]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-13 11:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:598
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:608
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Филтър..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Търсене..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu View"
564 msgid "Stop"
565 msgstr "Стоп"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Stop loading"
571 msgstr "Спиране на зареждането"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
577 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
582 msgid "Editable Location"
583 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
590 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
591 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
592 "confirming the edited location."
593 msgstr ""
594 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
595 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
596 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
597 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
598 "редактираното местоположение."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Заместване на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr ""
613 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
614 "можете бързо да въведете различно местоположение."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
638 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
639 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
640 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
641 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
650 msgstr ""
651 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
652 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
653 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
654 "приложението."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Сравняване на файлове"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
671 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
672 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Отваряне на терминал"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
689 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
690 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Отваряне на терминал тук"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
708 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
709 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "&Отметки"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
735 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
736 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
737 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
738 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
739 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
740 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Активиране на раздел %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Активиране на последния"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Следващ раздел"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Активиране на следващия раздел"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Предишен раздел"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Активиране на предишния раздел"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Показване на целта"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Отваряне в нов раздел"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Отваряне в нови раздели"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Отключване на панелите"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Заключване на панелите"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
824 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
825 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
826 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Информация"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
842 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
843 "Показване на панели </interface>. </para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
856 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
857 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
858 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
859 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
872 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
873 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
874 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
875 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
876 "para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Папки"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
893 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
894 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
906 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
907 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
908 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
909 "para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Терминал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
929 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
930 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
931 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
932 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
933 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
934 "като Konsole. </para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
948 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
949 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
950 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
951 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
952 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
953 "като Konsole. </para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Места"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Показване на скритите места"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
975 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
976 "\"скрит\"."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
989 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
990 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
991 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
992 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1009 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1010 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1011 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1012 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1013 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1014 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1015 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1016 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1017 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1018 "за да го покажете отново.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Показване на панелите"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1037 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1038 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1039 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1040 "основната директория </emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Затваряне"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Затваряне на левия панел"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Затваряне"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Затваряне на десния панел"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Разделяне"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Разделен изглед"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1090 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1091 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1092 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1093 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1094 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1095 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1111 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1112 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1113 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1114 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1115 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1116 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1117 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1118 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1119 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1138 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1139 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1140 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1141 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1142 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1144 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1145 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1146 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1147 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1148 "обхваща основите.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1160 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1161 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1162 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1173 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1174 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1175 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1176 "инструменти. </para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1186 msgstr ""
1187 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1188 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1189 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1190 "</interface>."
1191
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1200 msgid ""
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1208 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1209 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1210 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1212 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1228 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1229 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1230 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1231 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1232 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1235 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1248 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1249 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1250 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1252 "link >.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1268 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1269 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1270 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1271 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1272 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1273 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1274 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1285 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1286 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1296 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1308 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1309 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1310 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Изпразване на кошчето"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1346 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Размаркиране на всичко"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "&Приложения"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Мрежови папки"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Кошче"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Автоматично стартиране"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Търсене на файл..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Отваряне на &терминал"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Избиране"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Размаркиране"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Редактиране"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Селекция"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Изглед"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "Навига&ция"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Инструменти"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Последно затворени раздели"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Нов раздел"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Отделяне на раздел"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Затваряне на раздел"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Лента за местоположение"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Главна лента с инструменти"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1548 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1549 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1550 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1551 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1552 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1553 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1554 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1555 "в Наръчника.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1572 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1573 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1574 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1575 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1576 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1577 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1578 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1579 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1580 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1583 #, kde-format
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 msgstr ""
1586 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1587 "внимателни."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search"
1597 msgstr "Търсене"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Търсене за %1"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Зареждане на папка..."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Sorting..."
1614 msgstr "Подреждане..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info"
1619 msgid "Searching..."
1620 msgstr "Търсене..."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid ""
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 msgstr ""
1640 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Невалиден протокол"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1654 "достъпен."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Филтър..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "\"%1\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Един избран файл"
1716 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Една избрана папка"
1725 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Един избран елемент"
1735 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Един файл"
1743 msgstr[1] "%1 файла"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Една папка"
1751 msgstr[1] "%1 папки"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Един елемент"
1760 msgstr[1] "%1 елемента"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 обект"
1768 msgstr[1] "%1 обекта"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Други"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Папки"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Малка"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Средна"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Големи"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Днес"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Вчера"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "дддд"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Преди седмица"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Преди две седмици"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди три седмици"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "По-рано този месец"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "ММММ, гггг"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Четене, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Запис, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Изпълнение, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Забранено"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Име"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Големина"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Променян на"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Създаден"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Последен достъп"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Вид"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Оценка"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Етикети"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Коментар"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Заглавие"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Документ"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Автор"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Издател"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Брой страници"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Брой думи"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Брой редове"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Дата на заснемане"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Изображение"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Размери"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Широчина"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Височина"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Ориентация"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Изпълнител"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Аудио"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Жанр"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Албум"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Продължителност"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Скорост на предаване"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Песен"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Година на издаване"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Съотношение"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Видео"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Честота на кадрите"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Път"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Друго"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Файлово разширение"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Време на изтриване"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Адрес на препратката"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Изтеглено от"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Права"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Owner"
2243 msgstr "Собственик"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "User Group"
2248 msgstr "Потребителска група"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "Неизвестна грешка."
2255
2256 #: main.cpp:90
2257 #, kde-format
2258 msgid "Dolphin"
2259 msgstr "Dolphin"
2260
2261 #: main.cpp:92
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title"
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "Файлов мениджър"
2266
2267 #: main.cpp:94
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2272
2273 #: main.cpp:96
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Felix Ernst"
2277 msgstr "Felix Ernst"
2278
2279 #: main.cpp:97
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2284
2285 #: main.cpp:99
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Méven Car"
2289 msgstr "Méven Car"
2290
2291 #: main.cpp:100
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2296
2297 #: main.cpp:102
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302
2303 #: main.cpp:103
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2308
2309 #: main.cpp:105
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314
2315 #: main.cpp:106
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2320
2321 #: main.cpp:108
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2326
2327 #: main.cpp:109
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2332
2333 #: main.cpp:111
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Peter Penz"
2337 msgstr "Peter Penz"
2338
2339 #: main.cpp:112
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2344
2345 #: main.cpp:114
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trüg"
2350
2351 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2352 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Developer"
2356 msgstr "Разработка"
2357
2358 #: main.cpp:115
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "David Faure"
2362 msgstr "David Faure"
2363
2364 #: main.cpp:116
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369
2370 #: main.cpp:117
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2375
2376 #: main.cpp:118
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2381
2382 #: main.cpp:119
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2387
2388 #: main.cpp:120
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2399
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Документация"
2405
2406 #: main.cpp:131
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2411
2412 #: main.cpp:133
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2417
2418 #: main.cpp:134
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2423
2424 #: main.cpp:136
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2429
2430 #: main.cpp:137
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Документ за отваряне"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Показване на скритите файлове"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr ""
2447 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 #, kde-format
2452 msgid "Automatic scrolling"
2453 msgstr "Автоматично прелистване"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Cut"
2459 msgstr "Изрязване"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Copy"
2465 msgstr "Копиране"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Rename..."
2471 msgstr "Преименуване ..."
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Move to Trash"
2477 msgstr "Преместване в кошчето"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Delete"
2483 msgstr "Изтриване"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Show Hidden Files"
2489 msgstr "Показване на скритите файлове"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Limit to Home Directory"
2495 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Automatic Scrolling"
2501 msgstr "Автоматично прелистване"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Properties"
2507 msgstr "Информация"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 #, kde-format
2512 msgid "Previews shown"
2513 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 #, kde-format
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 #, kde-format
2524 msgid "Date display format"
2525 msgstr "Формат на датата"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Preview"
2531 msgstr "Предварителен преглед"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Configure..."
2543 msgstr "Конфигуриране..."
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Condensed Date"
2549 msgstr "Кратка дата"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label::textbox"
2554 msgid "Select which data should be shown:"
2555 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2556
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "%1 item selected"
2561 msgid_plural "%1 items selected"
2562 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2563 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2564
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2566 #, kde-format
2567 msgid "play"
2568 msgstr "възпроизвеждане"
2569
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2571 #, kde-format
2572 msgid "pause"
2573 msgstr "пауза"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2576 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2577 #, kde-format
2578 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2579 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2580
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2586
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgid ""
2590 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2591 "and then reopen the panel."
2592 msgstr ""
2593 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2594 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2597 #, kde-format
2598 msgid "Install Konsole"
2599 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Location"
2605 msgstr "Местоположение"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "What"
2611 msgstr "Какво"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Any Type"
2617 msgstr "Всеки тип"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Folders"
2623 msgstr "Папки"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Documents"
2629 msgstr "Документи"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Images"
2635 msgstr "Изображения"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Audio Files"
2641 msgstr "Аудио файлове"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Videos"
2647 msgstr "Видео"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Date"
2653 msgstr "Всяка дата"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Today"
2659 msgstr "Днес"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Yesterday"
2665 msgstr "Вчера"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Week"
2671 msgstr "Тази седмица"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Month"
2677 msgstr "Този месец"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Year"
2683 msgstr "Тази година"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Rating"
2689 msgstr "Всякаква оценка"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "1 or more"
2695 msgstr "1 или по-висока"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "2 or more"
2701 msgstr "2 или по-висока"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "3 or more"
2707 msgstr "3 или по-висока"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "4 or more"
2713 msgstr "4 или по-висока"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Highest Rating"
2719 msgstr "Максимална оценка"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Clear Selection"
2725 msgstr "Изчистване на избора"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "String list separator"
2730 msgid ", "
2731 msgstr ", "
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid "Tag: %2"
2737 msgid_plural "Tags: %2"
2738 msgstr[0] "Таг: %2"
2739 msgstr[1] "Тагове: %2"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Add Tags"
2745 msgstr "Добавяне на етикети"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "От тук (%1)"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:tooltip"
2768 msgid "Quit searching"
2769 msgstr "Изход от търсенето"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Filename"
2775 msgstr "Име на файл"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Content"
2781 msgstr "Съдържание"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "From Here"
2787 msgstr "От тук"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Your files"
2793 msgstr "Домашна папка"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Search in your home directory"
2799 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2802 #, kde-format
2803 msgid "More Search Tools"
2804 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2807 #, kde-format
2808 msgctxt ""
2809 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 "user entered."
2811 msgid "Query Results from '%1'"
2812 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2818 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2819
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Copying"
2828 msgstr "Отмяна на копирането"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2834 msgstr ""
2835 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2836
2837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2842 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2848 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2849
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel Cutting"
2855 msgstr "Отмяна на изрязването"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2861 msgstr ""
2862 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel"
2871 msgstr "Отказ"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2877 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2878
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Duplicating"
2884 msgstr "Отмяна на дублирането"
2885
2886 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2887 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action keep short"
2891 msgid "More"
2892 msgstr "Още"
2893
2894 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2899 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Moving"
2906 msgstr "Отмяна на преместването"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2912 msgstr ""
2913 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2916 #, kde-kuit-format
2917 msgid ""
2918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2922 "para>"
2923 msgstr ""
2924 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2925 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2926 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2927 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2928 "</para>"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2931 #, kde-format
2932 msgctxt ""
2933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2934 msgid "Paste from Clipboard"
2935 msgstr "Поставяне от клипборда"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2940 msgid "Dismiss This Reminder"
2941 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2946 msgid "Don't Remind Me Again"
2947 msgstr "Не ми напомняй повече"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2952 msgid ""
2953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2955 msgstr ""
2956 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2957 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Renaming"
2964 msgstr "Отмяна на преименуването"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2977 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2990 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3003 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Permanently Delete %2"
3014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3015 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3016 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Duplicate %2"
3027 msgid_plural "Duplicate %2"
3028 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3029 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Move %2 to the Trash"
3040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3041 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3042 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Rename %2"
3053 msgid_plural "Rename %2"
3054 msgstr[0] "Преименуване %2"
3055 msgstr[1] "Преименуване %2"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3058 #, kde-kuit-format
3059 msgctxt "@info:whatsthis"
3060 msgid ""
3061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3066 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3067 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3068 "the current selection.</para>"
3069 msgstr ""
3070 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3071 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3072 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3073 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3074 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3075 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3076 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3077 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3083 msgstr ""
3084 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3085 "премахнете от избора."
3086
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode"
3091 msgstr "Режим на селекция"
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Exit Selection Mode"
3097 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label:textbox"
3102 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3103 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Search..."
3109 msgstr "Търсене ..."
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Download New Services..."
3115 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info"
3120 msgid ""
3121 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3122 "settings."
3123 msgstr ""
3124 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3125 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info"
3130 msgid "Restart now?"
3131 msgstr "Рестартиране сега?"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@option:check"
3136 msgid "Delete"
3137 msgstr "Изтриване"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@option:check"
3142 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3143 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inmenu"
3148 msgid "%1: %2"
3149 msgstr "%1: %2"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3157 #, kde-format
3158 msgid "Use system font"
3159 msgstr "Използване на системния шрифт"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3167 #, kde-format
3168 msgid "Icon size"
3169 msgstr "Размер на икона"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3177 #, kde-format
3178 msgid "Preview size"
3179 msgstr "Предварителен преглед"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3183 #, kde-format
3184 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3185 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3191 msgstr ""
3192 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3216 msgstr ""
3217 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3218 "\" в контекстното меню."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3224 msgstr ""
3225 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 msgstr ""
3232 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3238 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3244 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Position of columns"
3250 msgstr "Разположение на колоните"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 #, kde-format
3255 msgid "Side Padding"
3256 msgstr "Страничен отстъп"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 #, kde-format
3261 msgid "Highlight entire row"
3262 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 #, kde-format
3267 msgid "Expandable folders"
3268 msgstr "Разширяеми папки"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3272 #, kde-format
3273 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3274 msgstr ""
3275 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 #, kde-format
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 #, kde-format
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "@label"
3293 #| msgid "Permissions"
3294 msgid "Permissions style format"
3295 msgstr "Права"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "Показване на скритите файлове"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3311 msgstr ""
3312 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3313 "\".\")."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Version"
3320 msgstr "Версия"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "View Mode"
3334 msgstr "Режим на преглед"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3343 msgstr ""
3344 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3345 "(1) и колони(2)."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3360 "icon."
3361 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Grouped Sorting"
3368 msgstr "Категоризирано подреждане"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3376 msgstr ""
3377 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Sort files by"
3384 msgstr "Подреждане на файловете по"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3392 "performed on."
3393 msgstr ""
3394 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3395 "пр.)."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Order in which to sort files"
3402 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3409 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Show hidden files and folders last"
3416 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Visible roles"
3423 msgstr "Видими роли"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Header column widths"
3430 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Properties last changed"
3437 msgstr "Последна промяна"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3444 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Additional Information"
3451 msgstr "Допълнителна информация"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the URL be editable for the user"
3457 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3461 #, kde-format
3462 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3463 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3469 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3475 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3482 "instance"
3483 msgstr ""
3484 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3485 "екземпляр на Dolphin"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3489 #, kde-format
3490 msgid ""
3491 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3492 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3493 "were removed/renamed ...etc"
3494 msgstr ""
3495 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3496 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3497 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3498 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3505 "UI)"
3506 msgstr ""
3507 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3508 "интерфейса)"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3512 #, kde-format
3513 msgid "Home URL"
3514 msgstr "Домашен URL"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3518 #, kde-format
3519 msgid "Remember open folders and tabs"
3520 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3524 #, kde-format
3525 msgid "Split the view into two panes"
3526 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the filter bar be shown"
3532 msgstr "Показване на филтъра"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3538 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3542 #, kde-format
3543 msgid "Browse through archives"
3544 msgstr "Разглеждане на архивите"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3548 #, kde-format
3549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3550 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3557 "running in the Terminal panel."
3558 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3562 #, kde-format
3563 msgid "Rename inline"
3564 msgstr "Преименуване на елемент"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show selection toggle"
3570 msgstr "Показване на превключването"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3577 "mode bottom bar."
3578 msgstr ""
3579 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3580 "на долната лента на режима за селекция."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 #, kde-format
3585 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3586 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 #, kde-format
3591 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3592 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 #, kde-format
3597 msgid "New tab will be open after last one"
3598 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show tooltips"
3604 msgstr "Показване на подсказки"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 #, kde-format
3609 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3610 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 #, kde-format
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3653 "items"
3654 msgstr ""
3655 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3656 "подреждане на елементите"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 #, kde-format
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Текст с индекс"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Включени приставки"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:window"
3679 msgid "Configure"
3680 msgstr "Настройване"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3685 msgid "General"
3686 msgstr "Общи"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Startup"
3692 msgstr "Стартиране"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "View Modes"
3698 msgstr "Режими на преглед"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Navigation"
3704 msgstr "Навигация"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Контекстно меню"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Trash"
3716 msgstr "Кошче"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Обратна връзка"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 msgstr ""
3729 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3730 "отхвърлите?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Предупреждение"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3757 "свойствата на изгледа."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Изглед: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Естествено"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Режим на сортиране: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Показване на подсказки"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "Разни: "
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Преименуване на елемент"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr ""
3830 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3831 "прозорец"
3832
3833 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure Preview for %1"
3837 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3843 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Moving files or folders to trash"
3849 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Emptying trash"
3855 msgstr "Изпразване на кошчето"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Deleting files or folders"
3861 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3867 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3873 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3879 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3888 #, kde-format
3889 msgid "Always ask"
3890 msgstr "Запитване винаги"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3893 #, kde-format
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "Отваряне в приложение"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 #, kde-format
3899 msgid "Run script"
3900 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3906 msgid "Behavior"
3907 msgstr "Поведение"
3908
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3913 msgid "Previews"
3914 msgstr "Предварителен преглед"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3920 msgid "Confirmations"
3921 msgstr "Потвърждения"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3926 msgid "Status Bar"
3927 msgstr "Лента за състоянието"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Show previews in the view for:"
3933 msgstr "Предварителен преглед за:"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3936 #, kde-format
3937 msgid "Skip previews for local files above:"
3938 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3944 msgid " MiB"
3945 msgstr " MiB"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3948 #, kde-format
3949 msgid "No limit"
3950 msgstr "Без ограничение"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Skip previews for remote files above:"
3956 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3959 #, kde-format
3960 msgid "No previews"
3961 msgstr "Без предварителен преглед"
3962
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show status bar"
3967 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3968
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show zoom slider"
3973 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3974
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show space information"
3979 msgstr "Показване на информация за пространството"
3980
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab"
3985 msgid "Icons"
3986 msgstr "Икони"
3987
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab"
3992 msgid "Compact"
3993 msgstr "Компактно"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Details"
4000 msgstr "Подробности"
4001
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4006 msgstr "Зад текущия раздел"
4007
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4012 msgstr "На края в лентата на разделите"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4018 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Open archives as folder"
4024 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:check"
4029 msgid "Open folders during drag operations"
4030 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "General: "
4036 msgstr "Общи: "
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4041 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4042 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Select Home Location"
4048 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Use Current Location"
4054 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Default Location"
4060 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Show on startup:"
4066 msgstr "Показване при стартиране:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Begin in split view mode"
4072 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4075 #, kde-format
4076 msgid "New windows:"
4077 msgstr "Нови прозорци:"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show filter bar"
4083 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Make location bar editable"
4089 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Open new folders in tabs"
4095 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:checkbox"
4100 msgid "General:"
4101 msgstr "Общи:"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Show full path inside location bar"
4107 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path in title bar"
4113 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid ""
4119 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4120 "be applied."
4121 msgstr ""
4122 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4123 "бъде приложено."
4124
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4128 msgid "System Font"
4129 msgstr "Системен шрифт"
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "Custom Font"
4135 msgstr "Потребителски шрифт"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action:button Choose font"
4140 msgid "Choose..."
4141 msgstr "Избиране..."
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Default icon size:"
4147 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Preview icon size:"
4153 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Label font:"
4159 msgstr "Шрифт на етикета:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Small"
4165 msgstr "Малка"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Medium"
4171 msgstr "Средна"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Large"
4177 msgstr "Голяма"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Huge"
4183 msgstr "Огромна"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label width:"
4189 msgstr "Широчина на етикета:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "Unlimited"
4195 msgstr "Неограничено"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "1"
4201 msgstr "1"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "2"
4207 msgstr "2"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "3"
4213 msgstr "3"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "4"
4219 msgstr "4"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "5"
4225 msgstr "5"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum lines:"
4231 msgstr "Максимален брой редове:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Unlimited"
4237 msgstr "Неограничено"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Small"
4243 msgstr "Малка"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Medium"
4249 msgstr "Средна"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Large"
4255 msgstr "Голяма"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum width:"
4261 msgstr "Максимална широчина:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Expandable"
4267 msgstr "Разширяеми"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgid "Folders:"
4273 msgstr "Папки:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4278 msgid "By clicking anywhere on the row"
4279 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking on icon or name"
4285 msgstr "При кликване върху икона или име"
4286
4287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open files and folders:"
4292 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Number of items"
4298 msgstr "Брой елементи"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Size of contents, up to "
4304 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4307 #, kde-format
4308 msgid " level deep"
4309 msgid_plural " levels deep"
4310 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4311 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4317 msgstr "Размер на папката:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Date style:"
4335 msgstr "Стил на датата:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as numeric style"
4346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as combined style"
4352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@label"
4358 #| msgid "Permissions"
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Permissions style:"
4361 msgstr "Права"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:tooltip"
4367 msgid "Size: 1 pixel"
4368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4369 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4370 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:window"
4375 msgid "View Display Style"
4376 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4381 msgid "Icons"
4382 msgstr "Икони"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 msgid "Compact"
4388 msgstr "Компактно"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 msgid "Details"
4394 msgstr "Подробности"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4399 msgid "Ascending"
4400 msgstr "Възходящо"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4405 msgid "Descending"
4406 msgstr "Низходящо"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show folders first"
4412 msgstr "Показване първо на папките"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show hidden files last"
4418 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show preview"
4424 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show in groups"
4430 msgstr "Показване в групи"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show hidden files"
4436 msgstr "Показване на скритите файлове"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Additional Information"
4442 msgstr "Допълнителна информация"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4445 #, kde-format
4446 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4447 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "View mode:"
4453 msgstr "Режим на преглед:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Sorting:"
4459 msgstr "Сортиране:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4462 #, kde-format
4463 msgid "View options:"
4464 msgstr "Настройки на изгледа:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgid "Current folder"
4470 msgstr "Текущата папка"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgid "Current folder and sub-folders"
4476 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4481 msgid "All folders"
4482 msgstr "Всички папки"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Apply to:"
4488 msgstr "Прилагане към:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use as default view settings"
4494 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info"
4499 msgid ""
4500 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4501 "continue?"
4502 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4509 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4510
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:window"
4514 msgid "Applying View Properties"
4515 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info:progress"
4520 msgid "Counting folders: %1"
4521 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:progress"
4526 msgid "Folders: %1"
4527 msgstr "Папки: %1"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4532 msgid "Zoom:"
4533 msgstr "Мащаб:"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4536 #, kde-format
4537 msgid "Zoom"
4538 msgstr "Мащаб"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4543 msgid "Sets the size of the file icons."
4544 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4547 #, kde-format
4548 msgid "Stop"
4549 msgstr "Стоп"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@tooltip"
4554 msgid "Stop loading"
4555 msgstr "Спиране на зареждането"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4558 #, kde-kuit-format
4559 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4560 msgid ""
4561 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4562 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4563 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4564 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4565 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4566 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4567 "device.</item></list></para>"
4568 msgstr ""
4569 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4570 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4571 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4572 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4573 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4574 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4575 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4576 "list></para>"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:inmenu"
4581 msgid "Show Zoom Slider"
4582 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Space Information"
4588 msgstr "Показване на данни за пространството"
4589
4590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:status Free disk space"
4593 msgid "%1 free"
4594 msgstr "%1 свободни"
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4599 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4600 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4601
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4603 #, kde-format
4604 msgid "Trash Emptied"
4605 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4606
4607 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4608 #, kde-format
4609 msgid "The Trash was emptied."
4610 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4611
4612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4615 msgid "Places"
4616 msgstr "Места"
4617
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Count of available Network Shares"
4622 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4623
4624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Settings"
4628 msgstr "Настройки"
4629
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "A subset of Dolphin settings."
4634 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4635
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4637 #, kde-format
4638 msgid "Select Remote Charset"
4639 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4640
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4642 #, kde-format
4643 msgid "Default"
4644 msgstr "По подразбиране"
4645
4646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4647 #, kde-format
4648 msgid "Reload"
4649 msgstr "Презареждане"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:631
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 Folder selected"
4655 msgid_plural "%1 Folders selected"
4656 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4657 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:632
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "1 File selected"
4663 msgid_plural "%1 Files selected"
4664 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4665 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:634
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status"
4670 msgid "1 Folder"
4671 msgid_plural "%1 Folders"
4672 msgstr[0] "1 папка"
4673 msgstr[1] "%1 папки"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:635
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 File"
4679 msgid_plural "%1 Files"
4680 msgstr[0] "1 файл"
4681 msgstr[1] "%1 файла"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:639
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4686 msgid "%1, %2 (%3)"
4687 msgstr "%1, %2 (%3)"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:641
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status files (size)"
4692 msgid "%1 (%2)"
4693 msgstr "%1 (%2)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:645
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "0 Folders, 0 Files"
4699 msgstr "0 папки, 0 файла"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "<filename> copy"
4704 msgid "%1 copy"
4705 msgstr "%1 копие"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1038
4708 #, kde-format
4709 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4710 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4711 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4712 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1050
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:button"
4717 msgid "Open %1 Item"
4718 msgid_plural "Open %1 Items"
4719 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4720 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1181
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Side Padding"
4726 msgstr "Страничен отстъп"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1185
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Automatic Column Widths"
4732 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1190
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Custom Column Widths"
4738 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1761
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "Trash operation completed."
4744 msgstr "Изтриването завърши."
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1771
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Delete operation completed."
4750 msgstr "Изтриването завърши."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1927
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:button"
4755 msgid "Rename and Hide"
4756 msgstr "Преименуване и скриване"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1936
4759 #, kde-format
4760 msgid ""
4761 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4762 "Do you still want to rename it?"
4763 msgstr ""
4764 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4765 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1938
4768 #, kde-format
4769 msgid ""
4770 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4771 "Do you still want to rename it?"
4772 msgstr ""
4773 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4774 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1940
4777 #, kde-format
4778 msgid "Hide this File?"
4779 msgstr "Скриване на файла?"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1940
4782 #, kde-format
4783 msgid "Hide this Folder?"
4784 msgstr "Скриване на папката?"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1994
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "The location is empty."
4790 msgstr "Местоположението е празно."
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1996
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location '%1' is invalid."
4796 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2250
4799 #, kde-format
4800 msgid "Loading..."
4801 msgstr "Зареждане..."
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2269
4804 #, kde-format
4805 msgid "Loading canceled"
4806 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2271
4809 #, kde-format
4810 msgid "No items matching the filter"
4811 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2273
4814 #, kde-format
4815 msgid "No items matching the search"
4816 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2275
4819 #, kde-format
4820 msgid "Trash is empty"
4821 msgstr "Кошчето е празно"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2278
4824 #, kde-format
4825 msgid "No tags"
4826 msgstr "Няма етикети"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2281
4829 #, kde-format
4830 msgid "No files tagged with \"%1\""
4831 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2285
4834 #, kde-format
4835 msgid "No recently used items"
4836 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2287
4839 #, kde-format
4840 msgid "No shared folders found"
4841 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2289
4844 #, kde-format
4845 msgid "No relevant network resources found"
4846 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2291
4849 #, kde-format
4850 msgid "No MTP-compatible devices found"
4851 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2293
4854 #, kde-format
4855 msgid "No Apple devices found"
4856 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2295
4859 #, kde-format
4860 msgid "No Bluetooth devices found"
4861 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2297
4864 #, kde-format
4865 msgid "Folder is empty"
4866 msgstr "Папката е празна"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action"
4871 msgid "Create Folder..."
4872 msgstr "Създаване на папка..."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 msgid ""
4878 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4879 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4880 msgstr ""
4881 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4882 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4883 "те се различават само по номера."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4886 #, kde-kuit-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 msgid ""
4889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4891 "from if disk space is needed."
4892 msgstr ""
4893 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4894 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4895 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 msgid ""
4901 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4902 "recovered by normal means."
4903 msgstr ""
4904 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4905 "възстановени по нормален начин."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4911 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Duplicate Here"
4917 msgstr "Дублиране тук"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Properties"
4923 msgstr "Информация"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4928 msgid ""
4929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4932 "there like managing read- and write-permissions."
4933 msgstr ""
4934 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4935 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4936 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4937 "като управление на разрешения за четене и запис."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location"
4943 msgstr "Копиране на местоположението"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4949 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu File"
4954 msgid "Move to Trash…"
4955 msgstr "Преместване в кошчето…"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Delete…"
4961 msgstr "Изтриване…"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Duplicate Here…"
4967 msgstr "Дублиране тук…"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:incontextmenu"
4972 msgid "Copy Location…"
4973 msgstr "Копиране на местоположението…"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4976 #, kde-kuit-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4978 msgid ""
4979 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4980 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4981 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4982 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4983 "interface> option is enabled.</para>"
4984 msgstr ""
4985 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4986 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4987 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4988 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4989 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4994 msgid ""
4995 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4996 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4997 "the overview in folders with many items.</para>"
4998 msgstr ""
4999 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5000 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5001 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5006 msgid ""
5007 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5008 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5009 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5010 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5011 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5012 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5013 "of multiple folders in the same list.</para>"
5014 msgstr ""
5015 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5016 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5017 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5018 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5019 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5020 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5021 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5022 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:intoolbar"
5027 msgid "View Mode"
5028 msgstr "Режим на преглед"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5033 msgid "This increases the icon size."
5034 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgid "Reset Zoom Level"
5040 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5043 #, kde-format
5044 msgid "Zoom To Default"
5045 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5050 msgid "This resets the icon size to default."
5051 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5056 msgid "This reduces the icon size."
5057 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5062 msgid "Zoom"
5063 msgstr "Мащаб"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgid "Show Previews"
5069 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info"
5074 msgid "Show preview of files and folders"
5075 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 msgid ""
5081 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5082 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5083 "the images."
5084 msgstr ""
5085 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5086 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5087 "версии на изображенията."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5092 msgid "Folders First"
5093 msgstr "Папките първо"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5098 msgid "Hidden Files Last"
5099 msgstr "Скритите файлове накрая"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Sort By"
5105 msgstr "Сортиране по"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Show Additional Information"
5111 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show in Groups"
5117 msgstr "Показване в групи"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5123 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show Hidden Files"
5129 msgstr "Показване на скритите файлове"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid ""
5135 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5136 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5137 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5138 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5139 "hidden.</para>"
5140 msgstr ""
5141 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5142 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5143 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5144 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5145 "те са скрити. </para>"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Adjust View Display Style..."
5151 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis"
5156 msgid ""
5157 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5158 msgstr ""
5159 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5160 "изгледа на папките."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgid "Icons"
5166 msgstr "Икони"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Icons view mode"
5172 msgstr "Изглед с икони"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgid "Compact"
5178 msgstr "Компактно"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Compact view mode"
5184 msgstr "Сбит изглед"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 msgid "Details"
5190 msgstr "Подробности"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Details view mode"
5196 msgstr "Подробен изглед"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Z-A"
5202 msgstr "Я-A"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "A-Z"
5208 msgstr "A-Я"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Largest First"
5214 msgstr "Първо най-големите"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Smallest First"
5220 msgstr "Първо най-малките"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Newest First"
5226 msgstr "Първо най-новите"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Oldest First"
5232 msgstr "Първо най-старите"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Highest First"
5238 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Lowest First"
5244 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Descending"
5250 msgstr "Низходящо"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Ascending"
5256 msgstr "Възходящо"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5259 #, kde-format
5260 msgctxt ""
5261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5262 "selection is empty when this text is shown."
5263 msgid "Actions for Current View"
5264 msgstr "Действия за активния изглед"
5265
5266 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5267 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5270 #. and a fallback will be used.
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5272 #, kde-format
5273 msgid "Actions for %1"
5274 msgstr "Действия за %1"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5277 #, kde-format
5278 msgctxt ""
5279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5280 "of selected files/folders."
5281 msgid "Actions for One Selected Item"
5282 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5283 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5284 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5285
5286 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "Updating version information..."
5290 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5291
5292 #~ msgctxt "@info"
5293 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5294 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."