5247 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5248 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5249 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5250 #~ "used to this.</para>"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5253 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5254 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5255 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5256 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5257 #~ "십시오.</para>"
5258
5259 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5262 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5265 #~ "을 엽니다.</para>"
5266
5267 #~ msgctxt "@info:credit"
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5270 #~ "Angelaccio"
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5273 #~ "Angelaccio"
5274
5275 #~ msgid "Font family"
5276 #~ msgstr "글꼴 종류"
5277
5278 #~ msgid "Font size"
5279 #~ msgstr "글꼴 크기"
5280
5281 #~ msgid "Italic"
5282 #~ msgstr "이탤릭"
5283
5284 #~ msgid "Font weight"
5285 #~ msgstr "글꼴 높이"
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5289 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5290
5291 #~ msgid "Leading Column Padding"
5292 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5293
5294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5295 #~ msgid "Leading Column Padding"
5296 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5297
5298 #~ msgctxt "@item"
5299 #~ msgid "Eject"
5300 #~ msgstr "꺼내기"
5301
5302 #~ msgctxt "@item"
5303 #~ msgid "Release"
5304 #~ msgstr "놓기"
5305
5306 #~ msgctxt "@item"
5307 #~ msgid "Safely Remove"
5308 #~ msgstr "안전하게 제거"
5309
5310 #~ msgctxt "@item"
5311 #~ msgid "Unmount"
5312 #~ msgstr "마운트 해제"
5313
5314 #~ msgctxt "@info"
5315 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5316 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5317
5318 #~ msgctxt "@info"
5319 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5320 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5321
5322 #~ msgctxt "@info"
5323 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5324 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5325
5326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5327 #~ msgid "Open in New Tab"
5328 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5329
5330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5331 #~ msgid "Open in New Window"
5332 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5333
5334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5335 #~ msgid "Mount"
5336 #~ msgstr "마운트"
5337
5338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5339 #~ msgid "Edit..."
5340 #~ msgstr "편집..."
5341
5342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5343 #~ msgid "Remove"
5344 #~ msgstr "삭제"
5345
5346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5347 #~ msgid "Hide"
5348 #~ msgstr "숨기기"
5349
5350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5351 #~ msgid "Add Entry..."
5352 #~ msgstr "항목 추가..."
5353
5354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5355 #~ msgid "Icon Size"
5356 #~ msgstr "아이콘 크기"
5357
5358 #~ msgctxt "Small icon size"
5359 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5360 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5361
5362 #~ msgctxt "Medium icon size"
5363 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5364 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5365
5366 #~ msgctxt "Large icon size"
5367 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5368 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5369
5370 #~ msgctxt "Huge icon size"
5371 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5372 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5373
5374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5375 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5376 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5377
5378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5379 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5380 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5381
5382 #~ msgctxt "@title:window"
5383 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5384 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5385
5386 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5387 #~ msgid "Sett&ings"
5388 #~ msgstr "설정(&I)"
5389
5390 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5391 #~ msgid "Control"
5392 #~ msgstr "제어"
5393
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Show menu"
5396 #~ msgstr "메뉴 표시"
5397
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5399 #~ msgid "Services"
5400 #~ msgstr "서비스"
5401
5402 #~ msgctxt "@title"
5403 #~ msgid "Dolphin Part"
5404 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~| msgctxt "@title:group"
5408 #~| msgid "Navigation"
5409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5410 #~ msgid "Url Navigator"
5411 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5412 #~ msgstr[0] "탐색"
5413
5414 #~ msgctxt "@item:intable"
5415 #~ msgid "Unknown"
5416 #~ msgstr "알 수 없음"
5417
5418 #~ msgctxt "@info"
5419 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5420 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5421
5422 #~ msgctxt "@info:status"
5423 #~ msgid "Unknown size"
5424 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5425
5426 #~ msgctxt "@label:textbox"
5427 #~ msgid "Start in:"
5428 #~ msgstr "시작할 때:"
5429
5430 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5431 #~ msgid "Window options:"
5432 #~ msgstr "창 옵션:"
5433
5434 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5435 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5436 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5437
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5439 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5440 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5441
5442 #~ msgctxt "@title:window"
5443 #~ msgid "Rename Items"
5444 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5445
5446 #~ msgctxt "@label:textbox"
5447 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5448 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5449
5450 #~ msgctxt "@info:status"
5451 #~ msgid "New name #"
5452 #~ msgstr "새 이름 #"
5453
5454 #~ msgctxt "@label:textbox"
5455 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5456 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5457 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5458
5459 #~ msgctxt "@info"
5460 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5461 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:window"
5464 #~ msgid "View Properties"
5465 #~ msgstr "보기 속성"
5466
5467 #~ msgid "Show facets widget"
5468 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~| msgctxt "action:button"
5472 #~| msgid "Fewer Options"
5473 #~ msgctxt "@action:button"
5474 #~ msgid "Fewer Options"
5475 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5476
5477 #, fuzzy
5478 #~| msgctxt "action:button"
5479 #~| msgid "More Options"
5480 #~ msgctxt "@action:button"
5481 #~ msgid "More Options"
5482 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5483
5484 #~ msgctxt "@option:check"
5485 #~ msgid "Any"
5486 #~ msgstr "임의"
5487
5488 #~ msgctxt "@option:check"
5489 #~ msgid "Folders"
5490 #~ msgstr "폴더"
5491
5492 #~ msgctxt "@option:option"
5493 #~ msgid "Anytime"
5494 #~ msgstr "언제든지"
5495
5496 #~ msgctxt "@option:option"
5497 #~ msgid "Today"
5498 #~ msgstr "오늘"
5499
5500 #~ msgctxt "@option:option"
5501 #~ msgid "Yesterday"
5502 #~ msgstr "어제"
5503
5504 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5505 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5506 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5507
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~ msgid "Go"
5510 #~ msgstr "이동"
5511
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5513 #~ msgid "Tools"
5514 #~ msgstr "도구"
5515
5516 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5517 #~ msgid "Panels"
5518 #~ msgstr "패널"
5519
5520 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5521 #~ msgid "Preview"
5522 #~ msgstr "미리 보기"
5523
5524 #~ msgid "stop"
5525 #~ msgstr "중지"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5528 #~ msgid "Add to Places"
5529 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5533 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5534 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5535 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5536
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5538 #~ msgid "Descending"
5539 #~ msgstr "내림차순"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:window"
5542 #~ msgid "Configure Shown Data"
5543 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5544
5545 #~ msgctxt "@label::textbox"
5546 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5547 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5548
5549 #~ msgctxt "action:button"
5550 #~ msgid "Everywhere"
5551 #~ msgstr "어디든지"
5552
5553 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5554 #~ msgid "Unchanged"
5555 #~ msgstr "변경하지 않음"
5556
5557 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5558 #~ msgid "Horizontally flipped"
5559 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5560
5561 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5562 #~ msgid "180° rotated"
5563 #~ msgstr "180° 회전"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5566 #~ msgid "Vertically flipped"
5567 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5568
5569 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5570 #~ msgid "Transposed"
5571 #~ msgstr "반전"
5572
5573 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5574 #~ msgid "90° rotated"
5575 #~ msgstr "90° 회전"
5576
5577 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5578 #~ msgid "Transversed"
5579 #~ msgstr "대칭"
5580
5581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5582 #~ msgid "270° rotated"
5583 #~ msgstr "270° 회전"
5584
5585 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5586 #~ msgid "%1/s"
5587 #~ msgstr "%1/초"
5588
5589 #~ msgctxt "@label"
5590 #~ msgid "Label:"
5591 #~ msgstr "이름표:"
5592
5593 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5594 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5595
5596 #~ msgctxt "@label"
5597 #~ msgid "Location:"
5598 #~ msgstr "위치:"
5599
5600 #~ msgctxt "@label"
5601 #~ msgid "Choose an icon:"
5602 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5603
5604 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5605 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Add Places Entry"
5609 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Edit Places Entry"
5613 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Show All Entries"
5617 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "Properties"
5621 #~ msgstr "속성"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgctxt "@title:window"
5625 #~| msgid "Additional Information"
5626 #~ msgctxt "@title:group"
5627 #~ msgid "Additional Information Shown"
5628 #~ msgstr "추가 정보"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "Apply View Properties To"
5632 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5633
5634 #~ msgctxt "@option:check"
5635 #~ msgid "Use these view properties as default"
5636 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5637
5638 #~ msgctxt "option:check"
5639 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5640 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5641
5642 #~ msgctxt "@label:textbox"
5643 #~ msgid "Location:"
5644 #~ msgstr "위치:"
5645
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "Icon Size"
5648 #~ msgstr "아이콘 크기"
5649
5650 #~ msgctxt "@label:listbox"
5651 #~ msgid "Preview:"
5652 #~ msgstr "미리 보기:"
5653
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "Text"
5656 #~ msgstr "텍스트"
5657
5658 #~ msgctxt "@label:listbox"
5659 #~ msgid "Font:"
5660 #~ msgstr "글꼴:"
5661
5662 #~ msgctxt "@label:listbox"
5663 #~ msgid "Width:"
5664 #~ msgstr "너비:"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5667 #~ msgid "Small"
5668 #~ msgstr "작게"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5671 #~ msgid "Medium"
5672 #~ msgstr "중간"
5673
5674 #~ msgctxt "@option:check"
5675 #~ msgid "Expandable folders"
5676 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5677
5678 #~ msgctxt "@label"
5679 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5680 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:button"
5683 #~ msgid "Additional Information"
5684 #~ msgstr "추가 정보"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5687 #~ msgid "Select All"
5688 #~ msgstr "모두 선택"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5691 #~ msgid "Reload"
5692 #~ msgstr "새로 고침"
5693
5694 #~ msgctxt "@label"
5695 #~ msgid "Image Size"
5696 #~ msgstr "그림 크기"
5697
5698 #~ msgctxt "@item"
5699 #~ msgid "Places"
5700 #~ msgstr "위치"
5701
5702 #~ msgctxt "@item"
5703 #~ msgid "Recently Saved"
5704 #~ msgstr "최근 저장됨"
5705
5706 #~ msgctxt "@item"
5707 #~ msgid "Search For"
5708 #~ msgstr "다음으로 검색"
5709
5710 #~ msgctxt "@item"
5711 #~ msgid "Devices"
5712 #~ msgstr "장치"
5713
5714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5715 #~ msgid "Home"
5716 #~ msgstr "홈"
5717
5718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5719 #~ msgid "Network"
5720 #~ msgstr "네트워크"
5721
5722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5723 #~ msgid "Root"
5724 #~ msgstr "루트"
5725
5726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5727 #~ msgid "Trash"
5728 #~ msgstr "휴지통"
5729
5730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5731 #~ msgid "Today"
5732 #~ msgstr "오늘"
5733
5734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5735 #~ msgid "Yesterday"
5736 #~ msgstr "어제"
5737
5738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5739 #~ msgid "This Month"
5740 #~ msgstr "이번 달"
5741
5742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5743 #~ msgid "Last Month"
5744 #~ msgstr "지난 달"
5745
5746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5747 #~ msgid "Documents"
5748 #~ msgstr "문서"
5749
5750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5751 #~ msgid "Images"
5752 #~ msgstr "그림"
5753
5754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5755 #~ msgid "Audio Files"
5756 #~ msgstr "오디오 파일"
5757
5758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5759 #~ msgid "Videos"
5760 #~ msgstr "비디오"
5761
5762 #, fuzzy
5763 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~| msgid "Empty Trash"
5765 #~ msgid "Empty Search"
5766 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5769 #~ msgid "&Delete"
5770 #~ msgstr "삭제(&D)"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5773 #~ msgid "&Move to Trash"
5774 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5777 #~ msgid "Rename..."
5778 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Help"
5782 #~ msgstr "도움말"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5785 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5786 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5787
5788 #~ msgctxt "@label"
5789 #~ msgid "Date"
5790 #~ msgstr "날짜"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5793 #~ msgid "%1 - current folder"
5794 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5797 #~ msgid "%1 - current device"
5798 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5801 #~ msgid "%1 - all devices"
5802 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5803
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5806 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5810 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "Paste Into Folder"
5814 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5815
5816 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5817 #~ msgid "%A"
5818 #~ msgstr "%A"
5819
5820 #~ msgctxt ""
5821 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5822 #~ "locale, and %Y is full year number"
5823 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5824 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5825
5826 #~ msgctxt ""
5827 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5828 #~ "and %Y is full year number"
5829 #~ msgid "%B, %Y"
5830 #~ msgstr "%Y년 %B"
5831
5832 #~ msgctxt "@info"
5833 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5834 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Mouse"
5838 #~ msgstr "마우스"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5841 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5842 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5843
5844 #~ msgctxt "@info:status"
5845 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5846 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5849 #~ msgid "Paste"
5850 #~ msgstr "붙여넣기"
5851
5852 #~ msgctxt "@label:textbox"
5853 #~ msgid "Find:"
5854 #~ msgstr "찾기:"
5855
5856 #~ msgctxt "@info:status"
5857 #~ msgid "Update of version information failed."
5858 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Copy Text"
5862 #~ msgstr "텍스트 복사"
5863
5864 #~ msgctxt "@info:status"
5865 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5866 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5867
5868 #~ msgctxt "@title:group Date"
5869 #~ msgid "Last Week"
5870 #~ msgstr "지난 주"
5871
5872 #~ msgctxt ""
5873 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5874 #~ "full year number"
5875 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5876 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"