1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 10:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "&Surt del %1"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "&Finestra nova"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Pestanya nova"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View"
359 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View…"
365 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View"
387 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgstr "Modificació temporal"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 msgstr "Atura la càrrega"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Ubicació editable"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
603 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
604 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
605 "enrere confirmant la ubicació editada."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Substitueix la ubicació"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
621 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
645 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
646 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
647 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
648 "us demanarà la vostra confirmació."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
658 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
659 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
660 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
661 "de les aplicacions."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Compara fitxers"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
678 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
679 "configurar-la.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Obre un terminal"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
695 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
696 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
697 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Obre un terminal aquí"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
714 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
715 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
716 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
726 msgctxt "@title:menu"
728 msgstr "&Adreces d'interès"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
742 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
743 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
744 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
745 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
746 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
747 "consumeixi més temps.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Activa la pestanya %1"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Activa l'última pestanya"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
763 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgstr "Pestanya següent"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Activa la pestanya següent"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
775 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgstr "Pestanya anterior"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Activa la pestanya anterior"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Mostra la destinació"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Obre en una pestanya nova"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Obre en pestanyes noves"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Obre en una finestra nova"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Desbloqueja els plafons"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgstr "Bloqueja els plafons"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
830 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
831 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
832 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
833 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 msgctxt "@title:window"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
849 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
856 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
857 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
858 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
859 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
862 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
863 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
864 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
865 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
878 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
879 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
880 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
881 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
882 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
899 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
900 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
912 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
913 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
914 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
915 "qualsevol carpeta.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
935 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
936 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
937 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
938 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
939 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
940 "com el Konsole.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
954 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
955 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
956 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
957 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
958 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
962 msgctxt "@title:window"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Mostra els llocs ocults"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
980 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
993 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
994 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
995 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
996 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1012 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1013 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1014 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1015 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1016 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1017 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1018 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1019 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1020 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1021 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgstr "Mostra els plafons"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1041 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1042 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1043 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1044 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1080 msgstr "Vista dividida"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1094 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1095 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1096 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1097 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1098 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1115 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1116 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1117 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1118 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1119 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1120 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1121 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1122 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1141 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1142 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1143 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1144 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1145 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1146 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1147 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1148 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1149 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1151 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1163 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1164 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1165 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1176 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1177 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1178 "barra d'eines.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1189 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1190 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1191 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1192 "Dolphin</interface>."
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1210 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1211 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1212 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1214 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1229 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1230 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1231 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1232 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1233 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1234 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1236 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1237 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1250 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1251 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1252 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1253 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1268 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1269 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1270 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1271 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1272 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1273 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1274 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1275 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1283 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1284 "in your preferred language."
1286 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1287 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1288 "en l'idioma preferit."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1295 "libraries and maintainers of this application."
1297 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1298 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1305 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1306 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1309 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1310 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1311 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1312 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1317 msgid "Defocus Terminal Panel"
1318 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1322 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1323 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1327 msgctxt "@action:button"
1329 msgstr "Buida la paperera"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1333 msgid "Empties Trash to create free space"
1334 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Add Network Folder"
1340 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1344 msgctxt "@action:inmenu"
1345 msgid "Location Bar"
1346 msgid_plural "Location Bars"
1347 msgstr[0] "Barra de localització"
1348 msgstr[1] "Barres de localització"
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type..."
1354 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching..."
1360 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching..."
1366 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1378 msgstr "A&plicacions"
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgstr "Inici automàtic"
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Find File..."
1402 msgstr "Cerca fitxers..."
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Obre un &terminal"
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1412 msgctxt "@title:window"
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1423 msgctxt "@title:window"
1425 msgstr "Desselecciona"
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1441 msgctxt "@title:menu"
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1449 msgstr "&Visualitza"
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1481 #: dolphintabbar.cpp:126
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgstr "Pestanya nova"
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Separa la pestanya"
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgstr "Tanca la pestanya"
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:499
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:503
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Barra de localització"
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Barra d'eines principal"
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1549 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1550 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1551 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1552 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1553 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1554 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1555 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1556 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1557 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1573 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1574 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1575 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1576 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1577 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1578 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1579 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1580 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1581 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1582 "element.</item></list></para>"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1588 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Cerca %1 a %2"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1602 msgid "Search for %1"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Loading folder..."
1609 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1613 msgctxt "@info:progress"
1615 msgstr "S'està ordenant..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1620 msgid "Searching..."
1621 msgstr "S'està cercant..."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "No items found."
1627 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1633 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1637 msgctxt "@info:status"
1639 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1641 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Invalid protocol"
1648 msgstr "Protocol no vàlid"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1653 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» i «%2»"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1718 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1727 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1737 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Un fitxer"
1745 msgstr[1] "%1 fitxers"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Una carpeta"
1753 msgstr[1] "%1 carpetes"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Un element"
1762 msgstr[1] "%1 elements"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 element"
1770 msgstr[1] "%1 elements"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Fa una setmana"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Fa dues setmanes"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Fa tres setmanes"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "A principis de mes"
1863 # skip-rule: t-apo_fin
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1867 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1868 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1869 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1870 "text that should not be formatted as a date"
1871 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1877 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1878 "context @title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1885 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1886 "current locale, and yyyy is full year number."
1887 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1893 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1898 # skip-rule: t-apo_fin
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 # skip-rule: t-apo_fin
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 # skip-rule: t-apo_fin
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1950 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 # skip-rule: t-apo_fin
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "escriptura, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2100 msgstr "Nombre de pàgines"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2105 msgstr "Nombre de paraules"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2110 msgstr "Nombre de línies"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2114 msgid "Date Photographed"
2115 msgstr "Data de la fotografia"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2125 msgctxt "@label width x height"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2175 msgstr "Taxa de bits"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2184 msgid "Release Year"
2185 msgstr "Any d'edició"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2189 msgid "Aspect Ratio"
2190 msgstr "Relació d'aspecte"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2200 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2217 msgid "File Extension"
2218 msgstr "Extensió del fitxer"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2222 msgid "Deletion Time"
2223 msgstr "Hora de la supressió"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2227 msgid "Link Destination"
2228 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2232 msgid "Downloaded From"
2233 msgstr "Baixat des de"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2243 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2244 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2255 msgstr "Grup d'usuari"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2259 msgctxt "@info:status"
2260 msgid "Unknown error."
2261 msgstr "Error desconegut."
2271 msgid "File Manager"
2272 msgstr "Gestor de fitxers"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2278 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2282 msgctxt "@info:credit"
2284 msgstr "Felix Ernst"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2290 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2294 msgctxt "@info:credit"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2302 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Elvis Angelaccio"
2308 msgstr "Elvis Angelaccio"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2314 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Emmanuel Pescosta"
2320 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Frank Reininghaus"
2332 msgstr "Frank Reininghaus"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2338 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2342 msgctxt "@info:credit"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2350 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Sebastian Trüg"
2356 msgstr "Sebastian Trüg"
2358 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2359 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2361 msgctxt "@info:credit"
2363 msgstr "Desenvolupador"
2367 msgctxt "@info:credit"
2369 msgstr "David Faure"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Aaron J. Seigo"
2375 msgstr "Aaron J. Seigo"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Rafael Fernández López"
2381 msgstr "Rafael Fernández López"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Kevin Ottens"
2387 msgstr "Kevin Ottens"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Holger Freyther"
2393 msgstr "Holger Freyther"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Max Blazejak"
2399 msgstr "Max Blazejak"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Michael Austin"
2405 msgstr "Michael Austin"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Documentation"
2411 msgstr "Documentació"
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2417 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2423 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2429 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2436 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Document to open"
2442 msgstr "Document a obrir"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2447 msgid "Hidden files shown"
2448 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2453 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2455 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2458 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2461 msgid "Automatic scrolling"
2462 msgstr "Desplaçament automàtic"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgstr "Reanomena..."
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Move to Trash"
2486 msgstr "Mou a la paperera"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Show Hidden Files"
2498 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Limit to Home Directory"
2504 msgstr "Limita al directori d'inici"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Automatic Scrolling"
2510 msgstr "Desplaçament automàtic"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2521 msgid "Previews shown"
2522 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2533 msgid "Date display format"
2534 msgstr "Format de visualització de les dates"
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgstr "Vista prèvia"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure..."
2552 msgstr "Configura..."
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Condensed Date"
2558 msgstr "Data condensada"
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2562 msgctxt "@label::textbox"
2563 msgid "Select which data should be shown:"
2564 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2569 msgid "%1 item selected"
2570 msgid_plural "%1 items selected"
2571 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2572 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2585 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2587 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2588 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure Trash…"
2594 msgstr "Configura la paperera…"
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2599 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2600 "and then reopen the panel."
2602 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2603 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2607 msgid "Install Konsole"
2608 msgstr "Instal·la el Konsole"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2616 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgstr "Qualsevol tipus"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Fitxers d'àudio"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgstr "Qualsevol data"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Aquesta setmana"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Qualsevol puntuació"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Highest Rating"
2728 msgstr "La puntuació més elevada"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Clear Selection"
2734 msgstr "Neteja la selecció"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2738 msgctxt "String list separator"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2744 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2746 msgid_plural "Tags: %2"
2747 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2748 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2752 msgctxt "@action:button"
2754 msgstr "Afegeix etiquetes"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "From Here (%1)"
2760 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2766 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2772 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2776 msgctxt "@info:tooltip"
2777 msgid "Quit searching"
2778 msgstr "Atura la cerca"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2782 msgctxt "action:button"
2784 msgstr "Nom de fitxer"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2788 msgctxt "action:button"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2800 msgctxt "action:button"
2802 msgstr "Els vostres arxius"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Search in your home directory"
2808 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2812 msgid "More Search Tools"
2813 msgstr "Més eines de cerca"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2818 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2820 msgid "Query Results from '%1'"
2821 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2827 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Copying"
2837 msgstr "Cancel·la la còpia"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2844 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2846 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2851 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2857 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Cutting"
2864 msgstr "Cancel·la el retallat"
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2871 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2878 msgctxt "@action:button"
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2886 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Duplicating"
2893 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2895 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2896 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2899 msgctxt "@action keep short"
2903 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2908 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Moving"
2915 msgstr "Cancel·la el moviment"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2922 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2928 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2929 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2930 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2934 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2935 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2936 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2937 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2942 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2943 msgid "Paste from Clipboard"
2944 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2948 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2949 msgid "Dismiss This Reminder"
2950 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2954 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2955 msgid "Don't Remind Me Again"
2956 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2960 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2962 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2963 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2965 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2966 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Renaming"
2973 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2983 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2986 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2996 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2999 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3009 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3012 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3022 msgid "Permanently Delete %2"
3023 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3024 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3025 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3035 msgid "Duplicate %2"
3036 msgid_plural "Duplicate %2"
3037 msgstr[0] "Duplica %2"
3038 msgstr[1] "Duplica %2"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3048 msgid "Move %2 to the Trash"
3049 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3050 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3051 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3062 msgid_plural "Rename %2"
3063 msgstr[0] "Reanomena %2"
3064 msgstr[1] "Reanomena %2"
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3068 msgctxt "@info:whatsthis"
3070 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3071 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3072 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3073 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3074 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3075 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3077 "the current selection.</para>"
3079 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3080 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3081 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3082 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3083 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3084 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3085 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3086 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3093 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3094 "desseleccionar-los."
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode"
3100 msgstr "Mode de selecció"
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Exit Selection Mode"
3106 msgstr "Surt del mode de selecció"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3112 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3116 msgctxt "@label:textbox"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Download New Services..."
3124 msgstr "Baixa serveis nous..."
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3133 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3134 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3139 msgid "Restart now?"
3140 msgstr "Reinicio ara?"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3144 msgctxt "@option:check"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3152 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3156 msgctxt "@item:inmenu"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3167 msgid "Use system font"
3168 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3178 msgstr "Mida de la icona"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3187 msgid "Preview size"
3188 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3194 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3199 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3200 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3205 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3206 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3211 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3212 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3217 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3218 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3223 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3225 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3238 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3244 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3250 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3255 msgid "Position of columns"
3256 msgstr "Posició de les columnes"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3261 msgid "Side Padding"
3262 msgstr "Farciment lateral"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3267 msgid "Highlight entire row"
3268 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3273 msgid "Expandable folders"
3274 msgstr "Carpetes expansibles"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3279 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3280 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3285 msgid "Recursive directory size limit"
3286 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3291 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3292 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3296 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgid "Permissions"
3299 msgid "Permissions style format"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3306 msgid "Hidden files shown"
3307 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3315 "will be shown in the file view."
3317 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3318 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3333 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3340 msgstr "Mode de vista"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3348 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3350 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3351 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3368 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3369 "del fitxer com a una icona."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "Ordenació per grups"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3385 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3392 msgid "Sort files by"
3393 msgstr "Ordena els fitxers per"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3403 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3410 msgid "Order in which to sort files"
3411 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3417 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3418 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3424 msgid "Show hidden files and folders last"
3425 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3431 msgid "Visible roles"
3432 msgstr "Rols visibles"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3438 msgid "Header column widths"
3439 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3445 msgid "Properties last changed"
3446 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3453 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3455 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3459 msgid "Additional Information"
3460 msgstr "Informació addicional"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3465 msgid "Should the URL be editable for the user"
3466 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3471 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3472 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3477 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3478 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3483 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3484 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3490 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3493 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3494 "d'una instància existent del Dolphin"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3500 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3501 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3502 "were removed/renamed ...etc"
3504 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3505 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3506 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3513 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3516 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3519 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3523 msgstr "URL d'inici"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3528 msgid "Remember open folders and tabs"
3529 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3534 msgid "Split the view into two panes"
3535 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3540 msgid "Should the filter bar be shown"
3541 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3546 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3547 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3552 msgid "Browse through archives"
3553 msgstr "Navega pels arxius"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3558 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3559 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3565 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3566 "running in the Terminal panel."
3568 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3569 "executant al plafó del terminal."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3574 msgid "Rename inline"
3575 msgstr "Reanomena en línia"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3580 msgid "Show selection toggle"
3581 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3587 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3590 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3591 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3596 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3597 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3602 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3603 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3608 msgid "New tab will be open after last one"
3609 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3614 msgid "Show tooltips"
3615 msgstr "Mostra els consells"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3620 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3621 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3626 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3627 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3632 msgid "Show the statusbar"
3633 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3638 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3639 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3644 msgid "Show the space information in the statusbar"
3645 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3650 msgid "Lock the layout of the panels"
3651 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3656 msgid "Enlarge Small Previews"
3657 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3663 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3666 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3667 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3672 msgid "Text width index"
3673 msgstr "Índex d'amplada del text"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3678 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3679 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3682 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3684 msgid "Enabled plugins"
3685 msgstr "Connectors habilitats"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3689 msgctxt "@title:window"
3691 msgstr "Configuració"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3695 msgctxt "@title:group General settings"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3701 msgctxt "@title:group"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3707 msgctxt "@title:group"
3709 msgstr "Modes de vista"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Context Menu"
3721 msgstr "Menú contextual"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3725 msgctxt "@title:group"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "User Feedback"
3733 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3738 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3739 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3765 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3766 "les propietats de la vista."
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3776 msgctxt "option:radio"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Mode d'ordenació: "
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "Show tooltips"
3802 msgstr "Mostra els consells"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Miscellaneous: "
3809 msgstr "Miscel·lània: "
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show selection marker"
3815 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Rename inline"
3821 msgstr "Reanomena en línia"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3828 "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Turning off split view closes active pane"
3835 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3839 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3841 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3844 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3846 msgctxt "@title:window"
3847 msgid "Configure Preview for %1"
3848 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3854 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Moving files or folders to trash"
3860 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Emptying trash"
3866 msgstr "Es buidi la paperera"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Deleting files or folders"
3872 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3878 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3884 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3890 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "When opening an executable file:"
3896 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3901 msgstr "Pregunta sempre"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3905 msgid "Open in application"
3906 msgstr "Obre a l'aplicació"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3911 msgstr "Executa un script"
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3914 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3916 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3918 msgstr "Comportament"
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3923 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3925 msgstr "Vistes prèvies"
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3930 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3931 msgid "Confirmations"
3932 msgstr "Confirmacions"
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3936 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3938 msgstr "Barra d'estat"
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Show previews in the view for:"
3944 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3948 msgid "Skip previews for local files above:"
3949 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3954 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3961 msgstr "Sense límit"
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3966 msgid "Skip previews for remote files above:"
3967 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3972 msgstr "Sense vista prèvia"
3974 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show status bar"
3978 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3980 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show zoom slider"
3984 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show space information"
3990 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3995 msgctxt "@title:tab"
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4002 msgctxt "@title:tab"
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4009 msgctxt "@title:tab"
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "After current tab"
4017 msgstr "Després de la pestanya actual"
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "At end of tab bar"
4023 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Open new tabs: "
4029 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Open archives as folder"
4035 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4039 msgctxt "option:check"
4040 msgid "Open folders during drag operations"
4041 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4045 msgctxt "@title:group"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4051 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4052 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4053 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Select Home Location"
4059 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Use Current Location"
4065 msgstr "Usa la localització actual"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Use Default Location"
4071 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4075 msgctxt "@label:textbox"
4076 msgid "Show on startup:"
4077 msgstr "Mostra en iniciar:"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Begin in split view mode"
4083 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4087 msgid "New windows:"
4088 msgstr "Finestres noves:"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show filter bar"
4094 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Open new folders in tabs"
4106 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4110 msgctxt "@label:checkbox"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show full path inside location bar"
4118 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path in title bar"
4124 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4130 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4133 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4144 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4146 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4150 msgctxt "@action:button Choose font"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Default icon size:"
4158 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Preview icon size:"
4164 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4168 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Label width:"
4200 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgstr "Sense límit"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Maximum lines:"
4242 msgstr "Màxim de línies:"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgstr "Sense límit"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum width:"
4272 msgstr "Amplada màxima:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4276 msgctxt "@option:check"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4282 msgctxt "@label:checkbox"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4289 msgid "By clicking anywhere on the row"
4290 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4295 msgid "By clicking on icon or name"
4296 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Open files and folders:"
4303 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Number of items"
4309 msgstr "Nombre d'elements"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4313 msgctxt "option:radio"
4314 msgid "Size of contents, up to "
4315 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4320 msgid_plural " levels deep"
4321 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4322 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Folder size displays:"
4328 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4332 msgctxt "option:radio as in relative date"
4333 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4338 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4339 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4344 msgctxt "@title:group"
4346 msgstr "Estil de la data:"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4350 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4351 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4356 msgctxt "option:radio as numeric style"
4357 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4362 msgctxt "option:radio as combined style"
4363 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4367 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Permissions"
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Permissions style:"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4377 msgctxt "@info:tooltip"
4378 msgid "Size: 1 pixel"
4379 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4380 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4381 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "View Display Style"
4387 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4391 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show folders first"
4423 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files last"
4429 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show preview"
4435 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show in groups"
4441 msgstr "Mostra per grups"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show hidden files"
4447 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Additional Information"
4453 msgstr "Informació addicional"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4458 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4462 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgstr "Mode de visualització:"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4468 msgctxt "@label:listbox"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4474 msgid "View options:"
4475 msgstr "Opcions de visualització:"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4480 msgid "Current folder"
4481 msgstr "Carpeta actual"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder and sub-folders"
4487 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgstr "Totes les carpetes"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4497 msgctxt "@title:group"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use as default view settings"
4505 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4514 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4521 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4523 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4540 msgctxt "@info:progress"
4542 msgstr "Carpetes: %1"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "Atura la càrrega"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4584 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4585 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4586 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4587 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4588 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4589 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4590 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4594 msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgid "Show Zoom Slider"
4596 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Space Information"
4602 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4606 msgctxt "@info:status Free disk space"
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4614 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4618 msgid "Trash Emptied"
4619 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4623 msgid "The Trash was emptied."
4624 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Count of available Network Shares"
4636 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 msgstr "Configuració"
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "A subset of Dolphin settings."
4648 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4652 msgid "Select Remote Charset"
4653 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4665 #: views/dolphinview.cpp:631
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder selected"
4669 msgid_plural "%1 Folders selected"
4670 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4671 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4673 #: views/dolphinview.cpp:632
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 File selected"
4677 msgid_plural "%1 Files selected"
4678 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4679 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4681 #: views/dolphinview.cpp:634
4683 msgctxt "@info:status"
4685 msgid_plural "%1 Folders"
4686 msgstr[0] "1 carpeta"
4687 msgstr[1] "%1 carpetes"
4689 #: views/dolphinview.cpp:635
4691 msgctxt "@info:status"
4693 msgid_plural "%1 Files"
4694 msgstr[0] "1 fitxer"
4695 msgstr[1] "%1 fitxers"
4697 #: views/dolphinview.cpp:639
4699 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4701 msgstr "%1, %2 (%3)"
4703 #: views/dolphinview.cpp:641
4705 msgctxt "@info:status files (size)"
4709 #: views/dolphinview.cpp:645
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "0 Folders, 0 Files"
4713 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4715 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4717 msgctxt "<filename> copy"
4719 msgstr "Còpia de %1"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1038
4723 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4724 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4725 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4726 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1050
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Open %1 Item"
4732 msgid_plural "Open %1 Items"
4733 msgstr[0] "Obre %1 element"
4734 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1181
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Side Padding"
4740 msgstr "Farciment lateral"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1185
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Automatic Column Widths"
4746 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1190
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Custom Column Widths"
4752 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1761
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "Trash operation completed."
4758 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4760 #: views/dolphinview.cpp:1771
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "Delete operation completed."
4764 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4766 #: views/dolphinview.cpp:1927
4768 msgctxt "@action:button"
4769 msgid "Rename and Hide"
4770 msgstr "Reanomena i oculta"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1936
4775 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4776 "Do you still want to rename it?"
4778 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4780 "Encara el voleu reanomenar?"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1938
4785 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4788 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4790 "Encara la voleu reanomenar?"
4792 #: views/dolphinview.cpp:1940
4794 msgid "Hide this File?"
4795 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4797 #: views/dolphinview.cpp:1940
4799 msgid "Hide this Folder?"
4800 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1994
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "The location is empty."
4806 msgstr "La localització està buida."
4808 #: views/dolphinview.cpp:1996
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "The location '%1' is invalid."
4812 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4814 #: views/dolphinview.cpp:2250
4817 msgstr "S'està carregant..."
4819 #: views/dolphinview.cpp:2269
4821 msgid "Loading canceled"
4822 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2271
4826 msgid "No items matching the filter"
4827 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2273
4831 msgid "No items matching the search"
4832 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2275
4836 msgid "Trash is empty"
4837 msgstr "La paperera està buida"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2278
4842 msgstr "Sense etiquetes"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2281
4846 msgid "No files tagged with \"%1\""
4847 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2285
4851 msgid "No recently used items"
4852 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2287
4856 msgid "No shared folders found"
4857 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2289
4861 msgid "No relevant network resources found"
4862 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2291
4866 msgid "No MTP-compatible devices found"
4867 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2293
4871 msgid "No Apple devices found"
4872 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2295
4876 msgid "No Bluetooth devices found"
4877 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2297
4881 msgid "Folder is empty"
4882 msgstr "La carpeta està buida"
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4887 msgid "Create Folder..."
4888 msgstr "Crea una carpeta..."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4895 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4897 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4898 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4904 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4905 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4906 "from if disk space is needed."
4908 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4909 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4910 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4917 "recovered by normal means."
4919 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4920 "recuperar amb mitjans normals."
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4924 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4925 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4926 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here"
4932 msgstr "Duplica aquí"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4942 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4944 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4945 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4946 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4947 "there like managing read- and write-permissions."
4949 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4950 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4951 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4952 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4956 msgctxt "@action:incontextmenu"
4957 msgid "Copy Location"
4958 msgstr "Copia la ubicació"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4962 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4963 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4964 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Move to Trash…"
4970 msgstr "Mou a la paperera…"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Duplicate Here…"
4982 msgstr "Duplica aquí…"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4986 msgctxt "@action:incontextmenu"
4987 msgid "Copy Location…"
4988 msgstr "Copia la ubicació…"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4992 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4994 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4995 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4996 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4997 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4998 "interface> option is enabled.</para>"
5000 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5001 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5002 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5003 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5004 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5008 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5010 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5011 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5012 "the overview in folders with many items.</para>"
5014 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5015 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5016 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5020 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5022 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5023 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5024 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5025 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5026 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5027 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5028 "of multiple folders in the same list.</para>"
5030 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5031 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5032 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5033 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5034 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5035 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5036 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5037 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5041 msgctxt "@action:intoolbar"
5043 msgstr "Mode de vista"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5047 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5048 msgid "This increases the icon size."
5049 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Reset Zoom Level"
5055 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5059 msgid "Zoom To Default"
5060 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5064 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5065 msgid "This resets the icon size to default."
5066 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5070 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5071 msgid "This reduces the icon size."
5072 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5076 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5082 msgctxt "@action:intoolbar"
5083 msgid "Show Previews"
5084 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5089 msgid "Show preview of files and folders"
5090 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5097 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5100 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5101 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5102 "versió a escala reduïda de les imatges."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5107 msgid "Folders First"
5108 msgstr "Primer les carpetes"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5113 msgid "Hidden Files Last"
5114 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Show Additional Information"
5126 msgstr "Mostra la informació addicional"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show in Groups"
5132 msgstr "Mostra en grups"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5138 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show Hidden Files"
5144 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5148 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5151 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5152 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5153 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5156 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5157 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5158 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5159 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5160 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Adjust View Display Style..."
5166 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5174 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5175 "la vista de les carpetes."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5186 msgid "Icons view mode"
5187 msgstr "Mode de vista d'icones"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5198 msgid "Compact view mode"
5199 msgstr "Mode de vista compacte"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5210 msgid "Details view mode"
5211 msgstr "Mode de vista de detalls"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5215 msgctxt "Sort descending"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5221 msgctxt "Sort ascending"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Largest First"
5229 msgstr "Primer el més gran"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Smallest First"
5235 msgstr "Primer el més petit"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Newest First"
5241 msgstr "Primer el més nou"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Oldest First"
5247 msgstr "Primer el més antic"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Highest First"
5253 msgstr "Primera la més elevada"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Lowest First"
5259 msgstr "Primera la més baixa"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5263 msgctxt "Sort descending"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5269 msgctxt "Sort ascending"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5277 "selection is empty when this text is shown."
5278 msgid "Actions for Current View"
5279 msgstr "Accions per a la vista actual"
5281 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5282 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5285 #. and a fallback will be used.
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5288 msgid "Actions for %1"
5289 msgstr "Accions per a %1"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5295 "of selected files/folders."
5296 msgid "Actions for One Selected Item"
5297 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5298 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5299 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5301 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "Updating version information..."
5305 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
5308 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5309 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."