]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 10:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Surt del %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
154 "sortir-ne?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Obre %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "&Finestra nova"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Pestanya nova"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Retalla…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Copia…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Enganxa"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
353 "ubicació antiga."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View"
359 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View…"
365 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View"
387 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "Filtre..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtre"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Cerca..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Cerca"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Selecció"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Modificació temporal"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr ""
567 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Atura"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Atura la càrrega"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Ubicació editable"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
603 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
604 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
605 "enrere confirmant la ubicació editada."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Substitueix la ubicació"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
621 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
645 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
646 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
647 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
648 "us demanarà la vostra confirmació."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
659 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
660 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
661 "de les aplicacions."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Compara fitxers"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
678 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
679 "configurar-la.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Obre un terminal"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
696 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
697 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Obre un terminal aquí"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
715 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
716 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "&Adreces d'interès"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
742 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
743 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
744 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
745 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
746 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
747 "consumeixi més temps.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Activa la pestanya %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Activa l'última pestanya"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Pestanya següent"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Activa la pestanya següent"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Pestanya anterior"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Activa la pestanya anterior"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Mostra la destinació"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Obre en una pestanya nova"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Obre en pestanyes noves"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Obre en una finestra nova"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Desbloqueja els plafons"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Bloqueja els plafons"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
831 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
832 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
833 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Informació"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
849 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
856 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
857 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
858 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
859 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 msgstr ""
861 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
862 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
863 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
864 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
865 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
866 "</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
879 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
880 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
881 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
882 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Carpetes"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
899 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
900 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
912 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
913 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
914 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
915 "qualsevol carpeta.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
935 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
936 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
937 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
938 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
939 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
940 "com el Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
954 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
955 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
956 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
957 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
958 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Places"
964 msgstr "Llocs"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
967 #, kde-format
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Mostra els llocs ocults"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 #, kde-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 msgstr ""
979 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
980 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "type.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
993 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
994 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
995 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
996 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1013 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1014 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1015 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1016 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1017 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1018 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1019 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1020 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1021 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1022 "para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgid "Show Panels"
1028 msgstr "Mostra els plafons"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1041 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1042 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1043 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1044 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "Tanca"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Tanca"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 msgid "Split"
1074 msgstr "Divideix"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Split view"
1080 msgstr "Vista dividida"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1094 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1095 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1096 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1097 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1098 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1099 "emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1115 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1116 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1117 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1118 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1119 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1120 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1121 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1122 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1141 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1142 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1143 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1144 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1145 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1146 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1147 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1148 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1149 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1151 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1163 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1164 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1165 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1176 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1177 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1178 "barra d'eines.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1190 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1191 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1192 "Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1210 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1211 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1212 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1214 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1230 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1231 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1232 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1233 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1234 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1236 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1237 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1250 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1251 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1252 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1253 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1269 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1270 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1271 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1272 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1273 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1274 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1275 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1276 "para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1283 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1284 "in your preferred language."
1285 msgstr ""
1286 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1287 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1288 "en l'idioma preferit."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1295 "libraries and maintainers of this application."
1296 msgstr ""
1297 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1298 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1305 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1306 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "a look!"
1308 msgstr ""
1309 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1310 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1311 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1312 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1317 msgid "Defocus Terminal Panel"
1318 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1321 #, kde-format
1322 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1323 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Empty Trash"
1329 msgstr "Buida la paperera"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1332 #, kde-format
1333 msgid "Empties Trash to create free space"
1334 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Add Network Folder"
1340 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu"
1345 msgid "Location Bar"
1346 msgid_plural "Location Bars"
1347 msgstr[0] "Barra de localització"
1348 msgstr[1] "Barres de localització"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type..."
1354 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching..."
1360 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching..."
1366 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1378 msgstr "A&plicacions"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "Trash"
1390 msgstr "Paperera"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Autostart"
1396 msgstr "Inici automàtic"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Find File..."
1402 msgstr "Cerca fitxers..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Obre un &terminal"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@title:window"
1413 msgid "Select"
1414 msgstr "Selecciona"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1417 #, kde-format
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr "Desselecciona"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1428 #, kde-format
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 #: dolphinpart.rc:5
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Edit"
1436 msgstr "&Edita"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:menu"
1442 msgid "Selection"
1443 msgstr "Selecció"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1447 #, kde-format
1448 msgid "&View"
1449 msgstr "&Visualitza"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Go"
1455 msgstr "&Ves"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Tools"
1462 msgstr "Eines"
1463
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 #, kde-format
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1475
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 #, kde-format
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:126
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "New Tab"
1485 msgstr "Pestanya nova"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Detach Tab"
1491 msgstr "Separa la pestanya"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Tab"
1503 msgstr "Tanca la pestanya"
1504
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:499
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1510 msgid "%1 | (%2)"
1511 msgstr "%1 | (%2)"
1512
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:503
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1518 msgid "(%1) | %2"
1519 msgstr "(%1) | %2"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 #: dolphinui.rc:59
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Barra de localització"
1527
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinui.rc:105
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Barra d'eines principal"
1534
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 msgid ""
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1550 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1551 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1552 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1553 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1554 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1555 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1556 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1557 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1558
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1574 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1575 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1576 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1577 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1578 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1579 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1580 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1581 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1582 "element.</item></list></para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1585 #, kde-format
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1587 msgstr ""
1588 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Cerca %1 a %2"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "Cerca"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1"
1603 msgstr "Cerca %1"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder..."
1609 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Sorting..."
1615 msgstr "S'està ordenant..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info"
1620 msgid "Searching..."
1621 msgstr "S'està cercant..."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid ""
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 msgstr ""
1641 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1642 "predeterminada"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Invalid protocol"
1648 msgstr "Protocol no vàlid"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgid ""
1653 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1654 msgstr ""
1655 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1656 "filename>."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Filtre..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "«%1»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» i «%2»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1718 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1727 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1737 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Un fitxer"
1745 msgstr[1] "%1 fitxers"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Una carpeta"
1753 msgstr[1] "%1 carpetes"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Un element"
1762 msgstr[1] "%1 elements"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 element"
1770 msgstr[1] "%1 elements"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Altres"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Carpetes"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Petita"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Mitjana"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Gran"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Avui"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Ahir"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Fa una setmana"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Fa dues setmanes"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Fa tres setmanes"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "A principis de mes"
1862
1863 # skip-rule: t-apo_fin
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1894 "@title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 # skip-rule: t-apo_fin
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 # skip-rule: t-apo_fin
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 # skip-rule: t-apo_fin
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 # skip-rule: t-apo_fin
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1979 msgid "MMMM, yyyy"
1980 msgstr "MMMM, yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 "group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Read, "
1995 msgstr "lectura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Write, "
2002 msgstr "escriptura, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Execute, "
2009 msgstr "execució, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Forbidden"
2016 msgstr "prohibit"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Name"
2027 msgstr "Nom"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Size"
2032 msgstr "Mida"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Modified"
2037 msgstr "Modificat"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2041 msgctxt "@tooltip"
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Created"
2048 msgstr "Creat"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Accessed"
2053 msgstr "Accedit"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Type"
2058 msgstr "Tipus"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Rating"
2063 msgstr "Puntuació"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Tags"
2068 msgstr "Etiquetes"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Comment"
2073 msgstr "Comentari"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Title"
2078 msgstr "Títol"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Document"
2085 msgstr "Document"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Author"
2090 msgstr "Autor"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Publisher"
2095 msgstr "Editorial"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Page Count"
2100 msgstr "Nombre de pàgines"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Word Count"
2105 msgstr "Nombre de paraules"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Line Count"
2110 msgstr "Nombre de línies"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Date Photographed"
2115 msgstr "Data de la fotografia"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Image"
2122 msgstr "Imatge"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2125 msgctxt "@label width x height"
2126 msgid "Dimensions"
2127 msgstr "Dimensions"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Width"
2132 msgstr "Amplada"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Height"
2137 msgstr "Alçada"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Orientation"
2142 msgstr "Orientació"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Artist"
2147 msgstr "Artista"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Audio"
2155 msgstr "Àudio"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Genre"
2160 msgstr "Gènere"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Album"
2165 msgstr "Àlbum"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Duration"
2170 msgstr "Durada"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Bitrate"
2175 msgstr "Taxa de bits"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Track"
2180 msgstr "Peça"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Release Year"
2185 msgstr "Any d'edició"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Aspect Ratio"
2190 msgstr "Relació d'aspecte"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Video"
2195 msgstr "Vídeo"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Frame Rate"
2200 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Path"
2205 msgstr "Camí"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Other"
2213 msgstr "Altres"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "File Extension"
2218 msgstr "Extensió del fitxer"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Deletion Time"
2223 msgstr "Hora de la supressió"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Link Destination"
2228 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Downloaded From"
2233 msgstr "Baixat des de"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Permissions"
2238 msgstr "Permisos"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2241 msgctxt "@tooltip"
2242 msgid ""
2243 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2244 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Owner"
2250 msgstr "Propietari"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "User Group"
2255 msgstr "Grup d'usuari"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:status"
2260 msgid "Unknown error."
2261 msgstr "Error desconegut."
2262
2263 #: main.cpp:90
2264 #, kde-format
2265 msgid "Dolphin"
2266 msgstr "Dolphin"
2267
2268 #: main.cpp:92
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title"
2271 msgid "File Manager"
2272 msgstr "Gestor de fitxers"
2273
2274 #: main.cpp:94
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2278 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2279
2280 #: main.cpp:96
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Felix Ernst"
2284 msgstr "Felix Ernst"
2285
2286 #: main.cpp:97
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2290 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2291
2292 #: main.cpp:99
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Méven Car"
2296 msgstr "Méven Car"
2297
2298 #: main.cpp:100
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2302 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2303
2304 #: main.cpp:102
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Elvis Angelaccio"
2308 msgstr "Elvis Angelaccio"
2309
2310 #: main.cpp:103
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2314 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2315
2316 #: main.cpp:105
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Emmanuel Pescosta"
2320 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321
2322 #: main.cpp:106
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2327
2328 #: main.cpp:108
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Frank Reininghaus"
2332 msgstr "Frank Reininghaus"
2333
2334 #: main.cpp:109
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2338 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2339
2340 #: main.cpp:111
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Peter Penz"
2344 msgstr "Peter Penz"
2345
2346 #: main.cpp:112
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2350 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2351
2352 #: main.cpp:114
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Sebastian Trüg"
2356 msgstr "Sebastian Trüg"
2357
2358 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2359 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Developer"
2363 msgstr "Desenvolupador"
2364
2365 #: main.cpp:115
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "David Faure"
2369 msgstr "David Faure"
2370
2371 #: main.cpp:116
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Aaron J. Seigo"
2375 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376
2377 #: main.cpp:117
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Rafael Fernández López"
2381 msgstr "Rafael Fernández López"
2382
2383 #: main.cpp:118
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Kevin Ottens"
2387 msgstr "Kevin Ottens"
2388
2389 #: main.cpp:119
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Holger Freyther"
2393 msgstr "Holger Freyther"
2394
2395 #: main.cpp:120
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Max Blazejak"
2399 msgstr "Max Blazejak"
2400
2401 #: main.cpp:121
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Michael Austin"
2405 msgstr "Michael Austin"
2406
2407 #: main.cpp:121
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Documentation"
2411 msgstr "Documentació"
2412
2413 #: main.cpp:131
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2417 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2418
2419 #: main.cpp:133
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2423 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2424
2425 #: main.cpp:134
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2429 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2430
2431 #: main.cpp:136
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2435 msgstr ""
2436 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2437
2438 #: main.cpp:137
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Document to open"
2442 msgstr "Document a obrir"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2446 #, kde-format
2447 msgid "Hidden files shown"
2448 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2452 #, kde-format
2453 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2454 msgstr ""
2455 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2456 "personal"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2460 #, kde-format
2461 msgid "Automatic scrolling"
2462 msgstr "Desplaçament automàtic"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Cut"
2468 msgstr "Retalla"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Copy"
2474 msgstr "Copia"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Rename..."
2480 msgstr "Reanomena..."
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Move to Trash"
2486 msgstr "Mou a la paperera"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Delete"
2492 msgstr "Suprimeix"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Show Hidden Files"
2498 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Limit to Home Directory"
2504 msgstr "Limita al directori d'inici"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Automatic Scrolling"
2510 msgstr "Desplaçament automàtic"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Properties"
2516 msgstr "Propietats"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2520 #, kde-format
2521 msgid "Previews shown"
2522 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2526 #, kde-format
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2532 #, kde-format
2533 msgid "Date display format"
2534 msgstr "Format de visualització de les dates"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Preview"
2540 msgstr "Vista prèvia"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure..."
2552 msgstr "Configura..."
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Condensed Date"
2558 msgstr "Data condensada"
2559
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@label::textbox"
2563 msgid "Select which data should be shown:"
2564 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2565
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "%1 item selected"
2570 msgid_plural "%1 items selected"
2571 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2572 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2573
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgid "play"
2577 msgstr "reprodueix"
2578
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2580 #, kde-format
2581 msgid "pause"
2582 msgstr "pausa"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2585 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2586 #, kde-format
2587 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2588 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2589
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure Trash…"
2594 msgstr "Configura la paperera…"
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2597 #, kde-format
2598 msgid ""
2599 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2600 "and then reopen the panel."
2601 msgstr ""
2602 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2603 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2606 #, kde-format
2607 msgid "Install Konsole"
2608 msgstr "Instal·la el Konsole"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2612 #, kde-format
2613 msgid "Location"
2614 msgstr "Ubicació"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #, kde-format
2619 msgid "What"
2620 msgstr "Què"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Any Type"
2626 msgstr "Qualsevol tipus"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Folders"
2632 msgstr "Carpetes"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Documents"
2638 msgstr "Documents"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Images"
2644 msgstr "Imatges"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Audio Files"
2650 msgstr "Fitxers d'àudio"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Videos"
2656 msgstr "Vídeos"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Any Date"
2662 msgstr "Qualsevol data"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Today"
2668 msgstr "Avui"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Yesterday"
2674 msgstr "Ahir"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "This Week"
2680 msgstr "Aquesta setmana"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Month"
2686 msgstr "Aquest mes"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Year"
2692 msgstr "Aquest any"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Any Rating"
2698 msgstr "Qualsevol puntuació"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "1 or more"
2704 msgstr "1 o més"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "2 or more"
2710 msgstr "2 o més"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "3 or more"
2716 msgstr "3 o més"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "4 or more"
2722 msgstr "4 o més"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Highest Rating"
2728 msgstr "La puntuació més elevada"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Clear Selection"
2734 msgstr "Neteja la selecció"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "String list separator"
2739 msgid ", "
2740 msgstr ", "
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2745 msgid "Tag: %2"
2746 msgid_plural "Tags: %2"
2747 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2748 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:button"
2753 msgid "Add Tags"
2754 msgstr "Afegeix etiquetes"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "From Here (%1)"
2760 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2766 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2772 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:tooltip"
2777 msgid "Quit searching"
2778 msgstr "Atura la cerca"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Filename"
2784 msgstr "Nom de fitxer"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Content"
2790 msgstr "Contingut"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "From Here"
2796 msgstr "Des d'aquí"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Your files"
2802 msgstr "Els vostres arxius"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Search in your home directory"
2808 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2811 #, kde-format
2812 msgid "More Search Tools"
2813 msgstr "Més eines de cerca"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2816 #, kde-format
2817 msgctxt ""
2818 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2819 "user entered."
2820 msgid "Query Results from '%1'"
2821 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2827 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Copying"
2837 msgstr "Cancel·la la còpia"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2843 msgstr ""
2844 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2845
2846 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2851 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2857 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Cutting"
2864 msgstr "Cancel·la el retallat"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2870 msgstr ""
2871 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel"
2880 msgstr "Cancel·la"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2886 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Duplicating"
2893 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2894
2895 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2896 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action keep short"
2900 msgid "More"
2901 msgstr "Més"
2902
2903 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2908 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Moving"
2915 msgstr "Cancel·la el moviment"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2921 msgstr ""
2922 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2925 #, kde-kuit-format
2926 msgid ""
2927 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2928 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2929 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2930 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2931 "para>"
2932 msgstr ""
2933 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2934 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2935 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2936 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2937 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2940 #, kde-format
2941 msgctxt ""
2942 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2943 msgid "Paste from Clipboard"
2944 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2949 msgid "Dismiss This Reminder"
2950 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2955 msgid "Don't Remind Me Again"
2956 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2961 msgid ""
2962 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2963 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2964 msgstr ""
2965 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2966 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2967
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Renaming"
2973 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2974
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action"
2983 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2986 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2999 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3012 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Permanently Delete %2"
3023 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3024 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3025 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Duplicate %2"
3036 msgid_plural "Duplicate %2"
3037 msgstr[0] "Duplica %2"
3038 msgstr[1] "Duplica %2"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Move %2 to the Trash"
3049 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3050 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3051 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Rename %2"
3062 msgid_plural "Rename %2"
3063 msgstr[0] "Reanomena %2"
3064 msgstr[1] "Reanomena %2"
3065
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3067 #, kde-kuit-format
3068 msgctxt "@info:whatsthis"
3069 msgid ""
3070 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3071 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3072 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3073 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3074 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3075 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3077 "the current selection.</para>"
3078 msgstr ""
3079 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3080 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3081 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3082 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3083 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3084 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3085 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3086 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3087
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3092 msgstr ""
3093 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3094 "desseleccionar-los."
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode"
3100 msgstr "Mode de selecció"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Exit Selection Mode"
3106 msgstr "Surt del mode de selecció"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3112 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Search..."
3118 msgstr "Cerca..."
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Download New Services..."
3124 msgstr "Baixa serveis nous..."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid ""
3130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3131 "settings."
3132 msgstr ""
3133 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3134 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid "Restart now?"
3140 msgstr "Reinicio ara?"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@option:check"
3145 msgid "Delete"
3146 msgstr "Suprimeix"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3152 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inmenu"
3157 msgid "%1: %2"
3158 msgstr "%1: %2"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3166 #, kde-format
3167 msgid "Use system font"
3168 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3176 #, kde-format
3177 msgid "Icon size"
3178 msgstr "Mida de la icona"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3186 #, kde-format
3187 msgid "Preview size"
3188 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3192 #, kde-format
3193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3194 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3200 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3206 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3212 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3218 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3224 msgstr ""
3225 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3226 "contextual."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3238 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3244 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3250 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3254 #, kde-format
3255 msgid "Position of columns"
3256 msgstr "Posició de les columnes"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3260 #, kde-format
3261 msgid "Side Padding"
3262 msgstr "Farciment lateral"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3266 #, kde-format
3267 msgid "Highlight entire row"
3268 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3272 #, kde-format
3273 msgid "Expandable folders"
3274 msgstr "Carpetes expansibles"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3278 #, kde-format
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3284 #, kde-format
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3290 #, kde-format
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3292 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgctxt "@label"
3298 #| msgid "Permissions"
3299 msgid "Permissions style format"
3300 msgstr "Permisos"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "Hidden files shown"
3307 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid ""
3314 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3315 "will be shown in the file view."
3316 msgstr ""
3317 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3318 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Version"
3325 msgstr "Versió"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3332 msgstr ""
3333 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "View Mode"
3340 msgstr "Mode de vista"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3348 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3349 msgstr ""
3350 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3351 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3366 "icon."
3367 msgstr ""
3368 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3369 "del fitxer com a una icona."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "Ordenació per grups"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3384 msgstr ""
3385 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3386 "grups."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Sort files by"
3393 msgstr "Ordena els fitxers per"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3401 "performed on."
3402 msgstr ""
3403 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3404 "s'emprarà."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Order in which to sort files"
3411 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3418 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Show hidden files and folders last"
3425 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Visible roles"
3432 msgstr "Rols visibles"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Header column widths"
3439 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Properties last changed"
3446 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3453 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Additional Information"
3460 msgstr "Informació addicional"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the URL be editable for the user"
3466 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3470 #, kde-format
3471 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3472 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3476 #, kde-format
3477 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3478 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3484 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3491 "instance"
3492 msgstr ""
3493 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3494 "d'una instància existent del Dolphin"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3501 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3502 "were removed/renamed ...etc"
3503 msgstr ""
3504 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3505 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3506 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3507 "etc."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3514 "UI)"
3515 msgstr ""
3516 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3517 "la IU)"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3521 #, kde-format
3522 msgid "Home URL"
3523 msgstr "URL d'inici"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3527 #, kde-format
3528 msgid "Remember open folders and tabs"
3529 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3533 #, kde-format
3534 msgid "Split the view into two panes"
3535 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the filter bar be shown"
3541 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3545 #, kde-format
3546 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3547 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3551 #, kde-format
3552 msgid "Browse through archives"
3553 msgstr "Navega pels arxius"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3557 #, kde-format
3558 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3559 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3566 "running in the Terminal panel."
3567 msgstr ""
3568 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3569 "executant al plafó del terminal."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3573 #, kde-format
3574 msgid "Rename inline"
3575 msgstr "Reanomena en línia"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show selection toggle"
3581 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3588 "mode bottom bar."
3589 msgstr ""
3590 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3591 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3595 #, kde-format
3596 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3597 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3601 #, kde-format
3602 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3603 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3607 #, kde-format
3608 msgid "New tab will be open after last one"
3609 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show tooltips"
3615 msgstr "Mostra els consells"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3619 #, kde-format
3620 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3621 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3625 #, kde-format
3626 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3627 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show the statusbar"
3633 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3639 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show the space information in the statusbar"
3645 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3649 #, kde-format
3650 msgid "Lock the layout of the panels"
3651 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3655 #, kde-format
3656 msgid "Enlarge Small Previews"
3657 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3664 "items"
3665 msgstr ""
3666 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3667 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3671 #, kde-format
3672 msgid "Text width index"
3673 msgstr "Índex d'amplada del text"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3677 #, kde-format
3678 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3679 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3682 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3683 #, kde-format
3684 msgid "Enabled plugins"
3685 msgstr "Connectors habilitats"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:window"
3690 msgid "Configure"
3691 msgstr "Configuració"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group General settings"
3696 msgid "General"
3697 msgstr "General"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Startup"
3703 msgstr "Inici"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "View Modes"
3709 msgstr "Modes de vista"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Navigation"
3715 msgstr "Navegació"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Context Menu"
3721 msgstr "Menú contextual"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Trash"
3727 msgstr "Paperera"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "User Feedback"
3733 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3736 #, kde-format
3737 msgid ""
3738 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3739 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3742 #, kde-format
3743 msgid "Warning"
3744 msgstr "Avís"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "properties for."
3764 msgstr ""
3765 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3766 "les propietats de la vista."
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View: "
3772 msgstr "Vista: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Natural"
3778 msgstr "Natural"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Mode d'ordenació: "
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "Show tooltips"
3802 msgstr "Mostra els consells"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Miscellaneous: "
3809 msgstr "Miscel·lània: "
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show selection marker"
3815 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Rename inline"
3821 msgstr "Reanomena en línia"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3827 msgstr ""
3828 "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3829 "tabulació"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Turning off split view closes active pane"
3835 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3838 #, kde-format
3839 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3840 msgstr ""
3841 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3842 "inactiva"
3843
3844 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:window"
3847 msgid "Configure Preview for %1"
3848 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3854 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Moving files or folders to trash"
3860 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Emptying trash"
3866 msgstr "Es buidi la paperera"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Deleting files or folders"
3872 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3878 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3884 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3890 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "When opening an executable file:"
3896 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3899 #, kde-format
3900 msgid "Always ask"
3901 msgstr "Pregunta sempre"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3904 #, kde-format
3905 msgid "Open in application"
3906 msgstr "Obre a l'aplicació"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3909 #, kde-format
3910 msgid "Run script"
3911 msgstr "Executa un script"
3912
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3914 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3917 msgid "Behavior"
3918 msgstr "Comportament"
3919
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3924 msgid "Previews"
3925 msgstr "Vistes prèvies"
3926
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3931 msgid "Confirmations"
3932 msgstr "Confirmacions"
3933
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3937 msgid "Status Bar"
3938 msgstr "Barra d'estat"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Show previews in the view for:"
3944 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3947 #, kde-format
3948 msgid "Skip previews for local files above:"
3949 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3955 msgid " MiB"
3956 msgstr " MiB"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3959 #, kde-format
3960 msgid "No limit"
3961 msgstr "Sense límit"
3962
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Skip previews for remote files above:"
3967 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3970 #, kde-format
3971 msgid "No previews"
3972 msgstr "Sense vista prèvia"
3973
3974 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show status bar"
3978 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3979
3980 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show zoom slider"
3984 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3985
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show space information"
3990 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3991
3992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab"
3996 msgid "Icons"
3997 msgstr "Icones"
3998
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab"
4003 msgid "Compact"
4004 msgstr "Compacte"
4005
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab"
4010 msgid "Details"
4011 msgstr "Detalls"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "After current tab"
4017 msgstr "Després de la pestanya actual"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "At end of tab bar"
4023 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Open new tabs: "
4029 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Open archives as folder"
4035 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:check"
4040 msgid "Open folders during drag operations"
4041 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "General: "
4047 msgstr "General: "
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4052 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4053 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Select Home Location"
4059 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Use Current Location"
4065 msgstr "Usa la localització actual"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Use Default Location"
4071 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label:textbox"
4076 msgid "Show on startup:"
4077 msgstr "Mostra en iniciar:"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Begin in split view mode"
4083 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4086 #, kde-format
4087 msgid "New windows:"
4088 msgstr "Finestres noves:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show filter bar"
4094 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Open new folders in tabs"
4106 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:checkbox"
4111 msgid "General:"
4112 msgstr "General:"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show full path inside location bar"
4118 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path in title bar"
4124 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info"
4129 msgid ""
4130 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4131 "be applied."
4132 msgstr ""
4133 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4134 "s'aplicarà."
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgid "System Font"
4140 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4141
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4145 msgid "Custom Font"
4146 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4147
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@action:button Choose font"
4151 msgid "Choose..."
4152 msgstr "Tria..."
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Default icon size:"
4158 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Preview icon size:"
4164 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Label font:"
4170 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 msgid "Small"
4176 msgstr "Petita"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgid "Medium"
4182 msgstr "Mitjana"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 msgid "Large"
4188 msgstr "Gran"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 msgid "Huge"
4194 msgstr "Enorme"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Label width:"
4200 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "Unlimited"
4206 msgstr "Sense límit"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "1"
4212 msgstr "1"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "2"
4218 msgstr "2"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "3"
4224 msgstr "3"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "4"
4230 msgstr "4"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "5"
4236 msgstr "5"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Maximum lines:"
4242 msgstr "Màxim de línies:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgid "Unlimited"
4248 msgstr "Sense límit"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 msgid "Small"
4254 msgstr "Petita"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgid "Medium"
4260 msgstr "Mitjana"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 msgid "Large"
4266 msgstr "Gran"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum width:"
4272 msgstr "Amplada màxima:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Expandable"
4278 msgstr "Ampliable"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label:checkbox"
4283 msgid "Folders:"
4284 msgstr "Carpetes:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4289 msgid "By clicking anywhere on the row"
4290 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4295 msgid "By clicking on icon or name"
4296 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4297
4298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Open files and folders:"
4303 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Number of items"
4309 msgstr "Nombre d'elements"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio"
4314 msgid "Size of contents, up to "
4315 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4318 #, kde-format
4319 msgid " level deep"
4320 msgid_plural " levels deep"
4321 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4322 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Folder size displays:"
4328 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as in relative date"
4333 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4339 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Date style:"
4346 msgstr "Estil de la data:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4351 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio as numeric style"
4357 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio as combined style"
4363 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgctxt "@label"
4369 #| msgid "Permissions"
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Permissions style:"
4372 msgstr "Permisos"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:tooltip"
4378 msgid "Size: 1 pixel"
4379 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4380 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4381 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 msgid "Icons"
4393 msgstr "Icones"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 msgid "Compact"
4399 msgstr "Compacte"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 msgid "Details"
4405 msgstr "Detalls"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 msgid "Ascending"
4411 msgstr "Ascendent"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4416 msgid "Descending"
4417 msgstr "Descendent"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Mostra per grups"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Informació addicional"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4456 #, kde-format
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "View mode:"
4464 msgstr "Mode de visualització:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Sorting:"
4470 msgstr "Ordenació:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4473 #, kde-format
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Opcions de visualització:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "Carpeta actual"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "All folders"
4493 msgstr "Totes les carpetes"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Apply to:"
4499 msgstr "Aplica a:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4512 "continue?"
4513 msgstr ""
4514 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4515 "continuar?"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4522 msgstr ""
4523 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4524 "continuar?"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4531
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4537
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:progress"
4541 msgid "Folders: %1"
4542 msgstr "Carpetes: %1"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 msgid "Zoom:"
4548 msgstr "Zoom:"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4551 #, kde-format
4552 msgid "Zoom"
4553 msgstr "Zoom"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgid "Stop"
4564 msgstr "Atura"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@tooltip"
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "Atura la càrrega"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4573 #, kde-kuit-format
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 msgid ""
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4583 msgstr ""
4584 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4585 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4586 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4587 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4588 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4589 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4590 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgid "Show Zoom Slider"
4596 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Space Information"
4602 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4603
4604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status Free disk space"
4607 msgid "%1 free"
4608 msgstr "%1 lliure"
4609
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4614 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4615
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4617 #, kde-format
4618 msgid "Trash Emptied"
4619 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4620
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4622 #, kde-format
4623 msgid "The Trash was emptied."
4624 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4625
4626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "Places"
4630 msgstr "Llocs"
4631
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Count of available Network Shares"
4636 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4637
4638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Settings"
4642 msgstr "Configuració"
4643
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "A subset of Dolphin settings."
4648 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgid "Select Remote Charset"
4653 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4654
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4656 #, kde-format
4657 msgid "Default"
4658 msgstr "Omissió"
4659
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4661 #, kde-format
4662 msgid "Reload"
4663 msgstr "Actualitza"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:631
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder selected"
4669 msgid_plural "%1 Folders selected"
4670 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4671 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:632
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 File selected"
4677 msgid_plural "%1 Files selected"
4678 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4679 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:634
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 Folder"
4685 msgid_plural "%1 Folders"
4686 msgstr[0] "1 carpeta"
4687 msgstr[1] "%1 carpetes"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:635
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 File"
4693 msgid_plural "%1 Files"
4694 msgstr[0] "1 fitxer"
4695 msgstr[1] "%1 fitxers"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:639
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4700 msgid "%1, %2 (%3)"
4701 msgstr "%1, %2 (%3)"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:641
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status files (size)"
4706 msgid "%1 (%2)"
4707 msgstr "%1 (%2)"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:645
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "0 Folders, 0 Files"
4713 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "<filename> copy"
4718 msgid "%1 copy"
4719 msgstr "Còpia de %1"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1038
4722 #, kde-format
4723 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4724 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4725 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4726 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1050
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Open %1 Item"
4732 msgid_plural "Open %1 Items"
4733 msgstr[0] "Obre %1 element"
4734 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1181
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Side Padding"
4740 msgstr "Farciment lateral"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1185
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Automatic Column Widths"
4746 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1190
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Custom Column Widths"
4752 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1761
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "Trash operation completed."
4758 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1771
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "Delete operation completed."
4764 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1927
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:button"
4769 msgid "Rename and Hide"
4770 msgstr "Reanomena i oculta"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1936
4773 #, kde-format
4774 msgid ""
4775 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4776 "Do you still want to rename it?"
4777 msgstr ""
4778 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4779 "visualització.\n"
4780 "Encara el voleu reanomenar?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1938
4783 #, kde-format
4784 msgid ""
4785 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4787 msgstr ""
4788 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4789 "visualització.\n"
4790 "Encara la voleu reanomenar?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1940
4793 #, kde-format
4794 msgid "Hide this File?"
4795 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1940
4798 #, kde-format
4799 msgid "Hide this Folder?"
4800 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1994
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "The location is empty."
4806 msgstr "La localització està buida."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1996
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "The location '%1' is invalid."
4812 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2250
4815 #, kde-format
4816 msgid "Loading..."
4817 msgstr "S'està carregant..."
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2269
4820 #, kde-format
4821 msgid "Loading canceled"
4822 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2271
4825 #, kde-format
4826 msgid "No items matching the filter"
4827 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2273
4830 #, kde-format
4831 msgid "No items matching the search"
4832 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2275
4835 #, kde-format
4836 msgid "Trash is empty"
4837 msgstr "La paperera està buida"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2278
4840 #, kde-format
4841 msgid "No tags"
4842 msgstr "Sense etiquetes"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2281
4845 #, kde-format
4846 msgid "No files tagged with \"%1\""
4847 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2285
4850 #, kde-format
4851 msgid "No recently used items"
4852 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2287
4855 #, kde-format
4856 msgid "No shared folders found"
4857 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2289
4860 #, kde-format
4861 msgid "No relevant network resources found"
4862 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2291
4865 #, kde-format
4866 msgid "No MTP-compatible devices found"
4867 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2293
4870 #, kde-format
4871 msgid "No Apple devices found"
4872 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2295
4875 #, kde-format
4876 msgid "No Bluetooth devices found"
4877 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2297
4880 #, kde-format
4881 msgid "Folder is empty"
4882 msgstr "La carpeta està buida"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action"
4887 msgid "Create Folder..."
4888 msgstr "Crea una carpeta..."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 msgid ""
4894 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4895 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4896 msgstr ""
4897 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4898 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 msgid ""
4904 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4905 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4906 "from if disk space is needed."
4907 msgstr ""
4908 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4909 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4910 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4913 #, kde-kuit-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 msgid ""
4916 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4917 "recovered by normal means."
4918 msgstr ""
4919 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4920 "recuperar amb mitjans normals."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4925 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4926 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here"
4932 msgstr "Duplica aquí"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Properties"
4938 msgstr "Propietats"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4943 msgid ""
4944 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4945 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4946 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4947 "there like managing read- and write-permissions."
4948 msgstr ""
4949 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4950 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4951 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4952 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:incontextmenu"
4957 msgid "Copy Location"
4958 msgstr "Copia la ubicació"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4963 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4964 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Move to Trash…"
4970 msgstr "Mou a la paperera…"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Delete…"
4976 msgstr "Suprimeix…"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Duplicate Here…"
4982 msgstr "Duplica aquí…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:incontextmenu"
4987 msgid "Copy Location…"
4988 msgstr "Copia la ubicació…"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4991 #, kde-kuit-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4993 msgid ""
4994 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4995 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4996 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4997 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4998 "interface> option is enabled.</para>"
4999 msgstr ""
5000 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5001 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5002 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5003 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5004 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5009 msgid ""
5010 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5011 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5012 "the overview in folders with many items.</para>"
5013 msgstr ""
5014 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5015 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5016 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5021 msgid ""
5022 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5023 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5024 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5025 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5026 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5027 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5028 "of multiple folders in the same list.</para>"
5029 msgstr ""
5030 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5031 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5032 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5033 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5034 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5035 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5036 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5037 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:intoolbar"
5042 msgid "View Mode"
5043 msgstr "Mode de vista"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5048 msgid "This increases the icon size."
5049 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Reset Zoom Level"
5055 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5058 #, kde-format
5059 msgid "Zoom To Default"
5060 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5065 msgid "This resets the icon size to default."
5066 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5071 msgid "This reduces the icon size."
5072 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5077 msgid "Zoom"
5078 msgstr "Zoom"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:intoolbar"
5083 msgid "Show Previews"
5084 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info"
5089 msgid "Show preview of files and folders"
5090 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid ""
5096 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5097 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5098 "the images."
5099 msgstr ""
5100 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5101 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5102 "versió a escala reduïda de les imatges."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5107 msgid "Folders First"
5108 msgstr "Primer les carpetes"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5113 msgid "Hidden Files Last"
5114 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Sort By"
5120 msgstr "Ordena per"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Show Additional Information"
5126 msgstr "Mostra la informació addicional"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show in Groups"
5132 msgstr "Mostra en grups"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5138 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show Hidden Files"
5144 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 msgid ""
5150 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5151 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5152 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5153 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5154 "hidden.</para>"
5155 msgstr ""
5156 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5157 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5158 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5159 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5160 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Adjust View Display Style..."
5166 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid ""
5172 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5173 msgstr ""
5174 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5175 "la vista de les carpetes."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 msgid "Icons"
5181 msgstr "Icones"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid "Icons view mode"
5187 msgstr "Mode de vista d'icones"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 msgid "Compact"
5193 msgstr "Compacte"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid "Compact view mode"
5199 msgstr "Mode de vista compacte"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 msgid "Details"
5205 msgstr "Detalls"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid "Details view mode"
5211 msgstr "Mode de vista de detalls"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Z-A"
5217 msgstr "Z-A"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "A-Z"
5223 msgstr "A-Z"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Largest First"
5229 msgstr "Primer el més gran"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Smallest First"
5235 msgstr "Primer el més petit"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Newest First"
5241 msgstr "Primer el més nou"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Oldest First"
5247 msgstr "Primer el més antic"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Highest First"
5253 msgstr "Primera la més elevada"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Lowest First"
5259 msgstr "Primera la més baixa"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Descending"
5265 msgstr "Descendent"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Ascending"
5271 msgstr "Ascendent"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5274 #, kde-format
5275 msgctxt ""
5276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5277 "selection is empty when this text is shown."
5278 msgid "Actions for Current View"
5279 msgstr "Accions per a la vista actual"
5280
5281 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5282 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5285 #. and a fallback will be used.
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5287 #, kde-format
5288 msgid "Actions for %1"
5289 msgstr "Accions per a %1"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5292 #, kde-format
5293 msgctxt ""
5294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5295 "of selected files/folders."
5296 msgid "Actions for One Selected Item"
5297 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5298 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5299 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5300
5301 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "Updating version information..."
5305 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
5306
5307 #~ msgctxt "@info"
5308 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5309 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."