1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-13 11:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:598
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:608
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
563 msgctxt "@action:inmenu View"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
571 msgstr "Спиране на зареждането"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
577 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
582 msgid "Editable Location"
583 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
590 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
591 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
592 "confirming the edited location."
594 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
595 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
596 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
597 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
598 "редактираното местоположение."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Заместване на местоположение"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
614 "можете бързо да въведете различно местоположение."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
638 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
639 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
640 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
641 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
652 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
653 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Сравняване на файлове"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
671 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
672 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Отваряне на терминал"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
688 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
689 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
690 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Отваряне на терминал тук"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
707 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
708 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
709 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
735 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
736 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
737 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
738 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
739 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
740 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Активиране на раздел %1"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Активиране на последния"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
756 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgstr "Следващ раздел"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Активиране на следващия раздел"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Предишен раздел"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Активиране на предишния раздел"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Показване на целта"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Отваряне в нов раздел"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Отваряне в нови раздели"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Отключване на панелите"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgstr "Заключване на панелите"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
823 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
824 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
825 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
826 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
830 msgctxt "@title:window"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
842 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
843 "Показване на панели </interface>. </para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
856 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
857 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
858 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
859 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
871 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
872 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
873 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
874 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
875 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
893 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
894 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
906 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
907 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
908 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
929 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
930 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
931 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
932 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
933 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
934 "като Konsole. </para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
948 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
949 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
950 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
951 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
952 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
953 "като Konsole. </para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Показване на скритите места"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
975 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
989 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
990 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
991 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
992 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1009 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1010 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1011 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1012 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1013 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1014 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1015 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1016 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1017 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1018 "за да го покажете отново.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Показване на панелите"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1037 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1038 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1039 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1040 "основната директория </emphasis>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Затваряне на левия панел"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Затваряне на десния панел"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 msgstr "Разделен изглед"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1090 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1091 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1092 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1093 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1094 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1095 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1111 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1112 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1113 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1114 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1115 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1116 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1117 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1118 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1119 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1138 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1139 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1140 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1141 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1142 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1144 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1145 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1146 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1147 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1148 "обхваща основите.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1159 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1160 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1161 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1162 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1173 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1174 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1175 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1176 "инструменти. </para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1187 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1188 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1189 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1208 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1209 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1210 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1212 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1228 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1229 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1230 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1231 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1232 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1235 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1248 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1249 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1250 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1268 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1269 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1270 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1271 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1272 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1273 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1274 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1285 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1286 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1296 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1308 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1309 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1310 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Изпразване на кошчето"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1346 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Размаркиране на всичко"
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "&Приложения"
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Мрежови папки"
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgstr "Автоматично стартиране"
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Търсене на файл..."
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Отваряне на &терминал"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgctxt "@title:window"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgctxt "@title:window"
1423 msgstr "Размаркиране"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 msgstr "&Редактиране"
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1458 msgctxt "@title:menu"
1460 msgstr "Инструменти"
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Последно затворени раздели"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Отделяне на раздел"
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Затваряне на раздел"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Лента за местоположение"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Главна лента с инструменти"
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1548 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1549 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1550 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1551 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1552 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1553 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1554 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1555 "в Наръчника.</para>"
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1571 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1572 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1573 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1574 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1575 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1576 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1577 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1578 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1579 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1580 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Търсене за %1"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Зареждане на папка..."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1612 msgctxt "@info:progress"
1614 msgstr "Подреждане..."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1619 msgid "Searching..."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1636 msgctxt "@info:status"
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Невалиден протокол"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Един избран файл"
1716 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Една избрана папка"
1725 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Един избран елемент"
1735 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Един файл"
1743 msgstr[1] "%1 файла"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Една папка"
1751 msgstr[1] "%1 папки"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Един елемент"
1760 msgstr[1] "%1 елемента"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 обект"
1768 msgstr[1] "%1 обекта"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Преди седмица"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Преди две седмици"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди три седмици"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "По-рано този месец"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "Изпълнение, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2030 msgstr "Променян на"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2046 msgstr "Последен достъп"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 msgstr "Брой страници"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2103 msgstr "Брой редове"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Дата на заснемане"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2115 msgstr "Изображение"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2163 msgstr "Продължителност"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2168 msgstr "Скорост на предаване"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Година на издаване"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Съотношение"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 msgstr "Честота на кадрите"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Файлово разширение"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Време на изтриване"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Адрес на препратката"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Изтеглено от"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2248 msgstr "Потребителска група"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "Неизвестна грешка."
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "Файлов мениджър"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2275 msgctxt "@info:credit"
2277 msgstr "Felix Ernst"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2287 msgctxt "@info:credit"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "Elvis Angelaccio"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trüg"
2351 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2352 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2354 msgctxt "@info:credit"
2360 msgctxt "@info:credit"
2362 msgstr "David Faure"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Документация"
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Документ за отваряне"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Показване на скритите файлове"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2447 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 msgid "Automatic scrolling"
2453 msgstr "Автоматично прелистване"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgstr "Преименуване ..."
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Move to Trash"
2477 msgstr "Преместване в кошчето"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Show Hidden Files"
2489 msgstr "Показване на скритите файлове"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Limit to Home Directory"
2495 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Automatic Scrolling"
2501 msgstr "Автоматично прелистване"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 msgid "Previews shown"
2513 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 msgid "Date display format"
2525 msgstr "Формат на датата"
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgstr "Предварителен преглед"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Configure..."
2543 msgstr "Конфигуриране..."
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Condensed Date"
2549 msgstr "Кратка дата"
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2553 msgctxt "@label::textbox"
2554 msgid "Select which data should be shown:"
2555 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2560 msgid "%1 item selected"
2561 msgid_plural "%1 items selected"
2562 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2563 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2568 msgstr "възпроизвеждане"
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2576 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2578 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2579 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2590 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2591 "and then reopen the panel."
2593 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2594 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2598 msgid "Install Konsole"
2599 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2605 msgstr "Местоположение"
2607 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgstr "Изображения"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgstr "Аудио файлове"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Тази седмица"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Тази година"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Всякаква оценка"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "1 или по-висока"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "2 или по-висока"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "3 или по-висока"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "4 или по-висока"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Highest Rating"
2719 msgstr "Максимална оценка"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Clear Selection"
2725 msgstr "Изчистване на избора"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2729 msgctxt "String list separator"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2735 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2737 msgid_plural "Tags: %2"
2739 msgstr[1] "Тагове: %2"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2743 msgctxt "@action:button"
2745 msgstr "Добавяне на етикети"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "От тук (%1)"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2767 msgctxt "@info:tooltip"
2768 msgid "Quit searching"
2769 msgstr "Изход от търсенето"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2773 msgctxt "action:button"
2775 msgstr "Име на файл"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2779 msgctxt "action:button"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2785 msgctxt "action:button"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2791 msgctxt "action:button"
2793 msgstr "Домашна папка"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Search in your home directory"
2799 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2803 msgid "More Search Tools"
2804 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2809 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2811 msgid "Query Results from '%1'"
2812 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2818 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Copying"
2828 msgstr "Отмяна на копирането"
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2835 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2842 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2848 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Cutting"
2855 msgstr "Отмяна на изрязването"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2862 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2869 msgctxt "@action:button"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2877 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Duplicating"
2884 msgstr "Отмяна на дублирането"
2886 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2887 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2890 msgctxt "@action keep short"
2894 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2899 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Moving"
2906 msgstr "Отмяна на преместването"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2913 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2924 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2925 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2926 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2927 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2934 msgid "Paste from Clipboard"
2935 msgstr "Поставяне от клипборда"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2940 msgid "Dismiss This Reminder"
2941 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2946 msgid "Don't Remind Me Again"
2947 msgstr "Не ми напомняй повече"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2956 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2957 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Renaming"
2964 msgstr "Отмяна на преименуването"
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2977 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2990 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3003 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3013 msgid "Permanently Delete %2"
3014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3015 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3016 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3026 msgid "Duplicate %2"
3027 msgid_plural "Duplicate %2"
3028 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3029 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3039 msgid "Move %2 to the Trash"
3040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3041 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3042 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3053 msgid_plural "Rename %2"
3054 msgstr[0] "Преименуване %2"
3055 msgstr[1] "Преименуване %2"
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3059 msgctxt "@info:whatsthis"
3061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3066 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3067 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3068 "the current selection.</para>"
3070 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3071 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3072 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3073 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3074 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3075 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3076 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3077 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3084 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3085 "премахнете от избора."
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode"
3091 msgstr "Режим на селекция"
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Exit Selection Mode"
3097 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3101 msgctxt "@label:textbox"
3102 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3103 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3107 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgstr "Търсене ..."
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Download New Services..."
3115 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3121 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3124 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3125 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3130 msgid "Restart now?"
3131 msgstr "Рестартиране сега?"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3135 msgctxt "@option:check"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3141 msgctxt "@option:check"
3142 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3143 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3147 msgctxt "@item:inmenu"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3158 msgid "Use system font"
3159 msgstr "Използване на системния шрифт"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3169 msgstr "Размер на икона"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3178 msgid "Preview size"
3179 msgstr "Предварителен преглед"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3184 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3185 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3190 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3217 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3218 "\" в контекстното меню."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3223 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3225 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3232 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3237 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3238 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3243 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3244 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3249 msgid "Position of columns"
3250 msgstr "Разположение на колоните"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3255 msgid "Side Padding"
3256 msgstr "Страничен отстъп"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3261 msgid "Highlight entire row"
3262 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3267 msgid "Expandable folders"
3268 msgstr "Разширяеми папки"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3273 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3275 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3291 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgid "Permissions"
3294 msgid "Permissions style format"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "Показване на скритите файлове"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3312 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3334 msgstr "Режим на преглед"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3367 msgid "Grouped Sorting"
3368 msgstr "Категоризирано подреждане"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3377 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 msgid "Sort files by"
3384 msgstr "Подреждане на файловете по"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 msgid "Order in which to sort files"
3402 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3409 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 msgid "Show hidden files and folders last"
3416 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 msgid "Visible roles"
3423 msgstr "Видими роли"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3429 msgid "Header column widths"
3430 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3436 msgid "Properties last changed"
3437 msgstr "Последна промяна"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3444 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3450 msgid "Additional Information"
3451 msgstr "Допълнителна информация"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3456 msgid "Should the URL be editable for the user"
3457 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3462 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3463 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3468 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3469 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3474 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3475 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3481 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3484 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3485 "екземпляр на Dolphin"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3491 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3492 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3493 "were removed/renamed ...etc"
3495 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3496 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3497 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3498 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3507 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3514 msgstr "Домашен URL"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 msgid "Remember open folders and tabs"
3520 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 msgid "Split the view into two panes"
3526 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 msgid "Should the filter bar be shown"
3532 msgstr "Показване на филтъра"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3538 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 msgid "Browse through archives"
3544 msgstr "Разглеждане на архивите"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3550 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3557 "running in the Terminal panel."
3558 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3563 msgid "Rename inline"
3564 msgstr "Преименуване на елемент"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3569 msgid "Show selection toggle"
3570 msgstr "Показване на превключването"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3579 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3580 "на долната лента на режима за селекция."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3585 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3586 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3591 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3592 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3597 msgid "New tab will be open after last one"
3598 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3603 msgid "Show tooltips"
3604 msgstr "Показване на подсказки"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3609 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3610 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3656 "подреждане на елементите"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Текст с индекс"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Включени приставки"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3678 msgctxt "@title:window"
3680 msgstr "Настройване"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3696 msgctxt "@title:group"
3698 msgstr "Режими на преглед"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Контекстно меню"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Обратна връзка"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3729 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3735 msgstr "Предупреждение"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3757 "свойствата на изгледа."
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3767 msgctxt "option:radio"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Режим на сортиране: "
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Показване на подсказки"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Преименуване на елемент"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3833 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure Preview for %1"
3837 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3843 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Moving files or folders to trash"
3849 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Emptying trash"
3855 msgstr "Изпразване на кошчето"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Deleting files or folders"
3861 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3867 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3873 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3879 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3890 msgstr "Запитване винаги"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "Отваряне в приложение"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3905 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3912 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 msgstr "Предварителен преглед"
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3919 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3920 msgid "Confirmations"
3921 msgstr "Потвърждения"
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3925 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3927 msgstr "Лента за състоянието"
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Show previews in the view for:"
3933 msgstr "Предварителен преглед за:"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3937 msgid "Skip previews for local files above:"
3938 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 msgstr "Без ограничение"
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3955 msgid "Skip previews for remote files above:"
3956 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3961 msgstr "Без предварителен преглед"
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show status bar"
3967 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show zoom slider"
3973 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show space information"
3979 msgstr "Показване на информация за пространството"
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3984 msgctxt "@title:tab"
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3991 msgctxt "@title:tab"
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3998 msgctxt "@title:tab"
4000 msgstr "Подробности"
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4006 msgstr "Зад текущия раздел"
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4012 msgstr "На края в лентата на разделите"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4018 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Open archives as folder"
4024 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4028 msgctxt "option:check"
4029 msgid "Open folders during drag operations"
4030 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4034 msgctxt "@title:group"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4040 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4041 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4042 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Select Home Location"
4048 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Use Current Location"
4054 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Default Location"
4060 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Show on startup:"
4066 msgstr "Показване при стартиране:"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Begin in split view mode"
4072 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4076 msgid "New windows:"
4077 msgstr "Нови прозорци:"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show filter bar"
4083 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Make location bar editable"
4089 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Open new folders in tabs"
4095 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4099 msgctxt "@label:checkbox"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Show full path inside location bar"
4107 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path in title bar"
4113 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4119 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgstr "Системен шрифт"
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgstr "Потребителски шрифт"
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4139 msgctxt "@action:button Choose font"
4141 msgstr "Избиране..."
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Default icon size:"
4147 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Preview icon size:"
4153 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4157 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgstr "Шрифт на етикета:"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label width:"
4189 msgstr "Широчина на етикета:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgstr "Неограничено"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum lines:"
4231 msgstr "Максимален брой редове:"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgstr "Неограничено"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum width:"
4261 msgstr "Максимална широчина:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4265 msgctxt "@option:check"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4278 msgid "By clicking anywhere on the row"
4279 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking on icon or name"
4285 msgstr "При кликване върху икона или име"
4287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open files and folders:"
4292 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Number of items"
4298 msgstr "Брой елементи"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Size of contents, up to "
4304 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4309 msgid_plural " levels deep"
4310 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4311 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4317 msgstr "Размер на папката:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4333 msgctxt "@title:group"
4335 msgstr "Стил на датата:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4345 msgctxt "option:radio as numeric style"
4346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4351 msgctxt "option:radio as combined style"
4352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4356 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgid "Permissions"
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Permissions style:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4366 msgctxt "@info:tooltip"
4367 msgid "Size: 1 pixel"
4368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4369 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4370 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4374 msgctxt "@title:window"
4375 msgid "View Display Style"
4376 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4386 msgctxt "@item:inlistbox"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4392 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 msgstr "Подробности"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4404 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show folders first"
4412 msgstr "Показване първо на папките"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show hidden files last"
4418 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show preview"
4424 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show in groups"
4430 msgstr "Показване в групи"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show hidden files"
4436 msgstr "Показване на скритите файлове"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Additional Information"
4442 msgstr "Допълнителна информация"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4446 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4447 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4451 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgstr "Режим на преглед:"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4457 msgctxt "@label:listbox"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4463 msgid "View options:"
4464 msgstr "Настройки на изгледа:"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgid "Current folder"
4470 msgstr "Текущата папка"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgid "Current folder and sub-folders"
4476 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgstr "Всички папки"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4486 msgctxt "@title:group"
4488 msgstr "Прилагане към:"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use as default view settings"
4494 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4500 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4502 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4508 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4509 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4513 msgctxt "@title:window"
4514 msgid "Applying View Properties"
4515 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4519 msgctxt "@info:progress"
4520 msgid "Counting folders: %1"
4521 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4525 msgctxt "@info:progress"
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4531 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4542 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4543 msgid "Sets the size of the file icons."
4544 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4554 msgid "Stop loading"
4555 msgstr "Спиране на зареждането"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4559 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4561 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4562 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4563 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4564 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4565 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4566 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4567 "device.</item></list></para>"
4569 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4570 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4571 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4572 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4573 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4574 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4575 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4580 msgctxt "@action:inmenu"
4581 msgid "Show Zoom Slider"
4582 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Space Information"
4588 msgstr "Показване на данни за пространството"
4590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4592 msgctxt "@info:status Free disk space"
4594 msgstr "%1 свободни"
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4598 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4599 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4600 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4604 msgid "Trash Emptied"
4605 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4607 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4609 msgid "The Trash was emptied."
4610 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Count of available Network Shares"
4622 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "A subset of Dolphin settings."
4634 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4638 msgid "Select Remote Charset"
4639 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4644 msgstr "По подразбиране"
4646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4649 msgstr "Презареждане"
4651 #: views/dolphinview.cpp:631
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 Folder selected"
4655 msgid_plural "%1 Folders selected"
4656 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4657 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4659 #: views/dolphinview.cpp:632
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "1 File selected"
4663 msgid_plural "%1 Files selected"
4664 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4665 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4667 #: views/dolphinview.cpp:634
4669 msgctxt "@info:status"
4671 msgid_plural "%1 Folders"
4673 msgstr[1] "%1 папки"
4675 #: views/dolphinview.cpp:635
4677 msgctxt "@info:status"
4679 msgid_plural "%1 Files"
4681 msgstr[1] "%1 файла"
4683 #: views/dolphinview.cpp:639
4685 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4687 msgstr "%1, %2 (%3)"
4689 #: views/dolphinview.cpp:641
4691 msgctxt "@info:status files (size)"
4695 #: views/dolphinview.cpp:645
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "0 Folders, 0 Files"
4699 msgstr "0 папки, 0 файла"
4701 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4703 msgctxt "<filename> copy"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1038
4709 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4710 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4711 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4712 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1050
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Open %1 Item"
4718 msgid_plural "Open %1 Items"
4719 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4720 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1181
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Side Padding"
4726 msgstr "Страничен отстъп"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1185
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Automatic Column Widths"
4732 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1190
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Custom Column Widths"
4738 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1761
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "Trash operation completed."
4744 msgstr "Изтриването завърши."
4746 #: views/dolphinview.cpp:1771
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Delete operation completed."
4750 msgstr "Изтриването завърши."
4752 #: views/dolphinview.cpp:1927
4754 msgctxt "@action:button"
4755 msgid "Rename and Hide"
4756 msgstr "Преименуване и скриване"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1936
4761 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4762 "Do you still want to rename it?"
4764 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4765 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1938
4770 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4771 "Do you still want to rename it?"
4773 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4774 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4776 #: views/dolphinview.cpp:1940
4778 msgid "Hide this File?"
4779 msgstr "Скриване на файла?"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1940
4783 msgid "Hide this Folder?"
4784 msgstr "Скриване на папката?"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1994
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "The location is empty."
4790 msgstr "Местоположението е празно."
4792 #: views/dolphinview.cpp:1996
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location '%1' is invalid."
4796 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4798 #: views/dolphinview.cpp:2250
4801 msgstr "Зареждане..."
4803 #: views/dolphinview.cpp:2269
4805 msgid "Loading canceled"
4806 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2271
4810 msgid "No items matching the filter"
4811 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2273
4815 msgid "No items matching the search"
4816 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2275
4820 msgid "Trash is empty"
4821 msgstr "Кошчето е празно"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2278
4826 msgstr "Няма етикети"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2281
4830 msgid "No files tagged with \"%1\""
4831 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4833 #: views/dolphinview.cpp:2285
4835 msgid "No recently used items"
4836 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2287
4840 msgid "No shared folders found"
4841 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2289
4845 msgid "No relevant network resources found"
4846 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2291
4850 msgid "No MTP-compatible devices found"
4851 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2293
4855 msgid "No Apple devices found"
4856 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2295
4860 msgid "No Bluetooth devices found"
4861 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2297
4865 msgid "Folder is empty"
4866 msgstr "Папката е празна"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4871 msgid "Create Folder..."
4872 msgstr "Създаване на папка..."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4879 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4881 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4882 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4883 "те се различават само по номера."
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4891 "from if disk space is needed."
4893 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4894 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4895 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4902 "recovered by normal means."
4904 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4905 "възстановени по нормален начин."
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4911 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Duplicate Here"
4917 msgstr "Дублиране тук"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4932 "there like managing read- and write-permissions."
4934 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4935 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4936 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4937 "като управление на разрешения за четене и запис."
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location"
4943 msgstr "Копиране на местоположението"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4949 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4953 msgctxt "@action:inmenu File"
4954 msgid "Move to Trash…"
4955 msgstr "Преместване в кошчето…"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Duplicate Here…"
4967 msgstr "Дублиране тук…"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4971 msgctxt "@action:incontextmenu"
4972 msgid "Copy Location…"
4973 msgstr "Копиране на местоположението…"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4977 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4979 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4980 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4981 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4982 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4983 "interface> option is enabled.</para>"
4985 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4986 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4987 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4988 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4989 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4993 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4995 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4996 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4997 "the overview in folders with many items.</para>"
4999 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5000 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5001 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5005 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5007 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5008 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5009 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5010 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5011 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5012 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5013 "of multiple folders in the same list.</para>"
5015 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5016 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5017 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5018 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5019 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5020 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5021 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5022 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5026 msgctxt "@action:intoolbar"
5028 msgstr "Режим на преглед"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5032 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5033 msgid "This increases the icon size."
5034 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgid "Reset Zoom Level"
5040 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5044 msgid "Zoom To Default"
5045 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5050 msgid "This resets the icon size to default."
5051 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5056 msgid "This reduces the icon size."
5057 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5061 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgid "Show Previews"
5069 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5074 msgid "Show preview of files and folders"
5075 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5082 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5085 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5086 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5087 "версии на изображенията."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5092 msgid "Folders First"
5093 msgstr "Папките първо"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5098 msgid "Hidden Files Last"
5099 msgstr "Скритите файлове накрая"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgstr "Сортиране по"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Show Additional Information"
5111 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show in Groups"
5117 msgstr "Показване в групи"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5123 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show Hidden Files"
5129 msgstr "Показване на скритите файлове"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5136 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5137 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5138 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5141 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5142 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5143 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5144 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5145 "те са скрити. </para>"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Adjust View Display Style..."
5151 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5155 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5159 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5160 "изгледа на папките."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5171 msgid "Icons view mode"
5172 msgstr "Изглед с икони"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5183 msgid "Compact view mode"
5184 msgstr "Сбит изглед"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5190 msgstr "Подробности"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5195 msgid "Details view mode"
5196 msgstr "Подробен изглед"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5200 msgctxt "Sort descending"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5206 msgctxt "Sort ascending"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Largest First"
5214 msgstr "Първо най-големите"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Smallest First"
5220 msgstr "Първо най-малките"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Newest First"
5226 msgstr "Първо най-новите"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Oldest First"
5232 msgstr "Първо най-старите"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Highest First"
5238 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Lowest First"
5244 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5248 msgctxt "Sort descending"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5254 msgctxt "Sort ascending"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5262 "selection is empty when this text is shown."
5263 msgid "Actions for Current View"
5264 msgstr "Действия за активния изглед"
5266 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5267 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5270 #. and a fallback will be used.
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5273 msgid "Actions for %1"
5274 msgstr "Действия за %1"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5280 "of selected files/folders."
5281 msgid "Actions for One Selected Item"
5282 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5283 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5284 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5286 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "Updating version information..."
5290 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5293 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5294 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."