]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:41+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
24 "Language: ru\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your names"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your emails"
43 msgstr ""
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
45 "team@basealt.ru"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:124
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Empty Trash"
51 msgstr "Очистить корзину"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:138
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Restore"
57 msgstr "Восстановить"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
60 #, kde-format
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 msgid "Create New"
63 msgstr "Создать"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:206
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path"
69 msgstr "Открыть путь"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:212
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:216
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:296
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:299
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:302
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:305
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:308
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:312
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:384
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go back"
123 msgstr "Назад"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:385
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:391
132 #, kde-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Go forward"
135 msgstr "Вперёд"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:392
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:511
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
150 #, kde-format
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Confirmation"
153 msgstr "Подтверждение"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:544
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 msgid "&Quit %1"
159 msgstr "&Выйти из %1"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:546
162 #, kde-format
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:555
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
173 #, kde-format
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:595
178 #, kde-format
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:605
183 #, kde-format
184 msgid ""
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "want to quit?"
187 msgstr ""
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Открыть %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Настройка"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "&Новое окно"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Новая вкладка"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis"
304 msgid ""
305 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
306 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
307 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
308 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
309 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 msgstr ""
311 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
312 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
313 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
314 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
315 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
316 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Cut…"
322 msgstr "Вырезать…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis cut"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
331 "their initial location."
332 msgstr ""
333 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
334 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
335 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
336 "исходного размещения."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action"
341 msgid "Copy…"
342 msgstr "Копировать…"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis copy"
347 msgid ""
348 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
349 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
350 "them from the clipboard to a new location."
351 msgstr ""
352 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
353 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
354 "<emphasis>вставить</emphasis>."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
359 msgid "Paste"
360 msgstr "Вставить"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
365 msgid ""
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
369 msgstr ""
370 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
371 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
372 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
373 "удалены из исходной папки."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Копировать в неактивную панель"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Copy to Inactive Split View…"
385 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
390 msgid ""
391 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
392 "the inactive split view."
393 msgstr ""
394 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
395 "панели в неактивную."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
400 msgid "Copy to Inactive Split View"
401 msgstr "Копировать в неактивную панель"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Переместить в неактивную панель"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Move to Inactive Split View…"
413 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis Move"
418 msgid ""
419 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
420 "the inactive split view."
421 msgstr ""
422 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
423 "панели в неактивную."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
428 msgid "Move to Inactive Split View"
429 msgstr "Переместить в неактивную панель"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
434 msgid "Filter..."
435 msgstr "Фильтр…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:tooltip"
440 msgid "Show Filter Bar"
441 msgstr "Открыть панель фильтра"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
448 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
449 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "view."
451 msgstr ""
452 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
453 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
454 "просматриваемой панели."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:intoolbar"
465 msgid "Filter"
466 msgstr "Фильтр"
467
468 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
470 #, kde-format
471 msgid "Search..."
472 msgstr "Поиск…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Поиск файлов и папок"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
483 msgid ""
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
490 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
491 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
492 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
493 "панели поиска.</para>"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Search"
505 msgstr "Поиск"
506
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Select Files and Folders"
512 msgstr "Выбор файлов и папок"
513
514 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
515 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Select"
520 msgstr "Выбор"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "items.</para>"
532 msgstr ""
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
538 msgstr ""
539 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Обратить выделение"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr ""
554 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
555 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 msgid ""
561 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
562 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
563 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
564 msgstr ""
565 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
566 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
567 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
568 "областей просмотра."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgid "Stash"
574 msgstr "Временная панель"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr "Открывает временную панель"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Остановить"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Остановить загрузку"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr ""
599 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Текстовый вид"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
617 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
618 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
619 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
620 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Изменить путь"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
636 "вводить нужный адрес."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
660 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
661 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
662 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
663 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
674 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
675 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
676 "пользователем."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Сравнить файлы"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
693 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
694 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Открыть терминал"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
711 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
712 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
730 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
731 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Активировать панель терминала"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Закладки"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Перейти на вкладку %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Следующая вкладка"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Предыдущая вкладка"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
792
793 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Показать цель"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Открыть в новой вкладке"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Открыть в новых вкладках"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Открыть в новом окне"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Разблокировать панели"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Lock Panels"
828 msgstr "Заблокировать панели"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
838 msgstr ""
839 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
840 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
841 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
842 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
845 #, kde-format
846 msgctxt "@title:window"
847 msgid "Information"
848 msgstr "Сведения"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
858 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
859 "para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
872 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
873 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
874 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
875 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
876 "показывается его миниатюра.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
889 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
890 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
891 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
892 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
893 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Папки"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
910 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
911 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
912 "emphasis>."
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
924 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
925 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
926 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
927 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Терминал"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
947 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
948 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
949 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
950 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
951 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
952 "para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
966 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
967 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
968 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
969 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
970 "терминала, например Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Places"
976 msgstr "Точки входа"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
979 #, kde-format
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показать скрытые точки входа"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
985 #, kde-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 msgstr ""
991 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
992 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
993 "снять с них отметку «скрыть»."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1006 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1007 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1008 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1009 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1026 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1027 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1028 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1029 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1030 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1031 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1032 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1033 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1034 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1035 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1036 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1037 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgid "Show Panels"
1043 msgstr "Показывать панели"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1056 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1057 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1058 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Закрыть панель"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрыть левую панель"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрыть панель"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрыть правую панель"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 msgid "Split"
1088 msgstr "Две панели"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Split view"
1094 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1108 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1109 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1110 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1111 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1112 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1128 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1129 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1130 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1131 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1132 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1133 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1134 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1135 "в контекстном меню.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1140 msgid ""
1141 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1142 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1143 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1144 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1145 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1146 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1147 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1148 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1149 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1150 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1151 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1154 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1155 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1156 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1157 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1158 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1159 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1160 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1161 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1162 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1174 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1175 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1176 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1187 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1188 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1189 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1201 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1202 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1203 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1204
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1211 #, fuzzy, kde-kuit-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1213 #| msgid ""
1214 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1215 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1217 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1227 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1228 "para>."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1233 #| msgid ""
1234 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1235 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1236 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1237 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1238 #| "don't get too used to this.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1251 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1253 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1254 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1255 "информации.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1258 #, fuzzy, kde-kuit-format
1259 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1260 #| msgid ""
1261 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1262 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1263 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1267 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1268 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1269 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1270 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1273 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1274 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1281 "support the continued work on this application and many other projects by "
1282 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1283 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1284 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1285 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1287 "behind the KDE community.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1290 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1291 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1292 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1293 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1294 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1295 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1296 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis>.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1308 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1309 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1319 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1331 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1332 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1333 "ознакомьтесь с этой страницей."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "Очистить корзину"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Добавить сетевую папку"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Строка адреса"
1369 msgstr[1] "Строки адреса"
1370 msgstr[2] "Строки адреса"
1371 msgstr[3] "Строка адреса"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:149
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type..."
1377 msgstr "&Изменить тип файла…"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Select Items Matching..."
1383 msgstr "Выделить по маске…"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:158
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect Items Matching..."
1389 msgstr "Снять выделение по маске…"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:164
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Снять всё выделение"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "App&lications"
1401 msgstr "П&риложения"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "&Network Folders"
1407 msgstr "&Сетевые папки"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:181
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "Trash"
1413 msgstr "Корзина"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:184
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgid "Autostart"
1419 msgstr "Автозапуск"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:190
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Find File..."
1425 msgstr "Найти файл…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:196
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Open &Terminal"
1431 msgstr "Открыть &терминал"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:window"
1436 msgid "Select"
1437 msgstr "Выбор"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgid "Select all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:window"
1447 msgid "Unselect"
1448 msgstr "Снятие выделения"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1456 #: dolphinpart.rc:5
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Edit"
1459 msgstr "&Правка"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1462 #: dolphinpart.rc:15
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Selection"
1466 msgstr "Выделение"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (view)
1469 #: dolphinpart.rc:24
1470 #, kde-format
1471 msgid "&View"
1472 msgstr "&Вид"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (go)
1475 #: dolphinpart.rc:33
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Go"
1478 msgstr "Пере&ход"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1481 #: dolphinpart.rc:41
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Tools"
1485 msgstr "Сервис"
1486
1487 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1488 #: dolphinpart.rc:51
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Dolphin Toolbar"
1492 msgstr "Панель инструментов"
1493
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1495 #, kde-format
1496 msgid "Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1498
1499 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1500 #, kde-format
1501 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1502 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:126
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "New Tab"
1508 msgstr "Новая вкладка"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Detach Tab"
1514 msgstr "Отделить вкладку"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Other Tabs"
1520 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Tab"
1526 msgstr "Закрыть вкладку"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:499
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1533 msgid "%1 | (%2)"
1534 msgstr "%1 | (%2)"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:503
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1541 msgid "(%1) | %2"
1542 msgstr "(%1) | %2"
1543
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1545 #: dolphinui.rc:59
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Строка адреса"
1550
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 #: dolphinui.rc:105
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Основная панель инструментов"
1557
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1573 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1574 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1575 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1576 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1577 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1578 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1579 "</para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1596 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1597 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1598 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1599 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1600 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1601 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1602 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1603 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1604 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1605 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1606 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr ""
1612 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Поиск %1 в %2"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search"
1622 msgstr "Поиск"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search for %1"
1627 msgstr "Поиск %1"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder..."
1633 msgstr "Открытие папки…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Sorting..."
1639 msgstr "Сортировка…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info"
1644 msgid "Searching..."
1645 msgstr "Идёт поиск…"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Ничего не найдено."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1659 "браузер"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1668 "назначенное по умолчанию"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Неверный протокол"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgid ""
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr ""
1681 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1682 "недоступен."
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1691 #, kde-format
1692 msgid "Filter..."
1693 msgstr "Фильтр…"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 msgid "\"%1\""
1705 msgstr "«%1»"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "«%1» и «%2»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 "files/folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1744 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1745 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1746 msgstr[3] "выбранного файла"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1755 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1756 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1757 msgstr[3] "выбранной папки"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "One Selected Item"
1765 msgid_plural "%1 Selected Items"
1766 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1767 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1768 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1769 msgstr[3] "выбранного объекта"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One File"
1775 msgid_plural "%1 Files"
1776 msgstr[0] "%1 файла"
1777 msgstr[1] "%1 файлов"
1778 msgstr[2] "%1 файлов"
1779 msgstr[3] "одного файла"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid "One Folder"
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "%1 папка"
1787 msgstr[1] "%1 папки"
1788 msgstr[2] "%1 папок"
1789 msgstr[3] "Одна папка"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1795 msgid "One Item"
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "%1 объект"
1798 msgstr[1] "%1 объекта"
1799 msgstr[2] "%1 объектов"
1800 msgstr[3] "Один объект"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@item:intable"
1805 msgid "%1 item"
1806 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[0] "%1 объект"
1808 msgstr[1] "%1 объекта"
1809 msgstr[2] "%1 объектов"
1810 msgstr[3] "%1 объект"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "width × height"
1815 msgid "%1 × %2"
1816 msgstr "%1 × %2"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1821 msgid "0 - 9"
1822 msgstr "0 - 9"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group"
1827 msgid "Others"
1828 msgstr "Все остальные"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Folders"
1834 msgstr "Папки"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Small"
1840 msgstr "Маленькие"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Medium"
1846 msgstr "Средние"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Big"
1852 msgstr "Большие"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Today"
1858 msgstr "Сегодня"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Yesterday"
1864 msgstr "Вчера"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1869 msgid "dddd"
1870 msgstr "dddd"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr ""
1878 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1879 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1880 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Неделю назад"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Две недели назад"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Три недели назад"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "В этом месяце"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr ""
1923 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1924 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1925 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1926 "'декабрь']"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1932 "current locale, and yyyy is full year number."
1933 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1940 "@title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr ""
1943 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1944 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1945 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1946 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1947 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1948 "'Воскресенье']"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr ""
1967 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1968 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1969 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1970 "'декабрь']"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr ""
1989 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1990 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1991 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1992 "'декабрь']"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr ""
2011 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2012 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2013 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2014 "'декабрь']"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr ""
2033 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2034 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2035 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2036 "'декабря' 'декабре']"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2043 msgid "MMMM, yyyy"
2044 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 "group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr ""
2053 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2054 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2055 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2056 "'Декабрь']"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Read, "
2063 msgstr "чтение, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Write, "
2070 msgstr "запись, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Execute, "
2077 msgstr "выполнение, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Forbidden"
2084 msgstr "нет доступа"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2089 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2090 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Name"
2095 msgstr "Имя"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Size"
2100 msgstr "Размер"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Modified"
2105 msgstr "Дата изменения"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Created"
2110 msgstr "Дата создания"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Accessed"
2115 msgstr "Дата доступа"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Type"
2120 msgstr "Тип"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Rating"
2125 msgstr "Оценка"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Tags"
2130 msgstr "Метки"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Comment"
2135 msgstr "Комментарий"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Title"
2140 msgstr "Название"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Document"
2147 msgstr "Документ"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Author"
2152 msgstr "Автор"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Publisher"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2160 #, fuzzy
2161 #| msgctxt "@label"
2162 #| msgid "Line Count"
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Page Count"
2165 msgstr "Количество строк"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Word Count"
2170 msgstr "Количество слов"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Line Count"
2175 msgstr "Количество строк"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Дата съёмки"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Image"
2187 msgstr "Изображение"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2190 msgctxt "@label width x height"
2191 msgid "Dimensions"
2192 msgstr "Размеры"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Width"
2197 msgstr "Ширина"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Height"
2202 msgstr "Высота"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Orientation"
2207 msgstr "Расположение"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Artist"
2212 msgstr "Исполнитель"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Audio"
2220 msgstr "Звуковые файлы"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Genre"
2225 msgstr "Жанр"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Album"
2230 msgstr "Альбом"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Duration"
2235 msgstr "Длительность"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Bitrate"
2240 msgstr "Битрейт"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Track"
2245 msgstr "Дорожка"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Год выпуска"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Соотношение сторон"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Video"
2260 msgstr "Видео"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Frame Rate"
2265 msgstr "Частота кадров"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Полный путь"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Other"
2278 msgstr "Другое"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Расширение файла"
2284
2285 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Deletion Time"
2289 msgstr "Дата удаления"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Link Destination"
2294 msgstr "Адрес ссылки"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Downloaded From"
2299 msgstr "Источник в Интернете"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Permissions"
2304 msgstr "Права доступа"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Owner"
2309 msgstr "Владелец"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "User Group"
2314 msgstr "Группа пользователя"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:status"
2319 msgid "Unknown error."
2320 msgstr "Неизвестная ошибка."
2321
2322 #: main.cpp:90
2323 #, kde-format
2324 msgid "Dolphin"
2325 msgstr "Dolphin"
2326
2327 #: main.cpp:92
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title"
2330 msgid "File Manager"
2331 msgstr "Диспетчер файлов"
2332
2333 #: main.cpp:94
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2337 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2338
2339 #: main.cpp:96
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Felix Ernst"
2343 msgstr "Felix Ernst"
2344
2345 #: main.cpp:97
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2349 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2350
2351 #: main.cpp:99
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Méven Car"
2355 msgstr "Méven Car"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2361 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2362
2363 #: main.cpp:102
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Elvis Angelaccio"
2367 msgstr "Elvis Angelaccio"
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2373 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2374
2375 #: main.cpp:105
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Emmanuel Pescosta"
2379 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2380
2381 #: main.cpp:106
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2385 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2386
2387 #: main.cpp:108
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Frank Reininghaus"
2391 msgstr "Frank Reininghaus"
2392
2393 #: main.cpp:109
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2397 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2398
2399 #: main.cpp:111
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Peter Penz"
2403 msgstr "Peter Penz"
2404
2405 #: main.cpp:112
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2409 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2410
2411 #: main.cpp:114
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Sebastian Trüg"
2415 msgstr "Sebastian Trüg"
2416
2417 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2418 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Developer"
2422 msgstr "Разработчик"
2423
2424 #: main.cpp:115
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "David Faure"
2428 msgstr "David Faure"
2429
2430 #: main.cpp:116
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Aaron J. Seigo"
2434 msgstr "Aaron J. Seigo"
2435
2436 #: main.cpp:117
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Rafael Fernández López"
2440 msgstr "Rafael Fernández López"
2441
2442 #: main.cpp:118
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Kevin Ottens"
2446 msgstr "Kevin Ottens"
2447
2448 #: main.cpp:119
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Holger Freyther"
2452 msgstr "Holger Freyther"
2453
2454 #: main.cpp:120
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Max Blazejak"
2458 msgstr "Max Blazejak"
2459
2460 #: main.cpp:121
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Michael Austin"
2464 msgstr "Michael Austin"
2465
2466 #: main.cpp:121
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Documentation"
2470 msgstr "Документация"
2471
2472 #: main.cpp:131
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2476 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2477
2478 #: main.cpp:133
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2482 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2483
2484 #: main.cpp:134
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2488 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2489
2490 #: main.cpp:136
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2494 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2495
2496 #: main.cpp:137
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Document to open"
2500 msgstr "Открываемый документ."
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 #, kde-format
2505 msgid "Hidden files shown"
2506 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 #, kde-format
2511 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2512 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2516 #, kde-format
2517 msgid "Automatic scrolling"
2518 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Cut"
2524 msgstr "Вырезать"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Копировать"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Rename..."
2536 msgstr "Переименовать…"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Move to Trash"
2542 msgstr "Удалить в корзину"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Delete"
2548 msgstr "Удалить"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Show Hidden Files"
2554 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Limit to Home Directory"
2560 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2561
2562 # BUGME: что это означает?
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Automatic Scrolling"
2567 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Properties"
2573 msgstr "Свойства"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2577 #, kde-format
2578 msgid "Previews shown"
2579 msgstr "Показывать миниатюры"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2583 #, kde-format
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2589 #, kde-format
2590 msgid "Date display format"
2591 msgstr "Формат даты"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Preview"
2597 msgstr "Миниатюра"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Configure..."
2609 msgstr "Настроить…"
2610
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Condensed Date"
2615 msgstr "Краткий формат даты"
2616
2617 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@label::textbox"
2620 msgid "Select which data should be shown:"
2621 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2622
2623 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "%1 item selected"
2627 msgid_plural "%1 items selected"
2628 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2629 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2630 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2631 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2632
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2634 #, kde-format
2635 msgid "play"
2636 msgstr "Воспроизвести"
2637
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2639 #, kde-format
2640 msgid "pause"
2641 msgstr "Приостановить"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 #, kde-format
2646 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2647 msgstr ""
2648 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2649 "определение размера)"
2650
2651 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure Trash…"
2655 msgstr "Настроить корзину…"
2656
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2658 #, kde-format
2659 msgid ""
2660 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2661 "and then reopen the panel."
2662 msgstr ""
2663 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2664 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2665
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2667 #, kde-format
2668 msgid "Install Konsole"
2669 msgstr "Установить Konsole"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2673 #, kde-format
2674 msgid "Location"
2675 msgstr "Расположение"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2679 #, kde-format
2680 msgid "What"
2681 msgstr "Предмет поиска"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Type"
2687 msgstr "Любой тип"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Folders"
2693 msgstr "Папки"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Documents"
2699 msgstr "Документы"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Images"
2705 msgstr "Изображения"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Audio Files"
2711 msgstr "Звуковые файлы"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Videos"
2717 msgstr "Видеозаписи"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Any Date"
2723 msgstr "Любая дата"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Today"
2729 msgstr "Сегодня"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Yesterday"
2735 msgstr "Вчера"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "This Week"
2741 msgstr "На этой неделе"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Month"
2747 msgstr "В этом месяце"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Year"
2753 msgstr "В этом году"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Any Rating"
2759 msgstr "Оценка не важна"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "1 or more"
2765 msgstr "1 и выше"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "2 or more"
2771 msgstr "2 и выше"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "3 or more"
2777 msgstr "3 и выше"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "4 or more"
2783 msgstr "4 и выше"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "Highest Rating"
2789 msgstr "Наивысшая оценка"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Clear Selection"
2795 msgstr "Отменить выделение"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "String list separator"
2800 msgid ", "
2801 msgstr ", "
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2806 msgid "Tag: %2"
2807 msgid_plural "Tags: %2"
2808 msgstr[0] "Метки: %2"
2809 msgstr[1] "Метки: %2"
2810 msgstr[2] "Метки: %2"
2811 msgstr[3] "Метка: %2"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:button"
2816 msgid "Add Tags"
2817 msgstr "Добавить метки"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "From Here (%1)"
2823 msgstr "В этой папке (%1)"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2829 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2835 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:tooltip"
2840 msgid "Quit searching"
2841 msgstr "Закрыть панель поиска"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Filename"
2847 msgstr "Имена файлов"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Content"
2853 msgstr "Содержимое"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "From Here"
2859 msgstr "В этой папке"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Your files"
2865 msgstr "В домашней папке"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Search in your home directory"
2871 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2874 #, kde-format
2875 msgid "More Search Tools"
2876 msgstr "Другие инструменты поиска"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2879 #, kde-format
2880 msgctxt ""
2881 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2882 "user entered."
2883 msgid "Query Results from '%1'"
2884 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2890 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Copying"
2900 msgstr "Отменить копирование"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2906 msgstr ""
2907 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2908
2909 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2914 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2920 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Cutting"
2927 msgstr "Отменить вырезание"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2933 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel"
2942 msgstr "Отмена"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2955 msgstr "Отменить создание копии"
2956
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action keep short"
2962 msgid "More"
2963 msgstr "Дополнительно"
2964
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2970 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2977 msgstr "Отменить перемещение"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2983 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2986 #, kde-kuit-format
2987 msgid ""
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2992 "para>"
2993 msgstr ""
2994 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
2995 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
2996 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
2997 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3000 #, kde-format
3001 msgctxt ""
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Скрыть напоминание"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Больше не спрашивать"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3021 msgid ""
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3024 msgstr ""
3025 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3026 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3027
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Renaming"
3033 msgstr "Отменить переименование"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3046 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3047 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3048 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3061 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3062 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3063 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3076 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3077 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3078 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Permanently Delete %2"
3089 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3090 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3091 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3092 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3093 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Создать копию %2"
3106 msgstr[1] "Создать копию %2"
3107 msgstr[2] "Создать копию %2"
3108 msgstr[3] "Создать копию %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3121 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3122 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3123 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Rename %2"
3134 msgid_plural "Rename %2"
3135 msgstr[0] "Переименовать %2"
3136 msgstr[1] "Переименовать %2"
3137 msgstr[2] "Переименовать %2"
3138 msgstr[3] "Переименовать %2"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3141 #, kde-kuit-format
3142 msgctxt "@info:whatsthis"
3143 msgid ""
3144 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3145 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3146 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3147 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3148 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3149 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3150 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3151 "the current selection.</para>"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3158 msgstr ""
3159 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3160 "или удаления из него"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3165 msgid "Selection Mode"
3166 msgstr "Режим выделения"
3167
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Exit Selection Mode"
3172 msgstr "Выйти из режима выделения"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3178 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Search..."
3184 msgstr "Введите текст для поиска…"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Download New Services..."
3190 msgstr "Загрузить новые действия…"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid ""
3196 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "settings."
3198 msgstr ""
3199 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3200 "запуске Dolphin."
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info"
3205 msgid "Restart now?"
3206 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "Delete"
3212 msgstr "Удалить"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@option:check"
3217 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3218 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inmenu"
3223 msgid "%1: %2"
3224 msgstr "%1 ➤ %2"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3232 #, kde-format
3233 msgid "Use system font"
3234 msgstr "Использовать системный шрифт"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 #, kde-format
3243 msgid "Icon size"
3244 msgstr "Размер значков"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3252 #, kde-format
3253 msgid "Preview size"
3254 msgstr "Размер миниатюр"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3258 #, kde-format
3259 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3260 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3266 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3272 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3278 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3284 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3290 msgstr ""
3291 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3292 "контекстное меню"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3310 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3316 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3320 #, kde-format
3321 msgid "Position of columns"
3322 msgstr "Расположение столбцов"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3326 #, kde-format
3327 msgid "Side Padding"
3328 msgstr "Отступ перед столбцом"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3332 #, kde-format
3333 msgid "Highlight entire row"
3334 msgstr "Выделять всю строку"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3338 #, kde-format
3339 msgid "Expandable folders"
3340 msgstr "Раскрываемые папки"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3344 #, kde-format
3345 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3346 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3350 #, kde-format
3351 msgid "Recursive directory size limit"
3352 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3356 #, kde-format
3357 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3358 msgstr ""
3359 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3360 "если \"false\" - короткий формат"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Hidden files shown"
3367 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3375 "will be shown in the file view."
3376 msgstr ""
3377 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3378 "показываться в списке файлов."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Version"
3385 msgstr "Версия"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3392 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "View Mode"
3399 msgstr "Режим просмотра"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid ""
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3408 msgstr ""
3409 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3410 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Показывать миниатюры"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "icon."
3426 msgstr ""
3427 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Группировка"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Sort files by"
3449 msgstr "Сортировать файлы по"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3457 "performed on."
3458 msgstr ""
3459 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3460 "должна производиться сортировка."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Order in which to sort files"
3467 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3474 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Show hidden files and folders last"
3481 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Visible roles"
3488 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Header column widths"
3495 msgstr "Ширины столбцов"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Properties last changed"
3502 msgstr "Последнее изменение свойств"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3509 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Additional Information"
3516 msgstr "Дополнительные сведения"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the URL be editable for the user"
3522 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3526 #, kde-format
3527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3528 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3534 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3540 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3547 "instance"
3548 msgstr ""
3549 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3550 "Dolphin"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3558 "were removed/renamed ...etc"
3559 msgstr ""
3560 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3561 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3562 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3563 "конфигурации и т.п."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3570 "UI)"
3571 msgstr ""
3572 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 #, kde-format
3577 msgid "Home URL"
3578 msgstr "Путь к домашней папке"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3582 #, kde-format
3583 msgid "Remember open folders and tabs"
3584 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3588 #, kde-format
3589 msgid "Split the view into two panes"
3590 msgstr "Разделять окно на две части"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the filter bar be shown"
3596 msgstr "Показывать панель фильтра"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3602 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 #, kde-format
3607 msgid "Browse through archives"
3608 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 #, kde-format
3613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3614 msgstr ""
3615 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3623 msgstr ""
3624 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3625 "выполняется программа."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3629 #, kde-format
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "mode bottom bar."
3645 msgstr ""
3646 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3647 "выделения с использованием нижней панели."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3651 #, kde-format
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3653 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3657 #, kde-format
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3663 #, kde-format
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Всплывающие подсказки"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3675 #, kde-format
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3677 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Показывать строку состояния"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3705 #, kde-format
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3711 #, kde-format
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3720 "items"
3721 msgstr ""
3722 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3723 "с или без учёта регистра"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Код ширины текста"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Включённые модули"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:window"
3746 msgid "Configure"
3747 msgstr "Настройка"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group General settings"
3752 msgid "General"
3753 msgstr "Главное"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Startup"
3759 msgstr "Начальное состояние"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View Modes"
3765 msgstr "Режимы просмотра"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Navigation"
3771 msgstr "Навигация"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Context Menu"
3777 msgstr "Контекстное меню"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Trash"
3783 msgstr "Корзина"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "User Feedback"
3789 msgstr "Обратная связь"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3798 #, kde-format
3799 msgid "Warning"
3800 msgstr "Предупреждение"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:radio"
3805 msgid "Use common display style for all folders"
3806 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:radio"
3811 msgid "Remember display style for each folder"
3812 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid ""
3818 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3819 "properties for."
3820 msgstr ""
3821 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3822 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "View: "
3828 msgstr "Вид: "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Natural"
3834 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:radio"
3839 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3840 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:radio"
3845 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3846 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Sorting mode: "
3852 msgstr "Режим сортировки: "
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check"
3857 msgid "Show tooltips"
3858 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Miscellaneous: "
3865 msgstr "Разное: "
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check"
3870 msgid "Show selection marker"
3871 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Rename inline"
3877 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "option:check"
3882 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3883 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "option:check"
3888 msgid "Turning off split view closes active pane"
3889 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3892 #, kde-format
3893 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3894 msgstr ""
3895 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3896 "закрыта неактивная панель."
3897
3898 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:window"
3901 msgid "Configure Preview for %1"
3902 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3908 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Moving files or folders to trash"
3914 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Emptying trash"
3920 msgstr "При очистке корзины"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Deleting files or folders"
3926 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3932 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3937 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3938 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3944 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "When opening an executable file:"
3950 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3953 #, kde-format
3954 msgid "Always ask"
3955 msgstr "Всегда спрашивать"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3958 #, kde-format
3959 msgid "Open in application"
3960 msgstr "Открывать в приложении"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3963 #, kde-format
3964 msgid "Run script"
3965 msgstr "Запускать сценарий"
3966
3967 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3971 msgid "Behavior"
3972 msgstr "Поведение"
3973
3974 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3978 msgid "Previews"
3979 msgstr "Миниатюры"
3980
3981 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3985 msgid "Confirmations"
3986 msgstr "Подтверждения"
3987
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3991 msgid "Status Bar"
3992 msgstr "Строка состояния"
3993
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Show previews in the view for:"
3998 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
3999
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4001 #, kde-format
4002 msgid "Skip previews for local files above:"
4003 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4009 msgid " MiB"
4010 msgstr " МиБ"
4011
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4013 #, kde-format
4014 msgid "No limit"
4015 msgstr "Без ограничений"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Skip previews for remote files above:"
4021 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4024 #, kde-format
4025 msgid "No previews"
4026 msgstr "Не создавать"
4027
4028 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show status bar"
4032 msgstr "Показывать строку состояния"
4033
4034 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show zoom slider"
4038 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4039
4040 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show space information"
4044 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4045
4046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:tab"
4050 msgid "Icons"
4051 msgstr "Значки"
4052
4053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:tab"
4057 msgid "Compact"
4058 msgstr "Столбцы"
4059
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab"
4064 msgid "Details"
4065 msgstr "Таблица"
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "After current tab"
4071 msgstr "После текущей вкладки"
4072
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "At end of tab bar"
4077 msgstr "В конце панели вкладок"
4078
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Open new tabs: "
4083 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4084
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Open archives as folder"
4089 msgstr "Открывать архивы как папки"
4090
4091 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:check"
4094 msgid "Open folders during drag operations"
4095 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4096
4097 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "General: "
4101 msgstr "Общие: "
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4106 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4107 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Select Home Location"
4113 msgstr "Изменить путь"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Current Location"
4119 msgstr "Текущая папка"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Default Location"
4125 msgstr "Домашняя папка"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Show on startup:"
4131 msgstr "Открывать при запуске:"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Begin in split view mode"
4137 msgstr "Двухпанельный режим"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4140 #, kde-format
4141 msgid "New windows:"
4142 msgstr "Новые окна:"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show filter bar"
4148 msgstr "Панель фильтра"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Make location bar editable"
4154 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Open new folders in tabs"
4160 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:checkbox"
4165 msgid "General:"
4166 msgstr "Основные параметры:"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Show full path inside location bar"
4172 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4173
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Show full path in title bar"
4178 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4179
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info"
4183 msgid ""
4184 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4185 "be applied."
4186 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4187
4188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4191 msgid "System Font"
4192 msgstr "Системный шрифт"
4193
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4197 msgid "Custom Font"
4198 msgstr "Другой шрифт"
4199
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@action:button Choose font"
4203 msgid "Choose..."
4204 msgstr "Выбрать…"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Default icon size:"
4210 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Preview icon size:"
4216 msgstr "Размер миниатюр:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Label font:"
4222 msgstr "Шрифт надписей:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 msgid "Small"
4228 msgstr "Маленькая"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4233 msgid "Medium"
4234 msgstr "Средняя"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4239 msgid "Large"
4240 msgstr "Большая"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4245 msgid "Huge"
4246 msgstr "Огромная"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Label width:"
4252 msgstr "Ширина надписей:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "Unlimited"
4258 msgstr "Не ограничено"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "1"
4264 msgstr "1"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 msgid "2"
4270 msgstr "2"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 msgid "3"
4276 msgstr "3"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 msgid "4"
4282 msgstr "4"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 msgid "5"
4288 msgstr "5"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Maximum lines:"
4294 msgstr "Максимальное количество строк:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 msgid "Unlimited"
4300 msgstr "Не ограничено"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 msgid "Small"
4306 msgstr "Маленькая"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4311 msgid "Medium"
4312 msgstr "Средняя"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4317 msgid "Large"
4318 msgstr "Большая"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Maximum width:"
4324 msgstr "Максимальная ширина:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Expandable"
4330 msgstr "Раскрываемые папки"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Folders:"
4336 msgstr "Папки:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4341 msgid "By clicking anywhere on the row"
4342 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4347 msgid "By clicking on icon or name"
4348 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4349
4350 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Open files and folders:"
4355 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Number of items"
4361 msgstr "Количество объектов"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Size of contents, up to "
4367 msgstr "Размер не более чем"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4370 #, kde-format
4371 msgid " level deep"
4372 msgid_plural " levels deep"
4373 msgstr[0] " вложенного уровня"
4374 msgstr[1] " вложенных уровней"
4375 msgstr[2] " вложенных уровней"
4376 msgstr[3] " вложенного уровня"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Folder size displays:"
4382 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio as in relative date"
4387 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4388 msgstr "Относительный («%1»)"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4393 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4394 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Date style:"
4400 msgstr "Формат дат:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:tooltip"
4406 msgid "Size: 1 pixel"
4407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4408 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4409 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4410 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4411 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:window"
4416 msgid "View Display Style"
4417 msgstr "Режим просмотра"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox"
4422 msgid "Icons"
4423 msgstr "Значки"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox"
4428 msgid "Compact"
4429 msgstr "Столбцы"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 msgid "Details"
4435 msgstr "Таблица"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4440 msgid "Ascending"
4441 msgstr "По возрастанию"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4446 msgid "Descending"
4447 msgstr "По убыванию"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show folders first"
4453 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show hidden files last"
4459 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show preview"
4465 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show in groups"
4471 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show hidden files"
4477 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Additional Information"
4483 msgstr "Дополнительные сведения"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4486 #, kde-format
4487 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4488 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "View mode:"
4494 msgstr "Режим просмотра:"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:listbox"
4499 msgid "Sorting:"
4500 msgstr "Сортировка:"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4503 #, kde-format
4504 msgid "View options:"
4505 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4510 msgid "Current folder"
4511 msgstr "текущей папке"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4516 msgid "Current folder and sub-folders"
4517 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4522 msgid "All folders"
4523 msgstr "всем папкам"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Apply to:"
4529 msgstr "Применить к:"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Use as default view settings"
4535 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4542 "continue?"
4543 msgstr ""
4544 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4545 "Продолжить?"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4552 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4553
4554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:window"
4557 msgid "Applying View Properties"
4558 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4559
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:progress"
4563 msgid "Counting folders: %1"
4564 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4565
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:progress"
4569 msgid "Folders: %1"
4570 msgstr "Папок: %1"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4575 msgid "Zoom:"
4576 msgstr "Масштаб:"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4579 #, kde-format
4580 msgid "Zoom"
4581 msgstr "Масштаб"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4586 msgid "Sets the size of the file icons."
4587 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4590 #, kde-format
4591 msgid "Stop"
4592 msgstr "Остановить"
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@tooltip"
4597 msgid "Stop loading"
4598 msgstr "Остановить загрузку"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4601 #, kde-kuit-format
4602 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4603 msgid ""
4604 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4605 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4606 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4607 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4608 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4609 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4610 "device.</item></list></para>"
4611 msgstr ""
4612 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4613 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4614 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4615 "только один объект, также показывается его имя.</"
4616 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4617 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4618 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4619 "list></para>"
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Show Zoom Slider"
4625 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Space Information"
4631 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4632
4633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status Free disk space"
4636 msgid "%1 free"
4637 msgstr "свободно %1"
4638
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4642 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4643 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4644
4645 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4646 #, kde-format
4647 msgid "Trash Emptied"
4648 msgstr "Корзина очищена"
4649
4650 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4651 #, kde-format
4652 msgid "The Trash was emptied."
4653 msgstr "Корзина очищена."
4654
4655 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Places"
4659 msgstr "Точки входа"
4660
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "Count of available Network Shares"
4665 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4666
4667 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "Settings"
4671 msgstr "Параметры"
4672
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4676 msgid "A subset of Dolphin settings."
4677 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4678
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4680 #, kde-format
4681 msgid "Select Remote Charset"
4682 msgstr "Кодировка сервера"
4683
4684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4685 #, kde-format
4686 msgid "Default"
4687 msgstr "По умолчанию"
4688
4689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4690 #, kde-format
4691 msgid "Reload"
4692 msgstr "Обновить"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:630
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "1 Folder selected"
4698 msgid_plural "%1 Folders selected"
4699 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4700 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4701 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4702 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:631
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 File selected"
4708 msgid_plural "%1 Files selected"
4709 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4710 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4711 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4712 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:633
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "1 Folder"
4718 msgid_plural "%1 Folders"
4719 msgstr[0] "%1 папка"
4720 msgstr[1] "%1 папки"
4721 msgstr[2] "%1 папок"
4722 msgstr[3] "%1 папка"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:634
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 File"
4728 msgid_plural "%1 Files"
4729 msgstr[0] "%1 файл"
4730 msgstr[1] "%1 файла"
4731 msgstr[2] "%1 файлов"
4732 msgstr[3] "%1 файл"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:638
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4737 msgid "%1, %2 (%3)"
4738 msgstr "%1. %2 (%3)"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:640
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status files (size)"
4743 msgid "%1 (%2)"
4744 msgstr "%1 (%2)"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:644
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "0 Folders, 0 Files"
4750 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:856 views/dolphinview.cpp:865
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "<filename> copy"
4755 msgid "%1 copy"
4756 msgstr "%1 (копия)"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1024
4759 #, kde-format
4760 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4761 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4762 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4763 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4764 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4765 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1036
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Open %1 Item"
4771 msgid_plural "Open %1 Items"
4772 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4773 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4774 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4775 msgstr[3] "Открыть объект"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1166
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Side Padding"
4781 msgstr "Отступ перед столбцом"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1170
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Automatic Column Widths"
4787 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1175
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Custom Column Widths"
4793 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1744
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "Trash operation completed."
4799 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1753
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "Delete operation completed."
4805 msgstr "Удаление выполнено."
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1885
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:button"
4810 msgid "Rename and Hide"
4811 msgstr "Переименовать и скрыть"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1894
4814 #, kde-format
4815 msgid ""
4816 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4817 "Do you still want to rename it?"
4818 msgstr ""
4819 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4820 "Продолжить переименование?"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1896
4823 #, kde-format
4824 msgid ""
4825 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4826 "Do you still want to rename it?"
4827 msgstr ""
4828 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4829 "Продолжить переименование?"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1898
4832 #, kde-format
4833 msgid "Hide this File?"
4834 msgstr "Скрыть файл?"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1898
4837 #, kde-format
4838 msgid "Hide this Folder?"
4839 msgstr "Скрыть папку?"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1952
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "The location is empty."
4845 msgstr "Путь пуст."
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1954
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info:status"
4850 msgid "The location '%1' is invalid."
4851 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2208
4854 #, kde-format
4855 msgid "Loading..."
4856 msgstr "Открытие…"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2227
4859 #, kde-format
4860 msgid "Loading canceled"
4861 msgstr "Открытие прервано"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2229
4864 #, kde-format
4865 msgid "No items matching the filter"
4866 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2231
4869 #, kde-format
4870 msgid "No items matching the search"
4871 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2233
4874 #, kde-format
4875 msgid "Trash is empty"
4876 msgstr "В корзине ничего нет."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2236
4879 #, kde-format
4880 msgid "No tags"
4881 msgstr "Нет ни одной метки"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2239
4884 #, kde-format
4885 msgid "No files tagged with \"%1\""
4886 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2243
4889 #, kde-format
4890 msgid "No recently used items"
4891 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2245
4894 #, kde-format
4895 msgid "No shared folders found"
4896 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2247
4899 #, kde-format
4900 msgid "No relevant network resources found"
4901 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2249
4904 #, kde-format
4905 msgid "No MTP-compatible devices found"
4906 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2251
4909 #, kde-format
4910 msgid "No Apple devices found"
4911 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2253
4914 #, kde-format
4915 msgid "No Bluetooth devices found"
4916 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2255
4919 #, kde-format
4920 msgid "Folder is empty"
4921 msgstr "В этой папке ничего нет."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action"
4926 msgid "Create Folder..."
4927 msgstr "Создать папку…"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis"
4932 msgid ""
4933 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4934 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4935 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 msgid ""
4941 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4942 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4943 "from if disk space is needed."
4944 msgstr ""
4945 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4946 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4947 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4952 msgid ""
4953 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4954 "recovered by normal means."
4955 msgstr ""
4956 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4957 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4958
4959 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4964 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Duplicate Here"
4970 msgstr "Создать копию"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Properties"
4976 msgstr "Свойства"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4981 msgid ""
4982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4985 "there like managing read- and write-permissions."
4986 msgstr ""
4987 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4988 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4989 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4990 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:incontextmenu"
4995 msgid "Copy Location"
4996 msgstr "Копировать расположение"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5001 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5002 msgstr ""
5003 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5004 "элемента."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Move to Trash…"
5010 msgstr "Удалить в корзину…"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Delete…"
5016 msgstr "Удалить…"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgid "Duplicate Here…"
5022 msgstr "Создать копию…"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:incontextmenu"
5027 msgid "Copy Location…"
5028 msgstr "Копировать расположение…"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5035 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5036 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5037 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5038 "interface> option is enabled.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5041 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5042 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5043 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5044 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5049 msgid ""
5050 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5051 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5052 "the overview in folders with many items.</para>"
5053 msgstr ""
5054 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5055 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5056 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5057 "количеством вложенных объектов.</para>"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5062 msgid ""
5063 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5064 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5065 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5066 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5067 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5068 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5069 "of multiple folders in the same list.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5072 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5073 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5074 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5075 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5076 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5077 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5078 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5079 "para>"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:intoolbar"
5084 msgid "View Mode"
5085 msgstr "Режим просмотра"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:219
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5090 msgid "This increases the icon size."
5091 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Reset Zoom Level"
5097 msgstr "Восстановить масштаб"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5100 #, kde-format
5101 msgid "Zoom To Default"
5102 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5107 msgid "This resets the icon size to default."
5108 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5113 msgid "This reduces the icon size."
5114 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5119 msgid "Zoom"
5120 msgstr "Масштаб"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:intoolbar"
5125 msgid "Show Previews"
5126 msgstr "Показывать миниатюры"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid "Show preview of files and folders"
5132 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5139 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5140 "the images."
5141 msgstr ""
5142 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5143 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5144 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 msgid "Folders First"
5150 msgstr "Сначала папки"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5155 msgid "Hidden Files Last"
5156 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Sort By"
5162 msgstr "Сортировка"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:299
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Additional Information"
5168 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:310
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Show in Groups"
5174 msgstr "Разбивать на группы"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:311
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5180 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show Hidden Files"
5186 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5189 #, kde-kuit-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid ""
5192 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5193 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5194 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5195 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5196 "hidden.</para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5199 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5200 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5201 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5202 "таким объектам.</para>"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Adjust View Display Style..."
5208 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 msgid ""
5214 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5215 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 msgid "Icons"
5221 msgstr "Значки"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid "Icons view mode"
5227 msgstr "Значки"
5228
5229 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:638
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5233 msgid "Compact"
5234 msgstr "Столбцы"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:639
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid "Compact view mode"
5240 msgstr "Столбцы"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5245 msgid "Details"
5246 msgstr "Таблица"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:650
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid "Details view mode"
5252 msgstr "Таблица"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:673
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Z-A"
5258 msgstr "Я-А"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:674
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "A-Z"
5264 msgstr "А-Я"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Largest First"
5270 msgstr "Сначала большие"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Smallest First"
5276 msgstr "Сначала маленькие"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Newest First"
5282 msgstr "Сначала новые"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "Oldest First"
5288 msgstr "Сначала старые"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Highest First"
5294 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Lowest First"
5300 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Descending"
5306 msgstr "По убыванию"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "Ascending"
5312 msgstr "По возрастанию"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:784
5315 #, kde-format
5316 msgctxt ""
5317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5318 "selection is empty when this text is shown."
5319 msgid "Actions for Current View"
5320 msgstr "Действия для текущей панели"
5321
5322 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5323 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5326 #. and a fallback will be used.
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:793
5328 #, kde-format
5329 msgid "Actions for %1"
5330 msgstr "Действия для %1"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:800
5333 #, kde-format
5334 msgctxt ""
5335 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5336 "of selected files/folders."
5337 msgid "Actions for One Selected Item"
5338 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5339 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5340 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5341 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5342 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5343
5344 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "Updating version information..."
5348 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5349
5350 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5351 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5355 #~ "\"%2\"</application>."
5356 #~ msgid_plural ""
5357 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5358 #~ "<application>%2</application>."
5359 #~ msgstr[0] ""
5360 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5361 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5362 #~ msgstr[1] ""
5363 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5364 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5365 #~ msgstr[2] ""
5366 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5367 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5368 #~ msgstr[3] ""
5369 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5370 #~ "<application>%2</application>."
5371
5372 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5373 #~ msgid ", "
5374 #~ msgstr ", "
5375
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5379 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5380 #~ "commands and configuration options."
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5383 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5384 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5385 #~ "конфигурации."
5386
5387 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5390 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5393 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5394 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5395
5396 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5399 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5402 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5403 #~ "пользователей KDE</para>."
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5408 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5409 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5410 #~ "help is available for a spot.</para>"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5413 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5414 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5415 #~ "изменён.</para>"
5416
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5420 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5421 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5422 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5423 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5424 #~ "used to this.</para>"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5427 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5428 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5429 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5430 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5431 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5432 #~ "para>"
5433
5434 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5437 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5440 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5441
5442 #~ msgctxt "@info:credit"
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5445 #~ "Angelaccio"
5446 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5447
5448 #~ msgid "Font family"
5449 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5450
5451 #~ msgid "Font size"
5452 #~ msgstr "Размер шрифта"
5453
5454 #~ msgid "Italic"
5455 #~ msgstr "Курсив"
5456
5457 #~ msgid "Font weight"
5458 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5459
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5462 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5463
5464 #~ msgctxt "width x height"
5465 #~ msgid "%1 x %2"
5466 #~ msgstr "%1 x %2"
5467
5468 #~ msgctxt "@item"
5469 #~ msgid "Eject"
5470 #~ msgstr "Извлечь"
5471
5472 #~ msgctxt "@item"
5473 #~ msgid "Release"
5474 #~ msgstr "Отключить"
5475
5476 #~ msgctxt "@item"
5477 #~ msgid "Safely Remove"
5478 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5479
5480 #~ msgctxt "@item"
5481 #~ msgid "Unmount"
5482 #~ msgstr "Отключить"
5483
5484 #~ msgctxt "@info"
5485 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5486 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5487
5488 #~ msgctxt "@info"
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5490 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5491
5492 #~ msgctxt "@info"
5493 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5494 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Tab"
5498 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Open in New Window"
5502 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5503
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5505 #~ msgid "Mount"
5506 #~ msgstr "Подключить"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Edit..."
5510 #~ msgstr "Изменить…"
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Remove"
5514 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Hide"
5518 #~ msgstr "Скрыть"
5519
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Add Entry..."
5522 #~ msgstr "Добавить запись…"
5523
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Icon Size"
5526 #~ msgstr "Размер значков"
5527
5528 #~ msgctxt "Small icon size"
5529 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5531
5532 #~ msgctxt "Medium icon size"
5533 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5535
5536 #~ msgctxt "Large icon size"
5537 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5539
5540 #~ msgctxt "Huge icon size"
5541 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5542 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5543
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5546 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5547
5548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5549 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5550 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5551
5552 #~ msgctxt "@title:window"
5553 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5554 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5555
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5557 #~ msgid "Sett&ings"
5558 #~ msgstr "&Параметры"
5559
5560 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5561 #~ msgid "Control"
5562 #~ msgstr "Управление"
5563
5564 #~ msgctxt "@action"
5565 #~ msgid "Show menu"
5566 #~ msgstr "Показать меню"
5567
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5569 #~ msgid "Services"
5570 #~ msgstr "Действия"
5571
5572 #~ msgctxt "@title"
5573 #~ msgid "Dolphin Part"
5574 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "@title:group"
5578 #~| msgid "Navigation"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5580 #~ msgid "Url Navigator"
5581 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5582 #~ msgstr[0] "Навигация"
5583 #~ msgstr[1] "Навигация"
5584 #~ msgstr[2] "Навигация"
5585 #~ msgstr[3] "Навигация"
5586
5587 #~ msgctxt "@item:intable"
5588 #~ msgid "Unknown"
5589 #~ msgstr "Неизвестно"
5590
5591 #~ msgctxt "@info"
5592 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5593 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5594
5595 #~ msgctxt "@info:status"
5596 #~ msgid "Unknown size"
5597 #~ msgstr "неизвестный размер"
5598
5599 #~ msgctxt "@label:textbox"
5600 #~ msgid "Start in:"
5601 #~ msgstr "Начальная папка:"
5602
5603 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5604 #~ msgid "Window options:"
5605 #~ msgstr "Параметры окна:"
5606
5607 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5608 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5609 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5612 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5613 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:window"
5616 #~ msgid "Rename Items"
5617 #~ msgstr "Переименование"
5618
5619 #~ msgctxt "@label:textbox"
5620 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5621 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5622
5623 #~ msgctxt "@info:status"
5624 #~ msgid "New name #"
5625 #~ msgstr "Объект #"
5626
5627 #~ msgctxt "@label:textbox"
5628 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5629 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5630 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5631 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5632 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5633 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5634
5635 #~ msgctxt "@info"
5636 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5637 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5638
5639 #~ msgctxt "@title:window"
5640 #~ msgid "View Properties"
5641 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5642
5643 #~ msgid "Show facets widget"
5644 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5645
5646 #, fuzzy
5647 #~| msgctxt "action:button"
5648 #~| msgid "Fewer Options"
5649 #~ msgctxt "@action:button"
5650 #~ msgid "Fewer Options"
5651 #~ msgstr "Меньше параметров"
5652
5653 #, fuzzy
5654 #~| msgctxt "action:button"
5655 #~| msgid "More Options"
5656 #~ msgctxt "@action:button"
5657 #~ msgid "More Options"
5658 #~ msgstr "Больше параметров"
5659
5660 #~ msgctxt "@option:check"
5661 #~ msgid "Any"
5662 #~ msgstr "Любые"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:check"
5665 #~ msgid "Folders"
5666 #~ msgstr "Папки"
5667
5668 #~ msgctxt "@option:option"
5669 #~ msgid "Anytime"
5670 #~ msgstr "В любое время"
5671
5672 #~ msgctxt "@option:option"
5673 #~ msgid "Today"
5674 #~ msgstr "Сегодня"
5675
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgid "Yesterday"
5678 #~ msgstr "Вчера"
5679
5680 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5681 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5682 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5685 #~ msgid "Go"
5686 #~ msgstr "Переход"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Tools"
5690 #~ msgstr "Сервис"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5693 #~ msgid "Panels"
5694 #~ msgstr "Панели"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5697 #~ msgid "Preview"
5698 #~ msgstr "Миниатюры"
5699
5700 #~ msgid "stop"
5701 #~ msgstr "Остановить"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5704 #~ msgid "Add to Places"
5705 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5710 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5711 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5714 #~ msgid "Descending"
5715 #~ msgstr "По убыванию"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Configure Shown Data"
5719 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5720
5721 #~ msgctxt "@label::textbox"
5722 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5725
5726 #~ msgctxt "action:button"
5727 #~ msgid "Everywhere"
5728 #~ msgstr "Везде"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5731 #~ msgid "Unchanged"
5732 #~ msgstr "Без изменений"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5735 #~ msgid "Horizontally flipped"
5736 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5739 #~ msgid "180° rotated"
5740 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5741
5742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5743 #~ msgid "Vertically flipped"
5744 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5747 #~ msgid "Transposed"
5748 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5749
5750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5751 #~ msgid "90° rotated"
5752 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5755 #~ msgid "Transversed"
5756 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5759 #~ msgid "270° rotated"
5760 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5761
5762 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5763 #~ msgid "%1/s"
5764 #~ msgstr "%1/с"
5765
5766 #~ msgctxt "@label"
5767 #~ msgid "Label:"
5768 #~ msgstr "Метка:"
5769
5770 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5771 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5772
5773 #~ msgctxt "@label"
5774 #~ msgid "Location:"
5775 #~ msgstr "Путь:"
5776
5777 #~ msgctxt "@label"
5778 #~ msgid "Choose an icon:"
5779 #~ msgstr "Выбор значка:"
5780
5781 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5782 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "Add Places Entry"
5786 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:window"
5789 #~ msgid "Edit Places Entry"
5790 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5793 #~ msgid "Show All Entries"
5794 #~ msgstr "Показать все записи"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Properties"
5798 #~ msgstr "Свойства"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "@title:window"
5802 #~| msgid "Additional Information"
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Additional Information Shown"
5805 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgid "Apply View Properties To"
5809 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5810
5811 #~ msgctxt "@option:check"
5812 #~ msgid "Use these view properties as default"
5813 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5814
5815 #~ msgctxt "option:check"
5816 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5817 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5818
5819 #~ msgctxt "@label:textbox"
5820 #~ msgid "Location:"
5821 #~ msgstr "Путь:"
5822
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgid "Icon Size"
5825 #~ msgstr "Размер значков"
5826
5827 #~ msgctxt "@label:listbox"
5828 #~ msgid "Preview:"
5829 #~ msgstr "Миниатюра:"
5830
5831 #~ msgctxt "@title:group"
5832 #~ msgid "Text"
5833 #~ msgstr "Текст"
5834
5835 #~ msgctxt "@label:listbox"
5836 #~ msgid "Font:"
5837 #~ msgstr "Шрифт:"
5838
5839 #~ msgctxt "@label:listbox"
5840 #~ msgid "Width:"
5841 #~ msgstr "Ширина:"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5844 #~ msgid "Small"
5845 #~ msgstr "Маленькая"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5848 #~ msgid "Medium"
5849 #~ msgstr "Средняя"
5850
5851 #~ msgctxt "@option:check"
5852 #~ msgid "Expandable folders"
5853 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5854
5855 #~ msgctxt "@label"
5856 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5857 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:button"
5860 #~ msgid "Additional Information"
5861 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5864 #~ msgid "Select All"
5865 #~ msgstr "Выделить все"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5868 #~ msgid "Reload"
5869 #~ msgstr "Обновить"
5870
5871 #~ msgctxt "@label"
5872 #~ msgid "Image Size"
5873 #~ msgstr "Размер изображения"
5874
5875 #~ msgctxt "@item"
5876 #~ msgid "Places"
5877 #~ msgstr "Точки входа"
5878
5879 #~ msgctxt "@item"
5880 #~ msgid "Recently Saved"
5881 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5882
5883 #~ msgctxt "@item"
5884 #~ msgid "Search For"
5885 #~ msgstr "Искать"
5886
5887 #~ msgctxt "@item"
5888 #~ msgid "Devices"
5889 #~ msgstr "Устройства"
5890
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Home"
5893 #~ msgstr "Домашняя папка"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Network"
5897 #~ msgstr "Сеть"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Root"
5901 #~ msgstr "Корневая папка"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Trash"
5905 #~ msgstr "Корзина"
5906
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Today"
5909 #~ msgstr "Сегодня"
5910
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Yesterday"
5913 #~ msgstr "Вчера"
5914
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "This Month"
5917 #~ msgstr "В этом месяце"
5918
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgid "Last Month"
5921 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5922
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Documents"
5925 #~ msgstr "Документы"
5926
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgid "Images"
5929 #~ msgstr "Изображения"
5930
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgid "Audio Files"
5933 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5934
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "Videos"
5937 #~ msgstr "Видео"
5938
5939 #, fuzzy
5940 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~| msgid "Empty Trash"
5942 #~ msgid "Empty Search"
5943 #~ msgstr "Очистить корзину"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "&Delete"
5947 #~ msgstr "&Удалить"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "&Move to Trash"
5951 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5954 #~ msgid "Rename..."
5955 #~ msgstr "Переименовать..."
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Help"
5959 #~ msgstr "Справка"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5962 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5963 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5964
5965 #~ msgctxt "@label"
5966 #~ msgid "Date"
5967 #~ msgstr "Дата изменения"
5968
5969 #~ msgctxt "option:check"
5970 #~ msgid "Natural sorting of items"
5971 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5975 #~| msgid "Current folder"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5977 #~ msgid "%1 - current folder"
5978 #~ msgstr "текущей папке"
5979
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5982 #~| msgid "Current folder"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5984 #~ msgid "%1 - current device"
5985 #~ msgstr "текущей папке"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgctxt "@item"
5989 #~| msgid "Devices"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - all devices"
5992 #~ msgstr "Устройства"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Paste Into Folder"
5996 #~ msgstr "Вставить в папку"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5999 #~ msgid "%A"
6000 #~ msgstr "%A"
6001
6002 #~ msgctxt ""
6003 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6004 #~ "locale, and %Y is full year number"
6005 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6006 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6007
6008 #~ msgctxt ""
6009 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6010 #~ "and %Y is full year number"
6011 #~ msgid "%B, %Y"
6012 #~ msgstr "%B %Y"
6013
6014 #~ msgctxt "@info"
6015 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6016 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6017
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Mouse"
6020 #~ msgstr "Мышь"
6021
6022 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6023 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6024 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6025
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6028 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Paste"
6032 #~ msgstr "Вставить"
6033
6034 #~ msgctxt "@label:textbox"
6035 #~ msgid "Find:"
6036 #~ msgstr "Искать:"
6037
6038 #~ msgctxt "@info:status"
6039 #~ msgid "Update of version information failed."
6040 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Copy Text"
6044 #~ msgstr "Копировать текст"
6045
6046 #~ msgctxt "@info:status"
6047 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6048 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group Date"
6051 #~ msgid "Last Week"
6052 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6053
6054 #~ msgctxt ""
6055 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6056 #~ "full year number"
6057 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6058 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6059
6060 #~ msgid "Zoom slider"
6061 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~| msgctxt "@title:group Date"
6065 #~| msgid "Today"
6066 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6067 #~ msgid "Today"
6068 #~ msgstr "Сегодня"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~| msgctxt "@title:group Date"
6072 #~| msgid "Yesterday"
6073 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6074 #~ msgid "Yesterday"
6075 #~ msgstr "Вчера"
6076
6077 #~ msgctxt "@label"
6078 #~ msgid "Trash"
6079 #~ msgstr "Корзина"
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgctxt "@label:slider"
6083 #~| msgid "Maximum file size:"
6084 #~ msgctxt "@option:option"
6085 #~ msgid "Maximum Rating"
6086 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6087
6088 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6089 #~ msgid "Small"
6090 #~ msgstr "Маленькие"
6091
6092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6093 #~ msgid "Medium"
6094 #~ msgstr "Средние"
6095
6096 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6097 #~ msgid "Large"
6098 #~ msgstr "Большие"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Copy Information Message"
6102 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Copy Error Message"
6106 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgid "No destination"
6110 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6111
6112 #~ msgctxt "@option:check"
6113 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6114 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Do not create previews for"
6118 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6119
6120 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6121 #~ msgid "Local files above:"
6122 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Version Control Systems"
6126 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6129 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6130 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6131
6132 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "items"
6135 #~ msgstr "объектов"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Name"
6139 #~ msgstr "Имя"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Size"
6143 #~ msgstr "Размер"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Date"
6147 #~ msgstr "Дата"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Permissions"
6151 #~ msgstr "Права доступа"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Owner"
6155 #~ msgstr "Владелец"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "Group"
6159 #~ msgstr "Группа"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Type"
6163 #~ msgstr "Тип"
6164
6165 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgid "Destination"
6168 #~ msgstr "Указывает на"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgid "Path"
6172 #~ msgstr "Путь"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6175 #~ msgid "By Name"
6176 #~ msgstr "По имени"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6179 #~ msgid "By Size"
6180 #~ msgstr "По размеру"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6183 #~ msgid "By Permissions"
6184 #~ msgstr "По правам доступа"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6187 #~ msgid "By Owner"
6188 #~ msgstr "По владельцу"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6191 #~ msgid "By Group"
6192 #~ msgstr "По группе"
6193
6194 #~| msgctxt "@label"
6195 #~| msgid "Link Destination"
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6197 #~ msgid "By Link Destination"
6198 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6201 #~ msgid "Name"
6202 #~ msgstr "По имени"
6203
6204 #~ msgctxt "@label"
6205 #~ msgid "Additional information"
6206 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6210 #~| msgid "%1 (%2)"
6211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6212 #~ msgid "%1 (%2)"
6213 #~ msgstr "%1 (%2)"
6214
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6218
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6221 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6225 #~ "the UI)"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6228 #~ "приложением)"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:tab"
6231 #~ msgid "Column"
6232 #~ msgstr "Столбцы"
6233
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgid "Grid"
6236 #~ msgstr "Сетка"
6237
6238 #~ msgctxt "@label:listbox"
6239 #~ msgid "Arrangement:"
6240 #~ msgstr "Расположение:"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6243 #~ msgid "Columns"
6244 #~ msgstr "Столбцы"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6247 #~ msgid "Rows"
6248 #~ msgstr "Строки"
6249
6250 #~ msgctxt "@label:listbox"
6251 #~ msgid "Grid spacing:"
6252 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6255 #~ msgid "None"
6256 #~ msgstr "Нет"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6259 #~ msgid "Small"
6260 #~ msgstr "Маленький"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6263 #~ msgid "Medium"
6264 #~ msgstr "Средний"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6267 #~ msgid "Large"
6268 #~ msgstr "Большой"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6271 #~ msgid "Column"
6272 #~ msgstr "Столбцы"
6273
6274 #~ msgctxt "@option:check"
6275 #~ msgid "Expandable Folders"
6276 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:menu"
6279 #~ msgid "Columns"
6280 #~ msgstr "Столбцы"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6283 #~ msgid "Columns"
6284 #~ msgstr "Столбцы"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6287 #~ msgid "Resize column"
6288 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6289
6290 #~ msgctxt "@title::column"
6291 #~ msgid "Link Destination"
6292 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6293
6294 #~ msgctxt "@title::column"
6295 #~ msgid "Path"
6296 #~ msgstr "Полный путь"
6297
6298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6299 #~ msgid "Deselect Item"
6300 #~ msgstr "Отменить выделение"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Show hidden files"
6304 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Show preview"
6308 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6314 #~ "AdditionInfoV2)"
6315
6316 #~ msgid "Arrangement"
6317 #~ msgstr "Расположение"
6318
6319 #~ msgid "Item height"
6320 #~ msgstr "Высота элементов"
6321
6322 #~ msgid "Item width"
6323 #~ msgstr "Ширина элементов"
6324
6325 #~ msgid "Grid spacing"
6326 #~ msgstr "Шаг сетки"
6327
6328 #~ msgid "Number of textlines"
6329 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:button"
6332 #~ msgid "Configure..."
6333 #~ msgstr "Настроить..."
6334
6335 #~ msgctxt "@label::textbox"
6336 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6339 #~ "подсказках:"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~| msgctxt "@info"
6343 #~| msgid "Remove search option"
6344 #~ msgid "Remove folder restriction"
6345 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Tag"
6349 #~ msgstr "Метки"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6352 #~ msgid "Today"
6353 #~ msgstr "Сегодня"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:button"
6356 #~ msgid "Yesterday"
6357 #~ msgstr "Вчера"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Date"
6361 #~ msgstr "Дата изменения"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~| msgid "Open in New Window"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6368 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:status"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6373 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6374
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6377 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "Close"
6381 #~ msgstr "Закрыть"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:menu"
6384 #~ msgid "View Mode"
6385 #~ msgstr "Представление"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "No Tags Available"
6389 #~ msgstr "Нет меток"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Byte"
6393 #~ msgstr "Б"
6394
6395 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "KByte"
6398 #~ msgstr "КиБ"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "MByte"
6402 #~ msgstr "МиБ"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "GByte"
6406 #~ msgstr "ГиБ"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "All"
6410 #~ msgstr "Всё"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Text"
6414 #~ msgstr "Текст"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "Filenames"
6418 #~ msgstr "Имена файлов"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "Search:"
6422 #~ msgstr "Искать:"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "What:"
6426 #~ msgstr "Что:"
6427
6428 #~ msgctxt "@info"
6429 #~ msgid "Add search option"
6430 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:button"
6433 #~ msgid "Save"
6434 #~ msgstr "Сохранить"
6435
6436 #~ msgctxt "@info"
6437 #~ msgid "Save search options"
6438 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:button"
6441 #~ msgid "Close"
6442 #~ msgstr "Закрыть"
6443
6444 #~ msgctxt "@info"
6445 #~ msgid "Close search options"
6446 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6447
6448 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6449 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Greater Than"
6452 #~ msgstr "&gt;"
6453
6454 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6455 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6458 #~ msgstr "⩾"
6459
6460 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6461 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "Less Than"
6464 #~ msgstr "&lt;"
6465
6466 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6467 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6470 #~ msgstr "⩽"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Size:"
6474 #~ msgstr "Размер:"
6475
6476 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6477 #~ msgid "All"
6478 #~ msgstr "любые"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Equal to"
6482 #~ msgstr "установлена"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Not Equal to"
6486 #~ msgstr "не установлена"
6487
6488 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6489 #~ msgid "Any"
6490 #~ msgstr "любая"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Rating:"
6494 #~ msgstr "Оценка:"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Name:"
6498 #~ msgstr "Имя:"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "Save Search Options"
6502 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6503
6504 #~ msgid "Criteria"
6505 #~ msgstr "Критерии"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6508 #~ msgid "Size"
6509 #~ msgstr "Размер"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6512 #~ msgid "Date"
6513 #~ msgstr "Дата"
6514
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgid "Permissions"
6517 #~ msgstr "Права доступа"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~ msgid "Owner"
6521 #~ msgstr "Владелец"
6522
6523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6524 #~ msgid "Group"
6525 #~ msgstr "Группа"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6528 #~ msgid "Type"
6529 #~ msgstr "Тип"
6530
6531 #~ msgctxt "@item::intable"
6532 #~ msgid "Normal"
6533 #~ msgstr "Без изменений"
6534
6535 #~ msgctxt "@item::intable"
6536 #~ msgid "Update required"
6537 #~ msgstr "Не обновлён"
6538
6539 #~ msgctxt "@item::intable"
6540 #~ msgid "Locally modified"
6541 #~ msgstr "Изменён"
6542
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Added"
6545 #~ msgstr "Добавлен"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6548 #~ msgid "Size"
6549 #~ msgstr "Размер"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6552 #~ msgid "Date"
6553 #~ msgstr "Дата"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Права доступа"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6560 #~ msgid "Owner"
6561 #~ msgstr "Владелец"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6564 #~ msgid "Group"
6565 #~ msgstr "Группа"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6568 #~ msgid "Type"
6569 #~ msgstr "Тип"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6572 #~ msgid "Size"
6573 #~ msgstr "По размеру"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6576 #~ msgid "Date"
6577 #~ msgstr "По дате"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6580 #~ msgid "Permissions"
6581 #~ msgstr "По правам доступа"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6584 #~ msgid "Owner"
6585 #~ msgstr "По владельцу"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6588 #~ msgid "Group"
6589 #~ msgstr "По группе"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6592 #~ msgid "Type"
6593 #~ msgstr "По типу"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:menu"
6596 #~ msgid "Additional Information"
6597 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6601 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "SVN Update"
6605 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6609 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgid "SVN Commit..."
6613 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "SVN Add"
6617 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "SVN Delete"
6621 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6625 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6629 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Updated SVN repository."
6633 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6634
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "SVN Commit"
6637 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:button"
6640 #~ msgid "Commit"
6641 #~ msgstr "Отправить"
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6645 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6649 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Committed SVN changes."
6653 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6657 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6661 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6665 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6669 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6673 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6677 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6678
6679 #~ msgctxt "@label"
6680 #~ msgid "Folder"
6681 #~ msgstr "Папка"
6682
6683 #~ msgctxt "@label"
6684 #~ msgid "Total Size:"
6685 #~ msgstr "Общий размер:"
6686
6687 #~ msgctxt "@label file type"
6688 #~ msgid "Type"
6689 #~ msgstr "Тип"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:window"
6692 #~ msgid "Change Tags"
6693 #~ msgstr "Метки"
6694
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6697 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6698
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "Create new tag:"
6701 #~ msgstr "Создать новую метку"
6702
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "Delete tag"
6705 #~ msgstr "Удалить метку"
6706
6707 #~ msgctxt "@info"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6712 #~ "файлов?"
6713
6714 #~ msgctxt "@title"
6715 #~ msgid "Delete tag"
6716 #~ msgstr "Удаление метки"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:button"
6719 #~ msgid "Delete"
6720 #~ msgstr "Удалить"
6721
6722 #~ msgctxt "@label"
6723 #~ msgid "Add Tags..."
6724 #~ msgstr "Добавить..."
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Change..."
6728 #~ msgstr "Изменить..."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:progress"
6731 #~ msgid "Changing annotations"
6732 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6733
6734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6735 #~ msgid "Type"
6736 #~ msgstr "Тип"
6737
6738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6739 #~ msgid "Size"
6740 #~ msgstr "Размер"
6741
6742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6743 #~ msgid "Modified"
6744 #~ msgstr "Дата изменения"
6745
6746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6747 #~ msgid "Owner"
6748 #~ msgstr "Владелец"
6749
6750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6751 #~ msgid "Permissions"
6752 #~ msgstr "Права доступа"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Change Comment"
6756 #~ msgstr "Комментарий"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:window"
6759 #~ msgid "Add Comment"
6760 #~ msgstr "Комментарий"
6761
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6764 #~| msgid "Size"
6765 #~ msgctxt "@label file content size"
6766 #~ msgid "Size"
6767 #~ msgstr "Размер"
6768
6769 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6770 #~ msgid "Modified"
6771 #~ msgstr "Дата изменения"
6772
6773 #~ msgctxt "@label"
6774 #~ msgid "MIME Type"
6775 #~ msgstr "Тип MIME"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgid "Location"
6779 #~ msgctxt "@label file URL"
6780 #~ msgid "Location"
6781 #~ msgstr "Расположение"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@info:status"
6785 #~| msgid "Created folder."
6786 #~ msgctxt "@label"
6787 #~ msgid "Creator"
6788 #~ msgstr "Папка создана."
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@action:button"
6792 #~| msgid "Cancel"
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "Channels"
6795 #~ msgstr "Отмена"
6796
6797 #~ msgctxt "@label number of lines"
6798 #~ msgid "Lines"
6799 #~ msgstr "Количество строк"
6800
6801 #~ msgctxt "@label EXIF"
6802 #~ msgid "Flash"
6803 #~ msgstr "Вспышка"
6804
6805 #~ msgctxt "@label EXIF"
6806 #~ msgid "Focal Length"
6807 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6811 #~| msgid "Modified"
6812 #~ msgctxt "@label EXIF"
6813 #~ msgid "Model"
6814 #~ msgstr "Дата изменения"
6815
6816 #~ msgctxt "@label image width and height"
6817 #~ msgid "Width x Height"
6818 #~ msgstr "Размеры"
6819
6820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6821 #~ msgid "Rating"
6822 #~ msgstr "Оценка"
6823
6824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6825 #~ msgid "Tags"
6826 #~ msgstr "Метки"
6827
6828 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6829 #~ msgid "Comment"
6830 #~ msgstr "Комментарий"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@label"
6834 #~| msgid "Filenames"
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "File Name"
6837 #~ msgstr "Имена файлов"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Type:"
6841 #~ msgstr "Тип:"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Modified:"
6845 #~ msgstr "Дата изменения:"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Owner:"
6849 #~ msgstr "Владелец:"
6850
6851 #~ msgctxt "@label"
6852 #~ msgid "Permissions:"
6853 #~ msgstr "Права доступа:"
6854
6855 #~ msgctxt "@label"
6856 #~ msgid "Tags:"
6857 #~ msgstr "Метки:"
6858
6859 #~ msgctxt "@label"
6860 #~ msgid "Comment:"
6861 #~ msgstr "Комментарий:"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6864 #~ msgid "Get Service Menu..."
6865 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6866
6867 #~ msgctxt "@title:menu"
6868 #~ msgid "Navigation Bar"
6869 #~ msgstr "Панель навигации"
6870
6871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6872 #~ msgid "Click to begin the search"
6873 #~ msgstr "Начать поиск"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@label"
6877 #~| msgid "Modified:"
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Date Modified"
6880 #~ msgstr "Дата изменения:"
6881
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Copy operation completed."
6884 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6885
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Move operation completed."
6888 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6889
6890 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid "Link operation completed."
6892 #~ msgstr "Ссылка создана."
6893
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "Renaming operation completed."
6896 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@title:group"
6900 #~| msgid "Text"
6901 #~ msgctxt "label"
6902 #~ msgid "Texts"
6903 #~ msgstr "Текст"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6906 #~ msgid "with optional icon and description"
6907 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6908
6909 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6910 #~ msgid "No Tags"
6911 #~ msgstr "Метки не заданы"
6912
6913 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6914 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6918 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgid "&Edit"
6922 #~ msgctxt "@item::intable"
6923 #~ msgid "Editing"
6924 #~ msgstr "&Правка"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6927 #~ msgid "Not yet tagged"
6928 #~ msgstr "Без меток"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Move To Trash"
6932 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6936 #~| msgid "Rename..."
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6938 #~ msgid "&Rename..."
6939 #~ msgstr "Переименовать..."
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6943 #~| msgid "Properties"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6945 #~ msgid "&Properties"
6946 #~ msgstr "Свойства"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6950 #~| msgid "Preview"
6951 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6952 #~ msgid "P&review"
6953 #~ msgstr "Миниатюры"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6957 #~| msgid "Descending"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6959 #~ msgid "Des&cending"
6960 #~ msgstr "В порядке убывания"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6964 #~| msgid "Show Hidden Files"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6966 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6967 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6971 #~| msgid "Size"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6973 #~ msgid "&Size"
6974 #~ msgstr "Размер"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6978 #~| msgid "Date"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6980 #~ msgid "D&ate"
6981 #~ msgstr "Дата"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6985 #~| msgid "Permissions"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6987 #~ msgid "Pe&rmissions"
6988 #~ msgstr "Права доступа"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~| msgid "Owner"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6994 #~ msgid "&Owner"
6995 #~ msgstr "Владелец"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6999 #~| msgid "Group"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7001 #~ msgid "Gro&up"
7002 #~ msgstr "Группа"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7006 #~| msgid "Type"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7008 #~ msgid "&Type"
7009 #~ msgstr "Тип"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~| msgid "Size"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7015 #~ msgid "&Size"
7016 #~ msgstr "По размеру"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7020 #~| msgid "Date"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7022 #~ msgid "&Date"
7023 #~ msgstr "По дате"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7027 #~| msgid "Permissions"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7029 #~ msgid "Pe&rmissions"
7030 #~ msgstr "По правам доступа"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~| msgid "Owner"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7036 #~ msgid "&Owner"
7037 #~ msgstr "По владельцу"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7041 #~| msgid "Group"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7043 #~ msgid "&Group"
7044 #~ msgstr "По группе"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7048 #~| msgid "Type"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7050 #~ msgid "&Type"
7051 #~ msgstr "По типу"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7055 #~| msgid "Icons"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7057 #~ msgid "&Icons"
7058 #~ msgstr "Список"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7062 #~| msgid "Details"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7064 #~ msgid "Det&ails"
7065 #~ msgstr "Таблица"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7069 #~| msgid "Columns"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7071 #~ msgid "Col&umns"
7072 #~ msgstr "Столбцы"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7075 #~ msgid "Quick View"
7076 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Paste One Folder"
7080 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Paste One Item"
7084 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7085 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7086 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7087 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7088 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7089
7090 #~ msgctxt "@option:check"
7091 #~ msgid "Browse through archives"
7092 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7095 #~ msgid "General"
7096 #~ msgstr "Главное"
7097
7098 #~ msgctxt "@info"
7099 #~ msgid ""
7100 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Getting size..."
7106 #~ msgstr "Определение размера..."
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@label"
7110 #~| msgid "Show selection toggle"
7111 #~ msgctxt "@option:check"
7112 #~ msgid "Show selection toggle"
7113 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7116 #~ msgid "Small"
7117 #~ msgstr "Маленькая"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7120 #~ msgid "Large"
7121 #~ msgstr "Большая"
7122
7123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7124 #~ msgid "Small"
7125 #~ msgstr "Маленький"
7126
7127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7128 #~ msgid "Medium"
7129 #~ msgstr "Средний"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7132 #~ msgid "Large"
7133 #~ msgstr "Большой"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:button"
7136 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7137 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7140 #~ msgid "Left to Right"
7141 #~ msgstr "Слева направо"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7144 #~ msgid "Top to Bottom"
7145 #~ msgstr "Сверху вниз"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7148 #~ msgid "Properties"
7149 #~ msgstr "Свойства"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7152 #~ msgid "Show Full Location"
7153 #~ msgstr "Показать полный путь"
7154
7155 #~ msgctxt "@title:window"
7156 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7157 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7160 #~ msgid "Small"
7161 #~ msgstr "Маленькие"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7164 #~ msgid "Large"
7165 #~ msgstr "Большие"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7168 #~ msgid "Small"
7169 #~ msgstr "Маленькие"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7172 #~ msgid "Large"
7173 #~ msgstr "Большие"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7177 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7181 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7182
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7184 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7185 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "Cancel"
7189 #~ msgstr "Отмена"
7190
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "Protocol not supported"
7193 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"