1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 15:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Închide fi&la curentă"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
160 "închideți fereastra?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Nu mai întreba"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:595
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:605
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
197 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
198 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
206 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
207 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgstr "Configurează"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "&Fereastră nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
235 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
252 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
253 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Adaugă la locuri"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Închide fila"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
281 "această fereastră se va închide în schimb."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Aceasta închide fereastra."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
300 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
301 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
302 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
303 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
323 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
328 #| msgctxt "@action:inmenu"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
344 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
361 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
362 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
387 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
403 #| msgctxt "@action:inmenu"
404 #| msgid "Move to Inactive Split View"
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
411 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
414 "the inactive split view."
416 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
417 "în vizualizarea despărțită inactivă."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Move to Inactive Split View"
423 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
433 msgctxt "@info:tooltip"
434 msgid "Show Filter Bar"
435 msgstr "Arată bara de filtrare"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
442 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
443 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
447 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
448 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Comută bara de filtrare"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
459 msgctxt "@action:intoolbar"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Caută fișiere și dosare"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
484 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
485 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
486 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
487 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Comută bara de căutare"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
504 #| msgctxt "@info:tooltip"
505 #| msgid "Search for files and folders"
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Caută fișiere și dosare"
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
514 #| msgctxt "@title:window"
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
522 msgctxt "@info:whatsthis"
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Inversează selecția"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
556 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
559 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
560 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
563 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
564 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
565 "recombina vizualizările."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 msgstr "Depozit temporar"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
581 msgctxt "@action:inmenu View"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
589 msgstr "Oprește încărcarea"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
595 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
600 msgid "Editable Location"
601 msgstr "Adresă editabilă"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
610 "confirming the edited location."
612 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
613 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
614 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
615 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Replace Location"
621 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
628 "enter a different location."
630 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
631 "introduce rapid altă amplasare."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
635 msgctxt "@action:inmenu File"
636 msgid "Undo close tab"
637 msgstr "Desfă închiderea filei"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
641 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
642 msgid "This returns you to the previously closed tab."
643 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
650 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
651 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
652 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
654 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
655 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
656 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
657 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
665 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
666 "folders that contain personal application data."
668 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
669 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
670 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Compară fișiere"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
687 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
688 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Deschide terminal"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
705 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
706 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Deschide un terminal aici"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
724 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
725 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
735 msgctxt "@title:menu"
737 msgstr "&Semne de carte"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Tab %1"
755 msgstr "Activează fila %1"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Last Tab"
761 msgstr "Activează ultima filă"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgstr "Fila următoare"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Next Tab"
773 msgstr "Activează următoarea filă"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Fila precedentă"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Previous Tab"
785 msgstr "Activează fila precedentă"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
789 msgctxt "@action:inmenu"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tab"
797 msgstr "Deschide în filă nouă"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tabs"
803 msgstr "Deschide în file noi"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Window"
809 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Unlock Panels"
815 msgstr "Deblochează panourile"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgstr "Blochează panourile"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
828 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
829 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
830 "embedded more cleanly."
832 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
833 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
834 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
835 "blocate sunt înglobate mai curat."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
839 msgctxt "@title:window"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
844 #, fuzzy, kde-kuit-format
845 #| msgctxt "@info:whatsthis"
847 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
848 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
855 "<interface>Control|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
869 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
870 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
871 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
872 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
884 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
885 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
886 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
887 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
888 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
892 msgctxt "@title:window"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
901 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
902 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
905 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
906 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
913 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
914 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
915 "quick switching between any folders.</para>"
917 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
918 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
919 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
920 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
921 "oricare dosare.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
940 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
941 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
942 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
943 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
944 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
945 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
946 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
960 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
961 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
962 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
963 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
964 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
969 msgctxt "@title:window"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Arată locurile ascunse"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
987 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1001 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1002 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1003 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1004 "anumit tip.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1020 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1021 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1022 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1023 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1024 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1025 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1026 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1027 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1028 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1029 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Arată panourile"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1048 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1049 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1050 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1051 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1087 msgstr "Desparte vizualizarea"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1090 #, fuzzy, kde-kuit-format
1091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1095 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1096 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1097 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1098 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1109 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1110 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1111 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1112 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1113 "printr-un buton <interface>Control</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1117 #, fuzzy, kde-kuit-format
1118 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1120 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1123 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1124 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1125 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1126 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1127 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1128 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1141 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1142 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Control</interface> "
1143 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1144 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1145 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în meniul <interface>Control</"
1146 "interface> sau <interface>Configurări</interface>.</para><para>Amplasarea "
1147 "barei și stilul butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din "
1148 "meniul de clic-dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i "
1149 "arătați sau ascundeți textul.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1168 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1169 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1170 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1171 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1172 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1173 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1174 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1175 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1176 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1178 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1189 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1190 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1191 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1192 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1195 #, fuzzy, kde-kuit-format
1196 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1201 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1209 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1210 "meniul <interface>Control</interface> sau de pe <interface>bara de meniu</"
1211 "interface> pot fi amplasate pe bara de unelte.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1222 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1223 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1224 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1225 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1236 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1237 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1238 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1239 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici "
1249 "ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/"
1250 "Dolphin/File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina "
1251 "dedicată din KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1254 #, fuzzy, kde-kuit-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1257 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1258 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1259 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1260 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1261 #| "don't get too used to this.</para>"
1262 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1264 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1265 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1266 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1267 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1268 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1269 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1270 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1271 "windows so don't get too used to this.</para>"
1273 "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Manualul Dolphin</link> și <link url='https://userbase.kde.org/"
1275 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „ce-"
1276 "i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
1277 "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1280 #, fuzzy, kde-kuit-format
1281 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1283 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1284 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1285 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1289 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1290 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1291 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1292 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1294 "<para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1295 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1296 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1303 "support the continued work on this application and many other projects by "
1304 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1305 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1306 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1307 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1308 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1309 "behind the KDE community.</para>"
1311 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1312 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1313 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1314 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1315 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1316 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1317 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1319 "spatele comunității KDE.</para>"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1326 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1327 "in your preferred language."
1329 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1330 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1331 "disponibile în limba preferată."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1338 "libraries and maintainers of this application."
1340 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1341 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1348 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1349 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1353 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1354 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1355 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1360 msgid "Defocus Terminal Panel"
1361 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1365 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1366 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1370 msgctxt "@action:button"
1372 msgstr "Golește gunoiul"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1376 msgid "Empties Trash to create free space"
1377 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Add Network Folder"
1383 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1387 msgctxt "@action:inmenu"
1388 msgid "Location Bar"
1389 msgid_plural "Location Bars"
1390 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1391 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1392 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1394 #: dolphinpart.cpp:149
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "&Edit File Type..."
1398 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1400 #: dolphinpart.cpp:153
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Select Items Matching..."
1404 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1406 #: dolphinpart.cpp:158
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Unselect Items Matching..."
1410 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1412 #: dolphinpart.cpp:164
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect All"
1416 msgstr "Deselectează tot"
1418 #: dolphinpart.cpp:179
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "App&lications"
1424 #: dolphinpart.cpp:180
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "&Network Folders"
1428 msgstr "Dosare di&n rețea"
1430 #: dolphinpart.cpp:181
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 #: dolphinpart.cpp:184
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgstr "Pornire automată"
1442 #: dolphinpart.cpp:190
1444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgid "Find File..."
1446 msgstr "Căutare fișier..."
1448 #: dolphinpart.cpp:196
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Open &Terminal"
1452 msgstr "Deschide &consolă"
1454 #: dolphinpart.cpp:451
1456 msgctxt "@title:window"
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1462 msgid "Select all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1465 #: dolphinpart.cpp:456
1467 msgctxt "@title:window"
1469 msgstr "Deselectează"
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1473 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1474 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1476 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1483 #: dolphinpart.rc:15
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: Menu (view)
1490 #: dolphinpart.rc:24
1493 msgstr "&Vizualizare"
1495 #. i18n: ectx: Menu (go)
1496 #: dolphinpart.rc:33
1501 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1502 #: dolphinpart.rc:41
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1509 #: dolphinpart.rc:51
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Dolphin Toolbar"
1513 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1515 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1517 msgid "Recently Closed Tabs"
1518 msgstr "File închise recent"
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1522 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1525 #: dolphintabbar.cpp:126
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1531 #: dolphintabbar.cpp:127
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgstr "Detașează fila"
1537 #: dolphintabbar.cpp:128
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "Close Other Tabs"
1541 msgstr "Închide celelalte file"
1543 #: dolphintabbar.cpp:129
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Închide fila"
1549 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1550 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1551 #: dolphintabwidget.cpp:499
1552 #, fuzzy, kde-format
1553 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1555 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:503
1563 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1567 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Location Bar"
1572 msgstr "Bara de amplasare"
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Main Toolbar"
1579 msgstr "Bara de unelte principală"
1581 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1583 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1585 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1586 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1587 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1588 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1589 "because following these folders from left to right leads here.</"
1590 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1591 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1592 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1593 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1595 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1596 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1597 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1598 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1599 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1600 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1601 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1602 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1603 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1619 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1620 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1621 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1622 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1623 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1624 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1625 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1626 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1627 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1632 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1633 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1637 msgid "Search for %1 in %2"
1638 msgstr "Caută %1 în %2"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1647 msgid "Search for %1"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder..."
1654 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1658 msgctxt "@info:progress"
1660 msgstr "Se sortează..."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1665 msgid "Searching..."
1666 msgstr "Se caută..."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Niciun element găsit."
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1682 msgctxt "@info:status"
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1686 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Invalid protocol"
1692 msgstr "Protocol nevalid"
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1697 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1704 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Hide Filter Bar"
1715 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1719 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1726 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1727 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1728 msgstr "„%1” și „%2”"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1733 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1736 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1741 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1744 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1749 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1752 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1756 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One Selected File"
1758 msgid_plural "%1 Selected Files"
1759 msgstr[0] "Un fișier ales"
1760 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1761 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1766 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Selected Folder"
1768 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1769 msgstr[0] "Un dosar ales"
1770 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1771 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1776 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1778 msgid "One Selected Item"
1779 msgid_plural "%1 Selected Items"
1780 msgstr[0] "Un element ales"
1781 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1782 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1788 msgid_plural "%1 Files"
1789 msgstr[0] "Un fișier"
1790 msgstr[1] "%1 fișiere"
1791 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Un dosar"
1799 msgstr[1] "%1 dosare"
1800 msgstr[2] "%1 de dosare"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1807 msgid_plural "%1 Items"
1808 msgstr[0] "Un element"
1809 msgstr[1] "%1 elemente"
1810 msgstr[2] "%1 de elemente"
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1814 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid_plural "%1 items"
1817 msgstr[0] "%1 element"
1818 msgstr[1] "%1 elemente"
1819 msgstr[2] "%1 de elemente"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 msgctxt "width × height"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1835 msgctxt "@title:group"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1871 msgctxt "@title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Acum o săptămână"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Acum două săptămâni"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Acum trei săptămâni"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 # Keep the single quotes as they are here
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 # Keep the single quotes as they are here
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1979 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 # Keep the single quotes as they are here
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 # Keep the single quotes as they are here
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2142 #| msgid "Line Count"
2145 msgstr "Număr de linii"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2150 msgstr "Număr de cuvinte"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2155 msgstr "Număr de linii"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Data fotografierii"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2170 msgctxt "@label width x height"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2220 msgstr "Rată de biți"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Anul lansării"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Raport de aspect"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2245 msgstr "Frecvență cadre"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extensie de fișier"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Data ștergerii"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destinația legăturii"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Descărcat de la"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2293 msgstr "Grup utilizator"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2297 msgctxt "@info:status"
2298 msgid "Unknown error."
2299 msgstr "Eroare necunoscută."
2309 msgid "File Manager"
2310 msgstr "Gestionar de fișiere"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2316 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2320 msgctxt "@info:credit"
2322 msgstr "Felix Ernst"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2328 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2340 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Elvis Angelaccio"
2346 msgstr "Elvis Angelaccio"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2352 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Emmanuel Pescosta"
2358 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2364 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Frank Reininghaus"
2370 msgstr "Frank Reininghaus"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2376 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2380 msgctxt "@info:credit"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2388 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Sebastian Trüg"
2394 msgstr "Sebastian Trüg"
2396 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2397 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2399 msgctxt "@info:credit"
2401 msgstr "Dezvoltator"
2405 msgctxt "@info:credit"
2407 msgstr "David Faure"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Aaron J. Seigo"
2413 msgstr "Aaron J. Seigo"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Rafael Fernández López"
2419 msgstr "Rafael Fernández López"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Kevin Ottens"
2425 msgstr "Kevin Ottens"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Holger Freyther"
2431 msgstr "Holger Freyther"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Max Blazejak"
2437 msgstr "Max Blazejak"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Michael Austin"
2443 msgstr "Michael Austin"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Documentation"
2449 msgstr "Documentație"
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2455 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2461 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2467 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2470 #, fuzzy, kde-format
2471 #| msgctxt "@info:shell"
2472 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2475 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)"
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Document to open"
2481 msgstr "Document de deschis"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2486 msgid "Hidden files shown"
2487 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2492 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2494 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2499 msgid "Automatic scrolling"
2500 msgstr "Derulare automată"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgstr "Redenumire..."
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Move to Trash"
2524 msgstr "Mută la gunoi"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Show Hidden Files"
2536 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Limit to Home Directory"
2542 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Automatic Scrolling"
2548 msgstr "Derulare automată"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgstr "Proprietăți"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2559 msgid "Previews shown"
2560 msgstr "Previzualizări afișate"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Format afișare dată"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgstr "Previzualizează"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure..."
2590 msgstr "Configurare..."
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Dată condensată"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "%1 element ales"
2610 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2611 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Configurează gunoiul…"
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2641 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2642 "și deschideți iar panoul."
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Instalează Konsolă"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Fișiere audio"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Videoclipuri"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Săptămâna aceasta"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Luna aceasta"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Anul acesta"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Orice evaluare"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "1 sau mai mult"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "2 sau mai mult"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "3 sau mai mult"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "4 sau mai mult"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Curăță selecția"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2777 msgctxt "String list separator"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2787 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2788 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2792 msgctxt "@action:button"
2794 msgstr "Adaugă marcaje"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "From Here (%1)"
2800 msgstr "De aici (%1)"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2806 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2812 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2816 msgctxt "@info:tooltip"
2817 msgid "Quit searching"
2818 msgstr "Oprește căutarea"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2822 msgctxt "action:button"
2824 msgstr "Denumire fișier"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2828 msgctxt "action:button"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2834 msgctxt "action:button"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2840 msgctxt "action:button"
2842 msgstr "Fișierele tale"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Search in your home directory"
2848 msgstr "Caută în dosarul personal"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2852 msgid "More Search Tools"
2853 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2858 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2860 msgid "Query Results from '%1'"
2861 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:shell"
2866 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2869 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2876 #, fuzzy, kde-format
2877 #| msgctxt "@action:button"
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Copying"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2891 #, fuzzy, kde-format
2892 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2893 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 #, fuzzy, kde-format
2900 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2901 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2904 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgctxt "@action:button"
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Cutting"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@info:shell"
2918 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2921 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2933 #, fuzzy, kde-format
2934 #| msgctxt "@info:shell"
2935 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2938 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgctxt "@item::intable"
2944 #| msgid "Conflicting"
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Duplicating"
2947 msgstr "În conflict"
2949 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2950 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2953 msgctxt "@action keep short"
2957 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2966 #, fuzzy, kde-format
2967 #| msgctxt "@action:button"
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Moving"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2993 msgid "Paste from Clipboard"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2999 msgid "Dismiss This Reminder"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3005 msgid "Don't Remind Me Again"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Renaming"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3031 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3059 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3073 msgid "Permanently Delete %2"
3074 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3085 #, fuzzy, kde-format
3086 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3087 #| msgid "Duplicate Here"
3089 msgid "Duplicate %2"
3090 msgid_plural "Duplicate %2"
3091 msgstr[0] "Duplică aici"
3092 msgstr[1] "Duplică aici"
3093 msgstr[2] "Duplică aici"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3101 #, fuzzy, kde-format
3102 #| msgctxt "@action:inmenu"
3103 #| msgid "Move to Trash"
3105 msgid "Move %2 to the Trash"
3106 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3107 msgstr[0] "Mută la gunoi"
3108 msgstr[1] "Mută la gunoi"
3109 msgstr[2] "Mută la gunoi"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@action:button"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "&Redenumește"
3124 msgstr[1] "&Redenumește"
3125 msgstr[2] "&Redenumește"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3143 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3144 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@title:menu"
3150 #| msgid "Selection"
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgctxt "@title:menu"
3158 #| msgid "Selection"
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Exit Selection Mode"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3167 msgstr "Alege ce servicii trebuie să fie arătate în meniul contextual:"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3171 msgctxt "@label:textbox"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Download New Services..."
3179 msgstr "Descărcare servicii noi..."
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3185 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3188 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3189 "control al versiunilor."
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3194 msgid "Restart now?"
3195 msgstr "Reporniți acum?"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3199 msgctxt "@option:check"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3205 msgctxt "@option:check"
3206 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3207 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3211 msgctxt "@item:inmenu"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3222 msgid "Use system font"
3223 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3233 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3242 msgid "Preview size"
3243 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3248 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3249 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3280 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3285 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3309 msgid "Position of columns"
3310 msgstr "Poziția coloanelor"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3315 msgid "Side Padding"
3316 msgstr "Umplutură laterală"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3321 msgid "Highlight entire row"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3327 msgid "Expandable folders"
3328 msgstr "Dosare desfășurabile"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3333 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3334 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3339 msgid "Recursive directory size limit"
3340 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3345 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3347 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3353 msgid "Hidden files shown"
3354 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3362 "will be shown in the file view."
3364 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3365 "cu „.”, vor fi afișate."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3380 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3387 msgstr "Regim vizualizare"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3397 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3398 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "Previzualizări afișate"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3415 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3416 "afișată ca pictogramă."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3422 msgid "Grouped Sorting"
3423 msgstr "Sortare pe grupuri"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3432 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3439 msgid "Sort files by"
3440 msgstr "Sortare fișiere după"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3450 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3457 msgid "Order in which to sort files"
3458 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3464 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3465 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3471 msgid "Show hidden files and folders last"
3472 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3478 msgid "Visible roles"
3479 msgstr "Roluri vizibile"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3485 msgid "Header column widths"
3486 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3492 msgid "Properties last changed"
3493 msgstr "Proprietăți modificate la"
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3500 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3506 msgid "Additional Information"
3507 msgstr "Informații suplimentare"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3512 msgid "Should the URL be editable for the user"
3513 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3518 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3519 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3524 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3525 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3530 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3531 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3537 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3540 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3541 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3547 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3548 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3549 "were removed/renamed ...etc"
3551 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3552 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3553 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3562 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3563 "este vizibilă în interfața grafică)"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3569 msgstr "URL-ul Acasă"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3598 msgid "Browse through archives"
3599 msgstr "Răsfoire arhive"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3614 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Redenumire intercalată"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Arată indicii"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Arată bara de stare"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3711 "registru de sortare a elementelor"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Index de lățime a textului"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Module activate"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3733 msgctxt "@title:window"
3735 msgstr "Configurează"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3739 msgctxt "@title:group General settings"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3751 msgctxt "@title:group"
3753 msgstr "Regimuri vizualizare"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Meniu contextual"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Reacții utilizator"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3788 msgstr "Avertisment"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3792 msgctxt "@option:radio"
3793 msgid "Use common display style for all folders"
3794 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3798 msgctxt "@option:radio"
3799 msgid "Remember display style for each folder"
3800 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3806 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3809 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3810 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3814 msgctxt "@title:group"
3816 msgstr "Vizualizare: "
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3820 msgctxt "option:radio"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3826 msgctxt "option:radio"
3827 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3828 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3834 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Sorting mode: "
3840 msgstr "Regim de sortare: "
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid "Show tooltips"
3846 msgstr "Arată indicii"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Miscellaneous: "
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show selection marker"
3859 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Rename inline"
3865 msgstr "Redenumire intercalată"
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3871 msgstr "Schimbă între panourile vizualizării despărțite prin tasta Tab"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Turning off split view closes active pane"
3877 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3881 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3883 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3885 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3887 msgctxt "@title:window"
3888 msgid "Configure Preview for %1"
3889 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3895 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Moving files or folders to trash"
3901 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Emptying trash"
3907 msgstr "Se golește gunoiul"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Deleting files or folders"
3913 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3919 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3924 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3925 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3931 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "When opening an executable file:"
3937 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3946 msgid "Open in application"
3947 msgstr "Deschide în aplicație"
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3952 msgstr "Rulează script"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3957 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3959 msgstr "Comportament"
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3964 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3966 msgstr "Previzualizări"
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3971 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3972 msgid "Confirmations"
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3977 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3979 msgstr "Bară de stare"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Show previews in the view for:"
3985 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3989 msgid "Skip previews for local files above:"
3990 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3995 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4002 msgstr "Fără limită"
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4007 msgid "Skip previews for remote files above:"
4008 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4013 msgstr "Fără previzualizare"
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show status bar"
4019 msgstr "Arată bara de stare"
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show zoom slider"
4025 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4027 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show space information"
4031 msgstr "Informații despre spațiu"
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4036 msgctxt "@title:tab"
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4043 msgctxt "@title:tab"
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4050 msgctxt "@title:tab"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "After current tab"
4058 msgstr "După fila actuală"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4062 msgctxt "option:radio"
4063 msgid "At end of tab bar"
4064 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Open new tabs: "
4070 msgstr "Deschide file noi: "
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Open archives as folder"
4076 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4080 msgctxt "option:check"
4081 msgid "Open folders during drag operations"
4082 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4086 msgctxt "@title:group"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4092 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "Folosește locul implicit"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "Arată la pornire:"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Begin in split view mode"
4124 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4128 msgid "New windows:"
4129 msgstr "Ferestre noi:"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show filter bar"
4135 msgstr "Arată bara de filtrare"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Make location bar editable"
4141 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Open new folders in tabs"
4147 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4151 msgctxt "@label:checkbox"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path inside location bar"
4159 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path in title bar"
4165 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4171 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4174 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4179 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4181 msgstr "Font de sistem"
4183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4185 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4187 msgstr "Font personalizat"
4189 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4191 msgctxt "@action:button Choose font"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Default icon size:"
4199 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Preview icon size:"
4205 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4209 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgstr "Font pentru etichete:"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Label width:"
4241 msgstr "Lățime etichete:"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum lines:"
4283 msgstr "Maximum de linii:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Maximum width:"
4313 msgstr "Lățimea maximă:"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4317 msgctxt "@option:check"
4319 msgstr "Desfășurabile"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4323 msgctxt "@label:checkbox"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4330 msgid "By clicking anywhere on the row"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4336 msgid "By clicking on icon or name"
4339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@info:tooltip"
4343 #| msgid "Search for files and folders"
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open files and folders:"
4346 msgstr "Caută fișiere și dosare"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "Number of items"
4352 msgstr "Număr de elemente"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "Size of contents, up to "
4358 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4363 msgid_plural " levels deep"
4364 msgstr[0] " nivel adâncime"
4365 msgstr[1] " nivele adâncime"
4366 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Folder size displays:"
4372 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4376 msgctxt "option:radio as in relative date"
4377 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4378 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4382 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4383 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4384 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4388 msgctxt "@title:group"
4390 msgstr "Stilul datei:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4395 msgctxt "@info:tooltip"
4396 msgid "Size: 1 pixel"
4397 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4398 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4399 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4400 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4404 msgctxt "@title:window"
4405 msgid "View Display Style"
4406 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4436 msgstr "Descrescător"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show folders first"
4442 msgstr "Arată întâi dosarele"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show hidden files last"
4448 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show preview"
4454 msgstr "Arată previzualizare"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show in groups"
4460 msgstr "Arată în grupuri"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show hidden files"
4466 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Additional Information"
4472 msgstr "Informații suplimentare"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4476 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4477 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4481 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgstr "Regim vizualizare:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4487 msgctxt "@label:listbox"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4493 msgid "View options:"
4494 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder"
4500 msgstr "Dosarul actual"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder and sub-folders"
4506 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgstr "Toate dosarele"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4516 msgctxt "@title:group"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use as default view settings"
4524 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4530 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4533 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4539 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4541 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Se numără dosare: %1"
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4557 msgctxt "@info:progress"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Oprește încărcarea"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4601 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4602 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4603 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4604 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4605 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4606 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4607 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Gunoi golit"
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgstr "Configurări"
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4682 #: views/dolphinview.cpp:630
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4688 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4689 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4691 #: views/dolphinview.cpp:631
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 File selected"
4695 msgid_plural "%1 Files selected"
4696 msgstr[0] "1 fișier ales"
4697 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4698 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4700 #: views/dolphinview.cpp:633
4702 msgctxt "@info:status"
4704 msgid_plural "%1 Folders"
4706 msgstr[1] "%1 dosare"
4707 msgstr[2] "%1 de dosare"
4709 #: views/dolphinview.cpp:634
4711 msgctxt "@info:status"
4713 msgid_plural "%1 Files"
4714 msgstr[0] "1 fișier"
4715 msgstr[1] "%1 fișiere"
4716 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4718 #: views/dolphinview.cpp:638
4720 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4722 msgstr "%1, %2 (%3)"
4724 #: views/dolphinview.cpp:640
4726 msgctxt "@info:status files (size)"
4730 #: views/dolphinview.cpp:644
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "0 Folders, 0 Files"
4734 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4736 #: views/dolphinview.cpp:856 views/dolphinview.cpp:865
4738 msgctxt "<filename> copy"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1024
4744 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4745 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4746 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4747 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4748 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1036
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Open %1 Item"
4754 msgid_plural "Open %1 Items"
4755 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4756 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4757 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1166
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Side Padding"
4763 msgstr "Umplutură laterală"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1170
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Automatic Column Widths"
4769 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1175
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Custom Column Widths"
4775 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1744
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Trash operation completed."
4781 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4783 #: views/dolphinview.cpp:1753
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Delete operation completed."
4787 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4789 #: views/dolphinview.cpp:1885
4791 msgctxt "@action:button"
4792 msgid "Rename and Hide"
4793 msgstr "Redenumește și ascunde"
4795 #: views/dolphinview.cpp:1894
4798 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4799 "Do you still want to rename it?"
4801 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4803 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1896
4808 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4809 "Do you still want to rename it?"
4811 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4813 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1898
4817 msgid "Hide this File?"
4818 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1898
4822 msgid "Hide this Folder?"
4823 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1952
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location is empty."
4829 msgstr "Amplasarea este goală."
4831 #: views/dolphinview.cpp:1954
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "The location '%1' is invalid."
4835 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4837 #: views/dolphinview.cpp:2208
4840 msgstr "Se încarcă…"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2227
4844 msgid "Loading canceled"
4845 msgstr "Încărcare anulată"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2229
4849 msgid "No items matching the filter"
4850 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2231
4854 msgid "No items matching the search"
4855 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2233
4859 msgid "Trash is empty"
4860 msgstr "Gunoiul e gol"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2236
4865 msgstr "Niciun marcaj"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2239
4869 msgid "No files tagged with \"%1\""
4870 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2243
4874 msgid "No recently used items"
4875 msgstr "Niciun element folosit recent"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2245
4879 msgid "No shared folders found"
4880 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2247
4884 msgid "No relevant network resources found"
4885 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2249
4889 msgid "No MTP-compatible devices found"
4890 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2251
4893 #, fuzzy, kde-format
4894 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4895 msgid "No Apple devices found"
4896 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2253
4900 msgid "No Bluetooth devices found"
4901 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2255
4905 msgid "Folder is empty"
4906 msgstr "Dosarul e gol"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4911 msgid "Create Folder..."
4912 msgstr "Creează dosar..."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4919 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4921 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4922 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4930 "from if disk space is needed."
4932 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4933 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4934 "de spațiu suplimentar pe disc."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4941 "recovered by normal means."
4943 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4944 "recuperate pe căi normale."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4950 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here"
4956 msgstr "Duplică aici"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgstr "Proprietăți"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4971 "there like managing read- and write-permissions."
4973 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4974 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4975 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4976 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location"
4982 msgstr "Copiază amplasarea"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
4986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4988 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
4991 #, fuzzy, kde-format
4992 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4993 #| msgid "Move to Trash"
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Mută la gunoi"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5009 #| msgid "Duplicate Here"
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Duplicate Here…"
5012 msgstr "Duplică aici"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5017 #| msgid "Copy Location"
5018 msgctxt "@action:incontextmenu"
5019 msgid "Copy Location…"
5020 msgstr "Copiază amplasarea"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
5024 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5026 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5027 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5028 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5029 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5030 "interface> option is enabled.</para>"
5032 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5033 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5034 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5035 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5036 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
5041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5045 "the overview in folders with many items.</para>"
5047 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5048 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5049 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
5054 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5056 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5057 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5058 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5059 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5060 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5061 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5062 "of multiple folders in the same list.</para>"
5064 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5065 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5066 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5067 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5068 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5069 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5070 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgstr "Regim de vizualizare"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:219
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5081 msgid "This increases the icon size."
5082 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Reset Zoom Level"
5088 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5092 msgid "Zoom To Default"
5093 msgstr "Apropiere implicită"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5098 msgid "This resets the icon size to default."
5099 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
5103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5104 msgid "This reduces the icon size."
5105 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5116 msgid "Show Previews"
5117 msgstr "Arată previzualizări"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
5122 msgid "Show preview of files and folders"
5123 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5133 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5134 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5135 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5140 msgid "Folders First"
5141 msgstr "Întâi dosarele"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5146 msgid "Hidden Files Last"
5147 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgstr "Sortare după"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:299
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Show Additional Information"
5159 msgstr "Arată informații suplimentare"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:310
5163 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgid "Show in Groups"
5165 msgstr "Arată în grupuri"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:311
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5171 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Show Hidden Files"
5177 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5184 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5185 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5186 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5189 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5190 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5191 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5192 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5193 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Adjust View Display Style..."
5199 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5207 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5208 "vizualizărilor de dosare."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
5219 msgid "Icons view mode"
5220 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:638
5224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:639
5231 msgid "Compact view mode"
5232 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:650
5243 msgid "Details view mode"
5244 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:673
5248 msgctxt "Sort descending"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:674
5254 msgctxt "Sort ascending"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Largest First"
5262 msgstr "Întâi cele mai mari"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Smallest First"
5268 msgstr "Întâi cele mai mici"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Newest First"
5274 msgstr "Întâi cele mai noi"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Oldest First"
5280 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Highest First"
5286 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "Lowest First"
5292 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5296 msgctxt "Sort descending"
5298 msgstr "Descrescător"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5302 msgctxt "Sort ascending"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:784
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5310 "selection is empty when this text is shown."
5311 msgid "Actions for Current View"
5312 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5318 #. and a fallback will be used.
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:793
5321 msgid "Actions for %1"
5322 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:800
5327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5328 "of selected files/folders."
5329 msgid "Actions for One Selected Item"
5330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5331 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5332 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5333 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5335 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Updating version information..."
5339 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5341 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5343 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5347 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5348 #~ "\"%2\"</application>."
5350 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5351 #~ "<application>%2</application>."
5353 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5354 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5356 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5357 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5359 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5360 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5362 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5368 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5369 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5370 #~ "commands and configuration options."
5372 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5373 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5374 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5378 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5379 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5381 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5382 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5386 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5387 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5389 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5390 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5395 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5396 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5397 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5398 #~ "help is available for a spot.</para>"
5400 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5401 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5402 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5403 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5408 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5409 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5410 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5411 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5412 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5413 #~ "used to this.</para>"
5415 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5416 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5417 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5418 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5419 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5420 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5422 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5424 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5425 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5427 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5428 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5431 #~ msgctxt "@info:credit"
5433 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5436 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5439 #~ msgid "Font family"
5440 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5442 #~ msgid "Font size"
5443 #~ msgstr "Dimensiune font"
5448 #~ msgid "Font weight"
5449 #~ msgstr "Greutate font"
5452 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5454 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5455 #~ "corecție defecte"
5457 #~ msgid "Leading Column Padding"
5458 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Leading Column Padding"
5462 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5466 #~ msgstr "Scoate suportul"
5470 #~ msgstr "Eliberează"
5473 #~ msgid "Safely Remove"
5474 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5478 #~ msgstr "Demontează"
5481 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5482 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5486 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5490 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Open in New Tab"
5494 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Window"
5498 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5502 #~ msgstr "Montează"
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgstr "Modificare..."
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Add Entry..."
5518 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Icon Size"
5522 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5524 #~ msgctxt "Small icon size"
5525 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5528 #~ msgctxt "Medium icon size"
5529 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5532 #~ msgctxt "Large icon size"
5533 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5536 #~ msgctxt "Huge icon size"
5537 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5541 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5542 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5545 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5546 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5548 #~ msgctxt "@title:window"
5549 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5550 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5553 #~ msgid "Sett&ings"
5554 #~ msgstr "&Configurări"
5556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5560 #~ msgctxt "@action"
5561 #~ msgid "Show menu"
5562 #~ msgstr "Arată meniul"
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5566 #~ msgstr "Servicii"
5569 #~ msgid "Dolphin Part"
5570 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5573 #~| msgctxt "@title:group"
5574 #~| msgid "Navigation"
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5576 #~ msgid "Url Navigator"
5577 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5578 #~ msgstr[0] "Navigare"
5579 #~ msgstr[1] "Navigare"
5580 #~ msgstr[2] "Navigare"
5582 #~ msgctxt "@item:intable"
5584 #~ msgstr "Necunoscut"
5587 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5588 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "Unknown size"
5592 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5595 #~| msgctxt "@title:group"
5597 #~ msgctxt "@label:textbox"
5598 #~ msgid "Start in:"
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5603 #~| msgid "Add to Places"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5605 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5606 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5608 #~ msgctxt "@title:window"
5609 #~ msgid "Rename Items"
5610 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5612 #~ msgctxt "@label:textbox"
5613 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5614 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5616 #~ msgctxt "@info:status"
5617 #~ msgid "New name #"
5618 #~ msgstr "Nume nou #"
5620 #~ msgctxt "@label:textbox"
5621 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5622 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5623 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5624 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5625 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5628 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5629 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5631 #~ msgctxt "@title:window"
5632 #~ msgid "View Properties"
5633 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5635 #~ msgid "Show facets widget"
5636 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5639 #~| msgctxt "action:button"
5640 #~| msgid "Fewer Options"
5641 #~ msgctxt "@action:button"
5642 #~ msgid "Fewer Options"
5643 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5646 #~| msgctxt "action:button"
5647 #~| msgid "More Options"
5648 #~ msgctxt "@action:button"
5649 #~ msgid "More Options"
5650 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5652 #~ msgctxt "@option:check"
5657 #~| msgctxt "@title:window"
5659 #~ msgctxt "@option:check"
5663 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgctxt "@option:option"
5671 #~ msgctxt "@option:option"
5672 #~ msgid "Yesterday"
5675 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5676 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5677 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5691 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5693 #~ msgstr "Previzualizare"
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5699 #~ msgid "Add to Places"
5700 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 #~ msgid "Descending"
5704 #~ msgstr "Descrescător"
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Configure Shown Data"
5708 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5710 #~ msgctxt "@label::textbox"
5711 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5712 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5714 #~ msgctxt "action:button"
5715 #~ msgid "Everywhere"
5716 #~ msgstr "Peste tot"
5718 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5719 #~ msgid "Unchanged"
5720 #~ msgstr "Neschimbat"
5722 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5723 #~ msgid "Horizontally flipped"
5724 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "180° rotated"
5728 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "Vertically flipped"
5732 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5735 #~ msgid "Transposed"
5736 #~ msgstr "Transpusă"
5738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5739 #~ msgid "90° rotated"
5740 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5743 #~ msgid "Transversed"
5744 #~ msgstr "Transversată"
5746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5747 #~ msgid "270° rotated"
5748 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5752 #~ msgstr "Etichetă:"
5754 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5755 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5758 #~ msgid "Location:"
5759 #~ msgstr "Amplasare:"
5762 #~ msgid "Choose an icon:"
5763 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5765 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5766 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Add Places Entry"
5770 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "Edit Places Entry"
5774 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5777 #~ msgid "Show All Entries"
5778 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Properties"
5782 #~ msgstr "Proprietăți"
5785 #~| msgctxt "@title:window"
5786 #~| msgid "Additional Information"
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Additional Information Shown"
5789 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Apply View Properties To"
5793 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5795 #~ msgctxt "@option:check"
5796 #~ msgid "Use these view properties as default"
5797 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5799 #~ msgctxt "@label:textbox"
5800 #~ msgid "Location:"
5801 #~ msgstr "Amplasare:"
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Icon Size"
5805 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5807 #~ msgctxt "@label:listbox"
5809 #~ msgstr "Previzualizare:"
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgctxt "@label:listbox"
5819 #~ msgctxt "@label:listbox"
5823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5831 #~ msgctxt "@option:check"
5832 #~ msgid "Expandable folders"
5833 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5836 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5837 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5839 #~ msgctxt "@action:button"
5840 #~ msgid "Additional Information"
5841 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5844 #~ msgid "Select All"
5845 #~ msgstr "Selectează toate"
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5849 #~ msgstr "Reîncarcă"
5852 #~ msgid "Image Size"
5853 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5860 #~ msgid "Recently Saved"
5861 #~ msgstr "Salvate recent"
5864 #~ msgid "Search For"
5865 #~ msgstr "Caută după"
5869 #~ msgstr "Dispozitive"
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgstr "Rădăcină"
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Yesterday"
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "This Month"
5897 #~ msgstr "În această lună"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Last Month"
5901 #~ msgstr "Luna trecută"
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Documents"
5905 #~ msgstr "Documente"
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Audio Files"
5913 #~ msgstr "Fișiere audio"
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgstr "Videoclipuri"
5920 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~| msgid "Empty Trash"
5922 #~ msgid "Empty Search"
5923 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "&Move to Trash"
5931 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5934 #~ msgid "Rename..."
5935 #~ msgstr "Redenumire..."
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5943 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5949 #~ msgctxt "option:check"
5950 #~ msgid "Natural sorting of items"
5951 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5954 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5955 #~| msgid "Current folder"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5957 #~ msgid "%1 - current folder"
5958 #~ msgstr "Dosarul curent"
5961 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5962 #~| msgid "Current folder"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5964 #~ msgid "%1 - current device"
5965 #~ msgstr "Dosarul curent"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5971 #~ msgid "%1 - all devices"
5972 #~ msgstr "Dispozitive"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Paste Into Folder"
5976 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5978 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5983 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5984 #~ "locale, and %Y is full year number"
5985 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5986 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5989 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5990 #~ "and %Y is full year number"
5995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5996 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
5998 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6003 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6004 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6006 #~ msgctxt "@info:status"
6007 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6008 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgctxt "@label:textbox"
6018 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid "Update of version information failed."
6020 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Copy Text"
6024 #~ msgstr "Copiază textul"
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6028 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6030 #~ msgctxt "@title:group Date"
6031 #~ msgid "Last Week"
6032 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6035 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6036 #~ "full year number"
6037 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6038 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6040 #~ msgid "Zoom slider"
6041 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6044 #~| msgctxt "@title:group Date"
6046 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6051 #~| msgctxt "@title:group Date"
6052 #~| msgid "Yesterday"
6053 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6054 #~ msgid "Yesterday"
6062 #~| msgctxt "@label:slider"
6063 #~| msgid "Maximum file size:"
6064 #~ msgctxt "@option:option"
6065 #~ msgid "Maximum Rating"
6066 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6072 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6076 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Copy Information Message"
6082 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Copy Error Message"
6086 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6088 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgid "No destination"
6090 #~ msgstr "Nicio destinație"
6092 #~ msgctxt "@option:check"
6093 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6094 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6096 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgid "Do not create previews for"
6098 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6100 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6101 #~ msgid "Local files above:"
6102 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "Version Control Systems"
6106 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6109 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6110 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6112 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgstr "elemente"
6116 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgstr "Denumire"
6120 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgstr "Dimensiune"
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgid "Permissions"
6130 #~ msgstr "Permisiuni"
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgstr "Proprietar"
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Destination"
6146 #~ msgstr "Destinație"
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgstr "După nume"
6156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgstr "După mărime"
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6161 #~ msgid "By Permissions"
6162 #~ msgstr "După permisiuni"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6166 #~ msgstr "După proprietar"
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgstr "După grup"
6173 #~| msgctxt "@label"
6174 #~| msgid "Link Destination"
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~ msgid "By Link Destination"
6177 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6180 #~| msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6188 #~ msgstr "Denumire"
6191 #~ msgid "Additional information"
6192 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6195 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6197 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Rename inline"
6203 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6207 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6210 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6213 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6214 #~ "în interfața grafică)"
6216 #~ msgctxt "@title:tab"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgctxt "@label:listbox"
6225 #~ msgid "Arrangement:"
6226 #~ msgstr "Aranjare:"
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6236 #~ msgctxt "@label:listbox"
6237 #~ msgid "Grid spacing:"
6238 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6260 #~ msgctxt "@option:check"
6261 #~ msgid "Expandable Folders"
6262 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6264 #~ msgctxt "@title:menu"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6273 #~ msgid "Resize column"
6274 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6276 #~ msgctxt "@title::column"
6277 #~ msgid "Link Destination"
6278 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6280 #~ msgctxt "@title::column"
6284 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6285 #~ msgid "Deselect Item"
6286 #~ msgstr "Deselectează element"
6289 #~ msgid "Show hidden files"
6290 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6293 #~ msgid "Show preview"
6294 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6297 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6299 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6300 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6302 #~ msgid "Arrangement"
6303 #~ msgstr "Aranjament"
6305 #~ msgid "Item height"
6306 #~ msgstr "Înălțime element"
6308 #~ msgid "Item width"
6309 #~ msgstr "Lățime element"
6311 #~ msgid "Grid spacing"
6312 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6314 #~ msgid "Number of textlines"
6315 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "Configure..."
6319 #~ msgstr "Configurare..."
6322 #~| msgctxt "@label::textbox"
6323 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6324 #~ msgctxt "@label::textbox"
6325 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6326 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6330 #~| msgid "Remove search option"
6331 #~ msgid "Remove folder restriction"
6332 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgctxt "@action:button"
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Yesterday"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~| msgid "Open in New Window"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6355 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6361 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6365 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6371 #~ msgctxt "@title:menu"
6372 #~ msgid "View Mode"
6373 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6376 #~ msgid "No Tags Available"
6377 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6404 #~ msgid "Filenames"
6405 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6416 #~ msgid "Add search option"
6417 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6421 #~ msgstr "Salvează"
6424 #~ msgid "Save search options"
6425 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6427 #~ msgctxt "@action:button"
6432 #~ msgid "Close search options"
6433 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6436 #~ msgid "Greater Than"
6437 #~ msgstr "Mai mare ca"
6440 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6441 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6444 #~ msgid "Less Than"
6445 #~ msgstr "Mai mic ca"
6448 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6449 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6453 #~ msgstr "Dimensiune:"
6455 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6464 #~ msgid "Not Equal to"
6465 #~ msgstr "Diferit de"
6467 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6473 #~ msgstr "Evaluare:"
6477 #~ msgstr "Denumire:"
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Save Search Options"
6481 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6484 #~ msgstr "Criteriu"
6486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6490 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6494 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~ msgid "Permissions"
6496 #~ msgstr "Permisiuni"
6498 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgstr "Proprietar"
6502 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgctxt "@item::intable"
6514 #~ msgctxt "@item::intable"
6515 #~ msgid "Update required"
6516 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6518 #~ msgctxt "@item::intable"
6519 #~ msgid "Locally modified"
6520 #~ msgstr "Modificat local"
6522 #~ msgctxt "@item::intable"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgstr "Dimensiune"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6535 #~ msgid "Permissions"
6536 #~ msgstr "Permisiuni"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgstr "Proprietar"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6552 #~ msgstr "Dimensiune"
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6559 #~ msgid "Permissions"
6560 #~ msgstr "Permisiuni"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgstr "Proprietar"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6574 #~ msgctxt "@title:menu"
6575 #~ msgid "Additional Information"
6576 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6578 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6580 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "SVN Update"
6584 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6588 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "SVN Commit..."
6592 #~ msgstr "SVN Commit..."
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "SVN Delete"
6600 #~ msgstr "SVN Delete"
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6604 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6608 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Updated SVN repository."
6612 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "SVN Commit"
6616 #~ msgstr "SVN Commit"
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6624 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6628 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Committed SVN changes."
6632 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6636 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6640 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6644 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6648 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6652 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6656 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6663 #~ msgid "Total Size:"
6664 #~ msgstr "Mărime totală:"
6667 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6669 #~ msgctxt "@label file type"
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Change Tags"
6675 #~ msgstr "Modifică etichete"
6677 #~ msgctxt "@label:textbox"
6678 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6679 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6682 #~ msgid "Create new tag:"
6683 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6686 #~ msgid "Delete tag"
6687 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6691 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6693 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6696 #~ msgid "Delete tag"
6697 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "Add Tags..."
6705 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6708 #~ msgid "Change..."
6709 #~ msgstr "Modificare..."
6711 #~ msgctxt "@info:progress"
6712 #~ msgid "Changing annotations"
6713 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6715 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6719 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgstr "Dimensiune"
6723 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6725 #~ msgstr "Modificat"
6727 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6729 #~ msgstr "Proprietar"
6731 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6732 #~ msgid "Permissions"
6733 #~ msgstr "Permisiuni"
6735 #~ msgctxt "@title:window"
6736 #~ msgid "Change Comment"
6737 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Add Comment"
6741 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6744 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6746 #~ msgctxt "@label file content size"
6748 #~ msgstr "Dimensiune"
6751 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6752 #~| msgid "Modified"
6753 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6755 #~ msgstr "Modificat"
6758 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6761 #~ msgid "MIME Type"
6762 #~ msgstr "După tip"
6765 #~| msgid "Location"
6766 #~ msgctxt "@label file URL"
6771 #~| msgctxt "@info:status"
6772 #~| msgid "Created folder."
6775 #~ msgstr "Dosar creat."
6784 #~| msgctxt "@label"
6786 #~ msgctxt "@label number of lines"
6791 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~| msgid "Modified"
6793 #~ msgctxt "@label EXIF"
6795 #~ msgstr "Modificat"
6798 #~| msgctxt "@label"
6799 #~| msgid "Width x Height:"
6800 #~ msgctxt "@label image width and height"
6801 #~ msgid "Width x Height"
6802 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6806 #~ msgstr "Evaluare"
6808 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6812 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~ msgstr "Comentariu"
6817 #~| msgctxt "@label"
6818 #~| msgid "Filenames"
6820 #~ msgid "File Name"
6821 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6828 #~ msgid "Modified:"
6829 #~ msgstr "Modificat:"
6833 #~ msgstr "Proprietar:"
6836 #~ msgid "Permissions:"
6837 #~ msgstr "Permisiuni:"
6841 #~ msgstr "Marcaje:"
6845 #~ msgstr "Comentariu:"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6848 #~ msgid "Get Service Menu..."
6849 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6851 #~ msgctxt "@title:menu"
6852 #~ msgid "Navigation Bar"
6853 #~ msgstr "Bara de navigare"
6855 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6856 #~ msgid "Click to begin the search"
6857 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6860 #~| msgctxt "@label"
6861 #~| msgid "Modified:"
6863 #~ msgid "Date Modified"
6864 #~ msgstr "Modificat:"
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid "Copy operation completed."
6868 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Move operation completed."
6872 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Link operation completed."
6876 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Renaming operation completed."
6880 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6883 #~| msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6890 #~ msgid "with optional icon and description"
6891 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6893 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6895 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6897 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6898 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6901 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6902 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6906 #~ msgctxt "@item::intable"
6908 #~ msgstr "&Editare"
6910 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6911 #~ msgid "Not yet tagged"
6912 #~ msgstr "Neetichetat"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Move To Trash"
6916 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6919 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6920 #~| msgid "Rename..."
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6922 #~ msgid "&Rename..."
6923 #~ msgstr "Redenumire..."
6926 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~| msgid "Properties"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6929 #~ msgid "&Properties"
6930 #~ msgstr "Proprietăți"
6933 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6935 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6937 #~ msgstr "Previzualizare"
6940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6941 #~| msgid "Descending"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6943 #~ msgid "Des&cending"
6944 #~ msgstr "Descrescător"
6947 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6948 #~| msgid "Show Hidden Files"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6950 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6951 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6968 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6969 #~| msgid "Permissions"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6971 #~ msgid "Pe&rmissions"
6972 #~ msgstr "Permisiuni"
6975 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6979 #~ msgstr "Proprietar"
6982 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6989 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7011 #~| msgid "Permissions"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~ msgid "Pe&rmissions"
7014 #~ msgstr "Permisiuni"
7017 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7021 #~ msgstr "Proprietar"
7024 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7031 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7038 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7042 #~ msgstr "Pictograme"
7045 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7059 #~ msgid "Quick View"
7060 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Paste One Folder"
7064 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Paste One Item"
7068 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7069 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7070 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7071 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7073 #~ msgctxt "@option:check"
7074 #~ msgid "Browse through archives"
7075 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7079 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7081 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7083 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7090 #~ "<filename>%2</filename>"
7092 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7095 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7098 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7101 #~ msgid "Protocol not supported"
7102 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7105 #~ msgid "Show Full Location"
7106 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7110 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7114 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7118 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgstr "Revocare"
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7125 #~ msgid "Left to Right"
7126 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7129 #~ msgid "Top to Bottom"
7130 #~ msgstr "De sus în jos"
7132 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7136 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7140 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7144 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7148 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7152 #~ msgctxt "@action:button"
7153 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7154 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7156 #~ msgctxt "@title:window"
7157 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7158 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7160 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7164 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7168 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7172 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "Getting size..."
7178 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7181 #~ msgid "Properties"
7182 #~ msgstr "Proprietăți"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7185 #~ msgid "&Other..."
7186 #~ msgstr "&Alta..."
7188 #~ msgctxt "@title:menu"
7189 #~ msgid "Open With..."
7190 #~ msgstr "Deschide cu..."
7192 #~ msgctxt "@action:button"