1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:41+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:124
49 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgstr "Очистить корзину"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:138
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 #: dolphincontextmenu.cpp:206
67 msgctxt "@action:inmenu"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:212
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:216
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
83 #: dolphinmainwindow.cpp:296
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:299
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:302
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:305
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:308
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:312
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:384
125 #: dolphinmainwindow.cpp:385
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:391
137 #: dolphinmainwindow.cpp:392
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:511
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
151 msgctxt "@title:window"
153 msgstr "Подтверждение"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:544
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 msgstr "&Выйти из %1"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:546
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:555
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:595
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:605
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
229 msgctxt "@action:inmenu File"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
251 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgstr "Новая вкладка"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
281 msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
303 msgctxt "@info:whatsthis"
305 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
306 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
307 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
308 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
309 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
312 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
313 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
314 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
315 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
316 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
326 msgctxt "@info:whatsthis cut"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
331 "their initial location."
333 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
334 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
335 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
336 "исходного размещения."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
346 msgctxt "@info:whatsthis copy"
348 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
349 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
350 "them from the clipboard to a new location."
352 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
353 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
354 "<emphasis>вставить</emphasis>."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
370 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
371 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
372 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
373 "удалены из исходной папки."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Копировать в неактивную панель"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Copy to Inactive Split View…"
385 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
389 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
391 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
392 "the inactive split view."
394 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
395 "панели в неактивную."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
400 msgid "Copy to Inactive Split View"
401 msgstr "Копировать в неактивную панель"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Переместить в неактивную панель"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Move to Inactive Split View…"
413 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
417 msgctxt "@info:whatsthis Move"
419 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
420 "the inactive split view."
422 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
423 "панели в неактивную."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
428 msgid "Move to Inactive Split View"
429 msgstr "Переместить в неактивную панель"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
439 msgctxt "@info:tooltip"
440 msgid "Show Filter Bar"
441 msgstr "Открыть панель фильтра"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
448 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
449 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
452 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
453 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
454 "просматриваемой панели."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
464 msgctxt "@action:intoolbar"
468 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Поиск файлов и папок"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
489 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
490 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
491 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
492 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
493 "панели поиска.</para>"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Select Files and Folders"
512 msgstr "Выбор файлов и папок"
514 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
515 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
527 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
528 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
529 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
530 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Обратить выделение"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
555 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
562 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
563 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
566 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
567 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
568 "областей просмотра."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgstr "Временная панель"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr "Открывает временную панель"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
592 msgstr "Остановить загрузку"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Текстовый вид"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
617 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
618 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
619 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
620 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Изменить путь"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
636 "вводить нужный адрес."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
660 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
661 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
662 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
663 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
674 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
675 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Сравнить файлы"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
693 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
694 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Открыть терминал"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
711 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
712 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
730 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
731 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Активировать панель терминала"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
741 msgctxt "@title:menu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Перейти на вкладку %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Следующая вкладка"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Предыдущая вкладка"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
793 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Показать цель"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Открыть в новой вкладке"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Открыть в новых вкладках"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Открыть в новом окне"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Разблокировать панели"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgstr "Заблокировать панели"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
839 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
840 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
841 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
842 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
846 msgctxt "@title:window"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
858 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
872 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
873 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
874 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
875 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
876 "показывается его миниатюра.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
889 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
890 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
891 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
892 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
893 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
910 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
911 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
923 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
924 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
925 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
926 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
927 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
947 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
948 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
949 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
950 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
951 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
966 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
967 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
968 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
969 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
970 "терминала, например Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показать скрытые точки входа"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
992 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
993 "снять с них отметку «скрыть»."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1006 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1007 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1008 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1009 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1026 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1027 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1028 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1029 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1030 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1031 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1032 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1033 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1034 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1035 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1036 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1037 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgstr "Показывать панели"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1056 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1057 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1058 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 msgstr "Закрыть панель"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрыть левую панель"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 msgstr "Закрыть панель"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрыть правую панель"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1094 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1108 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1109 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1110 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1111 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1112 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1128 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1129 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1130 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1131 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1132 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1133 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1134 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1135 "в контекстном меню.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1139 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1141 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1142 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1143 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1144 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1145 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1146 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1147 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1148 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1149 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1150 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1151 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1153 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1154 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1155 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1156 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1157 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1158 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1159 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1160 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1161 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1162 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1173 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1174 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1175 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1176 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1187 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1188 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1189 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1201 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1202 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1203 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1211 #, fuzzy, kde-kuit-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1214 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1215 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1217 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1227 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1234 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1235 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1236 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1237 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1238 #| "don't get too used to this.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1251 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1253 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1254 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1255 "информации.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1258 #, fuzzy, kde-kuit-format
1259 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1261 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1262 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1263 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1267 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1268 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1269 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1270 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1272 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1273 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1274 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1281 "support the continued work on this application and many other projects by "
1282 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1283 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1284 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1285 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1287 "behind the KDE community.</para>"
1289 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1290 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1291 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1292 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1293 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1294 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1295 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1296 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis>.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1307 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1308 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1309 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1318 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1319 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1331 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1332 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1333 "ознакомьтесь с этой страницей."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 msgctxt "@action:button"
1350 msgstr "Очистить корзину"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Добавить сетевую папку"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Строка адреса"
1369 msgstr[1] "Строки адреса"
1370 msgstr[2] "Строки адреса"
1371 msgstr[3] "Строка адреса"
1373 #: dolphinpart.cpp:149
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type..."
1377 msgstr "&Изменить тип файла…"
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Select Items Matching..."
1383 msgstr "Выделить по маске…"
1385 #: dolphinpart.cpp:158
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect Items Matching..."
1389 msgstr "Снять выделение по маске…"
1391 #: dolphinpart.cpp:164
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Снять всё выделение"
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "App&lications"
1401 msgstr "П&риложения"
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "&Network Folders"
1407 msgstr "&Сетевые папки"
1409 #: dolphinpart.cpp:181
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 #: dolphinpart.cpp:184
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 #: dolphinpart.cpp:190
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Find File..."
1425 msgstr "Найти файл…"
1427 #: dolphinpart.cpp:196
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Open &Terminal"
1431 msgstr "Открыть &терминал"
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1435 msgctxt "@title:window"
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1441 msgid "Select all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1446 msgctxt "@title:window"
1448 msgstr "Снятие выделения"
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1452 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1455 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1461 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1462 #: dolphinpart.rc:15
1464 msgctxt "@title:menu"
1468 #. i18n: ectx: Menu (view)
1469 #: dolphinpart.rc:24
1474 #. i18n: ectx: Menu (go)
1475 #: dolphinpart.rc:33
1480 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1481 #: dolphinpart.rc:41
1483 msgctxt "@title:menu"
1487 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1488 #: dolphinpart.rc:51
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Dolphin Toolbar"
1492 msgstr "Панель инструментов"
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1496 msgid "Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1499 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1501 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1502 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1504 #: dolphintabbar.cpp:126
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgstr "Новая вкладка"
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgstr "Отделить вкладку"
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Other Tabs"
1520 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgstr "Закрыть вкладку"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:499
1532 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:503
1540 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Location Bar"
1549 msgstr "Строка адреса"
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Main Toolbar"
1556 msgstr "Основная панель инструментов"
1558 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1560 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1563 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1564 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1565 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1566 "because following these folders from left to right leads here.</"
1567 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1568 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1569 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1570 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1573 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1574 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1575 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1576 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1577 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1578 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1595 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1596 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1597 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1598 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1599 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1600 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1601 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1602 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1603 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1604 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1605 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1606 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Поиск %1 в %2"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1626 msgid "Search for %1"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder..."
1633 msgstr "Открытие папки…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1637 msgctxt "@info:progress"
1639 msgstr "Сортировка…"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1644 msgid "Searching..."
1645 msgstr "Идёт поиск…"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Ничего не найдено."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1668 "назначенное по умолчанию"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Неверный протокол"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "«%1» и «%2»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1744 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1745 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1746 msgstr[3] "выбранного файла"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1755 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1756 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1757 msgstr[3] "выбранной папки"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1762 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 msgid "One Selected Item"
1765 msgid_plural "%1 Selected Items"
1766 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1767 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1768 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1769 msgstr[3] "выбранного объекта"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid_plural "%1 Files"
1776 msgstr[0] "%1 файла"
1777 msgstr[1] "%1 файлов"
1778 msgstr[2] "%1 файлов"
1779 msgstr[3] "одного файла"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "%1 папка"
1787 msgstr[1] "%1 папки"
1788 msgstr[2] "%1 папок"
1789 msgstr[3] "Одна папка"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "%1 объект"
1798 msgstr[1] "%1 объекта"
1799 msgstr[2] "%1 объектов"
1800 msgstr[3] "Один объект"
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1804 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[0] "%1 объект"
1808 msgstr[1] "%1 объекта"
1809 msgstr[2] "%1 объектов"
1810 msgstr[3] "%1 объект"
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1814 msgctxt "width × height"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1826 msgctxt "@title:group"
1828 msgstr "Все остальные"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1862 msgctxt "@title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1878 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1879 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1880 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Неделю назад"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Две недели назад"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Три недели назад"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "В этом месяце"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1923 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1924 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1925 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1931 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1932 "current locale, and yyyy is full year number."
1933 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1939 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1944 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1945 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1946 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1947 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1967 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1968 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1969 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1985 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1989 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1990 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1991 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2007 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2011 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2012 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2013 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2033 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2034 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2035 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2036 "'декабря' 'декабре']"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2044 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2054 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2055 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 msgstr "выполнение, "
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 msgstr "нет доступа"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2088 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2089 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2090 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2105 msgstr "Дата изменения"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2110 msgstr "Дата создания"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2115 msgstr "Дата доступа"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2135 msgstr "Комментарий"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2162 #| msgid "Line Count"
2165 msgstr "Количество строк"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2170 msgstr "Количество слов"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2175 msgstr "Количество строк"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Дата съёмки"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2187 msgstr "Изображение"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2190 msgctxt "@label width x height"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2207 msgstr "Расположение"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2212 msgstr "Исполнитель"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2220 msgstr "Звуковые файлы"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2235 msgstr "Длительность"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Год выпуска"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Соотношение сторон"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2265 msgstr "Частота кадров"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2270 msgstr "Полный путь"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Расширение файла"
2285 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2288 msgid "Deletion Time"
2289 msgstr "Дата удаления"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2293 msgid "Link Destination"
2294 msgstr "Адрес ссылки"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2298 msgid "Downloaded From"
2299 msgstr "Источник в Интернете"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2304 msgstr "Права доступа"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2314 msgstr "Группа пользователя"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2318 msgctxt "@info:status"
2319 msgid "Unknown error."
2320 msgstr "Неизвестная ошибка."
2330 msgid "File Manager"
2331 msgstr "Диспетчер файлов"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2337 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2341 msgctxt "@info:credit"
2343 msgstr "Felix Ernst"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2349 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2353 msgctxt "@info:credit"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2361 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Elvis Angelaccio"
2367 msgstr "Elvis Angelaccio"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2373 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Emmanuel Pescosta"
2379 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2385 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Frank Reininghaus"
2391 msgstr "Frank Reininghaus"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2397 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2401 msgctxt "@info:credit"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2409 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Sebastian Trüg"
2415 msgstr "Sebastian Trüg"
2417 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2418 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2420 msgctxt "@info:credit"
2422 msgstr "Разработчик"
2426 msgctxt "@info:credit"
2428 msgstr "David Faure"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Aaron J. Seigo"
2434 msgstr "Aaron J. Seigo"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Rafael Fernández López"
2440 msgstr "Rafael Fernández López"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Kevin Ottens"
2446 msgstr "Kevin Ottens"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Holger Freyther"
2452 msgstr "Holger Freyther"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Max Blazejak"
2458 msgstr "Max Blazejak"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Michael Austin"
2464 msgstr "Michael Austin"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Documentation"
2470 msgstr "Документация"
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2476 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2482 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2488 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2494 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Document to open"
2500 msgstr "Открываемый документ."
2502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2505 msgid "Hidden files shown"
2506 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2511 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2512 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2517 msgid "Automatic scrolling"
2518 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgstr "Переименовать…"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Move to Trash"
2542 msgstr "Удалить в корзину"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Show Hidden Files"
2554 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Limit to Home Directory"
2560 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2562 # BUGME: что это означает?
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Automatic Scrolling"
2567 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2578 msgid "Previews shown"
2579 msgstr "Показывать миниатюры"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2590 msgid "Date display format"
2591 msgstr "Формат даты"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Configure..."
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Condensed Date"
2615 msgstr "Краткий формат даты"
2617 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2619 msgctxt "@label::textbox"
2620 msgid "Select which data should be shown:"
2621 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2623 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2626 msgid "%1 item selected"
2627 msgid_plural "%1 items selected"
2628 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2629 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2630 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2631 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2636 msgstr "Воспроизвести"
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2641 msgstr "Приостановить"
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2646 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2648 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2649 "определение размера)"
2651 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure Trash…"
2655 msgstr "Настроить корзину…"
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2660 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2661 "and then reopen the panel."
2663 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2664 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2668 msgid "Install Konsole"
2669 msgstr "Установить Konsole"
2671 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2675 msgstr "Расположение"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2681 msgstr "Предмет поиска"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Изображения"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Звуковые файлы"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Видеозаписи"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "На этой неделе"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "В этом месяце"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "В этом году"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Оценка не важна"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "Highest Rating"
2789 msgstr "Наивысшая оценка"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Clear Selection"
2795 msgstr "Отменить выделение"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2799 msgctxt "String list separator"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2805 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2807 msgid_plural "Tags: %2"
2808 msgstr[0] "Метки: %2"
2809 msgstr[1] "Метки: %2"
2810 msgstr[2] "Метки: %2"
2811 msgstr[3] "Метка: %2"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2815 msgctxt "@action:button"
2817 msgstr "Добавить метки"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "From Here (%1)"
2823 msgstr "В этой папке (%1)"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2829 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2835 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2839 msgctxt "@info:tooltip"
2840 msgid "Quit searching"
2841 msgstr "Закрыть панель поиска"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2845 msgctxt "action:button"
2847 msgstr "Имена файлов"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2851 msgctxt "action:button"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2857 msgctxt "action:button"
2859 msgstr "В этой папке"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2863 msgctxt "action:button"
2865 msgstr "В домашней папке"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Search in your home directory"
2871 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2875 msgid "More Search Tools"
2876 msgstr "Другие инструменты поиска"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2881 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2883 msgid "Query Results from '%1'"
2884 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2890 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Copying"
2900 msgstr "Отменить копирование"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2907 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2909 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2914 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2920 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Cutting"
2927 msgstr "Отменить вырезание"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2933 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2940 msgctxt "@action:button"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2955 msgstr "Отменить создание копии"
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2961 msgctxt "@action keep short"
2963 msgstr "Дополнительно"
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2970 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2977 msgstr "Отменить перемещение"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2983 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
2995 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
2996 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
2997 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Скрыть напоминание"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Больше не спрашивать"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3026 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Renaming"
3033 msgstr "Отменить переименование"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3046 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3047 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3048 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3058 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3061 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3062 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3063 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3073 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3076 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3077 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3078 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3088 msgid "Permanently Delete %2"
3089 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3090 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3091 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3092 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3093 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Создать копию %2"
3106 msgstr[1] "Создать копию %2"
3107 msgstr[2] "Создать копию %2"
3108 msgstr[3] "Создать копию %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3121 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3122 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3123 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3134 msgid_plural "Rename %2"
3135 msgstr[0] "Переименовать %2"
3136 msgstr[1] "Переименовать %2"
3137 msgstr[2] "Переименовать %2"
3138 msgstr[3] "Переименовать %2"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3142 msgctxt "@info:whatsthis"
3144 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3145 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3146 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3147 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3148 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3149 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3150 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3151 "the current selection.</para>"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3159 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3160 "или удаления из него"
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3164 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3165 msgid "Selection Mode"
3166 msgstr "Режим выделения"
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Exit Selection Mode"
3172 msgstr "Выйти из режима выделения"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3178 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3182 msgctxt "@label:textbox"
3184 msgstr "Введите текст для поиска…"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Download New Services..."
3190 msgstr "Загрузить новые действия…"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3196 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3199 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3205 msgid "Restart now?"
3206 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3210 msgctxt "@option:check"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3216 msgctxt "@option:check"
3217 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3218 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3222 msgctxt "@item:inmenu"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3233 msgid "Use system font"
3234 msgstr "Использовать системный шрифт"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3244 msgstr "Размер значков"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3253 msgid "Preview size"
3254 msgstr "Размер миниатюр"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3259 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3260 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3265 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3266 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3271 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3272 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3277 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3278 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3283 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3284 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3289 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3291 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3310 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3316 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3321 msgid "Position of columns"
3322 msgstr "Расположение столбцов"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3327 msgid "Side Padding"
3328 msgstr "Отступ перед столбцом"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3333 msgid "Highlight entire row"
3334 msgstr "Выделять всю строку"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3339 msgid "Expandable folders"
3340 msgstr "Раскрываемые папки"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3345 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3346 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3351 msgid "Recursive directory size limit"
3352 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3357 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3359 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3360 "если \"false\" - короткий формат"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3366 msgid "Hidden files shown"
3367 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3375 "will be shown in the file view."
3377 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3378 "показываться в списке файлов."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3392 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 msgstr "Режим просмотра"
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3409 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3410 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Показывать миниатюры"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3427 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Группировка"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 msgid "Sort files by"
3449 msgstr "Сортировать файлы по"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3460 "должна производиться сортировка."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 msgid "Order in which to sort files"
3467 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3474 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 msgid "Show hidden files and folders last"
3481 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 msgid "Visible roles"
3488 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 msgid "Header column widths"
3495 msgstr "Ширины столбцов"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 msgid "Properties last changed"
3502 msgstr "Последнее изменение свойств"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3509 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 msgid "Additional Information"
3516 msgstr "Дополнительные сведения"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 msgid "Should the URL be editable for the user"
3522 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3528 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3534 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3540 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3558 "were removed/renamed ...etc"
3560 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3561 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3562 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3563 "конфигурации и т.п."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 msgstr "Путь к домашней папке"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 msgid "Remember open folders and tabs"
3584 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 msgid "Split the view into two panes"
3590 msgstr "Разделять окно на две части"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 msgid "Should the filter bar be shown"
3596 msgstr "Показывать панель фильтра"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3602 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 msgid "Browse through archives"
3608 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3624 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3625 "выполняется программа."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3646 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3647 "выделения с использованием нижней панели."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3653 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Всплывающие подсказки"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3677 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Показывать строку состояния"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3723 "с или без учёта регистра"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Код ширины текста"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Включённые модули"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3745 msgctxt "@title:window"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3751 msgctxt "@title:group General settings"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3757 msgctxt "@title:group"
3759 msgstr "Начальное состояние"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3763 msgctxt "@title:group"
3765 msgstr "Режимы просмотра"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Context Menu"
3777 msgstr "Контекстное меню"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3781 msgctxt "@title:group"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "User Feedback"
3789 msgstr "Обратная связь"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3800 msgstr "Предупреждение"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3804 msgctxt "@option:radio"
3805 msgid "Use common display style for all folders"
3806 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3810 msgctxt "@option:radio"
3811 msgid "Remember display style for each folder"
3812 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3818 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3821 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3822 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3826 msgctxt "@title:group"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3832 msgctxt "option:radio"
3834 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3838 msgctxt "option:radio"
3839 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3840 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3844 msgctxt "option:radio"
3845 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3846 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Sorting mode: "
3852 msgstr "Режим сортировки: "
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3856 msgctxt "@option:check"
3857 msgid "Show tooltips"
3858 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Miscellaneous: "
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3869 msgctxt "@option:check"
3870 msgid "Show selection marker"
3871 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Rename inline"
3877 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3881 msgctxt "option:check"
3882 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3883 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3887 msgctxt "option:check"
3888 msgid "Turning off split view closes active pane"
3889 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3893 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3895 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3896 "закрыта неактивная панель."
3898 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3900 msgctxt "@title:window"
3901 msgid "Configure Preview for %1"
3902 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3908 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Moving files or folders to trash"
3914 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Emptying trash"
3920 msgstr "При очистке корзины"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Deleting files or folders"
3926 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3932 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3937 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3938 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3944 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "When opening an executable file:"
3950 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3955 msgstr "Всегда спрашивать"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3959 msgid "Open in application"
3960 msgstr "Открывать в приложении"
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3965 msgstr "Запускать сценарий"
3967 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3970 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3974 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3977 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3981 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3984 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3985 msgid "Confirmations"
3986 msgstr "Подтверждения"
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3990 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3992 msgstr "Строка состояния"
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Show previews in the view for:"
3998 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4002 msgid "Skip previews for local files above:"
4003 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4008 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4015 msgstr "Без ограничений"
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4020 msgid "Skip previews for remote files above:"
4021 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4026 msgstr "Не создавать"
4028 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show status bar"
4032 msgstr "Показывать строку состояния"
4034 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show zoom slider"
4038 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4040 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show space information"
4044 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4049 msgctxt "@title:tab"
4053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4056 msgctxt "@title:tab"
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4063 msgctxt "@title:tab"
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "After current tab"
4071 msgstr "После текущей вкладки"
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "At end of tab bar"
4077 msgstr "В конце панели вкладок"
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Open new tabs: "
4083 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Open archives as folder"
4089 msgstr "Открывать архивы как папки"
4091 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4093 msgctxt "option:check"
4094 msgid "Open folders during drag operations"
4095 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4097 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4099 msgctxt "@title:group"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4105 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4106 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4107 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Select Home Location"
4113 msgstr "Изменить путь"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Current Location"
4119 msgstr "Текущая папка"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Default Location"
4125 msgstr "Домашняя папка"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Show on startup:"
4131 msgstr "Открывать при запуске:"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Begin in split view mode"
4137 msgstr "Двухпанельный режим"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4141 msgid "New windows:"
4142 msgstr "Новые окна:"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show filter bar"
4148 msgstr "Панель фильтра"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Make location bar editable"
4154 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Open new folders in tabs"
4160 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4164 msgctxt "@label:checkbox"
4166 msgstr "Основные параметры:"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Show full path inside location bar"
4172 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Show full path in title bar"
4178 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4184 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4186 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4192 msgstr "Системный шрифт"
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4198 msgstr "Другой шрифт"
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4202 msgctxt "@action:button Choose font"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Default icon size:"
4210 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Preview icon size:"
4216 msgstr "Размер миниатюр:"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4220 msgctxt "@label:listbox"
4222 msgstr "Шрифт надписей:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Label width:"
4252 msgstr "Ширина надписей:"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 msgstr "Не ограничено"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Maximum lines:"
4294 msgstr "Максимальное количество строк:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4300 msgstr "Не ограничено"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Maximum width:"
4324 msgstr "Максимальная ширина:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4328 msgctxt "@option:check"
4330 msgstr "Раскрываемые папки"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4340 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4341 msgid "By clicking anywhere on the row"
4342 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4346 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4347 msgid "By clicking on icon or name"
4348 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4350 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Open files and folders:"
4355 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Number of items"
4361 msgstr "Количество объектов"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Size of contents, up to "
4367 msgstr "Размер не более чем"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4372 msgid_plural " levels deep"
4373 msgstr[0] " вложенного уровня"
4374 msgstr[1] " вложенных уровней"
4375 msgstr[2] " вложенных уровней"
4376 msgstr[3] " вложенного уровня"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Folder size displays:"
4382 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4386 msgctxt "option:radio as in relative date"
4387 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4388 msgstr "Относительный («%1»)"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4392 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4393 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4394 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4398 msgctxt "@title:group"
4400 msgstr "Формат дат:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4405 msgctxt "@info:tooltip"
4406 msgid "Size: 1 pixel"
4407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4408 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4409 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4410 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4411 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4415 msgctxt "@title:window"
4416 msgid "View Display Style"
4417 msgstr "Режим просмотра"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4421 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4427 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4433 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4439 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4441 msgstr "По возрастанию"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4445 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4447 msgstr "По убыванию"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show folders first"
4453 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show hidden files last"
4459 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show preview"
4465 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show in groups"
4471 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show hidden files"
4477 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Additional Information"
4483 msgstr "Дополнительные сведения"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4487 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4488 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4492 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgstr "Режим просмотра:"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4498 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgstr "Сортировка:"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4504 msgid "View options:"
4505 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4510 msgid "Current folder"
4511 msgstr "текущей папке"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4515 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4516 msgid "Current folder and sub-folders"
4517 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4521 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4523 msgstr "всем папкам"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4527 msgctxt "@title:group"
4529 msgstr "Применить к:"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Use as default view settings"
4535 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4541 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4544 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4551 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4552 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4556 msgctxt "@title:window"
4557 msgid "Applying View Properties"
4558 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4562 msgctxt "@info:progress"
4563 msgid "Counting folders: %1"
4564 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4568 msgctxt "@info:progress"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4574 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4585 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4586 msgid "Sets the size of the file icons."
4587 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4597 msgid "Stop loading"
4598 msgstr "Остановить загрузку"
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4602 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4604 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4605 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4606 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4607 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4608 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4609 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4610 "device.</item></list></para>"
4612 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4613 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4614 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4615 "только один объект, также показывается его имя.</"
4616 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4617 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4618 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Show Zoom Slider"
4625 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Show Space Information"
4631 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4635 msgctxt "@info:status Free disk space"
4637 msgstr "свободно %1"
4639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4641 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4642 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4643 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4645 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4647 msgid "Trash Emptied"
4648 msgstr "Корзина очищена"
4650 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4652 msgid "The Trash was emptied."
4653 msgstr "Корзина очищена."
4655 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgstr "Точки входа"
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "Count of available Network Shares"
4665 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4667 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4669 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4675 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4676 msgid "A subset of Dolphin settings."
4677 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4681 msgid "Select Remote Charset"
4682 msgstr "Кодировка сервера"
4684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4687 msgstr "По умолчанию"
4689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4694 #: views/dolphinview.cpp:630
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "1 Folder selected"
4698 msgid_plural "%1 Folders selected"
4699 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4700 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4701 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4702 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4704 #: views/dolphinview.cpp:631
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 File selected"
4708 msgid_plural "%1 Files selected"
4709 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4710 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4711 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4712 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4714 #: views/dolphinview.cpp:633
4716 msgctxt "@info:status"
4718 msgid_plural "%1 Folders"
4719 msgstr[0] "%1 папка"
4720 msgstr[1] "%1 папки"
4721 msgstr[2] "%1 папок"
4722 msgstr[3] "%1 папка"
4724 #: views/dolphinview.cpp:634
4726 msgctxt "@info:status"
4728 msgid_plural "%1 Files"
4730 msgstr[1] "%1 файла"
4731 msgstr[2] "%1 файлов"
4734 #: views/dolphinview.cpp:638
4736 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4738 msgstr "%1. %2 (%3)"
4740 #: views/dolphinview.cpp:640
4742 msgctxt "@info:status files (size)"
4746 #: views/dolphinview.cpp:644
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "0 Folders, 0 Files"
4750 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4752 #: views/dolphinview.cpp:856 views/dolphinview.cpp:865
4754 msgctxt "<filename> copy"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1024
4760 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4761 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4762 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4763 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4764 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4765 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1036
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Open %1 Item"
4771 msgid_plural "Open %1 Items"
4772 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4773 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4774 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4775 msgstr[3] "Открыть объект"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1166
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Side Padding"
4781 msgstr "Отступ перед столбцом"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1170
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Automatic Column Widths"
4787 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1175
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Custom Column Widths"
4793 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4795 #: views/dolphinview.cpp:1744
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "Trash operation completed."
4799 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4801 #: views/dolphinview.cpp:1753
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "Delete operation completed."
4805 msgstr "Удаление выполнено."
4807 #: views/dolphinview.cpp:1885
4809 msgctxt "@action:button"
4810 msgid "Rename and Hide"
4811 msgstr "Переименовать и скрыть"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1894
4816 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4817 "Do you still want to rename it?"
4819 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4820 "Продолжить переименование?"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1896
4825 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4826 "Do you still want to rename it?"
4828 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4829 "Продолжить переименование?"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1898
4833 msgid "Hide this File?"
4834 msgstr "Скрыть файл?"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1898
4838 msgid "Hide this Folder?"
4839 msgstr "Скрыть папку?"
4841 #: views/dolphinview.cpp:1952
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "The location is empty."
4847 #: views/dolphinview.cpp:1954
4849 msgctxt "@info:status"
4850 msgid "The location '%1' is invalid."
4851 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4853 #: views/dolphinview.cpp:2208
4858 #: views/dolphinview.cpp:2227
4860 msgid "Loading canceled"
4861 msgstr "Открытие прервано"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2229
4865 msgid "No items matching the filter"
4866 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4868 #: views/dolphinview.cpp:2231
4870 msgid "No items matching the search"
4871 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4873 #: views/dolphinview.cpp:2233
4875 msgid "Trash is empty"
4876 msgstr "В корзине ничего нет."
4878 #: views/dolphinview.cpp:2236
4881 msgstr "Нет ни одной метки"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2239
4885 msgid "No files tagged with \"%1\""
4886 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2243
4890 msgid "No recently used items"
4891 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4893 #: views/dolphinview.cpp:2245
4895 msgid "No shared folders found"
4896 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4898 #: views/dolphinview.cpp:2247
4900 msgid "No relevant network resources found"
4901 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4903 #: views/dolphinview.cpp:2249
4905 msgid "No MTP-compatible devices found"
4906 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4908 #: views/dolphinview.cpp:2251
4910 msgid "No Apple devices found"
4911 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
4913 #: views/dolphinview.cpp:2253
4915 msgid "No Bluetooth devices found"
4916 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4918 #: views/dolphinview.cpp:2255
4920 msgid "Folder is empty"
4921 msgstr "В этой папке ничего нет."
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4926 msgid "Create Folder..."
4927 msgstr "Создать папку…"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4931 msgctxt "@info:whatsthis"
4933 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4934 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4935 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4942 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4943 "from if disk space is needed."
4945 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4946 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4947 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4953 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4954 "recovered by normal means."
4956 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4957 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4959 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4964 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Duplicate Here"
4970 msgstr "Создать копию"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4985 "there like managing read- and write-permissions."
4987 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4988 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4989 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4990 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4994 msgctxt "@action:incontextmenu"
4995 msgid "Copy Location"
4996 msgstr "Копировать расположение"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
5000 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5001 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5003 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Move to Trash…"
5010 msgstr "Удалить в корзину…"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgid "Duplicate Here…"
5022 msgstr "Создать копию…"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5026 msgctxt "@action:incontextmenu"
5027 msgid "Copy Location…"
5028 msgstr "Копировать расположение…"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
5032 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5034 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5035 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5036 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5037 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5038 "interface> option is enabled.</para>"
5040 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5041 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5042 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5043 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5044 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
5048 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5050 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5051 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5052 "the overview in folders with many items.</para>"
5054 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5055 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5056 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5057 "количеством вложенных объектов.</para>"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
5061 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5063 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5064 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5065 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5066 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5067 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5068 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5069 "of multiple folders in the same list.</para>"
5071 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5072 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5073 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5074 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5075 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5076 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5077 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5078 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5083 msgctxt "@action:intoolbar"
5085 msgstr "Режим просмотра"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:219
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5090 msgid "This increases the icon size."
5091 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Reset Zoom Level"
5097 msgstr "Восстановить масштаб"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
5101 msgid "Zoom To Default"
5102 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5106 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5107 msgid "This resets the icon size to default."
5108 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
5112 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5113 msgid "This reduces the icon size."
5114 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5118 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5124 msgctxt "@action:intoolbar"
5125 msgid "Show Previews"
5126 msgstr "Показывать миниатюры"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
5131 msgid "Show preview of files and folders"
5132 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5139 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5142 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5143 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5144 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5149 msgid "Folders First"
5150 msgstr "Сначала папки"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5155 msgid "Hidden Files Last"
5156 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:299
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Additional Information"
5168 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:310
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Show in Groups"
5174 msgstr "Разбивать на группы"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:311
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5180 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show Hidden Files"
5186 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5193 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5194 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5195 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5198 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5199 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5200 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5201 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5202 "таким объектам.</para>"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Adjust View Display Style..."
5208 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5215 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
5226 msgid "Icons view mode"
5229 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:638
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:639
5239 msgid "Compact view mode"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:650
5251 msgid "Details view mode"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:673
5256 msgctxt "Sort descending"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:674
5262 msgctxt "Sort ascending"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Largest First"
5270 msgstr "Сначала большие"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Smallest First"
5276 msgstr "Сначала маленькие"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Newest First"
5282 msgstr "Сначала новые"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "Oldest First"
5288 msgstr "Сначала старые"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Highest First"
5294 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Lowest First"
5300 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5304 msgctxt "Sort descending"
5306 msgstr "По убыванию"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5310 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgstr "По возрастанию"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:784
5317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5318 "selection is empty when this text is shown."
5319 msgid "Actions for Current View"
5320 msgstr "Действия для текущей панели"
5322 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5323 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5326 #. and a fallback will be used.
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:793
5329 msgid "Actions for %1"
5330 msgstr "Действия для %1"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:800
5335 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5336 "of selected files/folders."
5337 msgid "Actions for One Selected Item"
5338 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5339 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5340 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5341 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5342 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5344 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "Updating version information..."
5348 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5350 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5351 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5354 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5355 #~ "\"%2\"</application>."
5357 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5358 #~ "<application>%2</application>."
5360 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5361 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5363 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5364 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5366 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5367 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5369 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5370 #~ "<application>%2</application>."
5372 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5378 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5379 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5380 #~ "commands and configuration options."
5382 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5383 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5384 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5387 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5389 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5390 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5392 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5393 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5394 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5396 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5398 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5399 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5401 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5402 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5403 #~ "пользователей KDE</para>."
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5407 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5408 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5409 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5410 #~ "help is available for a spot.</para>"
5412 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5413 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5414 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5415 #~ "изменён.</para>"
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5419 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5420 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5421 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5422 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5423 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5424 #~ "used to this.</para>"
5426 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5427 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5428 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5429 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5430 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5431 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5434 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5436 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5437 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5439 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5440 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5442 #~ msgctxt "@info:credit"
5444 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5446 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5448 #~ msgid "Font family"
5449 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5451 #~ msgid "Font size"
5452 #~ msgstr "Размер шрифта"
5457 #~ msgid "Font weight"
5458 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5461 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5462 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5464 #~ msgctxt "width x height"
5474 #~ msgstr "Отключить"
5477 #~ msgid "Safely Remove"
5478 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5482 #~ msgstr "Отключить"
5485 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5486 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5490 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5493 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5494 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Tab"
5498 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Open in New Window"
5502 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5506 #~ msgstr "Подключить"
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgstr "Изменить…"
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Add Entry..."
5522 #~ msgstr "Добавить запись…"
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Icon Size"
5526 #~ msgstr "Размер значков"
5528 #~ msgctxt "Small icon size"
5529 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5532 #~ msgctxt "Medium icon size"
5533 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5536 #~ msgctxt "Large icon size"
5537 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5540 #~ msgctxt "Huge icon size"
5541 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5542 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5546 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5549 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5550 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5552 #~ msgctxt "@title:window"
5553 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5554 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5557 #~ msgid "Sett&ings"
5558 #~ msgstr "&Параметры"
5560 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5562 #~ msgstr "Управление"
5564 #~ msgctxt "@action"
5565 #~ msgid "Show menu"
5566 #~ msgstr "Показать меню"
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5570 #~ msgstr "Действия"
5573 #~ msgid "Dolphin Part"
5574 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5577 #~| msgctxt "@title:group"
5578 #~| msgid "Navigation"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5580 #~ msgid "Url Navigator"
5581 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5582 #~ msgstr[0] "Навигация"
5583 #~ msgstr[1] "Навигация"
5584 #~ msgstr[2] "Навигация"
5585 #~ msgstr[3] "Навигация"
5587 #~ msgctxt "@item:intable"
5589 #~ msgstr "Неизвестно"
5592 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5593 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5595 #~ msgctxt "@info:status"
5596 #~ msgid "Unknown size"
5597 #~ msgstr "неизвестный размер"
5599 #~ msgctxt "@label:textbox"
5600 #~ msgid "Start in:"
5601 #~ msgstr "Начальная папка:"
5603 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5604 #~ msgid "Window options:"
5605 #~ msgstr "Параметры окна:"
5607 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5608 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5609 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5612 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5613 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5615 #~ msgctxt "@title:window"
5616 #~ msgid "Rename Items"
5617 #~ msgstr "Переименование"
5619 #~ msgctxt "@label:textbox"
5620 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5621 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5623 #~ msgctxt "@info:status"
5624 #~ msgid "New name #"
5625 #~ msgstr "Объект #"
5627 #~ msgctxt "@label:textbox"
5628 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5629 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5630 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5631 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5632 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5633 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5636 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5637 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5639 #~ msgctxt "@title:window"
5640 #~ msgid "View Properties"
5641 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5643 #~ msgid "Show facets widget"
5644 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5647 #~| msgctxt "action:button"
5648 #~| msgid "Fewer Options"
5649 #~ msgctxt "@action:button"
5650 #~ msgid "Fewer Options"
5651 #~ msgstr "Меньше параметров"
5654 #~| msgctxt "action:button"
5655 #~| msgid "More Options"
5656 #~ msgctxt "@action:button"
5657 #~ msgid "More Options"
5658 #~ msgstr "Больше параметров"
5660 #~ msgctxt "@option:check"
5664 #~ msgctxt "@option:check"
5668 #~ msgctxt "@option:option"
5670 #~ msgstr "В любое время"
5672 #~ msgctxt "@option:option"
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgid "Yesterday"
5680 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5681 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5682 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5698 #~ msgstr "Миниатюры"
5701 #~ msgstr "Остановить"
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5704 #~ msgid "Add to Places"
5705 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5710 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5711 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5714 #~ msgid "Descending"
5715 #~ msgstr "По убыванию"
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Configure Shown Data"
5719 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5721 #~ msgctxt "@label::textbox"
5722 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5724 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5726 #~ msgctxt "action:button"
5727 #~ msgid "Everywhere"
5730 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5731 #~ msgid "Unchanged"
5732 #~ msgstr "Без изменений"
5734 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5735 #~ msgid "Horizontally flipped"
5736 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5739 #~ msgid "180° rotated"
5740 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5743 #~ msgid "Vertically flipped"
5744 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5747 #~ msgid "Transposed"
5748 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5751 #~ msgid "90° rotated"
5752 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5755 #~ msgid "Transversed"
5756 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5759 #~ msgid "270° rotated"
5760 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5762 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5770 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5771 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5774 #~ msgid "Location:"
5778 #~ msgid "Choose an icon:"
5779 #~ msgstr "Выбор значка:"
5781 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5782 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "Add Places Entry"
5786 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5788 #~ msgctxt "@title:window"
5789 #~ msgid "Edit Places Entry"
5790 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5793 #~ msgid "Show All Entries"
5794 #~ msgstr "Показать все записи"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Properties"
5798 #~ msgstr "Свойства"
5801 #~| msgctxt "@title:window"
5802 #~| msgid "Additional Information"
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Additional Information Shown"
5805 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgid "Apply View Properties To"
5809 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5811 #~ msgctxt "@option:check"
5812 #~ msgid "Use these view properties as default"
5813 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5815 #~ msgctxt "option:check"
5816 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5817 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5819 #~ msgctxt "@label:textbox"
5820 #~ msgid "Location:"
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgid "Icon Size"
5825 #~ msgstr "Размер значков"
5827 #~ msgctxt "@label:listbox"
5829 #~ msgstr "Миниатюра:"
5831 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgctxt "@label:listbox"
5839 #~ msgctxt "@label:listbox"
5843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5845 #~ msgstr "Маленькая"
5847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5851 #~ msgctxt "@option:check"
5852 #~ msgid "Expandable folders"
5853 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5856 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5857 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5859 #~ msgctxt "@action:button"
5860 #~ msgid "Additional Information"
5861 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5864 #~ msgid "Select All"
5865 #~ msgstr "Выделить все"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5869 #~ msgstr "Обновить"
5872 #~ msgid "Image Size"
5873 #~ msgstr "Размер изображения"
5877 #~ msgstr "Точки входа"
5880 #~ msgid "Recently Saved"
5881 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5884 #~ msgid "Search For"
5889 #~ msgstr "Устройства"
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgstr "Домашняя папка"
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgstr "Корневая папка"
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Yesterday"
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "This Month"
5917 #~ msgstr "В этом месяце"
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgid "Last Month"
5921 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Documents"
5925 #~ msgstr "Документы"
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgstr "Изображения"
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgid "Audio Files"
5933 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~| msgid "Empty Trash"
5942 #~ msgid "Empty Search"
5943 #~ msgstr "Очистить корзину"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgstr "&Удалить"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "&Move to Trash"
5951 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5954 #~ msgid "Rename..."
5955 #~ msgstr "Переименовать..."
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5962 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5963 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5967 #~ msgstr "Дата изменения"
5969 #~ msgctxt "option:check"
5970 #~ msgid "Natural sorting of items"
5971 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5974 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5975 #~| msgid "Current folder"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5977 #~ msgid "%1 - current folder"
5978 #~ msgstr "текущей папке"
5981 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5982 #~| msgid "Current folder"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5984 #~ msgid "%1 - current device"
5985 #~ msgstr "текущей папке"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - all devices"
5992 #~ msgstr "Устройства"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Paste Into Folder"
5996 #~ msgstr "Вставить в папку"
5998 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6003 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6004 #~ "locale, and %Y is full year number"
6005 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6006 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6009 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6010 #~ "and %Y is full year number"
6015 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6016 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6023 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6024 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6028 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgstr "Вставить"
6034 #~ msgctxt "@label:textbox"
6038 #~ msgctxt "@info:status"
6039 #~ msgid "Update of version information failed."
6040 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Copy Text"
6044 #~ msgstr "Копировать текст"
6046 #~ msgctxt "@info:status"
6047 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6048 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6050 #~ msgctxt "@title:group Date"
6051 #~ msgid "Last Week"
6052 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6055 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6056 #~ "full year number"
6057 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6058 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6060 #~ msgid "Zoom slider"
6061 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6064 #~| msgctxt "@title:group Date"
6066 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6071 #~| msgctxt "@title:group Date"
6072 #~| msgid "Yesterday"
6073 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6074 #~ msgid "Yesterday"
6082 #~| msgctxt "@label:slider"
6083 #~| msgid "Maximum file size:"
6084 #~ msgctxt "@option:option"
6085 #~ msgid "Maximum Rating"
6086 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6088 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6090 #~ msgstr "Маленькие"
6092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6096 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Copy Information Message"
6102 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Copy Error Message"
6106 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgid "No destination"
6110 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6112 #~ msgctxt "@option:check"
6113 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6114 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Do not create previews for"
6118 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6120 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6121 #~ msgid "Local files above:"
6122 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Version Control Systems"
6126 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6129 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6130 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6132 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgstr "объектов"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Permissions"
6151 #~ msgstr "Права доступа"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgstr "Владелец"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgid "Destination"
6168 #~ msgstr "Указывает на"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~ msgstr "По имени"
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgstr "По размеру"
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6183 #~ msgid "By Permissions"
6184 #~ msgstr "По правам доступа"
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgstr "По владельцу"
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgstr "По группе"
6194 #~| msgctxt "@label"
6195 #~| msgid "Link Destination"
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6197 #~ msgid "By Link Destination"
6198 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6202 #~ msgstr "По имени"
6205 #~ msgid "Additional information"
6206 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6209 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6221 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6224 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6227 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6230 #~ msgctxt "@title:tab"
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgctxt "@label:listbox"
6239 #~ msgid "Arrangement:"
6240 #~ msgstr "Расположение:"
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6250 #~ msgctxt "@label:listbox"
6251 #~ msgid "Grid spacing:"
6252 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6260 #~ msgstr "Маленький"
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6270 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6274 #~ msgctxt "@option:check"
6275 #~ msgid "Expandable Folders"
6276 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6278 #~ msgctxt "@title:menu"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6287 #~ msgid "Resize column"
6288 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6290 #~ msgctxt "@title::column"
6291 #~ msgid "Link Destination"
6292 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6294 #~ msgctxt "@title::column"
6296 #~ msgstr "Полный путь"
6298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6299 #~ msgid "Deselect Item"
6300 #~ msgstr "Отменить выделение"
6303 #~ msgid "Show hidden files"
6304 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6307 #~ msgid "Show preview"
6308 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6311 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6313 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6314 #~ "AdditionInfoV2)"
6316 #~ msgid "Arrangement"
6317 #~ msgstr "Расположение"
6319 #~ msgid "Item height"
6320 #~ msgstr "Высота элементов"
6322 #~ msgid "Item width"
6323 #~ msgstr "Ширина элементов"
6325 #~ msgid "Grid spacing"
6326 #~ msgstr "Шаг сетки"
6328 #~ msgid "Number of textlines"
6329 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6331 #~ msgctxt "@action:button"
6332 #~ msgid "Configure..."
6333 #~ msgstr "Настроить..."
6335 #~ msgctxt "@label::textbox"
6336 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6338 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6343 #~| msgid "Remove search option"
6344 #~ msgid "Remove folder restriction"
6345 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6355 #~ msgctxt "@action:button"
6356 #~ msgid "Yesterday"
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgstr "Дата изменения"
6364 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~| msgid "Open in New Window"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6368 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6370 #~ msgctxt "@info:status"
6372 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6373 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6377 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6383 #~ msgctxt "@title:menu"
6384 #~ msgid "View Mode"
6385 #~ msgstr "Представление"
6388 #~ msgid "No Tags Available"
6389 #~ msgstr "Нет меток"
6395 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6417 #~ msgid "Filenames"
6418 #~ msgstr "Имена файлов"
6429 #~ msgid "Add search option"
6430 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6432 #~ msgctxt "@action:button"
6434 #~ msgstr "Сохранить"
6437 #~ msgid "Save search options"
6438 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6440 #~ msgctxt "@action:button"
6445 #~ msgid "Close search options"
6446 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6448 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6449 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6451 #~ msgid "Greater Than"
6454 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6455 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6457 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6460 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6461 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6463 #~ msgid "Less Than"
6466 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6467 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6469 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6476 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6482 #~ msgstr "установлена"
6485 #~ msgid "Not Equal to"
6486 #~ msgstr "не установлена"
6488 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "Save Search Options"
6502 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6505 #~ msgstr "Критерии"
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgid "Permissions"
6517 #~ msgstr "Права доступа"
6519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6521 #~ msgstr "Владелец"
6523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6531 #~ msgctxt "@item::intable"
6533 #~ msgstr "Без изменений"
6535 #~ msgctxt "@item::intable"
6536 #~ msgid "Update required"
6537 #~ msgstr "Не обновлён"
6539 #~ msgctxt "@item::intable"
6540 #~ msgid "Locally modified"
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6545 #~ msgstr "Добавлен"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Права доступа"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6561 #~ msgstr "Владелец"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6573 #~ msgstr "По размеру"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6580 #~ msgid "Permissions"
6581 #~ msgstr "По правам доступа"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6585 #~ msgstr "По владельцу"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6589 #~ msgstr "По группе"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6595 #~ msgctxt "@title:menu"
6596 #~ msgid "Additional Information"
6597 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6601 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "SVN Update"
6605 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6609 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgid "SVN Commit..."
6613 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "SVN Delete"
6621 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6625 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6629 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Updated SVN repository."
6633 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "SVN Commit"
6637 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6639 #~ msgctxt "@action:button"
6641 #~ msgstr "Отправить"
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6645 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6649 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Committed SVN changes."
6653 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6657 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6661 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6665 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6669 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6673 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6677 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6684 #~ msgid "Total Size:"
6685 #~ msgstr "Общий размер:"
6687 #~ msgctxt "@label file type"
6691 #~ msgctxt "@title:window"
6692 #~ msgid "Change Tags"
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6697 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6700 #~ msgid "Create new tag:"
6701 #~ msgstr "Создать новую метку"
6704 #~ msgid "Delete tag"
6705 #~ msgstr "Удалить метку"
6709 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6711 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6715 #~ msgid "Delete tag"
6716 #~ msgstr "Удаление метки"
6718 #~ msgctxt "@action:button"
6723 #~ msgid "Add Tags..."
6724 #~ msgstr "Добавить..."
6727 #~ msgid "Change..."
6728 #~ msgstr "Изменить..."
6730 #~ msgctxt "@info:progress"
6731 #~ msgid "Changing annotations"
6732 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6744 #~ msgstr "Дата изменения"
6746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6748 #~ msgstr "Владелец"
6750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6751 #~ msgid "Permissions"
6752 #~ msgstr "Права доступа"
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Change Comment"
6756 #~ msgstr "Комментарий"
6758 #~ msgctxt "@title:window"
6759 #~ msgid "Add Comment"
6760 #~ msgstr "Комментарий"
6763 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgctxt "@label file content size"
6769 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6771 #~ msgstr "Дата изменения"
6774 #~ msgid "MIME Type"
6775 #~ msgstr "Тип MIME"
6778 #~| msgid "Location"
6779 #~ msgctxt "@label file URL"
6781 #~ msgstr "Расположение"
6784 #~| msgctxt "@info:status"
6785 #~| msgid "Created folder."
6788 #~ msgstr "Папка создана."
6791 #~| msgctxt "@action:button"
6797 #~ msgctxt "@label number of lines"
6799 #~ msgstr "Количество строк"
6801 #~ msgctxt "@label EXIF"
6805 #~ msgctxt "@label EXIF"
6806 #~ msgid "Focal Length"
6807 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6810 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6811 #~| msgid "Modified"
6812 #~ msgctxt "@label EXIF"
6814 #~ msgstr "Дата изменения"
6816 #~ msgctxt "@label image width and height"
6817 #~ msgid "Width x Height"
6820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6828 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6830 #~ msgstr "Комментарий"
6833 #~| msgctxt "@label"
6834 #~| msgid "Filenames"
6836 #~ msgid "File Name"
6837 #~ msgstr "Имена файлов"
6844 #~ msgid "Modified:"
6845 #~ msgstr "Дата изменения:"
6849 #~ msgstr "Владелец:"
6852 #~ msgid "Permissions:"
6853 #~ msgstr "Права доступа:"
6861 #~ msgstr "Комментарий:"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6864 #~ msgid "Get Service Menu..."
6865 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6867 #~ msgctxt "@title:menu"
6868 #~ msgid "Navigation Bar"
6869 #~ msgstr "Панель навигации"
6871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6872 #~ msgid "Click to begin the search"
6873 #~ msgstr "Начать поиск"
6876 #~| msgctxt "@label"
6877 #~| msgid "Modified:"
6879 #~ msgid "Date Modified"
6880 #~ msgstr "Дата изменения:"
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Copy operation completed."
6884 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Move operation completed."
6888 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6890 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid "Link operation completed."
6892 #~ msgstr "Ссылка создана."
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "Renaming operation completed."
6896 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6899 #~| msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6906 #~ msgid "with optional icon and description"
6907 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6909 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6911 #~ msgstr "Метки не заданы"
6913 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6914 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6917 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6918 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6922 #~ msgctxt "@item::intable"
6926 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6927 #~ msgid "Not yet tagged"
6928 #~ msgstr "Без меток"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Move To Trash"
6932 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6936 #~| msgid "Rename..."
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6938 #~ msgid "&Rename..."
6939 #~ msgstr "Переименовать..."
6942 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6943 #~| msgid "Properties"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6945 #~ msgid "&Properties"
6946 #~ msgstr "Свойства"
6949 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6951 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6953 #~ msgstr "Миниатюры"
6956 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6957 #~| msgid "Descending"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6959 #~ msgid "Des&cending"
6960 #~ msgstr "В порядке убывания"
6963 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6964 #~| msgid "Show Hidden Files"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6966 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6967 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6984 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6985 #~| msgid "Permissions"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6987 #~ msgid "Pe&rmissions"
6988 #~ msgstr "Права доступа"
6991 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6995 #~ msgstr "Владелец"
6998 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7005 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7012 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~ msgstr "По размеру"
7019 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7027 #~| msgid "Permissions"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7029 #~ msgid "Pe&rmissions"
7030 #~ msgstr "По правам доступа"
7033 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7037 #~ msgstr "По владельцу"
7040 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7044 #~ msgstr "По группе"
7047 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7054 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7061 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7068 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7075 #~ msgid "Quick View"
7076 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Paste One Folder"
7080 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Paste One Item"
7084 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7085 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7086 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7087 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7088 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7090 #~ msgctxt "@option:check"
7091 #~ msgid "Browse through archives"
7092 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7094 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7100 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7102 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Getting size..."
7106 #~ msgstr "Определение размера..."
7109 #~| msgctxt "@label"
7110 #~| msgid "Show selection toggle"
7111 #~ msgctxt "@option:check"
7112 #~ msgid "Show selection toggle"
7113 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7117 #~ msgstr "Маленькая"
7119 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7125 #~ msgstr "Маленький"
7127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7131 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7135 #~ msgctxt "@action:button"
7136 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7137 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7140 #~ msgid "Left to Right"
7141 #~ msgstr "Слева направо"
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7144 #~ msgid "Top to Bottom"
7145 #~ msgstr "Сверху вниз"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7148 #~ msgid "Properties"
7149 #~ msgstr "Свойства"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7152 #~ msgid "Show Full Location"
7153 #~ msgstr "Показать полный путь"
7155 #~ msgctxt "@title:window"
7156 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7157 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7159 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7161 #~ msgstr "Маленькие"
7163 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7167 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7169 #~ msgstr "Маленькие"
7171 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7177 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7181 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7184 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7185 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "Protocol not supported"
7193 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"